The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 1043-1044 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 1043-1044.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

इत्यादिना प्रभेदेन विभिन्नार्थनिबन्धनाः ।
व्यावृत्तयः प्रकल्प्यन्ते तन्निष्ठाः श्रुतयस्तथा ॥ १०४३ ॥
यथासङ्केतमेवातोऽसङ्कीर्णार्थाभिधायिनः ।
शब्दा विवेकतो वृत्ताः पर्याया न भवन्ति नः ॥ १०४४ ॥

ityādinā prabhedena vibhinnārthanibandhanāḥ |
vyāvṛttayaḥ prakalpyante tanniṣṭhāḥ śrutayastathā || 1043 ||
yathāsaṅketamevāto'saṅkīrṇārthābhidhāyinaḥ |
śabdā vivekato vṛttāḥ paryāyā na bhavanti naḥ || 1044 ||

Due to the said and other distinctions, ‘exclusions’ are postulated on the basis of differentiated things; and so also are the words as applied to those things. thus words, as denoting distinct things in accordance with convention, are applied with due differentiation; and as such they are not synonymous under our view.—(1043-1044)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

Having thus explained that, even in the absence of any positive entity in the shape of a Commonalty, Words are applied with distinction merely on the basis of exclusion, the Author proceeds to show that there is no possibility of the incongruity of all words becoming synonymous:—[see verses 1043-1044 above]

The term ‘other’—includes words expressive of different ages—such as ‘child’ and the like,—and also such words as ‘nairātmya’, (‘absence of soul’, or ‘featurelessness’).

On the basis of differentiated things’;—i.e. exclusions, of which the basis consists in things differentiated from one another.

So’—associated with ‘exclusion’,

Applied to those things’;—i.e. applied to the ‘excluded’ (i.e. differentiated) things.—Because, indirectly, they are the cause of the apprehension of the said denotation of the word.

śrutayaḥ’—Words.—(1043-1044)

Like what you read? Consider supporting this website: