The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 2429 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 2429.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

नामूर्त्तत्वाद्यथा शब्दः सुखादौ व्यभिचारतः ।
इत्युक्तेऽपि न शब्दस्य विनाशित्वं प्रसिद्ध्यति ॥ २४२९ ॥

nāmūrttatvādyathā śabdaḥ sukhādau vyabhicārataḥ |
ityukte'pi na śabdasya vināśitvaṃ prasiddhyati || 2429 ||

For instance, when on the ground of ‘incorporeality’, the other party seeks to prove the eternality (of word-sounds),—and against this it is pointed out that, in view of pleasure, which also is ‘incorporeal’ (and yet not-eternal), the said reason is ‘inconclusive’,—it does not necessarily follow (from this counterargument) that the word-sound is perishable.—(2429)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

For example, the man who holds the Word-Sound to be eternal,—with a view to prove the said eternality, which is one entity,—puts forward the argument that ‘the Word-Sound must be eternal, because it is incorporeal, like Ākāśa’;—thereupon his opponent puts forward the counter-argument that—‘The Word-Sound cannot be regarded as eternal, on the ground of its incorporeality, because in view of the case of Pleasure, the said reason is inconclusive’;—in this way, though the Reason for the entity, in the shape of ‘eternality’, has been refuted, yet it does not become proved that the said Word-Sound is not-eternal;—so also in the case in question—this clause is to be taken as understood.

The term ‘yathā’ in the text is misplaced; it should be understood as coming after ‘uktepi’.

After the word ‘Śabdaḥ’, the phrase ‘nityaḥ siddhyati’ has to be added. Or, a single use may be taken as serving both purposes,—as in the case of ‘Bhīmā’ and others.—(2429)

Like what you read? Consider supporting this website: