The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 2536-2537 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 2536-2537.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

अथापि कर्णशष्कुल्या तस्यायोगान्न चेन्मतिः ।
कर्णव्योमनिव्योम न संप्राप्त इत्येतन्नु कथं ग(म?)तम् ॥ २५३६ ॥
तस्माच्छ्रोत्रियदृष्टेयं कल्पना निर्निबन्धना ।
विदुषां प्रीतये नेति श्रोत्रियेष्वेव राजते ॥ २५३७ ॥

athāpi karṇaśaṣkulyā tasyāyogānna cenmatiḥ |
karṇavyomanivyoma na saṃprāpta ityetannu kathaṃ ga(ma?)tam || 2536 ||
tasmācchrotriyadṛṣṭeyaṃ kalpanā nirnibandhanā |
viduṣāṃ prītaye neti śrotriyeṣveva rājate || 2537 ||

It might be said that “there is no cognition of the air in question because it is not in contact with the tympanum—but, then, how is it known that it has reached the ākāśa in the ear?—From all this it follows that all this assumption by the Vedic scholar is absolutely baseless; it is not agreeable to the learned, and shines only among Vedic scholars.—(2536-2537)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

Tasya’—of the Air.

Ayogaḥ’—non-contact,—‘with the tympanum’.

The rest is clear.—(2536-2537)

Like what you read? Consider supporting this website: