The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 2453 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 2453.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

(केचिदेक)क्रमा एव व्यञ्जकक्रमसंस्थितेः ।
इष्टा अपौरुषेयास्ते नियतक्रमयोगिनः ॥ २४५३ ॥

(kecideka)kramā eva vyañjakakramasaṃsthiteḥ |
iṣṭā apauruṣeyāste niyatakramayoginaḥ || 2453 ||

“Some words are found always in one and the same order of sequence,—the order of the manifested being fixed; these words are held to be not-human, appearing, as they do, always in the same fixed order of sequence.”—(2453)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

In the following Text, the Mīmāṃsaka shows how there can be distinction between the common (secular) words and the Vedic words—[see verse 2453 above]

Inasmuch as the order of sequence in the manifesters is fixed and rigid,—there are certain words—such as ‘Śanno devīḥ, etc.’—which are always found in the same order; hence, as always appearing in the same order, they are regarded as not-human in origin. It follows by implication that those which are otherwise—i.e. not found always in the same order—are human.—(2453)

The above idea is rejected in the following:—[see verse 2454 next]

Like what you read? Consider supporting this website: