The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 2299 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 2299.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

आनुपूर्वी च वर्णानां ह्रस्वदीर्घप्लुताश्च ये ।
कालस्य प्रविभागास्ते ज्ञायन्ते ध्वन्युपाधयः ॥ २२९९ ॥

ānupūrvī ca varṇānāṃ hrasvadīrghaplutāśca ye |
kālasya pravibhāgāste jñāyante dhvanyupādhayaḥ || 2299 ||

“The order of the letters, as also the shortness, length and prolongation,—all these are only distinctions or divisions of time; and they come to be recognised as conditioned (or affected) by the articulations.”—[Ślokavārtika—eternality of words, 302].—(2299)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

Now the Mimamsaka proceeds to set forth another view, under which the said distinctions of Order, etc. really belong to Time, of which the Articulations are only the qualifying adjuncts; and these being perceived in the Letters, become contributories to the comprehension of the meaning.—[see verse 2299 above]

The compound ‘dhvanyupādhayaḥ’ is to be expounded as—‘The distinctions of Time which have the manifesting Articulations for their qualification’,—(2299)

Like what you read? Consider supporting this website: