The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 1188 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 1188.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

सर्वाङ्गप्रतिषेधश्च नैव तस्मिन्विवक्षितः ।
स्वार्थापोहप्रसङ्गोऽयं तस्मादज्ञतयोच्यते ॥ ११८८ ॥

sarvāṅgapratiṣedhaśca naiva tasminvivakṣitaḥ |
svārthāpohaprasaṅgo'yaṃ tasmādajñatayocyate || 1188 ||

In the case of the word ‘all’, the negation of all parts is not what is meant to be spoken of; hence the incongruity of the ‘exclusion of its own meaning’ that has been urged has been so under ignorance.—(1188)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

It has been argued (under Text 983, by Uddyotakara) that—“If it be held that one and the rest are excluded by the word ‘all’, etc. etc”.

The answer to that is as follows:—[see verse 1188 above]

If it were meant that when the word ‘all’ is used in a sentence in the course of usage, there is negation of all parts,—then there might be ‘exclusion of its own meaning—As a matter of fact however, what is held to be negatived is only that which is open to doubt by the dull-witted person; how then can there be any ‘exclusion of its own meaning’?

The same reasoning applies to the ease of such words as ‘ādi’ and the like.—(1188)

Like what you read? Consider supporting this website: