The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 1022 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 1022.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

तादृशः प्रतिभासश्च सामान्यं गोत्वमिष्यते ।
सर्वत्र शाबलेयादौ समानत्वावसायतः ॥ १०२२ ॥

tādṛśaḥ pratibhāsaśca sāmānyaṃ gotvamiṣyate |
sarvatra śābaleyādau samānatvāvasāyataḥ || 1022 ||

The universal ‘cow’ also is held to be an appearance of the same kind; inasmuch it is apprehended as common to all cows—the variegated and the rest.—(1022) commentary.

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

It has been argued (by Kumārila, under Text 915, above) that—“Those who have accepted the commonalty in the shape of the negation of the noncow as denoted by the word, have admitted the positive entity, the Universal ‘Cow’ to be so denoted”.

This is answered in the following—[see verse 1022 above]

Of the same kind’,—that is, superimposed upon, reflected in, the Cognition, as something external.

The reason for this view is next stated—‘Inasmuch as, etc. etc.’; all cows, variegated and the rest, are apprehended as ‘Cow’, ‘Cow’, as of common form; and it is on tins account that this is called ‘Commonalty’ or ‘Universal—(1022)

Like what you read? Consider supporting this website: