Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 1167-1168 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 1167-1168.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

किन्त्वारेकविपर्याससंभवे सति कस्यचित् ।
क्वचित्तद्विनिवृत्त्यर्थं धीमद्भिः स प्रयुज्यते ॥ ११६७ ॥
निःसन्देहविपर्यासप्रत्ययोत्पादनादतः ।
तेनैव तैः प्रयुक्तेन साफल्यमनुभूयते ॥ ११६८ ॥

kintvārekaviparyāsasaṃbhave sati kasyacit |
kvacittadvinivṛttyarthaṃ dhīmadbhiḥ sa prayujyate || 1167 ||
niḥsandehaviparyāsapratyayotpādanādataḥ |
tenaiva taiḥ prayuktena sāphalyamanubhūyate || 1168 ||

In fact, the word is used by intelligent persons only for the purpose of removing the doubtful and wrong ideas that some one may have in regard to a certain thing. consequently, it is only when used by such men and when bringing about cognitions free from doubt and mistake that the word becomes useful.—(1167-1168)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

Āreka’ is Doubt.

Someone’—i.e. the listener.

In regard to a certain thing’—some object.

For removing it, etc.’—i.e. for removing doubt and wrong notions.

Tena’—by such words as ‘knowable’ and the like.

Taiḥ’—by the intelligent persons,—(1167-1168)

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: