Taisho: Chinese Buddhist Canon
This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...
Chapter 11: The Chapter on Leaving Home.
[full title]: Buddhacharita, Scroll 2 (nr. 11)
[full title]: Buddhacharita; 佛本行經 [fú běn xíng jīng] (fu ben xing jing)
[parallels]: Date 424-453 from Lancaster (Lancaster 2004, 'K 979')
[parallels]: Beal, S. 1883, The Fo-Sho-Hing-Tsan-King: A Life of Buddha by Asvaghosha Bodhisattva, Sacred Books of the East Vol. 19
[parallels]: Willemen, C. 2009, Buddhacarita in Praise of Buddha's Acts, Numata Center for Buddhist Translation and Research, Berkeley, United States.
[primary source]: Bao Yun, translator, 《佛本行經》 'Fo Ben Xing Jing,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 4, No. 193
[colophon]: 佛本行經 宋 釋寶雲譯 共 7 卷 Fo Ben Xing Jing (Buddha-charita); Translated by Bao Yun in 7 scrolls in the Liu Song
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
At that time, the Crown Prince 太子 [tai zi] is very sorrowful in his heart. He goes again to his father, the king, and earnestly asks to leave home. “If you have mercy on me, please look at the turmoil of the world. All things that come together must separate. It is difficult to preserve them for a long time. I only wish you would allow me to go to the mountains and marshes of the immortals. There, I will cultivate pure practices and open the path to liberation. There is no other vow that is higher than this. If you truly love me, I wish you would allow me to go.” At that time, the King of White Purity (Baijing wang 白淨王 [bai jing wang]) takes the Crown Prince’s 太子 [tai zi] hand with his lotus-colored hand. He says to him with a sorrowful voice. He sheds tears and looks at him for a long time, then lets out a long sigh. Then he says, “These are bitter and painful words. My son, please let it go. Do not have this thought again. Now is not the time for you to practice self-discipline in the mountains and marshes. You are accustomed to enjoying pleasure and have never experienced any suffering. You are robbed by all the desires, like a chariot without a driver. Now is the time for me to practice self-discipline in the mountains and marshes. I should hand over the king’s honorable position to you. You should be bathed with fragrant water under the precious canopy and crowned with the precious crown. I will be happy and without sorrow, and I will enter the mountains and marshes without worry. I wish to see you bathed and taking the first step on the king’s throne. I will watch you being crowned, and this will console my father’s fortunate wish. I will shed the long-accumulated tears of love and affection. My tears will fill my eyes as I enter the marshes, and this will block the accusations of my ancestors.”
When the Crown Prince 太子 [tai zi] hears the king's order, he immediately tells the king with pure and profound words, “I understand that the king has mercy on me. I also respect and love you, my honored one. If one wants to escape the fiery house, but is stopped by loved ones from leaving, because of their love, they will be burned together. What good and wonderful things are there to think about? Now I want to escape the fire of impermanence. A wise person should not stop me from being burned. I only want to escape and not be burned together. I wish you would allow me to enter the mountains and marshes. Who does not want to be with their relatives, if they can be together forever and not be separated? With the relatives and friends one loves and is attached to, the power of death will not forcefully separate them. Therefore, I wish you, the King of the Shakyas (Shizhong wang 釋種王 [shi zhong wang]), would forgive me. It is not because of a heart of love and longing for nirvana (wuwei 無為 [wu wei]). It is because I am not free and am subject to impermanence. That is why I have decided to seek nirvana (ni huan 泥洹 [ni huan]). What about the relatives and loved ones from my previous lives? Where was I, and where did they go? How can I benefit them now? The winds of past actions blow them away like clouds. The king says that it is not the time for me to leave. But if death comes, can it be stopped? While the fire is not yet strong and burning, one should go against it and extinguish it, not come out afterward. You, my honored one, have handed over the king’s throne completely. But those who have no one to depend on and no one to save them are like carrying a big stone across deep water. Therefore, it is not appropriate for me to accept the king’s throne.”
When the king hears the Crown Prince’s 太子 [tai zi] words, his words are very righteous. He cannot reply to his son's words. He has no reason to stop him. He immediately orders his officials to secretly guard the Crown Prince’s 太子 [tai zi] palace. He increases the music and entertainment, so that his son will not be sad.
Not long after, the sun is about to set. He then enters the palace, like the moon entering the clouds. He sits and watches the music and entertainment, like an elephant that has been caged. He is tired of and disgusted with the music and entertainment. He lies down for a little rest. Although he rests for a little while, he wakes up. When he wakes up, he sees the women sleeping. Their garlands are scattered, and they have thrown their musical instruments away. Their clothes are exposed in various ways. Saliva and snot are flowing out, smearing their necks and chests. They are lying down with their mouths open, and they are difficult to look at. Some women are sleeping while hugging their musical instruments. Some are using each other as pillows, and some are lying down alone. Some women are sleeping while standing upright. Their hairpins have come loose, and their hair hangs down, like peacock feathers. Some women are sleeping on their backs, looking up, like an astrologer looking up to observe the stars. Seeing this, he is very displeased. He carefully observes all the women and contemplates deeply. He sighs sorrowfully, and it shakes his chest. He imagines that he is in a palace that is like a graveyard. The women are in their prime and have beautiful appearances. The Crown Prince 太子 [tai zi] is worried and afraid, like an elephant encountering a fire. “The beautiful women are robbed by the thief of sleep. They have lost their will and thoughts. Their musical instruments are jumbled up. The nature of women is weak, and they are always shy. They are trampled upon by the confused elephant of sleep. It is like a marvelous flower tree with flourishing branches and leaves that suddenly encounters a hungry elephant that pulls it out and breaks it into pieces. The dangers of life and death are very light, impatient, and disturbing. They are dangerous, shallow, and deceitful, without any old friends. This life is like this. In this body, they are not aware of shame. Suddenly, they fall to the ground and lose their beautiful appearance. The difficulty of sleep hardens their eyes. When sleep is added to them, their bodies are difficult to look at. If they were to die, what would they look like? This is the original body, these are the original senses. Being covered by the cover of sleep leads to this change. It is like a machine that has lost its parts and cannot be put back together. When they lose their appearance, they lie down, like grass or a lump of dirt. For a long time, the power of ignorance has been very strong. It covers the ears and eyes, making them deaf and blind. The filth of the body is exposed and can be seen. It is covered by a thin skin, and no one is aware of it. The entire world is in great difficulty. There is nothing to depend on, like a wheel spinning quickly. They are buried and drowned by the dust of defilement, like a great elephant drowning in a deep pool. It is not appropriate for me to be tied up here. I am bound by the net of defilement. Therefore, I hate this defilement of the five desires. I will abandon my home and live alone, entering the quiet mountains. My good roots from past lives urge and force me to wake up. The Crown Prince 太子 [tai zi] decides to be born out of life and death. The time for me to leave home has now come. It is not appropriate to stay in the great fear of life and death for a long time. Therefore, today I will go into the mountains and marshes. I will be aware of the bright heat of life and death. I observe myself, and I am able to endure it. Before the four great elements separate, I should escape early.” The gods and humans are aware of the Crown Prince’s 太子 [tai zi] pure heart. At that time, the Pure Abode Heavens 淨居天 [jing ju tian] immediately come down. They press all the guards, who are purely confused and asleep. At that time, all the gates of the palace city open. If they were to open as usual, the sound would reach a yojana (youxun 由旬 [you xun]). The gods open all the gates, making no sound. The gods praise the Crown Prince 太子 [tai zi] for his various virtues. The gods are filled with joy and happiness. They reveal various auspicious signs for the Crown Prince 太子 [tai zi]. The gods scatter flowers and incense continuously. Music and singing shake the empty sky. Seeing these auspicious signs, the gods help him. His heart is very happy. He then has this thought: “People are attached to their relatives and cannot leave them. The yak loves its tail and is burned by fire.” He immediately gets up from his seat, and his mind is resolute. He sees the flowers of the palace maids, the precious palace, and the bath pond. He is like a goose king who abandons the flower-filled pool. The Crown Prince 太子 [tai zi] is also like this, without any attachment. “This is the last time I will be with women. This is the last time I will live in a house. The empty sky can be broken into a hundred pieces. I will never become attached to love and desire and return here.” He immediately leaves the palace, like a lion king. He breaks the strong net and walks alone. He also breaks the strong net of the family in this way. He immediately uses a means to awaken Che Nu (Che Nu 車匿 [che ni]). With a gentle voice, he tells Che Nu (Che Nu 車匿 [che ni]), “Quickly get the good horse, Kandaka (Jianchi 犍陟 [jian zhi]), and bring it here.” The gods confuse Che Nu’s (Che Nu 車匿 [che ni]) mind. He immediately brings the white horse, which is like a horse king. It is harnessed and saddled, and everything is ready. It is like a white crane with clouds and lightning. Then the Crown Prince 太子 [tai zi] strokes the horse’s head with his hand. With gentle words, he tells the white horse, “I have a great vow, and I am depending on you. We have grown up together, like good friends. You must do a good deed and allow me to have no obstacles. I want to break through the strong array and cross to the other shore. This is the last service you should perform. This night is the last time you will bear my weight. After this, I will not bother Kandaka (Jianchi 犍陟 [jian zhi]) again. This is the end of me riding you.” After the Crown Prince 太子 [tai zi] speaks, he gets on the horse. He is like the sun rising for the first time, appearing on a mountain peak. On the white horse, his power and virtue are towering. He is like the moon in autumn, riding in a white cloud. The four kinds of gods and spirits want him to be fast. They hold up the horse’s hooves, making him excellent. The four heavenly kings personally lead the way in front. The gods follow him, shining like daylight. Gods, dragons, ghosts, and spirits, and all the immortals and sages, say in unison, “We wish your actions to be without obstacles. You have abandoned the four directions of the world, your relatives, and your precious palace. May you quickly attain your wish.” The Crown Prince 太子 [tai zi] then leaves the palace city. He shakes and shines, and he says, “Mount Sumeru (Xumishan 須彌山 [xu mi shan]) can still be scattered. A breath of air can make it collapse. If I cannot achieve the holy path of Buddhahood, I will never return to the city of the Red Marsh (Chize zhi cheng 赤澤之城 [chi ze zhi cheng]).” It is like a swift wind blowing away floating clouds. In a moment, he leaves the Shakya kingdom (Shi guo 釋國 [shi guo]). In a thought, he arrives there immediately. It is like the sun arriving at the western mountain peak. He immediately gets off the horse and enters the mountains and marshes. His heart is filled with joy, for he has accomplished a great task.
[11] 佛本行經出家品第十一
太子於是時, 心懷甚憔悴;
又更詣父王, 盡意勤求出.
“尊若見憐愍, 願觀世擾動;
合會莫不離, 難得保久長.
唯願見聽放, 至仙人山澤;
於彼修淨行, 開現解脫路.
更無有餘願, 過踰出上者;
若審見愛愍, 願必見聽放.”
於時白淨王, 以蓮花色手;
牽太子手已, 悲聲而告之.
垂泣而熟視, 良久乃長嘆;
然後發聲言: “辛酸苦痛辭,
唯子可放捨, 莫復懷此心;
今未應是汝, 山澤自守時.
心習受榮樂, 未曾少苦勤;
為眾欲所劫, 猶如無御車.
如今正是吾, 山澤自守時;
應以王榮位, 次欲委授卿.
香湯灌沐汝, 以寶冠駕授;
我懷喜不憂, 入山澤無慮.
願見汝沐浴, 初踐於王位;
駕授觀視汝, 慰吾父僥意.
寫恩愛所生, 久積之涕泣;
淚盈目入澤, 以塞先人責.”
太子聞王令如是, 即啟王以清深辭;
“已審覺王垂愛愍, 余亦孝敬重愛尊.
若欲逃出夫火宅, 有親愛遮不令出;
以親愛故俱被燒, 有何善好願思之.
今欲逃避無常火, 智者不宜遮令燒;
但欲求免不俱燒, 願見聽許入山澤.
誰不欲與親屬俱, 若永已聚不離散;
與諸親厚所愛染, 死力不強離別者.
是故釋王願恕亮, 非為無為戀慕心;
以不自在屬無常, 是故決意求泥洹.
前世所有諸親愛, 我在何許彼何至?
我今以何益彼等, 宿對風吹如雲散.
王勅云非卿去時, 若死來時可却者;
曼火未盛有所燒, 當與逆滅莫出後.
尊以王位盡委授, 彼無恃怙無歸救;
猶負大石渡深水, 是故不宜受王位.”
王聞太子言, 辭理甚正直;
子言不可答, 無理可固遮.
即令勅諸臣, 竊守太子宮;
增益其伎樂, 莫令子愁慘.
已後不久, 日向欲夕; 於是入宮,
如月入雲. 坐觀伎樂, 如象被閉;
患厭伎樂, 小却偃息. 雖小偃息,
於事覺寤; 寤寐尋起, 見婇女眠.
瓔珞迸散, 失棄樂器; 衣裳發露,
種種若干. 涎涕流出, 塗污咽胸;
偃伏張口, 難可觀視. 或有女人,
抱樂器眠; 或更相枕, 或獨夫伏.
或有女人, 直立而眠; 髻解垂髮,
如孔雀毛. 或有女人, 仰視而眠;
猶如司曆, 仰占星宿. 見如是已,
甚懷不悅; 諦觀諸女, 熟自思惟.
慨然長歎, 震動胸中; 想處宮中,
如丘墓間. 諸女盛美, 姿容妙好;
太子憂懼, 如象遭火. “諸女姿好,
眠賊所盜; 忘失志思, 樂器交錯.
諸女性弱, 常懷慚愧; 為眠昏象,
而見蹋踐. 如妙花樹, 枝葉繁茂;
卒遇餓象, 拔破碎散. 生死危害,
甚輕躁擾; 嶮薄欺偽, 無親舊故.
此現生存, 形體如是; 或於是身,
不知慚愧. 忽然墮地, 亡失姿好;
睡眠之困, 堅[革*卬]其目. 睡眠加之,
形體難視; 若當死亡, 其形何似.
是本支體, 是本諸根; 眠蓋所覆,
乃致斯變. 猶失機關, 不可復還;
失姿則臥, 若草土塊. 久遠已來,
癡力甚強; 覆蔽耳目, 令聾盲冥.
身之污穢, 顯露可見; 覆以薄皮,
莫能覺知. 一切普世, 甚遭困厄;
無所恃怙, 如輪迅轉. 緣塵勞垢,
所沈湮沒; 猶如大象, 沈深淵池.
今吾不宜, 牽連於此; 塵勞之網,
以自結縛. 是故惡此, 五欲愛垢;
捨屋渾住, 獨入山靜. 為宿善本,
催逼發寤; 太子決意, 欲出生死.
吾出家時, 今已會至; 不宜久處,
生死大畏. 是故今日, 當入山澤;
唯覺生死, 熱時炎光. 吾自觀察,
有能堪任; 四大未分, 當早逃走.”
諸天人覺, 太子心清; 時淨居天,
尋時來下. 壓諸侍衛, 純昏眠寐;
即時普開, 宮城諸門. 若當如常,
每開門時; 其聲嚮徹, 聞一由延.
天開諸門, 令寂無聲; 天歎太子,
種種功德. 諸天踊躍, 歡喜充懷;
為太子顯, 種種祥瑞. 天散花香,
連續不斷; 伎樂歌詠, 震動虛空.
見吉祥瑞, 諸天勸助; 心甚歡喜,
因作是想: “人戀宗親, 不能捨離;
犛牛愛尾, 為火所燒.” 即從坐起,
意計決定; 於婇女花, 寶宮浴池.
猶如鴈王, 棄花淵池; 太子亦爾,
無所戀著. “是吾最後, 與女人俱;
是吾末後, 止宿居家. 虛空尚可,
破為百分; 吾終不著, 愛欲還此.”
即時出宮, 如師子王; 壞裂堅網,
獨行遊步. 裂家牢網, 亦復如是;
即以方便, 覺起車匿. 以柔軟聲,
告語車匿; 速取良馬, 犍陟使來.
諸天迷惑, 車匿心意; 即致白馬,
猶如馬王. 被駕鞍勒, 皆令嚴備;
喻如白鶴, 與雲電俱. 於是太子,
手摩馬頭; 以柔軟辭, 曉喻白馬:
“吾有大願, 委累於汝; 生長共俱,
如賢善友. 必為快善, 令吾無礙;
欲突牢陣, 度至彼岸. 是汝最後,
所應奉事; 今夜是汝, 最後負重.
吾後不復, 勞動犍陟; 是我最後,
乘齊此斷.” 太子說已, 便前上馬;
如日初出, 現于山崗. 在白馬上,
威德巍巍; 猶秋時月, 乘白雲中.
四種鬼神, 欲令速疾; 接舉馬足,
甚使精良. 四王躬自, 在前而導;
諸天從出, 明如晝日. 天龍鬼神,
及諸仙聖, 同聲歎曰: “願行無礙,
所以捨棄, 四方天下, 及親寶宮,
疾得其願.” 太子即出, 宮城之外;
震動顯赫, 展暢言說: “須彌山王,
令尚可散; 口氣吹之, 或可崩墮.
吾若不能, 成佛聖道; 終不還入,
赤澤之城.” 猶如疾風, 吹遣浮雲;
斯須之頃, 出釋國界. 如發意頃,
尋時即至; 猶日到于, 西山之岳.
即便下馬, 入山澤中; 心懷歡喜,
辦已大事.
[11] fú běn xíng jīng chū jiā pǐn dì shí yī
tài zi yú shì shí, xīn huái shén qiáo cuì;
yòu gèng yì fù wáng, jǐn yì qín qiú chū.
“zūn ruò jiàn lián mǐn, yuàn guān shì rǎo dòng;
hé huì mò bù lí, nán dé bǎo jiǔ zhǎng.
wéi yuàn jiàn tīng fàng, zhì xiān rén shān zé;
yú bǐ xiū jìng xíng, kāi xiàn jiě tuō lù.
gèng wú yǒu yú yuàn, guò yú chū shàng zhě;
ruò shěn jiàn ài mǐn, yuàn bì jiàn tīng fàng.”
yú shí bái jìng wáng, yǐ lián huā sè shǒu;
qiān tài zi shǒu yǐ, bēi shēng ér gào zhī.
chuí qì ér shú shì, liáng jiǔ nǎi zhǎng tàn;
rán hòu fā shēng yán: “xīn suān kǔ tòng cí,
wéi zi kě fàng shě, mò fù huái cǐ xīn;
jīn wèi yīng shì rǔ, shān zé zì shǒu shí.
xīn xí shòu róng lè, wèi céng shǎo kǔ qín;
wèi zhòng yù suǒ jié, yóu rú wú yù chē.
rú jīn zhèng shì wú, shān zé zì shǒu shí;
yīng yǐ wáng róng wèi, cì yù wěi shòu qīng.
xiāng tāng guàn mù rǔ, yǐ bǎo guān jià shòu;
wǒ huái xǐ bù yōu, rù shān zé wú lǜ.
yuàn jiàn rǔ mù yù, chū jiàn yú wáng wèi;
jià shòu guān shì rǔ, wèi wú fù jiǎo yì.
xiě ēn ài suǒ shēng, jiǔ jī zhī tì qì;
lèi yíng mù rù zé, yǐ sāi xiān rén zé.”
tài zi wén wáng lìng rú shì, jí qǐ wáng yǐ qīng shēn cí;
“yǐ shěn jué wáng chuí ài mǐn, yú yì xiào jìng zhòng ài zūn.
ruò yù táo chū fū huǒ zhái, yǒu qīn ài zhē bù lìng chū;
yǐ qīn ài gù jù bèi shāo, yǒu hé shàn hǎo yuàn sī zhī.
jīn yù táo bì wú cháng huǒ, zhì zhě bù yí zhē lìng shāo;
dàn yù qiú miǎn bù jù shāo, yuàn jiàn tīng xǔ rù shān zé.
shuí bù yù yǔ qīn shǔ jù, ruò yǒng yǐ jù bù lí sàn;
yǔ zhū qīn hòu suǒ ài rǎn, sǐ lì bù qiáng lí bié zhě.
shì gù shì wáng yuàn shù liàng, fēi wèi wú wèi liàn mù xīn;
yǐ bù zì zài shǔ wú cháng, shì gù jué yì qiú ní huán.
qián shì suǒ yǒu zhū qīn ài, wǒ zài hé xǔ bǐ hé zhì?
wǒ jīn yǐ hé yì bǐ děng, sù duì fēng chuī rú yún sàn.
wáng chì yún fēi qīng qù shí, ruò sǐ lái shí kě què zhě;
màn huǒ wèi shèng yǒu suǒ shāo, dāng yǔ nì miè mò chū hòu.
zūn yǐ wáng wèi jǐn wěi shòu, bǐ wú shì hù wú guī jiù;
yóu fù dà shí dù shēn shuǐ, shì gù bù yí shòu wáng wèi.”
wáng wén tài zi yán, cí lǐ shén zhèng zhí;
zi yán bù kě dá, wú lǐ kě gù zhē.
jí lìng chì zhū chén, qiè shǒu tài zi gōng;
zēng yì qí jì lè, mò lìng zi chóu cǎn.
yǐ hòu bù jiǔ, rì xiàng yù xī; yú shì rù gōng,
rú yuè rù yún. zuò guān jì lè, rú xiàng bèi bì;
huàn yàn jì lè, xiǎo què yǎn xī. suī xiǎo yǎn xī,
yú shì jué wù; wù mèi xún qǐ, jiàn cāi nǚ mián.
yīng luò bèng sàn, shī qì lè qì; yī shang fā lù,
zhǒng zhǒng ruò gàn. xián tì liú chū, tú wū yàn xiōng;
yǎn fú zhāng kǒu, nán kě guān shì. huò yǒu nǚ rén,
bào lè qì mián; huò gèng xiāng zhěn, huò dú fū fú.
huò yǒu nǚ rén, zhí lì ér mián; jì jiě chuí fà,
rú kǒng què máo. huò yǒu nǚ rén, yǎng shì ér mián;
yóu rú sī lì, yǎng zhàn xīng sù. jiàn rú shì yǐ,
shén huái bù yuè; dì guān zhū nǚ, shú zì sī wéi.
kǎi rán zhǎng tàn, zhèn dòng xiōng zhōng; xiǎng chù gōng zhōng,
rú qiū mù jiān. zhū nǚ shèng měi, zī róng miào hǎo;
tài zi yōu jù, rú xiàng zāo huǒ. “zhū nǚ zī hǎo,
mián zéi suǒ dào; wàng shī zhì sī, lè qì jiāo cuò.
zhū nǚ xìng ruò, cháng huái cán kuì; wèi mián hūn xiàng,
ér jiàn tà jiàn. rú miào huā shù, zhī yè fán mào;
zú yù è xiàng, bá pò suì sàn. shēng sǐ wēi hài,
shén qīng zào rǎo; xiǎn báo qī wěi, wú qīn jiù gù.
cǐ xiàn shēng cún, xíng tǐ rú shì; huò yú shì shēn,
bù zhī cán kuì. hū rán duò de, wáng shī zī hǎo;
shuì mián zhī kùn, jiān [gé*áng] qí mù. shuì mián jiā zhī,
xíng tǐ nán shì; ruò dāng sǐ wáng, qí xíng hé shì.
shì běn zhī tǐ, shì běn zhū gēn; mián gài suǒ fù,
nǎi zhì sī biàn. yóu shī jī guān, bù kě fù hái;
shī zī zé wò, ruò cǎo tǔ kuài. jiǔ yuǎn yǐ lái,
chī lì shén qiáng; fù bì ěr mù, lìng lóng máng míng.
shēn zhī wū huì, xiǎn lù kě jiàn; fù yǐ báo pí,
mò néng jué zhī. yī qiè pǔ shì, shén zāo kùn è;
wú suǒ shì hù, rú lún xùn zhuǎn. yuán chén láo gòu,
suǒ chén yān méi; yóu rú dà xiàng, chén shēn yuān chí.
jīn wú bù yí, qiān lián yú cǐ; chén láo zhī wǎng,
yǐ zì jié fù. shì gù è cǐ, wǔ yù ài gòu;
shě wū hún zhù, dú rù shān jìng. wèi sù shàn běn,
cuī bī fā wù; tài zi jué yì, yù chū shēng sǐ.
wú chū jiā shí, jīn yǐ huì zhì; bù yí jiǔ chù,
shēng sǐ dà wèi. shì gù jīn rì, dāng rù shān zé;
wéi jué shēng sǐ, rè shí yán guāng. wú zì guān chá,
yǒu néng kān rèn; sì dà wèi fēn, dāng zǎo táo zǒu.”
zhū tiān rén jué, tài zi xīn qīng; shí jìng jū tiān,
xún shí lái xià. yā zhū shì wèi, chún hūn mián mèi;
jí shí pǔ kāi, gōng chéng zhū mén. ruò dāng rú cháng,
měi kāi mén shí; qí shēng xiàng chè, wén yī yóu yán.
tiān kāi zhū mén, lìng jì wú shēng; tiān tàn tài zi,
zhǒng zhǒng gōng dé. zhū tiān yǒng yuè, huān xǐ chōng huái;
wèi tài zi xiǎn, zhǒng zhǒng xiáng ruì. tiān sàn huā xiāng,
lián xù bù duàn; jì lè gē yǒng, zhèn dòng xū kōng.
jiàn jí xiáng ruì, zhū tiān quàn zhù; xīn shén huān xǐ,
yīn zuò shì xiǎng: “rén liàn zōng qīn, bù néng shě lí;
máo niú ài wěi, wèi huǒ suǒ shāo.” jí cóng zuò qǐ,
yì jì jué dìng; yú cāi nǚ huā, bǎo gōng yù chí.
yóu rú yàn wáng, qì huā yuān chí; tài zi yì ěr,
wú suǒ liàn zhe. “shì wú zuì hòu, yǔ nǚ rén jù;
shì wú mò hòu, zhǐ sù jū jiā. xū kōng shàng kě,
pò wèi bǎi fēn; wú zhōng bù zhe, ài yù hái cǐ.”
jí shí chū gōng, rú shī zi wáng; huài liè jiān wǎng,
dú xíng yóu bù. liè jiā láo wǎng, yì fù rú shì;
jí yǐ fāng biàn, jué qǐ chē nì. yǐ róu ruǎn shēng,
gào yǔ chē nì; sù qǔ liáng mǎ, jiān zhì shǐ lái.
zhū tiān mí huò, chē nì xīn yì; jí zhì bái mǎ,
yóu rú mǎ wáng. bèi jià ān lēi, jiē lìng yán bèi;
yù rú bái hè, yǔ yún diàn jù. yú shì tài zi,
shǒu mó mǎ tóu; yǐ róu ruǎn cí, xiǎo yù bái mǎ:
“wú yǒu dà yuàn, wěi lèi yú rǔ; shēng zhǎng gòng jù,
rú xián shàn yǒu. bì wèi kuài shàn, lìng wú wú ài;
yù tū láo zhèn, dù zhì bǐ àn. shì rǔ zuì hòu,
suǒ yīng fèng shì; jīn yè shì rǔ, zuì hòu fù zhòng.
wú hòu bù fù, láo dòng jiān zhì; shì wǒ zuì hòu,
chéng qí cǐ duàn.” tài zi shuō yǐ, biàn qián shàng mǎ;
rú rì chū chū, xiàn yú shān gǎng. zài bái mǎ shàng,
wēi dé wēi wēi; yóu qiū shí yuè, chéng bái yún zhōng.
sì zhǒng guǐ shén, yù lìng sù jí; jiē jǔ mǎ zú,
shén shǐ jīng liáng. sì wáng gōng zì, zài qián ér dǎo;
zhū tiān cóng chū, míng rú zhòu rì. tiān lóng guǐ shén,
jí zhū xiān shèng, tóng shēng tàn yuē: “yuàn xíng wú ài,
suǒ yǐ shě qì, sì fāng tiān xià, jí qīn bǎo gōng,
jí dé qí yuàn.” tài zi jí chū, gōng chéng zhī wài;
zhèn dòng xiǎn hè, zhǎn chàng yán shuō: “xū mí shān wáng,
lìng shàng kě sàn; kǒu qì chuī zhī, huò kě bēng duò.
wú ruò bù néng, chéng fú shèng dào; zhōng bù hái rù,
chì zé zhī chéng.” yóu rú jí fēng, chuī qiǎn fú yún;
sī xū zhī qǐng, chū shì guó jiè. rú fā yì qǐng,
xún shí jí zhì; yóu rì dào yú, xī shān zhī yuè.
jí biàn xià mǎ, rù shān zé zhōng; xīn huái huān xǐ,
bàn yǐ dà shì.
[11] fu ben xing jing chu jia pin di shi yi
tai zi yu shi shi, xin huai shen qiao cui;
you geng yi fu wang, jin yi qin qiu chu.
"zun ruo jian lian min, yuan guan shi rao dong;
he hui mo bu li, nan de bao jiu zhang.
wei yuan jian ting fang, zhi xian ren shan ze;
yu bi xiu jing xing, kai xian jie tuo lu.
geng wu you yu yuan, guo yu chu shang zhe;
ruo shen jian ai min, yuan bi jian ting fang."
yu shi bai jing wang, yi lian hua se shou;
qian tai zi shou yi, bei sheng er gao zhi.
chui qi er shu shi, liang jiu nai zhang tan;
ran hou fa sheng yan: "xin suan ku tong ci,
wei zi ke fang she, mo fu huai ci xin;
jin wei ying shi ru, shan ze zi shou shi.
xin xi shou rong le, wei ceng shao ku qin;
wei zhong yu suo jie, you ru wu yu che.
ru jin zheng shi wu, shan ze zi shou shi;
ying yi wang rong wei, ci yu wei shou qing.
xiang tang guan mu ru, yi bao guan jia shou;
wo huai xi bu you, ru shan ze wu lu.
yuan jian ru mu yu, chu jian yu wang wei;
jia shou guan shi ru, wei wu fu jiao yi.
xie en ai suo sheng, jiu ji zhi ti qi;
lei ying mu ru ze, yi sai xian ren ze."
tai zi wen wang ling ru shi, ji qi wang yi qing shen ci;
"yi shen jue wang chui ai min, yu yi xiao jing zhong ai zun.
ruo yu tao chu fu huo zhai, you qin ai zhe bu ling chu;
yi qin ai gu ju bei shao, you he shan hao yuan si zhi.
jin yu tao bi wu chang huo, zhi zhe bu yi zhe ling shao;
dan yu qiu mian bu ju shao, yuan jian ting xu ru shan ze.
shui bu yu yu qin shu ju, ruo yong yi ju bu li san;
yu zhu qin hou suo ai ran, si li bu qiang li bie zhe.
shi gu shi wang yuan shu liang, fei wei wu wei lian mu xin;
yi bu zi zai shu wu chang, shi gu jue yi qiu ni huan.
qian shi suo you zhu qin ai, wo zai he xu bi he zhi?
wo jin yi he yi bi deng, su dui feng chui ru yun san.
wang chi yun fei qing qu shi, ruo si lai shi ke que zhe;
man huo wei sheng you suo shao, dang yu ni mie mo chu hou.
zun yi wang wei jin wei shou, bi wu shi hu wu gui jiu;
you fu da shi du shen shui, shi gu bu yi shou wang wei."
wang wen tai zi yan, ci li shen zheng zhi;
zi yan bu ke da, wu li ke gu zhe.
ji ling chi zhu chen, qie shou tai zi gong;
zeng yi qi ji le, mo ling zi chou can.
yi hou bu jiu, ri xiang yu xi; yu shi ru gong,
ru yue ru yun. zuo guan ji le, ru xiang bei bi;
huan yan ji le, xiao que yan xi. sui xiao yan xi,
yu shi jue wu; wu mei xun qi, jian cai nu mian.
ying luo beng san, shi qi le qi; yi shang fa lu,
zhong zhong ruo gan. xian ti liu chu, tu wu yan xiong;
yan fu zhang kou, nan ke guan shi. huo you nu ren,
bao le qi mian; huo geng xiang zhen, huo du fu fu.
huo you nu ren, zhi li er mian; ji jie chui fa,
ru kong que mao. huo you nu ren, yang shi er mian;
you ru si li, yang zhan xing su. jian ru shi yi,
shen huai bu yue; di guan zhu nu, shu zi si wei.
kai ran zhang tan, zhen dong xiong zhong; xiang chu gong zhong,
ru qiu mu jian. zhu nu sheng mei, zi rong miao hao;
tai zi you ju, ru xiang zao huo. "zhu nu zi hao,
mian zei suo dao; wang shi zhi si, le qi jiao cuo.
zhu nu xing ruo, chang huai can kui; wei mian hun xiang,
er jian ta jian. ru miao hua shu, zhi ye fan mao;
zu yu e xiang, ba po sui san. sheng si wei hai,
shen qing zao rao; xian bao qi wei, wu qin jiu gu.
ci xian sheng cun, xing ti ru shi; huo yu shi shen,
bu zhi can kui. hu ran duo de, wang shi zi hao;
shui mian zhi kun, jian [ge*ang] qi mu. shui mian jia zhi,
xing ti nan shi; ruo dang si wang, qi xing he shi.
shi ben zhi ti, shi ben zhu gen; mian gai suo fu,
nai zhi si bian. you shi ji guan, bu ke fu hai;
shi zi ze wo, ruo cao tu kuai. jiu yuan yi lai,
chi li shen qiang; fu bi er mu, ling long mang ming.
shen zhi wu hui, xian lu ke jian; fu yi bao pi,
mo neng jue zhi. yi qie pu shi, shen zao kun e;
wu suo shi hu, ru lun xun zhuan. yuan chen lao gou,
suo chen yan mei; you ru da xiang, chen shen yuan chi.
jin wu bu yi, qian lian yu ci; chen lao zhi wang,
yi zi jie fu. shi gu e ci, wu yu ai gou;
she wu hun zhu, du ru shan jing. wei su shan ben,
cui bi fa wu; tai zi jue yi, yu chu sheng si.
wu chu jia shi, jin yi hui zhi; bu yi jiu chu,
sheng si da wei. shi gu jin ri, dang ru shan ze;
wei jue sheng si, re shi yan guang. wu zi guan cha,
you neng kan ren; si da wei fen, dang zao tao zou."
zhu tian ren jue, tai zi xin qing; shi jing ju tian,
xun shi lai xia. ya zhu shi wei, chun hun mian mei;
ji shi pu kai, gong cheng zhu men. ruo dang ru chang,
mei kai men shi; qi sheng xiang che, wen yi you yan.
tian kai zhu men, ling ji wu sheng; tian tan tai zi,
zhong zhong gong de. zhu tian yong yue, huan xi chong huai;
wei tai zi xian, zhong zhong xiang rui. tian san hua xiang,
lian xu bu duan; ji le ge yong, zhen dong xu kong.
jian ji xiang rui, zhu tian quan zhu; xin shen huan xi,
yin zuo shi xiang: "ren lian zong qin, bu neng she li;
mao niu ai wei, wei huo suo shao." ji cong zuo qi,
yi ji jue ding; yu cai nu hua, bao gong yu chi.
you ru yan wang, qi hua yuan chi; tai zi yi er,
wu suo lian zhe. "shi wu zui hou, yu nu ren ju;
shi wu mo hou, zhi su ju jia. xu kong shang ke,
po wei bai fen; wu zhong bu zhe, ai yu hai ci."
ji shi chu gong, ru shi zi wang; huai lie jian wang,
du xing you bu. lie jia lao wang, yi fu ru shi;
ji yi fang bian, jue qi che ni. yi rou ruan sheng,
gao yu che ni; su qu liang ma, jian zhi shi lai.
zhu tian mi huo, che ni xin yi; ji zhi bai ma,
you ru ma wang. bei jia an lei, jie ling yan bei;
yu ru bai he, yu yun dian ju. yu shi tai zi,
shou mo ma tou; yi rou ruan ci, xiao yu bai ma:
"wu you da yuan, wei lei yu ru; sheng zhang gong ju,
ru xian shan you. bi wei kuai shan, ling wu wu ai;
yu tu lao zhen, du zhi bi an. shi ru zui hou,
suo ying feng shi; jin ye shi ru, zui hou fu zhong.
wu hou bu fu, lao dong jian zhi; shi wo zui hou,
cheng qi ci duan." tai zi shuo yi, bian qian shang ma;
ru ri chu chu, xian yu shan gang. zai bai ma shang,
wei de wei wei; you qiu shi yue, cheng bai yun zhong.
si zhong gui shen, yu ling su ji; jie ju ma zu,
shen shi jing liang. si wang gong zi, zai qian er dao;
zhu tian cong chu, ming ru zhou ri. tian long gui shen,
ji zhu xian sheng, tong sheng tan yue: "yuan xing wu ai,
suo yi she qi, si fang tian xia, ji qin bao gong,
ji de qi yuan." tai zi ji chu, gong cheng zhi wai;
zhen dong xian he, zhan chang yan shuo: "xu mi shan wang,
ling shang ke san; kou qi chui zhi, huo ke beng duo.
wu ruo bu neng, cheng fu sheng dao; zhong bu hai ru,
chi ze zhi cheng." you ru ji feng, chui qian fu yun;
si xu zhi qing, chu shi guo jie. ru fa yi qing,
xun shi ji zhi; you ri dao yu, xi shan zhi yue.
ji bian xia ma, ru shan ze zhong; xin huai huan xi,
ban yi da shi.
