The Tattvasangraha [with commentary]
by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588
This page contains verse 1851 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 1851.
Verse 1851
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
तामेव वासनां चेतःसन्ततावधिकृत्य तत् ।
अस्ति कर्मेति निर्दिष्टं भक्त्या मूलविनाशवत् ॥ १८५१ ॥tāmeva vāsanāṃ cetaḥsantatāvadhikṛtya tat |
asti karmeti nirdiṣṭaṃ bhaktyā mūlavināśavat || 1851 ||In view of the said impression being attributed to the ‘series of cognitions’, the lord has said that ‘there is karma’, which assertion is figurative; as the principal (of the debt) is said to be ‘not destroyed (lost)’.—(1851)
Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):
‘Bkaktyā’—Figuratively.
When in the case of a Debt, when the accrued interest has become equal to the Principal, the Principal actually disappears; yet it is said to be ‘not lost In the same way the Karma, Act, also, though past and gone, is spoken of as ‘not gone and destroyed—(1851)