Tattvasangraha [with commentary]
by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588
This page contains verse 1167-1168 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 1167-1168.
Verse 1167-1168
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
किन्त्वारेकविपर्याससंभवे सति कस्यचित् ।
क्वचित्तद्विनिवृत्त्यर्थं धीमद्भिः स प्रयुज्यते ॥ ११६७ ॥
निःसन्देहविपर्यासप्रत्ययोत्पादनादतः ।
तेनैव तैः प्रयुक्तेन साफल्यमनुभूयते ॥ ११६८ ॥kintvārekaviparyāsasaṃbhave sati kasyacit |
kvacittadvinivṛttyarthaṃ dhīmadbhiḥ sa prayujyate || 1167 ||
niḥsandehaviparyāsapratyayotpādanādataḥ |
tenaiva taiḥ prayuktena sāphalyamanubhūyate || 1168 ||In fact, the word is used by intelligent persons only for the purpose of removing the doubtful and wrong ideas that some one may have in regard to a certain thing. consequently, it is only when used by such men and when bringing about cognitions free from doubt and mistake that the word becomes useful.—(1167-1168)
Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):
‘Āreka’ is Doubt.
‘Someone’—i.e. the listener.
‘In regard to a certain thing’—some object.
‘For removing it, etc.’—i.e. for removing doubt and wrong notions.
‘Tena’—by such words as ‘knowable’ and the like.
‘Taiḥ’—by the intelligent persons,—(1167-1168)