The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 2574 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 2574.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

नियतश्रुतियोग्यौ चेच्छ्रोत्रवर्णौ च संस्कृतौ ।
नान्यवर्णप्रपत्तृणां पुनः स्याच्छ्रवणं तदा ॥ २५७४ ॥

niyataśrutiyogyau cecchrotravarṇau ca saṃskṛtau |
nānyavarṇaprapattṛṇāṃ punaḥ syācchravaṇaṃ tadā || 2574 ||

If the embellished organ and letter-sounds were capable of hearing by a few limited persons, then there would be no hearing for other persons who would be going to hear the same letter-sounds.—(2574)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

The following might be urged—“It is of only a few limited number of persons whose Organ and Letter-Sounds would be embellished and fit for audition, and hence the Sound could not be heard by all men”.

But in that case, there would be no hearing by those men who were going to hear other Letter-Sounds.

This is what is pointed out in the following:—[see verse 2574 above]:

The compound ‘niyataśrutiyogyau’ is to be explained as ‘śrutiyogyau’—capable of hearing—‘niyatānām puṃsām’—by a few limited persons.

Anyavarṇa, etc.’—This may be taken as ‘other persons who would be going to hear that same sound’,—or as ‘persons who would be going to hear other sounds’.—(2574)

Like what you read? Consider supporting this website: