The Tattvasangraha [with commentary]
by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588
This page contains verse 2402 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 2402.
Verse 2402
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
प्रज्ञाकृपादियुक्तानां तथाहि सुविनिश्चिताः ।
पौरुषेय्योऽपि सद्वाचो यथार्थज्ञानहेतवः ॥ २४०२ ॥prajñākṛpādiyuktānāṃ tathāhi suviniścitāḥ |
pauruṣeyyo'pi sadvāco yathārthajñānahetavaḥ || 2402 ||The well-defined and excellent words of persons full of wisdom and compassion, even though emanating from personalities, are actually the means of true cognitions.—(2402)
Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):
Question—“How can validity and reliability be accepted as attaching to the Veda as composed and explained by faultless persons?”
Answer:—[see verse 2402 above]
This has been thus declared by Śabarasvāmin (in his Bhāṣya on Sū. 1.1.2)—“As regards the assertion of ordinary men, if it emanates from a trustworthy person,—or if it pertains to something that is directly perceived by the senses,—it must be true”. (Translation, p. 4.)
‘Sadvācaḥ’—Excellent assertions.—(2402)