The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 264-265 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 264-265.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

अवस्थाभेदभेदेन शून्येऽप्येकान्ततः स्थिते ।
स्थिरात्मनि.... .... ....र्यत्परैः परिकल्प्यते ॥ २६४ ॥
सुखदुःखाद्यवस्थाश्च गच्छन्नपि नरो मम ।
चैतन्यद्रव्यसत्त्वादिरूपं नैव विमुञ्चति ॥ २६५ ॥

avasthābhedabhedena śūnye'pyekāntataḥ sthite |
sthirātmani.... .... ....ryatparaiḥ parikalpyate || 264 ||
sukhaduḥkhādyavasthāśca gacchannapi naro mama |
caitanyadravyasattvādirūpaṃ naiva vimuñcati || 265 ||

“The permanent soul having been absolutely established as devoid of diversity due to the diversity of states,—what people assume to be the states of happiness and unhappiness and the rest,—even when undergoing all these states, my person (soul) does not renounce his character of being sentient, being a substance, being an entity and so forth.” [Ślokavārtika, page 695]—(265)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

Undergoing’—passing through;—‘Person’—Soul. The term ‘and so forth’ includes such generic characters as being knowable, being rightly cognisable, being the active agent, and the like.—(265)

Like what you read? Consider supporting this website: