Taisho: Chinese Buddhist Canon

This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...

Chapter 63: The Chapter on Receiving Worldly Benefits

[full title]: Abhinishkramana-sutra, Scroll 23 (nr. 63)
[full title]: Abhiniṣkramaṇa-sūtra 佛本行集經 [fú běn xíng jí jīng] (fu ben xing ji jing)
[parallels]: Sanskrit title and date 587-595 from Lancaster (Lancaster 2004, 'K 802') English translations: Beal, 1875
[parallels]: Beal, S. 1875, The romantic legend of Sakya Buddha: from the Chinese-Sancrist; Trubner and Co., London
[primary source]: Jñānagupta, translator, 《佛本行集經》 'Fo Ben Xing Ji Jing (Abhiniṣkramaṇasūtra),' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 3, No. 190
[colophon]: 佛本行集經 隋 闍那崛多譯 共 60 卷 Fo Ben Xing Ji Jing (Abhiniṣkramaṇasūtra) Translated by Jñānagupta in 60 scrolls in the Sui

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

佛本行集經卷第二十三

隋天竺三藏闍那崛多譯

勸受世利品中

fú běn xíng jí jīng juǎn dì èr shí sān

suí tiān zhú sān cáng dū nà jué duō yì

quàn shòu shì lì pǐn zhōng

fu ben xing ji jing juan di er shi san

sui tian zhu san cang du na jue duo yi

quan shou shi li pin zhong

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0758b18] The Bodhisattva, after that night had passed, rose early in the morning. Dressed properly, he calmly walked from Mount Banchashan (般茶山 [ban cha shan]) to Rajagriha (王舍城 [wang she cheng]) to beg for food. He observed the five aggregates (陰等 [yin deng]) as suffering, empty, and impermanent, and sought the great nirvana (涅槃 [nie pan]) without remainder. His gaze was fixed one xun (尋 [xun]) ahead of him, his senses were disciplined, and all attachments were eliminated, so as not to be defiled. He then thought, "I am begging for food, but I have no bowl. If I get food, where will I put it?" At that time, the Bodhisattva looked all around for a vessel but could not find one. Suddenly, he saw a large lotus pond and said to a person nearby, "Good sir, would you please get me some lotus leaves from this pond?" When the man heard this, he entered the pond, took some lotus leaves, and offered them to the Bodhisattva. The Bodhisattva accepted the lotus leaves and went toward the city to beg for food. The people of Rajagriha, both inside and outside the city, observed the Bodhisattva's calm demeanor and saw his majestic divine power. They were all amazed and said to each other, "This is the three-eyed great Isvara (自在天 [zi zai tian]) who has come here." Some people who were traveling for business to other places, upon seeing the Bodhisattva, turned back and approached him. Some who were engaged in work, upon seeing the Bodhisattva's appearance, abandoned their tasks and came toward him. People who were sitting down, upon seeing the Bodhisattva, unconsciously stood up and quickly came to him. Some clasped their hands in a gesture of respect and devotion toward the Bodhisattva. Some bowed their heads to him. Some said in a subtle voice, "Welcome, welcome!" There was not a single person in Rajagriha who saw the Bodhisattva and did not feel joy and affection. Some talkative people in Rajagriha, who usually spoke in frivolous and chaotic words, stood silently in front of the Bodhisattva and followed him. Both men and women of all ages, who were engaged in other activities, abandoned them all to come and see the Bodhisattva, looking at him with amazement, their eyes unblinking. They loved every part of the Bodhisattva they looked at—his limbs, face, forehead, eyebrows, eyes, shoulders, neck, hands, feet, and his gait—and could not look at anything else.

[0758b18] “爾時,菩薩過是夜已,於晨朝時,正著衣服,從般茶山,安庠而行,至王舍城,為乞食故.觀諸陰等苦空無常,欲求無餘大涅槃故,視地一尋,調伏諸根,所染著處,皆悉除斷,不令點污.復作是念: ‘我今乞食,無有鉢器,若我得食,於何處盛?’ 是時菩薩,左右前後求器未得.忽見一處有大花池,見已即語傍一人言: ‘仁者! 汝可乞我此中池蓮藕葉.’ 彼人聞已,即便入池,取彼藕葉,以奉菩薩.是時菩薩,受彼藕葉,向城乞食.時王舍城,內外人民,觀見菩薩如是詳審,復見菩薩威神巍巍,見已各生大希有心,共相謂言: ‘此是三目大自在天,來至於此.’ 其中或有遠行諸人,欲營事故,至於他方,彼等既見菩薩,還迴向菩薩所.或復有人,欲造作事,中道既見菩薩形容,便捨其業,來向菩薩.若有坐人,見菩薩已,不覺自起,速疾來詣向菩薩所.或復有人,合十指掌,恭敬一心,向菩薩者.或復以頭禮菩薩者,或復有以微妙音聲白菩薩言: ‘善來善來! ’ 時王舍城,所有人民見菩薩者,無有一人不生歡喜愛樂之心.其王舍城,或多舌人,亂言綺語,彼等諸人,在菩薩前,默然而住,隨菩薩行.又王舍城,周匝四方,或男或女,丈夫婦人,欲營餘者,悉捨來看,生希有心,觀看菩薩,眼目不瞬.所觀菩薩,支節面額,眉目肩項,手足行步,於一一處,各皆愛樂,不能更觀其餘處相.

[0758b18] “ěr shí, pú sà guò shì yè yǐ, yú chén cháo shí, zhèng zhe yī fú, cóng bān chá shān, ān xiáng ér xíng, zhì wáng shě chéng, wèi qǐ shí gù. guān zhū yīn děng kǔ kōng wú cháng, yù qiú wú yú dà niè pán gù, shì de yī xún, diào fú zhū gēn, suǒ rǎn zhe chù, jiē xī chú duàn, bù lìng diǎn wū. fù zuò shì niàn: ‘wǒ jīn qǐ shí, wú yǒu bō qì, ruò wǒ dé shí, yú hé chù shèng?’ shì shí pú sà, zuǒ yòu qián hòu qiú qì wèi dé. hū jiàn yī chù yǒu dà huā chí, jiàn yǐ jí yǔ bàng yī rén yán: ‘rén zhě! rǔ kě qǐ wǒ cǐ zhōng chí lián ǒu yè.’ bǐ rén wén yǐ, jí biàn rù chí, qǔ bǐ ǒu yè, yǐ fèng pú sà. shì shí pú sà, shòu bǐ ǒu yè, xiàng chéng qǐ shí. shí wáng shě chéng, nèi wài rén mín, guān jiàn pú sà rú shì xiáng shěn, fù jiàn pú sà wēi shén wēi wēi, jiàn yǐ gè shēng dà xī yǒu xīn, gòng xiāng wèi yán: ‘cǐ shì sān mù dà zì zài tiān, lái zhì yú cǐ.’ qí zhōng huò yǒu yuǎn xíng zhū rén, yù yíng shì gù, zhì yú tā fāng, bǐ děng jì jiàn pú sà, hái huí xiàng pú sà suǒ. huò fù yǒu rén, yù zào zuò shì, zhōng dào jì jiàn pú sà xíng róng, biàn shě qí yè, lái xiàng pú sà. ruò yǒu zuò rén, jiàn pú sà yǐ, bù jué zì qǐ, sù jí lái yì xiàng pú sà suǒ. huò fù yǒu rén, hé shí zhǐ zhǎng, gōng jìng yī xīn, xiàng pú sà zhě. huò fù yǐ tóu lǐ pú sà zhě, huò fù yǒu yǐ wēi miào yīn shēng bái pú sà yán: ‘shàn lái shàn lái! ’ shí wáng shě chéng, suǒ yǒu rén mín jiàn pú sà zhě, wú yǒu yī rén bù shēng huān xǐ ài lè zhī xīn. qí wáng shě chéng, huò duō shé rén, luàn yán qǐ yǔ, bǐ děng zhū rén, zài pú sà qián, mò rán ér zhù, suí pú sà xíng. yòu wáng shě chéng, zhōu zā sì fāng, huò nán huò nǚ, zhàng fū fù rén, yù yíng yú zhě, xī shě lái kàn, shēng xī yǒu xīn, guān kàn pú sà, yǎn mù bù shùn. suǒ guān pú sà, zhī jié miàn é, méi mù jiān xiàng, shǒu zú xíng bù, yú yī yī chù, gè jiē ài lè, bù néng gèng guān qí yú chù xiāng.

[0758b18] "er shi, pu sa guo shi ye yi, yu chen chao shi, zheng zhe yi fu, cong ban cha shan, an xiang er xing, zhi wang she cheng, wei qi shi gu. guan zhu yin deng ku kong wu chang, yu qiu wu yu da nie pan gu, shi de yi xun, diao fu zhu gen, suo ran zhe chu, jie xi chu duan, bu ling dian wu. fu zuo shi nian: 'wo jin qi shi, wu you bo qi, ruo wo de shi, yu he chu sheng?' shi shi pu sa, zuo you qian hou qiu qi wei de. hu jian yi chu you da hua chi, jian yi ji yu bang yi ren yan: 'ren zhe! ru ke qi wo ci zhong chi lian ou ye.' bi ren wen yi, ji bian ru chi, qu bi ou ye, yi feng pu sa. shi shi pu sa, shou bi ou ye, xiang cheng qi shi. shi wang she cheng, nei wai ren min, guan jian pu sa ru shi xiang shen, fu jian pu sa wei shen wei wei, jian yi ge sheng da xi you xin, gong xiang wei yan: 'ci shi san mu da zi zai tian, lai zhi yu ci.' qi zhong huo you yuan xing zhu ren, yu ying shi gu, zhi yu ta fang, bi deng ji jian pu sa, hai hui xiang pu sa suo. huo fu you ren, yu zao zuo shi, zhong dao ji jian pu sa xing rong, bian she qi ye, lai xiang pu sa. ruo you zuo ren, jian pu sa yi, bu jue zi qi, su ji lai yi xiang pu sa suo. huo fu you ren, he shi zhi zhang, gong jing yi xin, xiang pu sa zhe. huo fu yi tou li pu sa zhe, huo fu you yi wei miao yin sheng bai pu sa yan: 'shan lai shan lai! ' shi wang she cheng, suo you ren min jian pu sa zhe, wu you yi ren bu sheng huan xi ai le zhi xin. qi wang she cheng, huo duo she ren, luan yan qi yu, bi deng zhu ren, zai pu sa qian, mo ran er zhu, sui pu sa xing. you wang she cheng, zhou za si fang, huo nan huo nu, zhang fu fu ren, yu ying yu zhe, xi she lai kan, sheng xi you xin, guan kan pu sa, yan mu bu shun. suo guan pu sa, zhi jie mian e, mei mu jian xiang, shou zu xing bu, yu yi yi chu, ge jie ai le, bu neng geng guan qi yu chu xiang.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0758c16] At that time, the Bodhisattva was in the prime of his youth, lovely and handsome. He had left the palace during his joyful and vibrant prime. The urna (毫相 [hao xiang]) between his eyebrows turned clockwise. His eyebrows were fine and long, and his eyes were wide and long. His majestic virtue was all-pervasive. His body radiated a brilliant, majestic light, illuminating far and near. His hands and feet were webbed, and all his twenty fingers were able to govern all devas (天人 [tian ren]). The Bodhisattva’s divine power was unmatched in the world. A verse says:

"When the Bodhisattva walked on the road,
All the people who saw him,
Only glimpsed a part of his body's light,
And seeing it, immediately became attached.
His twin eyebrows were slender and raised like the crescent moon,
His two eyes were a deep indigo like those of a bull king,
His body constantly emitted a great light,
And his hands and feet had webbed fingers.
The viewers, upon seeing his subtle and wonderful form,
Unconsciously followed him.
Upon seeing his splendid and adorned features,
Their hearts were filled with great joy."

[0758c16] “爾時,菩薩盛壯少年,可喜端正,興樂花艷,花色之時捨宮出家,眉間毫相,宛轉右旋,眉細脩揚,目寬長廣,威德遍滿.其體光明,巍巍堂堂,普照遠近,手足羅網,皆悉普縵.其二十指,善能治化一切天人,菩薩威神世間無比.而有偈說:

“ ‘菩薩行於道路上,  所有一切諸看人,
  但覩身之一分光,  見已即便生愛著.
  雙眉細揚若初月,  兩目青紺似牛王,
  身體常放大光明,  諸手足指有羅網.
  觀者以見微妙色,  眾人不覺隨後行,
  看此殊妙相莊嚴,  各各心生大歡喜.’

[0758c16] “ěr shí, pú sà shèng zhuàng shǎo nián, kě xǐ duān zhèng, xìng lè huā yàn, huā sè zhī shí shě gōng chū jiā, méi jiān háo xiāng, wǎn zhuǎn yòu xuán, méi xì xiū yáng, mù kuān zhǎng guǎng, wēi dé biàn mǎn. qí tǐ guāng míng, wēi wēi táng táng, pǔ zhào yuǎn jìn, shǒu zú luó wǎng, jiē xī pǔ màn. qí èr shí zhǐ, shàn néng zhì huà yī qiè tiān rén, pú sà wēi shén shì jiān wú bǐ. ér yǒu jì shuō:

“ ‘pú sà xíng yú dào lù shàng,  suǒ yǒu yī qiè zhū kàn rén,
  dàn dǔ shēn zhī yī fēn guāng,  jiàn yǐ jí biàn shēng ài zhe.
  shuāng méi xì yáng ruò chū yuè,  liǎng mù qīng gàn shì niú wáng,
  shēn tǐ cháng fàng dà guāng míng,  zhū shǒu zú zhǐ yǒu luó wǎng.
  guān zhě yǐ jiàn wēi miào sè,  zhòng rén bù jué suí hòu xíng,
  kàn cǐ shū miào xiāng zhuāng yán,  gè gè xīn shēng dà huān xǐ.’

[0758c16] "er shi, pu sa sheng zhuang shao nian, ke xi duan zheng, xing le hua yan, hua se zhi shi she gong chu jia, mei jian hao xiang, wan zhuan you xuan, mei xi xiu yang, mu kuan zhang guang, wei de bian man. qi ti guang ming, wei wei tang tang, pu zhao yuan jin, shou zu luo wang, jie xi pu man. qi er shi zhi, shan neng zhi hua yi qie tian ren, pu sa wei shen shi jian wu bi. er you ji shuo:

" 'pu sa xing yu dao lu shang, suo you yi qie zhu kan ren,
dan du shen zhi yi fen guang, jian yi ji bian sheng ai zhe.
shuang mei xi yang ruo chu yue, liang mu qing gan shi niu wang,
shen ti chang fang da guang ming, zhu shou zu zhi you luo wang.
guan zhe yi jian wei miao se, zhong ren bu jue sui hou xing,
kan ci shu miao xiang zhuang yan, ge ge xin sheng da huan xi.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0758c28] At that time, the guardian deity of the city of Rajagriha, upon seeing the Bodhisattva's dignified demeanor, was filled with fear and trembled unsteadily, thinking, "Who is this great god who has come here to seize my seat?"

[0758c28] “爾時,王舍守護城神,見於菩薩有是威儀,心生驚怖,戰慄不安,謂言: ‘此是何處大神?欲來奪我此間坐處.’

[0758c28] “ěr shí, wáng shě shǒu hù chéng shén, jiàn yú pú sà yǒu shì wēi yí, xīn shēng jīng bù, zhàn lì bù ān, wèi yán: ‘cǐ shì hé chù dà shén? yù lái duó wǒ cǐ jiān zuò chù.’

[0758c28] "er shi, wang she shou hu cheng shen, jian yu pu sa you shi wei yi, xin sheng jing bu, zhan li bu an, wei yan: 'ci shi he chu da shen? yu lai duo wo ci jian zuo chu.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0759a02] At that time, the Bodhisattva was surrounded by countless people, some on his left and right, some in front and behind. He walked slowly and calmly, gradually entering Rajagriha to beg for food. His movements, whether looking down or up, advancing or stopping, were graceful and composed. He walked forward with measured steps, neither too slow nor too fast, maintaining a steady, level gaze. He kept his senses in check, his arms and elbows were held evenly, and his clothes were neat and orderly. He carried the lotus leaf vessel, which did not wither. His mind was serene and focused, and people found him joyful to behold. He was the most supreme and excellent, having attained soft and harmonious shamatha (奢摩他 [she mo ta]). Like a subdued elephant, he was free from defilement; like a clear pond, he was free from impurities. A light constantly shone one xun (尋 [xun]) from his body. He was like a sala tree (娑羅樹 [suo luo shu]) with its blossoms in full bloom, or like a golden elephant emerging from the ground, complete with all its wonderful adornments. Like the night sky surrounded by stars, the Bodhisattva was a sun and moon illuminating the world.

[0759a02] “爾時,菩薩以彼無量無邊人眾左右圍遶,或後或前,諸人觀看,安庠徐步,漸漸而行,向王舍城,欲乞於食.舉動俯仰,進止雍容,躡足前趍,不遲不疾,專注平視,歛攝諸根,臂肘傭齊,衣被整肅,擎蓮荷器,其葉不萎.寂定一心,人見歡喜,最上最勝,得奢摩他柔軟調和.如制伏象,無有濁穢;猶清淨池,離身一尋,常光明照;如娑羅樹眾花開敷;若金象形從地湧出,具足圓滿諸相莊嚴;如夜虛空眾星圍遶,菩薩日月朗於世間.

[0759a02] “ěr shí, pú sà yǐ bǐ wú liàng wú biān rén zhòng zuǒ yòu wéi rào, huò hòu huò qián, zhū rén guān kàn, ān xiáng xú bù, jiàn jiàn ér xíng, xiàng wáng shě chéng, yù qǐ yú shí. jǔ dòng fǔ yǎng, jìn zhǐ yōng róng, niè zú qián chí, bù chí bù jí, zhuān zhù píng shì, hān shè zhū gēn, bì zhǒu yōng qí, yī bèi zhěng sù, qíng lián hé qì, qí yè bù wēi. jì dìng yī xīn, rén jiàn huān xǐ, zuì shàng zuì shèng, dé shē mó tā róu ruǎn diào hé. rú zhì fú xiàng, wú yǒu zhuó huì; yóu qīng jìng chí, lí shēn yī xún, cháng guāng míng zhào; rú suō luó shù zhòng huā kāi fū; ruò jīn xiàng xíng cóng de yǒng chū, jù zú yuán mǎn zhū xiāng zhuāng yán; rú yè xū kōng zhòng xīng wéi rào, pú sà rì yuè lǎng yú shì jiān.

[0759a02] "er shi, pu sa yi bi wu liang wu bian ren zhong zuo you wei rao, huo hou huo qian, zhu ren guan kan, an xiang xu bu, jian jian er xing, xiang wang she cheng, yu qi yu shi. ju dong fu yang, jin zhi yong rong, nie zu qian chi, bu chi bu ji, zhuan zhu ping shi, han she zhu gen, bi zhou yong qi, yi bei zheng su, qing lian he qi, qi ye bu wei. ji ding yi xin, ren jian huan xi, zui shang zui sheng, de she mo ta rou ruan diao he. ru zhi fu xiang, wu you zhuo hui; you qing jing chi, li shen yi xun, chang guang ming zhao; ru suo luo shu zhong hua kai fu; ruo jin xiang xing cong de yong chu, ju zu yuan man zhu xiang zhuang yan; ru ye xu kong zhong xing wei rao, pu sa ri yue lang yu shi jian.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0759a12] At that time, the people of Rajagriha were filled with great joy and felt a sense of wonder. When they saw the Bodhisattva walking through the streets and alleys, all trade and business within the city came to a halt. Those who were drunk and confused in their shops suddenly became sober and stopped drinking. They abandoned all banquets and sounds of entertainment and ran to the Bodhisattva. Some followed him, watching from the left and right, some walked in front, looking back at him, and some followed him from behind. In Rajagriha, countless women, whether leaning against doors, standing by windows, in lofts, or on rooftops, stopped their daily tasks, abandoned their affairs, and watched the Bodhisattva from afar. Every family came out of their homes, and everyone was happy. They said to each other, "Who is this? Where did he come from? What is his lineage? What is his name? We have never seen such a handsome and lovely person before. Is he a shramana (沙門 [sha men]) or a Brahmin (婆羅門 [po luo men])? His appearance and demeanor are truly extraordinary." The sounds of praise spread throughout the city.

[0759a12] “時,王舍城有諸人輩,彼等皆悉生大歡喜發希有心,見菩薩行於街巷裏,城內商賈估販交關,一切自停,不復市買.若在店舍醉亂心迷,悉得醒酥,不復飲酒,各捨一切讌會音聲,奔走皆來向菩薩所.或復隨逐左右而觀,或復在前迴顧而視,或復在後順菩薩行.其王舍城,無量無邊諸婦女等,或倚門側,或立窓間,或在樓中,或居屋上,舊作生活,今悉不為,並廢事緣,遙觀菩薩.家家出戶,各各喜歡,共相謂言: ‘今此是誰?從何來到?是誰種族?其名字誰?如是端正,可喜行動,我等昔來,未曾得見.或復沙門?或婆羅門?相貌如是,容止異常.’ 稱歎之聲,遍城內外.

[0759a12] “shí, wáng shě chéng yǒu zhū rén bèi, bǐ děng jiē xī shēng dà huān xǐ fā xī yǒu xīn, jiàn pú sà xíng yú jiē xiàng lǐ, chéng nèi shāng jiǎ gū fàn jiāo guān, yī qiè zì tíng, bù fù shì mǎi. ruò zài diàn shě zuì luàn xīn mí, xī dé xǐng sū, bù fù yǐn jiǔ, gè shě yī qiè yàn huì yīn shēng, bēn zǒu jiē lái xiàng pú sà suǒ. huò fù suí zhú zuǒ yòu ér guān, huò fù zài qián huí gù ér shì, huò fù zài hòu shùn pú sà xíng. qí wáng shě chéng, wú liàng wú biān zhū fù nǚ děng, huò yǐ mén cè, huò lì chuāng jiān, huò zài lóu zhōng, huò jū wū shàng, jiù zuò shēng huó, jīn xī bù wèi, bìng fèi shì yuán, yáo guān pú sà. jiā jiā chū hù, gè gè xǐ huān, gòng xiāng wèi yán: ‘jīn cǐ shì shuí? cóng hé lái dào? shì shuí zhǒng zú? qí míng zì shuí? rú shì duān zhèng, kě xǐ xíng dòng, wǒ děng xī lái, wèi céng dé jiàn. huò fù shā mén? huò pó luó mén? xiāng mào rú shì, róng zhǐ yì cháng.’ chēng tàn zhī shēng, biàn chéng nèi wài.

[0759a12] "shi, wang she cheng you zhu ren bei, bi deng jie xi sheng da huan xi fa xi you xin, jian pu sa xing yu jie xiang li, cheng nei shang jia gu fan jiao guan, yi qie zi ting, bu fu shi mai. ruo zai dian she zui luan xin mi, xi de xing su, bu fu yin jiu, ge she yi qie yan hui yin sheng, ben zou jie lai xiang pu sa suo. huo fu sui zhu zuo you er guan, huo fu zai qian hui gu er shi, huo fu zai hou shun pu sa xing. qi wang she cheng, wu liang wu bian zhu fu nu deng, huo yi men ce, huo li chuang jian, huo zai lou zhong, huo ju wu shang, jiu zuo sheng huo, jin xi bu wei, bing fei shi yuan, yao guan pu sa. jia jia chu hu, ge ge xi huan, gong xiang wei yan: 'jin ci shi shui? cong he lai dao? shi shui zhong zu? qi ming zi shui? ru shi duan zheng, ke xi xing dong, wo deng xi lai, wei ceng de jian. huo fu sha men? huo po luo men? xiang mao ru shi, rong zhi yi chang.' cheng tan zhi sheng, bian cheng nei wai.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0759a25] At that time, the king of the Magadha (摩伽陀 [mo jia tuo]) kingdom and ruler of Rajagriha, whose surname was Shini (施尼氏 [shi ni shi]) and name was Bimbisara (頻頭娑羅 [pin tou suo luo]), had made five vows before he became king: First, he wished to become king while he was still young. Second, after becoming king, he wished that a Buddha (Fo, 佛 [fu]) would appear in his kingdom. Third, when the Buddha appeared, he wished to personally serve and make offerings to him. Fourth, after serving him, he wished that the Buddha would preach the appropriate Dharma for him. Fifth, if the Buddha preached the Dharma for him, he wished that he would not slander it after hearing it, but rather bear witness to it and practice it.

[0759a25] “爾時,摩伽陀國王舍城主,姓施尼氏,名頻頭娑羅.未作王時,曾乞五願:一者願我年少之時,早得王位.二者若得王位已後,願我化內,有佛世尊,出現天下.三者若佛出現世時,願我自身承事供養.四者若得承事已後,唯願為我如應說法.五者佛若為我說法,我聞法已,願莫謗毀,得證法已,依而奉行.

[0759a25] “ěr shí, mó jiā tuó guó wáng shě chéng zhǔ, xìng shī ní shì, míng pín tóu suō luó. wèi zuò wáng shí, céng qǐ wǔ yuàn: yī zhě yuàn wǒ nián shǎo zhī shí, zǎo dé wáng wèi. èr zhě ruò dé wáng wèi yǐ hòu, yuàn wǒ huà nèi, yǒu fú shì zūn, chū xiàn tiān xià. sān zhě ruò fú chū xiàn shì shí, yuàn wǒ zì shēn chéng shì gōng yǎng. sì zhě ruò dé chéng shì yǐ hòu, wéi yuàn wèi wǒ rú yīng shuō fǎ. wǔ zhě fú ruò wèi wǒ shuō fǎ, wǒ wén fǎ yǐ, yuàn mò bàng huǐ, dé zhèng fǎ yǐ, yī ér fèng xíng.

[0759a25] "er shi, mo jia tuo guo wang she cheng zhu, xing shi ni shi, ming pin tou suo luo. wei zuo wang shi, ceng qi wu yuan: yi zhe yuan wo nian shao zhi shi, zao de wang wei. er zhe ruo de wang wei yi hou, yuan wo hua nei, you fu shi zun, chu xian tian xia. san zhe ruo fu chu xian shi shi, yuan wo zi shen cheng shi gong yang. si zhe ruo de cheng shi yi hou, wei yuan wei wo ru ying shuo fa. wu zhe fu ruo wei wo shuo fa, wo wen fa yi, yuan mo bang hui, de zheng fa yi, yi er feng xing.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0759b03] At that time, King Bimbisara (頻頭娑羅王 [pin tou suo luo wang]) was sitting on a high tower, surrounded by his ministers. He saw the Bodhisattva from afar, calmly walking into Rajagriha surrounded by a great crowd. Bimbisara, upon seeing the Bodhisattva, was filled with great doubt. He immediately descended from the tower and left the palace gate. He saw the Bodhisattva's body, his demeanor, and his movements, which were incomparably beautiful. He was loved by all viewers, just like the stars in the night sky. Like a mani jewel (摩尼寶 [mo ni bao]) that shines brightly both inside and out, the Bodhisattva's body was also like this, with a blazing, majestic virtue. When King Bimbisara saw the Bodhisattva's appearance, he commanded his ministers, "I have never seen a person with such a form in my life. His body and face are majestic. His forehead is broad and flat, bright and clear, illuminating brilliantly, like a lotus leaf in the water that is not stained by the water. His body's virtue is such that all his hairs curl to the right. The urna (毫相 [hao xiang]) between his eyebrows is as pure as lapis lazuli (琉璃 [liu li]) or white coral, or like bubbling milk. Its color and light are like a full moon. His two feet have a thousand-spoked wheel mark and when he steps, the marks appear without any deviation. He is not afraid, not surprised, not trembling, not fearful. His wisdom is as calm as Mount Sumeru (須彌 [xu mi]). Where did he come from? How did he suddenly arrive here? All you ministers, you must look at him and find out what his lineage is, whose son he is, from what country he comes, and what his name is. Such a handsome and lovely person is wandering here."

[0759b03] “爾時,頻頭娑羅王在高樓上,與諸大臣圍遶而坐,遙見菩薩,為諸大眾前後導從,安庠而行,入王舍城.頻頭娑羅,既覩菩薩,心生大疑,即從樓下出宮門外.見菩薩身,威儀舉動,端正無匹,乃至猶如夜空眾星,為諸觀者之所愛樂.如摩尼寶,內外光明表裏洞徹,菩薩之身,亦復如是,威德熾盛,照耀巍巍.時頻頭王見於菩薩如是相已,勅諸臣言: ‘我生已來,未曾見人如是形貌,身色面目,頂額廣平,皎潔分明,顯赫照曜,如蓮花葉在於水中,而不為水之所點著.是身威德,毛悉右旋,眉間毫相,如琉璃淨,亦如白珂亦如泡乳,色炎光具如滿月輪.其二足趺,蹈地千輻,步舉文現,跡不差移,不怖不驚,不戰不慄,智慧安靜,猶如須彌.從何所來,忽然至此?汝諸臣下,應當觀看,此誰種姓?誰之兒子?何國土生?名字何等?端正可喜,歷此遊行.’

[0759b03] “ěr shí, pín tóu suō luó wáng zài gāo lóu shàng, yǔ zhū dà chén wéi rào ér zuò, yáo jiàn pú sà, wèi zhū dà zhòng qián hòu dǎo cóng, ān xiáng ér xíng, rù wáng shě chéng. pín tóu suō luó, jì dǔ pú sà, xīn shēng dà yí, jí cóng lóu xià chū gōng mén wài. jiàn pú sà shēn, wēi yí jǔ dòng, duān zhèng wú pǐ, nǎi zhì yóu rú yè kōng zhòng xīng, wèi zhū guān zhě zhī suǒ ài lè. rú mó ní bǎo, nèi wài guāng míng biǎo lǐ dòng chè, pú sà zhī shēn, yì fù rú shì, wēi dé chì shèng, zhào yào wēi wēi. shí pín tóu wáng jiàn yú pú sà rú shì xiāng yǐ, chì zhū chén yán: ‘wǒ shēng yǐ lái, wèi céng jiàn rén rú shì xíng mào, shēn sè miàn mù, dǐng é guǎng píng, jiǎo jié fēn míng, xiǎn hè zhào yào, rú lián huā yè zài yú shuǐ zhōng, ér bù wèi shuǐ zhī suǒ diǎn zhe. shì shēn wēi dé, máo xī yòu xuán, méi jiān háo xiāng, rú liú lí jìng, yì rú bái kē yì rú pào rǔ, sè yán guāng jù rú mǎn yuè lún. qí èr zú fū, dǎo de qiān fú, bù jǔ wén xiàn, jī bù chà yí, bù bù bù jīng, bù zhàn bù lì, zhì huì ān jìng, yóu rú xū mí. cóng hé suǒ lái, hū rán zhì cǐ? rǔ zhū chén xià, yīng dāng guān kàn, cǐ shuí zhǒng xìng? shuí zhī ér zi? hé guó tǔ shēng? míng zì hé děng? duān zhèng kě xǐ, lì cǐ yóu xíng.’

[0759b03] "er shi, pin tou suo luo wang zai gao lou shang, yu zhu da chen wei rao er zuo, yao jian pu sa, wei zhu da zhong qian hou dao cong, an xiang er xing, ru wang she cheng. pin tou suo luo, ji du pu sa, xin sheng da yi, ji cong lou xia chu gong men wai. jian pu sa shen, wei yi ju dong, duan zheng wu pi, nai zhi you ru ye kong zhong xing, wei zhu guan zhe zhi suo ai le. ru mo ni bao, nei wai guang ming biao li dong che, pu sa zhi shen, yi fu ru shi, wei de chi sheng, zhao yao wei wei. shi pin tou wang jian yu pu sa ru shi xiang yi, chi zhu chen yan: 'wo sheng yi lai, wei ceng jian ren ru shi xing mao, shen se mian mu, ding e guang ping, jiao jie fen ming, xian he zhao yao, ru lian hua ye zai yu shui zhong, er bu wei shui zhi suo dian zhe. shi shen wei de, mao xi you xuan, mei jian hao xiang, ru liu li jing, yi ru bai ke yi ru pao ru, se yan guang ju ru man yue lun. qi er zu fu, dao de qian fu, bu ju wen xian, ji bu cha yi, bu bu bu jing, bu zhan bu li, zhi hui an jing, you ru xu mi. cong he suo lai, hu ran zhi ci? ru zhu chen xia, ying dang guan kan, ci shui zhong xing? shui zhi er zi? he guo tu sheng? ming zi he deng? duan zheng ke xi, li ci you xing.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0759b20] At that time, some of the ministers said, "He is a deva (天王 [tian wang])." Some said, "Indra (帝釋 [di shi])." Some said, "He is a great Naga king (龍王 [long wang])." Some said, "He is Vimacitra, the Asura king (毘摩質多阿修羅王 [pi mo zhi duo a xiu luo wang])." Some said, "He is Bali, the Asura king (婆梨阿修羅王 [po li a xiu luo wang])." Some said, "He is Vaishravana, the guardian king (毘沙門護世神王 [pi sha men hu shi shen wang])." Some said, "He is the Sun god (日天 [ri tian])." Some said, "Moon god (月天 [yue tian])." Some said, "He is Mahesvara (大自在天 [da zi zai tian])." Some said, "He is Brahma (梵天 [fan tian])."

[0759b20] “爾時彼諸大臣眾等,或有說言: ‘此是天王.’ 或言: ‘帝釋.’ 或復有言: ‘是大龍王.’ 或復有言: ‘毘摩質多阿修羅王.’ 或復有言: ‘此是婆梨阿修羅王.’ 或復有言: ‘是毘沙門護世神王.’ 或復有言: ‘此是日天.’ 或言: ‘月天.’ 或復有言: ‘大自在天.’ 或復有言: ‘此是梵天.’

[0759b20] “ěr shí bǐ zhū dà chén zhòng děng, huò yǒu shuō yán: ‘cǐ shì tiān wáng.’ huò yán: ‘dì shì.’ huò fù yǒu yán: ‘shì dà lóng wáng.’ huò fù yǒu yán: ‘pí mó zhì duō ā xiū luó wáng.’ huò fù yǒu yán: ‘cǐ shì pó lí ā xiū luó wáng.’ huò fù yǒu yán: ‘shì pí shā mén hù shì shén wáng.’ huò fù yǒu yán: ‘cǐ shì rì tiān.’ huò yán: ‘yuè tiān.’ huò fù yǒu yán: ‘dà zì zài tiān.’ huò fù yǒu yán: ‘cǐ shì fàn tiān.’

[0759b20] "er shi bi zhu da chen zhong deng, huo you shuo yan: 'ci shi tian wang.' huo yan: 'di shi.' huo fu you yan: 'shi da long wang.' huo fu you yan: 'pi mo zhi duo a xiu luo wang.' huo fu you yan: 'ci shi po li a xiu luo wang.' huo fu you yan: 'shi pi sha men hu shi shen wang.' huo fu you yan: 'ci shi ri tian.' huo yan: 'yue tian.' huo fu you yan: 'da zi zai tian.' huo fu you yan: 'ci shi fan tian.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0759b26] Another Brahmin (婆羅門 [po luo men]) who was a diviner said, "Great King, according to what we have said, this person will certainly become a chakravartin (Zhuanlun Shengwang, 轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]). Why? Because this great being's body is full of all the signs."

[0759b26] “復更別有餘諸占相婆羅門言: ‘大王! 當知,如我等論先後所說,此人必成轉輪聖王.何以故?今此大士,身體遍滿一切諸相.’

[0759b26] “fù gèng bié yǒu yú zhū zhàn xiāng pó luó mén yán: ‘dà wáng! dāng zhī, rú wǒ děng lùn xiān hòu suǒ shuō, cǐ rén bì chéng zhuǎn lún shèng wáng. hé yǐ gù? jīn cǐ dà shì, shēn tǐ biàn mǎn yī qiè zhū xiāng.’

[0759b26] "fu geng bie you yu zhu zhan xiang po luo men yan: 'da wang! dang zhi, ru wo deng lun xian hou suo shuo, ci ren bi cheng zhuan lun sheng wang. he yi gu? jin ci da shi, shen ti bian man yi qie zhu xiang.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0759b29] There was another minister among the crowd who said to the king, "Great King, you should know that this is true. Why? Not far from here, about ten yojanas (由旬 [you xun]) to the north, at the foot of the Snowy Mountains (雪山 [xue shan]), there is a lineage called the Shakya clan (Shi clan, 釋氏 [shi shi]). That Shakya clan has a kingdom called Kapilavastu (Jia-pi-luo-po-su-du, 迦毘羅婆蘇都 [jia pi luo po su dou]). The king who rules that country is named Shuddhodana (Jingfan, 淨飯 [jing fan]), the king of the Shakya clan (Shizhong, 釋種 [shi zhong]). The king had a son named Siddhartha (Xiduo, 悉達多 [xi da duo]), who belonged to the Shakya clan and had the surname Gautama (Qutan, 瞿曇氏 [qu tan shi]). On the day the prince was born, the king summoned the Brahmin diviners and had them examine his features. The diviners, after examining him, said to the great king, 'Great King, you should know that this prince has two possible destinies. If he remains at home, he will become a chakravartin (Zhuanlun Shengwang, 轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]), ruling the four continents, protecting the earth, and governing the world according to the Dharma. If he leaves the throne, he will certainly become a Tathagata (Duo-tuo-a-jia-du, 多陀阿伽度 [duo tuo a jia du]), an Arhat (A-luo-he, 阿羅呵 [a luo he]), a samyak-sambuddha (San-miao-san-fo-tuo, 三藐三佛陀 [san miao san fu tuo]), whose name will be known throughout the ten directions.' Great King, this must be that prince without a doubt. Why? This person has shaved his hair and beard, his body is the color of gold, and he wears a kasaya (jia-sa, 袈裟 [jia sha]) robe. He has left his country to become a shramana (Chujia, 出家 [chu jia]), and has traveled here." A verse was spoken:

"The diviners of that country said,
If he does not reside on the throne, he will certainly become a Buddha (Fo, 佛 [fu]),
This is definitely the son of the Shakya clan (Shizhongzi, 釋種子 [shi zhong zi]),
Who has left home to practice asceticism in pursuit of bodhi (puti, 菩提 [pu ti])."

[0759b29] “爾時,諸臣大眾之中別有一臣,而白王言: ‘大王! 當知,實有斯事.所以者何?去此不遠,十由旬外,正在北方雪山之下,有一種姓,稱為釋氏.然彼釋氏,有一國界,名曰迦毘羅婆蘇都.彼國土中,有一王治,名為淨飯,是釋種王.彼王生子,字悉達多,既釋種生,姓瞿曇氏.其彼太子,初生之日,父王即便召集解相婆羅門等,遣占相之.時諸相師既占看訖,白大王言: “大王! 當知,今此太子,具二種相,若在家者,必當成就轉輪聖王,王四天下,守護大地,乃至如法治化世間;若捨王位,必定得成多陀阿伽度,, 阿羅呵,, 三藐三佛陀,名遍十方.” 大王! 當知,此必是彼太子不疑.所以者何?其人現今,剃除鬚髮,身黃金色,著袈裟衣,捨國出家,遊行到此.’ 而說偈言:

“ ‘彼國相師說此言,  不居王位定作佛,
  斯決是彼釋種子,  出家苦行求菩提.’

[0759b29] “ěr shí, zhū chén dà zhòng zhī zhōng bié yǒu yī chén, ér bái wáng yán: ‘dà wáng! dāng zhī, shí yǒu sī shì. suǒ yǐ zhě hé? qù cǐ bù yuǎn, shí yóu xún wài, zhèng zài běi fāng xuě shān zhī xià, yǒu yī zhǒng xìng, chēng wèi shì shì. rán bǐ shì shì, yǒu yī guó jiè, míng yuē jiā pí luó pó sū dōu. bǐ guó tǔ zhōng, yǒu yī wáng zhì, míng wèi jìng fàn, shì shì zhǒng wáng. bǐ wáng shēng zi, zì xī dá duō, jì shì zhǒng shēng, xìng qú tán shì. qí bǐ tài zi, chū shēng zhī rì, fù wáng jí biàn zhào jí jiě xiāng pó luó mén děng, qiǎn zhàn xiāng zhī. shí zhū xiāng shī jì zhàn kàn qì, bái dà wáng yán: “dà wáng! dāng zhī, jīn cǐ tài zi, jù èr zhǒng xiāng, ruò zài jiā zhě, bì dāng chéng jiù zhuǎn lún shèng wáng, wáng sì tiān xià, shǒu hù dà de, nǎi zhì rú fǎ zhì huà shì jiān; ruò shě wáng wèi, bì dìng dé chéng duō tuó ā jiā dù,, ā luó hē,, sān miǎo sān fú tuó, míng biàn shí fāng.” dà wáng! dāng zhī, cǐ bì shì bǐ tài zi bù yí. suǒ yǐ zhě hé? qí rén xiàn jīn, tì chú xū fà, shēn huáng jīn sè, zhe jiā shā yī, shě guó chū jiā, yóu xíng dào cǐ.’ ér shuō jì yán:

“ ‘bǐ guó xiāng shī shuō cǐ yán,  bù jū wáng wèi dìng zuò fú,
  sī jué shì bǐ shì zhǒng zi,  chū jiā kǔ xíng qiú pú tí.’

[0759b29] "er shi, zhu chen da zhong zhi zhong bie you yi chen, er bai wang yan: 'da wang! dang zhi, shi you si shi. suo yi zhe he? qu ci bu yuan, shi you xun wai, zheng zai bei fang xue shan zhi xia, you yi zhong xing, cheng wei shi shi. ran bi shi shi, you yi guo jie, ming yue jia pi luo po su dou. bi guo tu zhong, you yi wang zhi, ming wei jing fan, shi shi zhong wang. bi wang sheng zi, zi xi da duo, ji shi zhong sheng, xing qu tan shi. qi bi tai zi, chu sheng zhi ri, fu wang ji bian zhao ji jie xiang po luo men deng, qian zhan xiang zhi. shi zhu xiang shi ji zhan kan qi, bai da wang yan: "da wang! dang zhi, jin ci tai zi, ju er zhong xiang, ruo zai jia zhe, bi dang cheng jiu zhuan lun sheng wang, wang si tian xia, shou hu da de, nai zhi ru fa zhi hua shi jian; ruo she wang wei, bi ding de cheng duo tuo a jia du,, a luo he,, san miao san fu tuo, ming bian shi fang." da wang! dang zhi, ci bi shi bi tai zi bu yi. suo yi zhe he? qi ren xian jin, ti chu xu fa, shen huang jin se, zhe jia sha yi, she guo chu jia, you xing dao ci.' er shuo ji yan:

" 'bi guo xiang shi shuo ci yan, bu ju wang wei ding zuo fu,
si jue shi bi shi zhong zi, chu jia ku xing qiu pu ti.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0759c17] When the minister had spoken, King Bimbisara (頻頭娑羅 [pin tou suo luo]) thought to himself, "The vows I made in the past will come true." King Bimbisara then commanded two of his ministers, "If you know where he is, go quickly and see where this shramana is staying. After you have verified it, report back to me immediately. Then I will go there myself to observe and make offerings, and to ask him things I have never heard before."

[0759c17] “爾時大臣說是語已,是時其王頻頭娑羅,內心思惟: ‘如我往昔曾發誓願,若如是者,我願得成.’ 時頻頭王,勅二臣言: ‘卿若知者,速往彼看此出家人居停何方?在於何地?汝等驗已,速報我知,然後我當自至於彼觀看供養,諮受未聞.’

[0759c17] “ěr shí dà chén shuō shì yǔ yǐ, shì shí qí wáng pín tóu suō luó, nèi xīn sī wéi: ‘rú wǒ wǎng xī céng fā shì yuàn, ruò rú shì zhě, wǒ yuàn dé chéng.’ shí pín tóu wáng, chì èr chén yán: ‘qīng ruò zhī zhě, sù wǎng bǐ kàn cǐ chū jiā rén jū tíng hé fāng? zài yú hé de? rǔ děng yàn yǐ, sù bào wǒ zhī, rán hòu wǒ dāng zì zhì yú bǐ guān kàn gōng yǎng, zī shòu wèi wén.’

[0759c17] "er shi da chen shuo shi yu yi, shi shi qi wang pin tou suo luo, nei xin si wei: 'ru wo wang xi ceng fa shi yuan, ruo ru shi zhe, wo yuan de cheng.' shi pin tou wang, chi er chen yan: 'qing ruo zhi zhe, su wang bi kan ci chu jia ren ju ting he fang? zai yu he de? ru deng yan yi, su bao wo zhi, ran hou wo dang zi zhi yu bi guan kan gong yang, zi shou wei wen.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0759c23] The two ministers, having received the king's command, followed the Bodhisattva without leaving his side.

[0759c23] “時彼二臣奉王勅已,即便相共隨逐菩薩所向而行,不暫捨離.

[0759c23] “shí bǐ èr chén fèng wáng chì yǐ, jí biàn xiāng gòng suí zhú pú sà suǒ xiàng ér xíng, bù zàn shě lí.

[0759c23] "shi bi er chen feng wang chi yi, ji bian xiang gong sui zhu pu sa suo xiang er xing, bu zan she li.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0759c25] At that time, as the Bodhisattva was begging for food in Rajagriha, he saw the crowds of people everywhere. He thought to himself, "These crowds have no refuge, no savior, no protector. They are always afflicted by birth, old age, sickness, and death. They are not afraid, not shocked, not fearful, and they do not know how to seek the ultimate path. They have no guide. They are deluded and ignorant, drowning in afflictions, foolish and without wisdom, and are diminishing day by day. Attached to the five aggregates (五陰 [wu yin]), they do not know how to be free from the suffering, emptiness, and impermanence."

[0759c25] “爾時,菩薩在王舍城乞食之時,見彼大眾處處充滿,內心思惟: ‘如是方便,此諸大眾,無有歸依,無救無護,常為生老病死所纏,不畏不驚,不怖不恐,亦復不知求究竟道,無有導師.愚迷惛闇,沒溺煩惱,癡無有智,日日減損,染著諸陰,苦空無常,不知厭離.’

[0759c25] “ěr shí, pú sà zài wáng shě chéng qǐ shí zhī shí, jiàn bǐ dà zhòng chù chù chōng mǎn, nèi xīn sī wéi: ‘rú shì fāng biàn, cǐ zhū dà zhòng, wú yǒu guī yī, wú jiù wú hù, cháng wèi shēng lǎo bìng sǐ suǒ chán, bù wèi bù jīng, bù bù bù kǒng, yì fù bù zhī qiú jiū jìng dào, wú yǒu dǎo shī. yú mí hūn àn, méi nì fán nǎo, chī wú yǒu zhì, rì rì jiǎn sǔn, rǎn zhe zhū yīn, kǔ kōng wú cháng, bù zhī yàn lí.’

[0759c25] "er shi, pu sa zai wang she cheng qi shi zhi shi, jian bi da zhong chu chu chong man, nei xin si wei: 'ru shi fang bian, ci zhu da zhong, wu you gui yi, wu jiu wu hu, chang wei sheng lao bing si suo chan, bu wei bu jing, bu bu bu kong, yi fu bu zhi qiu jiu jing dao, wu you dao shi. yu mi hun an, mei ni fan nao, chi wu you zhi, ri ri jian sun, ran zhe zhu yin, ku kong wu chang, bu zhi yan li.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0760a02] Having had this thought, the Bodhisattva's compassion increased. He became even more diligent and courageous, subduing his own mind. He thought, "I will become a refuge for all living beings. I will save the suffering world. I will preach to the world about the place where birth, old age, sickness, and death cease."

[0760a02] “爾時,菩薩作是念已,起慈悲心,倍更增加精進勇猛,折伏其意,作是念言: ‘我今當作一切世間歸依之處,我當救護苦惱世間,當為世間說於生老病死盡處.’

[0760a02] “ěr shí, pú sà zuò shì niàn yǐ, qǐ cí bēi xīn, bèi gèng zēng jiā jīng jìn yǒng měng, zhé fú qí yì, zuò shì niàn yán: ‘wǒ jīn dāng zuò yī qiè shì jiān guī yī zhī chù, wǒ dāng jiù hù kǔ nǎo shì jiān, dāng wèi shì jiān shuō yú shēng lǎo bìng sǐ jǐn chù.’

[0760a02] "er shi, pu sa zuo shi nian yi, qi ci bei xin, bei geng zeng jia jing jin yong meng, zhe fu qi yi, zuo shi nian yan: 'wo jin dang zuo yi qie shi jian gui yi zhi chu, wo dang jiu hu ku nao shi jian, dang wei shi jian shuo yu sheng lao bing si jin chu.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0760a06] At that time, the Bodhisattva looked only at a yoke in front of him, silently observing it. He moved his feet slowly and steadily, maintaining a neat and composed demeanor, and begged for food throughout Rajagriha. After receiving food, he calmly left Rajagriha and gradually made his way to Mount Pandava (Pan-tu-po-shan, 般荼婆山 [ban tu po shan]). At the foot of the mountain, there was a spring. He sat by the water, and with a mindful mind, he ate the coarse and fine food he had received in a proper manner. After eating, he folded his clothes, washed his hands and feet, and went up to the top of Mount Pandava. From there, he looked to the south, seeking a forest with beautiful trees and lush, intertwining branches where birds and animals played. There were flowers, fruits, and flowing springs. He chose a good spot among the trees, laid a grass mat, and sat down facing east, with his body upright and his mind calm. He sat cross-legged, majestic and serene, like a lion entering a cave, without fear or alarm. He wore his kasaya (jia-sa, 袈裟 [jia sha]) robe, and its light was brilliant, majestic, and blazing, like the rising sun. A verse was spoken:

"That mountain was lush with trees,
Birds and beasts played there and enjoyed themselves.
The person-moon, clad in a kasaya (jia-sa, 袈裟 [jia sha]),
Shone with a brilliant light like the rising sun."

[0760a06] “爾時,菩薩舉目唯觀前一犁軛,默然諦視,徐徐動步,齊整容儀,遍王舍城,次第乞食.既得食已,從王舍城庠序而出,漸漸至彼般茶婆山.其山麓下,有一泉池,坐彼水邊,正念安置,隨得麤細,如法噉之.食訖斂衣,洗於手足,即便進上般荼頂頭上已,向於山南觀看,求覓林樹,妙好枝條,蓊欝扶踈,饒諸鳥獸飛走遊戲,花果泉流.擇好樹間,安施草鋪,向於東面,端身正心,結累加趺,儼然而坐,猶如師子入孔穴中,不畏不驚.著袈裟服,其光顯赫,巍巍堂堂,熾盛照曜,如日初出.而有偈說:

“ ‘彼山蓊欝饒樹林,  鳥獸相娛受諸樂,
  身披袈裟人月者,  光明熾盛如日初.’

[0760a06] “ěr shí, pú sà jǔ mù wéi guān qián yī lí è, mò rán dì shì, xú xú dòng bù, qí zhěng róng yí, biàn wáng shě chéng, cì dì qǐ shí. jì dé shí yǐ, cóng wáng shě chéng xiáng xù ér chū, jiàn jiàn zhì bǐ bān chá pó shān. qí shān lù xià, yǒu yī quán chí, zuò bǐ shuǐ biān, zhèng niàn ān zhì, suí dé cū xì, rú fǎ dàn zhī. shí qì liǎn yī, xǐ yú shǒu zú, jí biàn jìn shàng bān tú dǐng tóu shàng yǐ, xiàng yú shān nán guān kàn, qiú mì lín shù, miào hǎo zhī tiáo, wěng yù fú shū, ráo zhū niǎo shòu fēi zǒu yóu xì, huā guǒ quán liú. zé hǎo shù jiān, ān shī cǎo pù, xiàng yú dōng miàn, duān shēn zhèng xīn, jié lèi jiā fū, yǎn rán ér zuò, yóu rú shī zi rù kǒng xué zhōng, bù wèi bù jīng. zhe jiā shā fú, qí guāng xiǎn hè, wēi wēi táng táng, chì shèng zhào yào, rú rì chū chū. ér yǒu jì shuō:

“ ‘bǐ shān wěng yù ráo shù lín,  niǎo shòu xiāng yú shòu zhū lè,
  shēn pī jiā shā rén yuè zhě,  guāng míng chì shèng rú rì chū.’

[0760a06] "er shi, pu sa ju mu wei guan qian yi li e, mo ran di shi, xu xu dong bu, qi zheng rong yi, bian wang she cheng, ci di qi shi. ji de shi yi, cong wang she cheng xiang xu er chu, jian jian zhi bi ban cha po shan. qi shan lu xia, you yi quan chi, zuo bi shui bian, zheng nian an zhi, sui de cu xi, ru fa dan zhi. shi qi lian yi, xi yu shou zu, ji bian jin shang ban tu ding tou shang yi, xiang yu shan nan guan kan, qiu mi lin shu, miao hao zhi tiao, weng yu fu shu, rao zhu niao shou fei zou you xi, hua guo quan liu. ze hao shu jian, an shi cao pu, xiang yu dong mian, duan shen zheng xin, jie lei jia fu, yan ran er zuo, you ru shi zi ru kong xue zhong, bu wei bu jing. zhe jia sha fu, qi guang xian he, wei wei tang tang, chi sheng zhao yao, ru ri chu chu. er you ji shuo:

" 'bi shan weng yu rao shu lin, niao shou xiang yu shou zhu le,
shen pi jia sha ren yue zhe, guang ming chi sheng ru ri chu.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0760a20] At that time, the Bodhisattva sat under the tree and thought, "In this place where I am studying, there is no person, no pudgala (富伽羅 [fu jia luo]), no living being, no sentient being, no being with a lifespan, no Jian-dou (禪兜 [chan dou]), no Ma-nou-she (摩㝹闍 [mo nou du]), no Ma-na-po (摩那婆 [mo na po]), no one to nurture. All these five aggregates (五陰 [wu yin]) are empty. There is no life, no consciousness. All these phenomena are merely false names. The name 'living being' is just a name."

[0760a20] “爾時,菩薩坐彼樹下,如是思惟: ‘我此處學,更無有人,無富伽羅,無眾生,無壽者,無命者,無禪兜,無摩㝹闍,無摩那婆,無養育者.此之五陰,一切皆空,無命無識,一切諸法,唯有假名,名眾生耳.’

[0760a20] “ěr shí, pú sà zuò bǐ shù xià, rú shì sī wéi: ‘wǒ cǐ chù xué, gèng wú yǒu rén, wú fù jiā luó, wú zhòng shēng, wú shòu zhě, wú mìng zhě, wú chán dōu, wú mó nóu dū, wú mó nà pó, wú yǎng yù zhě. cǐ zhī wǔ yīn, yī qiè jiē kōng, wú mìng wú shí, yī qiè zhū fǎ, wéi yǒu jiǎ míng, míng zhòng shēng ěr.’

[0760a20] "er shi, pu sa zuo bi shu xia, ru shi si wei: 'wo ci chu xue, geng wu you ren, wu fu jia luo, wu zhong sheng, wu shou zhe, wu ming zhe, wu chan dou, wu mo nou du, wu mo na po, wu yang yu zhe. ci zhi wu yin, yi qie jie kong, wu ming wu shi, yi qie zhu fa, wei you jia ming, ming zhong sheng er.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0760a25] At that time, the two ministers sent by King Bimbisara (頻頭娑羅 [pin tou suo luo]) had been following the Bodhisattva, never leaving his side. One minister sat a short distance in front of the Bodhisattva, while the other quickly returned to King Bimbisara in the Magadha kingdom. When he arrived, he knelt down and said to the king, "Great King, you should know that the shramana, after begging for food in Rajagriha, went to Mount Pandava (Ban-cha-shan, 般茶山 [ban cha shan]) and is now sitting upright, facing south, as I have described before. Great King, if you wish to see him, you should go quickly."

[0760a25] “爾時,頻頭娑羅王所使二臣,隨逐菩薩,恒不捨離,其一臣,去菩薩不遠,於前而坐;一臣速還摩伽陀國頻頭王邊.到已長跪,而白王言: ‘大王! 當知,彼出家人,從王舍城乞飯食訖,到般荼山,乃至端身,南面而坐,如前所說.大王! 今者若欲觀者,宜須疾往.’

[0760a25] “ěr shí, pín tóu suō luó wáng suǒ shǐ èr chén, suí zhú pú sà, héng bù shě lí, qí yī chén, qù pú sà bù yuǎn, yú qián ér zuò; yī chén sù hái mó jiā tuó guó pín tóu wáng biān. dào yǐ zhǎng guì, ér bái wáng yán: ‘dà wáng! dāng zhī, bǐ chū jiā rén, cóng wáng shě chéng qǐ fàn shí qì, dào bān tú shān, nǎi zhì duān shēn, nán miàn ér zuò, rú qián suǒ shuō. dà wáng! jīn zhě ruò yù guān zhě, yí xū jí wǎng.’

[0760a25] "er shi, pin tou suo luo wang suo shi er chen, sui zhu pu sa, heng bu she li, qi yi chen, qu pu sa bu yuan, yu qian er zuo; yi chen su hai mo jia tuo guo pin tou wang bian. dao yi zhang gui, er bai wang yan: 'da wang! dang zhi, bi chu jia ren, cong wang she cheng qi fan shi qi, dao ban tu shan, nai zhi duan shen, nan mian er zuo, ru qian suo shuo. da wang! jin zhe ruo yu guan zhe, yi xu ji wang.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0760b02] When King Bimbisara heard the minister's words, he had his magnificent chariot prepared, sat in it, and rode toward Mount Pandava. When King Bimbisara arrived at the mountain, he saw the Bodhisattva from afar, who was lovely and handsome. He was filled with love and joy, just as the stars fill the night sky. He was like a great blazing fire on a dark mountaintop, or a flash of lightning emerging from a great cloud. King Bimbisara of Magadha, seeing the Bodhisattva under the tree, was filled with a sense of great wonder. Joy filled his entire body, and the hairs on his body stood on end. He descended from his chariot and walked on foot toward the Bodhisattva. When he arrived, he greeted him and said, "I hope you are well and without suffering, and that your four elements are in harmony." A verse was spoken:

"The king saw the Bodhisattva like Indra (帝釋 [di shi]),
His body shone with light, and his heart was filled with joy.
He greeted him, asking if he was well and his four elements were in harmony,
And if he was free from sickness and suffering."

[0760b02] “爾時,頻頭娑羅王聞其使人如是語已,即便裝束賢善好車,坐於其上,嚴駕而往,向般荼婆.時頻頭王既至彼山,遙見菩薩可喜端正,心甚愛樂,乃至猶如夜空眾星,如暗山頭大猛火聚,如大雲裏出閃電光.摩伽陀王見於菩薩在彼樹下,亦復如是.見已生大希有之心,歡喜遍體,身毛皆竪,下乘徒步,詣菩薩邊,到已問訊,白菩薩言: ‘少病少惱,四大安乎?’ 而有偈說:

“ ‘王見菩薩如帝釋,  身光明曜心喜歡,
  問訊起居四大和,  少病少惱身無患.’

[0760b02] “ěr shí, pín tóu suō luó wáng wén qí shǐ rén rú shì yǔ yǐ, jí biàn zhuāng shù xián shàn hǎo chē, zuò yú qí shàng, yán jià ér wǎng, xiàng bān tú pó. shí pín tóu wáng jì zhì bǐ shān, yáo jiàn pú sà kě xǐ duān zhèng, xīn shén ài lè, nǎi zhì yóu rú yè kōng zhòng xīng, rú àn shān tóu dà měng huǒ jù, rú dà yún lǐ chū shǎn diàn guāng. mó jiā tuó wáng jiàn yú pú sà zài bǐ shù xià, yì fù rú shì. jiàn yǐ shēng dà xī yǒu zhī xīn, huān xǐ biàn tǐ, shēn máo jiē shù, xià chéng tú bù, yì pú sà biān, dào yǐ wèn xùn, bái pú sà yán: ‘shǎo bìng shǎo nǎo, sì dà ān hū?’ ér yǒu jì shuō:

“ ‘wáng jiàn pú sà rú dì shì,  shēn guāng míng yào xīn xǐ huān,
  wèn xùn qǐ jū sì dà hé,  shǎo bìng shǎo nǎo shēn wú huàn.’

[0760b02] "er shi, pin tou suo luo wang wen qi shi ren ru shi yu yi, ji bian zhuang shu xian shan hao che, zuo yu qi shang, yan jia er wang, xiang ban tu po. shi pin tou wang ji zhi bi shan, yao jian pu sa ke xi duan zheng, xin shen ai le, nai zhi you ru ye kong zhong xing, ru an shan tou da meng huo ju, ru da yun li chu shan dian guang. mo jia tuo wang jian yu pu sa zai bi shu xia, yi fu ru shi. jian yi sheng da xi you zhi xin, huan xi bian ti, shen mao jie shu, xia cheng tu bu, yi pu sa bian, dao yi wen xun, bai pu sa yan: 'shao bing shao nao, si da an hu?' er you ji shuo:

" 'wang jian pu sa ru di shi, shen guang ming yao xin xi huan,
wen xun qi ju si da he, shao bing shao nao shen wu huan.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0760b13] At that time, the Bodhisattva, with a subtle and soft voice like Brahma (梵天 [fan tian]), with eloquent words and phrases, unstained and unattached, addressed King Bimbisara of Magadha, greeting him and saying, "O great and good king! Great good fortune and auspiciousness to you! Where have you come from? Please sit and rest. What is the purpose of your visit?"

[0760b13] “爾時,菩薩以微妙口和軟語言,如梵天音,辯才字句,不染不著,告摩伽王頻頭娑羅,慰勞問訊,作如是言: ‘善治大王! 大吉大祥! 從何遠來?可坐憇息.營求何事而詣此乎?’

[0760b13] “ěr shí, pú sà yǐ wēi miào kǒu hé ruǎn yǔ yán, rú fàn tiān yīn, biàn cái zì jù, bù rǎn bù zhe, gào mó jiā wáng pín tóu suō luó, wèi láo wèn xùn, zuò rú shì yán: ‘shàn zhì dà wáng! dà jí dà xiáng! cóng hé yuǎn lái? kě zuò qì xī. yíng qiú hé shì ér yì cǐ hū?’

[0760b13] "er shi, pu sa yi wei miao kou he ruan yu yan, ru fan tian yin, bian cai zi ju, bu ran bu zhe, gao mo jia wang pin tou suo luo, wei lao wen xun, zuo ru shi yan: 'shan zhi da wang! da ji da xiang! cong he yuan lai? ke zuo qi xi. ying qiu he shi er yi ci hu?'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0760b17] When King Bimbisara heard the Bodhisattva's words, he approached the Bodhisattva and sat comfortably on a rock. Wishing to test the Bodhisattva's intent, the king said, "Good sir, if you are not too tired, I would like to ask you about the doubts in my heart. I hope you will resolve them for me." He then asked, "Good sir, what are you? A deva (tian, 天 [tian])? A naga (long, 龍 [long])? A Brahma (梵 [fan])? An Indra (釋 [shi])? A human? Or a deity (shen, 神 [shen])?"

[0760b17] “爾時頻頭娑羅王聞於菩薩如是語已,進菩薩前,在一石上安隱而坐,王欲度量菩薩意故,白菩薩言: ‘仁者今若不辭疲勞,我欲諮問心內所疑,唯願仁者,為我決斷.’ 即便問言: ‘仁者何也?為天為龍?為梵為釋?為人為神?’

[0760b17] “ěr shí pín tóu suō luó wáng wén yú pú sà rú shì yǔ yǐ, jìn pú sà qián, zài yī shí shàng ān yǐn ér zuò, wáng yù dù liàng pú sà yì gù, bái pú sà yán: ‘rén zhě jīn ruò bù cí pí láo, wǒ yù zī wèn xīn nèi suǒ yí, wéi yuàn rén zhě, wèi wǒ jué duàn.’ jí biàn wèn yán: ‘rén zhě hé yě? wèi tiān wèi lóng? wèi fàn wèi shì? wèi rén wèi shén?’

[0760b17] "er shi pin tou suo luo wang wen yu pu sa ru shi yu yi, jin pu sa qian, zai yi shi shang an yin er zuo, wang yu du liang pu sa yi gu, bai pu sa yan: 'ren zhe jin ruo bu ci pi lao, wo yu zi wen xin nei suo yi, wei yuan ren zhe, wei wo jue duan.' ji bian wen yan: 'ren zhe he ye? wei tian wei long? wei fan wei shi? wei ren wei shen?'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0760b22] At that time, the Bodhisattva, without arrogance, desire, or hatred, having removed all thorns of affliction, spoke truthfully and said to King Bimbisara of Magadha, "Great King, you should know that I am not a deva (tian, 天 [tian]), not a naga (long, 龍 [long]), not a Brahma (梵 [fan]). I am a human. Great King, I have left home in order to seek tranquility." At that time, King Bimbisara of Magadha said to the Bodhisattva, "Good sir, bhikkhu (Biqiu, 比丘 [bi qiu])! I am very happy to see you. That is why I have a question to ask you. Because of my respect for you, I wish to say a word. I hope you will listen. Why? You are still young, in the prime of your life, incomparably handsome, with a subtle and wonderful body. This is the time to be playful and unrestrained. Why have you decided to become a shramana (shamen, 沙門 [sha men]), to abandon the royal palace, and to sit alone in an empty mountain? Your body, with such features, should be anointed with red chandana (栴檀香 [zhan tan xiang]), not wearing this kasaya (jia-sa, 袈裟 [jia sha]) robe. Your two hands should be used to govern the world, with all kinds of delicious foods in front of you to eat at all times. How can you hold a bowl and beg for a living from others?" A verse was spoken:

"Your body should be anointed with red chandana (赤檀末 [chi tan mo]),
You should not wear this ragged kasaya (jia-sa, 袈裟 [jia sha]),
Your hands should be used to command the world,
How can you beg for food from others?"

[0760b22] “爾時,菩薩以無憍慢貪欲恚心,除斷一切煩惱諸刺,不諂曲語,報摩伽陀頻頭王言: ‘大王! 當知,我非天也,非龍非梵,我是於人.大王! 我以求寂靜故,所以出家.’ 時摩伽王頻頭娑羅,白菩薩言: ‘仁者比丘! 我今見仁,甚大歡喜,是故我今欲有發問,我為愛敬於仁者故,欲說一言,唯願聽受.所以者何?仁今壯少,正在盛年,端正無雙,身體微妙,堪當嬉戲遊縱之時;今者何為發如是意,行作沙門,厭離王宮,空山獨坐?又仁者身,如是相貌,止可合塗赤栴檀香,不應著此袈裟之服.仁之二手,乃可指劃治化世間,百味盈前,隨時飲噉,豈可執器從他乞行?’ 而說偈言:

“ ‘仁身合塗赤檀末,  不應服此弊袈裟,
  手指正可撝世間,  豈宜從他乞食活.’

[0760b22] “ěr shí, pú sà yǐ wú jiāo màn tān yù huì xīn, chú duàn yī qiè fán nǎo zhū cì, bù chǎn qū yǔ, bào mó jiā tuó pín tóu wáng yán: ‘dà wáng! dāng zhī, wǒ fēi tiān yě, fēi lóng fēi fàn, wǒ shì yú rén. dà wáng! wǒ yǐ qiú jì jìng gù, suǒ yǐ chū jiā.’ shí mó jiā wáng pín tóu suō luó, bái pú sà yán: ‘rén zhě bǐ qiū! wǒ jīn jiàn rén, shén dà huān xǐ, shì gù wǒ jīn yù yǒu fā wèn, wǒ wèi ài jìng yú rén zhě gù, yù shuō yī yán, wéi yuàn tīng shòu. suǒ yǐ zhě hé? rén jīn zhuàng shǎo, zhèng zài shèng nián, duān zhèng wú shuāng, shēn tǐ wēi miào, kān dāng xī xì yóu zòng zhī shí; jīn zhě hé wèi fā rú shì yì, xíng zuò shā mén, yàn lí wáng gōng, kōng shān dú zuò? yòu rén zhě shēn, rú shì xiāng mào, zhǐ kě hé tú chì zhān tán xiāng, bù yīng zhe cǐ jiā shā zhī fú. rén zhī èr shǒu, nǎi kě zhǐ huà zhì huà shì jiān, bǎi wèi yíng qián, suí shí yǐn dàn, qǐ kě zhí qì cóng tā qǐ xíng?’ ér shuō jì yán:

“ ‘rén shēn hé tú chì tán mò,  bù yīng fú cǐ bì jiā shā,
  shǒu zhǐ zhèng kě huī shì jiān,  qǐ yí cóng tā qǐ shí huó.’

[0760b22] "er shi, pu sa yi wu jiao man tan yu hui xin, chu duan yi qie fan nao zhu ci, bu chan qu yu, bao mo jia tuo pin tou wang yan: 'da wang! dang zhi, wo fei tian ye, fei long fei fan, wo shi yu ren. da wang! wo yi qiu ji jing gu, suo yi chu jia.' shi mo jia wang pin tou suo luo, bai pu sa yan: 'ren zhe bi qiu! wo jin jian ren, shen da huan xi, shi gu wo jin yu you fa wen, wo wei ai jing yu ren zhe gu, yu shuo yi yan, wei yuan ting shou. suo yi zhe he? ren jin zhuang shao, zheng zai sheng nian, duan zheng wu shuang, shen ti wei miao, kan dang xi xi you zong zhi shi; jin zhe he wei fa ru shi yi, xing zuo sha men, yan li wang gong, kong shan du zuo? you ren zhe shen, ru shi xiang mao, zhi ke he tu chi zhan tan xiang, bu ying zhe ci jia sha zhi fu. ren zhi er shou, nai ke zhi hua zhi hua shi jian, bai wei ying qian, sui shi yin dan, qi ke zhi qi cong ta qi xing?' er shuo ji yan:

" 'ren shen he tu chi tan mo, bu ying fu ci bi jia sha,
shou zhi zheng ke hui shi jian, qi yi cong ta qi shi huo.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0760c08] At that time, King Bimbisara, having said these words, said to the Bodhisattva, "If you have left home because you respect your father and do not want to take the throne, I invite you to live in my kingdom. You can have all the five desires and everything you need, and I will fulfill your wishes. If you need wealth, I will give you wealth and all the beautiful women. If you help me, I will give you half of my kingdom to rule. You can live in my kingdom and take my throne. I will serve you and not let you lack anything. Why? Good sir, shramana! Your body is soft and should not live in a quiet forest. If you sit on a grass mat on the ground, it will harm your body and you might become sick. Just wait a short time until your father is old and frail, and then you can go back and take your own country's throne. So, if you have love and compassion for me, take my throne and live in my kingdom. If you think your lineage is great and you find my kingdom too small and its land impure and chaotic, I and all my ministers and officials will conquer another country for you, making it vast and spacious, and we will rule it with you. I also wish for your noble family to become our relatives and close kin. Please do not have any doubts that this is not real." A verse was spoken:

"If you think your lineage is great,
And you dislike my small kingdom and refuse to stay,
I, along with my ministers and officials,
Will conquer another country to make it vast and spacious."

[0760c08] “時,頻頭王說是語已,白菩薩言: ‘仁今若為愛敬父故,不取王位,捨出家者,我今請仁在我境界,受於五欲種種所須,當隨仁意.須財與財,及諸婇女.若佐助我,我當與仁,分國半治,可居我境,受我王位,我承事仁,不令乏少.何以故?仁者沙門! 身體柔軟,不應住於空閑蘭若,若坐草鋪,在於地上,損仁者身,恐畏成病.但經少時,仁父衰敗,還可自受本國王位.是故仁今若愛念我,, 憐愍我者,受我王位,住我境中.如其仁者,稱大種姓,嫌我境狹,土地穢雜,我及群臣,諸百官等,更別為仁開拓他國,使令寬廣,與仁共治.又我願得仁者貴族,共作因緣,親厚眷屬.願不生疑,謂為非實.’ 而說偈言:

“ ‘仁者若稱大種姓,  嫌我境狹不肯停,
  我共諸臣及百官,  當更吞併令寬廣.’

[0760c08] “shí, pín tóu wáng shuō shì yǔ yǐ, bái pú sà yán: ‘rén jīn ruò wèi ài jìng fù gù, bù qǔ wáng wèi, shě chū jiā zhě, wǒ jīn qǐng rén zài wǒ jìng jiè, shòu yú wǔ yù zhǒng zhǒng suǒ xū, dāng suí rén yì. xū cái yǔ cái, jí zhū cāi nǚ. ruò zuǒ zhù wǒ, wǒ dāng yǔ rén, fēn guó bàn zhì, kě jū wǒ jìng, shòu wǒ wáng wèi, wǒ chéng shì rén, bù lìng fá shǎo. hé yǐ gù? rén zhě shā mén! shēn tǐ róu ruǎn, bù yīng zhù yú kōng xián lán ruò, ruò zuò cǎo pù, zài yú de shàng, sǔn rén zhě shēn, kǒng wèi chéng bìng. dàn jīng shǎo shí, rén fù shuāi bài, hái kě zì shòu běn guó wáng wèi. shì gù rén jīn ruò ài niàn wǒ,, lián mǐn wǒ zhě, shòu wǒ wáng wèi, zhù wǒ jìng zhōng. rú qí rén zhě, chēng dà zhǒng xìng, xián wǒ jìng xiá, tǔ de huì zá, wǒ jí qún chén, zhū bǎi guān děng, gèng bié wèi rén kāi tà tā guó, shǐ lìng kuān guǎng, yǔ rén gòng zhì. yòu wǒ yuàn dé rén zhě guì zú, gòng zuò yīn yuán, qīn hòu juàn shǔ. yuàn bù shēng yí, wèi wèi fēi shí.’ ér shuō jì yán:

“ ‘rén zhě ruò chēng dà zhǒng xìng,  xián wǒ jìng xiá bù kěn tíng,
  wǒ gòng zhū chén jí bǎi guān,  dāng gèng tūn bìng lìng kuān guǎng.’

[0760c08] "shi, pin tou wang shuo shi yu yi, bai pu sa yan: 'ren jin ruo wei ai jing fu gu, bu qu wang wei, she chu jia zhe, wo jin qing ren zai wo jing jie, shou yu wu yu zhong zhong suo xu, dang sui ren yi. xu cai yu cai, ji zhu cai nu. ruo zuo zhu wo, wo dang yu ren, fen guo ban zhi, ke ju wo jing, shou wo wang wei, wo cheng shi ren, bu ling fa shao. he yi gu? ren zhe sha men! shen ti rou ruan, bu ying zhu yu kong xian lan ruo, ruo zuo cao pu, zai yu de shang, sun ren zhe shen, kong wei cheng bing. dan jing shao shi, ren fu shuai bai, hai ke zi shou ben guo wang wei. shi gu ren jin ruo ai nian wo,, lian min wo zhe, shou wo wang wei, zhu wo jing zhong. ru qi ren zhe, cheng da zhong xing, xian wo jing xia, tu de hui za, wo ji qun chen, zhu bai guan deng, geng bie wei ren kai ta ta guo, shi ling kuan guang, yu ren gong zhi. you wo yuan de ren zhe gui zu, gong zuo yin yuan, qin hou juan shu. yuan bu sheng yi, wei wei fei shi.' er shuo ji yan:

" 'ren zhe ruo cheng da zhong xing, xian wo jing xia bu ken ting,
wo gong zhu chen ji bai guan, dang geng tun bing ling kuan guang.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0760c24] At that time, after King Magadha had said these words, he spoke again to the Bodhisattva, "I have respect and love for you. Since you now live by begging for food, you should strive to have a broad mind and accept the Dharma, wealth, and the joy of the five desires. Why? The acceptance of these three things in the palace, and observing the beautiful women and enjoying yourself, can bring present happiness and also future rewards. If a person does not accept these three things and abandons even one, they will not be able to achieve the complete fruit in the present or future life. And even if they do accept them, there will be something missing. Therefore, good sir, if you have a great and broad mind, you should accept these three kinds of happiness completely. By accepting these three kinds of happiness, you will receive the rewards of your youthful and handsome appearance, and you will receive the Dharma, wealth, and desires. When a man of the world enjoys his desires and has children to continue his line, that is great wealth. Therefore, good sir, do not let this opportunity pass.

[0760c24] “時,摩伽王說是語已,更復重白於菩薩言: ‘我於仁邊,有愛敬心,, 尊重之心,仁者今既乞食活身,但當努力發寬廣意,受法受財,受五欲樂.所以者何?受此三種,在於宮中,觀諸婇女,歡娛受樂,亦能令人得現世報,未來亦然.若人不受此三種法,但捨一事,彼人現世,或復未來,終不能得具足果報;設其受之,必有缺減.是故仁者! 若弘廣心,所以應須具足受此三種之樂,受三樂故,用年少時,端正果報,受法受財,及受諸欲.世間丈夫,受欲之時,生子繼立,此是大財.是故仁者,勿令空過.

[0760c24] “shí, mó jiā wáng shuō shì yǔ yǐ, gèng fù zhòng bái yú pú sà yán: ‘wǒ yú rén biān, yǒu ài jìng xīn,, zūn zhòng zhī xīn, rén zhě jīn jì qǐ shí huó shēn, dàn dāng nǔ lì fā kuān guǎng yì, shòu fǎ shòu cái, shòu wǔ yù lè. suǒ yǐ zhě hé? shòu cǐ sān zhǒng, zài yú gōng zhōng, guān zhū cāi nǚ, huān yú shòu lè, yì néng lìng rén dé xiàn shì bào, wèi lái yì rán. ruò rén bù shòu cǐ sān zhǒng fǎ, dàn shě yī shì, bǐ rén xiàn shì, huò fù wèi lái, zhōng bù néng dé jù zú guǒ bào; shè qí shòu zhī, bì yǒu quē jiǎn. shì gù rén zhě! ruò hóng guǎng xīn, suǒ yǐ yīng xū jù zú shòu cǐ sān zhǒng zhī lè, shòu sān lè gù, yòng nián shǎo shí, duān zhèng guǒ bào, shòu fǎ shòu cái, jí shòu zhū yù. shì jiān zhàng fū, shòu yù zhī shí, shēng zi jì lì, cǐ shì dà cái. shì gù rén zhě, wù lìng kōng guò.

[0760c24] "shi, mo jia wang shuo shi yu yi, geng fu zhong bai yu pu sa yan: 'wo yu ren bian, you ai jing xin,, zun zhong zhi xin, ren zhe jin ji qi shi huo shen, dan dang nu li fa kuan guang yi, shou fa shou cai, shou wu yu le. suo yi zhe he? shou ci san zhong, zai yu gong zhong, guan zhu cai nu, huan yu shou le, yi neng ling ren de xian shi bao, wei lai yi ran. ruo ren bu shou ci san zhong fa, dan she yi shi, bi ren xian shi, huo fu wei lai, zhong bu neng de ju zu guo bao; she qi shou zhi, bi you que jian. shi gu ren zhe! ruo hong guang xin, suo yi ying xu ju zu shou ci san zhong zhi le, shou san le gu, yong nian shao shi, duan zheng guo bao, shou fa shou cai, ji shou zhu yu. shi jian zhang fu, shou yu zhi shi, sheng zi ji li, ci shi da cai. shi gu ren zhe, wu ling kong guo.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761a07] "Also, good sir, your arms and shoulders are strong enough to pull a bow and crossbow. Do not let this life pass in vain.

[0761a07] “ ‘又復,仁者! 如是臂髆,堪牽弓弩,莫令徒損,如斯一世.

[0761a07] “ ‘yòu fù, rén zhě! rú shì bì bó, kān qiān gōng nǔ, mò lìng tú sǔn, rú sī yī shì.

[0761a07] " 'you fu, ren zhe! ru shi bi bo, kan qian gong nu, mo ling tu sun, ru si yi shi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761a09] "Furthermore, in the past, King Mandhata (Ding-sheng, 頂生 [ding sheng]) became the king of the four continents and the Trāyastriṃśa (Daolitian, 忉利天 [dao li tian]) palace because of his bravery. You, good sir, are capable of such a feat. Why? I am also making this plea out of compassion for all living beings. I am not doing this for my own throne. When I see your handsome body, I am so filled with sorrow that my tears flow. I cannot bear it. Because of this, I am even more amazed, which is why I am so earnestly and persistently pleading with you. Since you are in your prime, you should first experience worldly desires. You can wait until you are old and frail to abandon your home and practice the Dharma.

[0761a09] “ ‘又復,往昔頂生之王,以勇健故,王四天下及忉利宮.如是仁者,堪當此事.所以者何?我今亦為憐愍一切諸眾生故,如是勸請,我亦不為自王位故,勸請仁者.我今見仁,身體端正,悲酸流淚,情懷不忍,為是倍更生希有心,所以慇懃如是苦請.仁今盛年,且行世欲,待後衰老,可行法時,乃可捨家.

[0761a09] “ ‘yòu fù, wǎng xī dǐng shēng zhī wáng, yǐ yǒng jiàn gù, wáng sì tiān xià jí dāo lì gōng. rú shì rén zhě, kān dāng cǐ shì. suǒ yǐ zhě hé? wǒ jīn yì wèi lián mǐn yī qiè zhū zhòng shēng gù, rú shì quàn qǐng, wǒ yì bù wèi zì wáng wèi gù, quàn qǐng rén zhě. wǒ jīn jiàn rén, shēn tǐ duān zhèng, bēi suān liú lèi, qíng huái bù rěn, wèi shì bèi gèng shēng xī yǒu xīn, suǒ yǐ yīn qín rú shì kǔ qǐng. rén jīn shèng nián, qiě xíng shì yù, dài hòu shuāi lǎo, kě xíng fǎ shí, nǎi kě shě jiā.

[0761a09] " 'you fu, wang xi ding sheng zhi wang, yi yong jian gu, wang si tian xia ji dao li gong. ru shi ren zhe, kan dang ci shi. suo yi zhe he? wo jin yi wei lian min yi qie zhu zhong sheng gu, ru shi quan qing, wo yi bu wei zi wang wei gu, quan qing ren zhe. wo jin jian ren, shen ti duan zheng, bei suan liu lei, qing huai bu ren, wei shi bei geng sheng xi you xin, suo yi yin qin ru shi ku qing. ren jin sheng nian, qie xing shi yu, dai hou shuai lao, ke xing fa shi, nai ke she jia.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761a16] "Also, good sir, from ancient times, in your own lineage, when people became old, they would hand over the royal duties to their prince or ministers according to the laws of the country. Then they would abandon their throne, leave their home, and go into the mountains.

[0761a16] “ ‘又復,仁者! 先祖以來,自種姓內,到年老時,乃依國法,以王化事,付其太子,或復大臣,方始捨位,出家入山.

[0761a16] “ ‘yòu fù, rén zhě! xiān zǔ yǐ lái, zì zhǒng xìng nèi, dào nián lǎo shí, nǎi yī guó fǎ, yǐ wáng huà shì, fù qí tài zi, huò fù dà chén, fāng shǐ shě wèi, chū jiā rù shān.

[0761a16] " 'you fu, ren zhe! xian zu yi lai, zi zhong xing nei, dao nian lao shi, nai yi guo fa, yi wang hua shi, fu qi tai zi, huo fu da chen, fang shi she wei, chu jia ru shan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761a19] "Also, good sir, the ancient rishis (xian, 仙 [xian]) have said that in one's youth, one should first pursue desires, in middle age, one should seek wealth to support oneself, and when one becomes old and frail, one can abandon everything and study the Dharma. This is how one can establish everything. A person who does not pursue desires and does not seek wealth in their youth is an enemy of their body and is also a thief who ruins their senses, which are difficult to discipline.

[0761a19] “ ‘又復,仁者! 往昔諸仙,作如是說,凡年少時,先行欲事,中年求財,以自養活,至老耄時,乃可棄捐修學於法,如是乃能建立一切.又人年少,不行諸欲,不求覓財,此是身怨,亦名為賊,毀敗諸根,難得攝受.

[0761a19] “ ‘yòu fù, rén zhě! wǎng xī zhū xiān, zuò rú shì shuō, fán nián shǎo shí, xiān xíng yù shì, zhōng nián qiú cái, yǐ zì yǎng huó, zhì lǎo mào shí, nǎi kě qì juān xiū xué yú fǎ, rú shì nǎi néng jiàn lì yī qiè. yòu rén nián shǎo, bù xíng zhū yù, bù qiú mì cái, cǐ shì shēn yuàn, yì míng wèi zéi, huǐ bài zhū gēn, nán dé shè shòu.

[0761a19] " 'you fu, ren zhe! wang xi zhu xian, zuo ru shi shuo, fan nian shao shi, xian xing yu shi, zhong nian qiu cai, yi zi yang huo, zhi lao mao shi, nai ke qi juan xiu xue yu fa, ru shi nai neng jian li yi qie. you ren nian shao, bu xing zhu yu, bu qiu mi cai, ci shi shen yuan, yi ming wei zei, hui bai zhu gen, nan de she shou.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761a24] "Also, good sir, even if a young person wishes to seek the Dharma, their senses will be drawn to the five desires. Only when they are old and their minds are contemplating and they have given up all things, will they be able to discipline their senses and feel shame, and their minds will become tranquil.

[0761a24] “ ‘又復,仁者! 假使年少,欲求法時,但為諸根,牽著五欲,至於老時,內心思惟,斷絕眾事,能攝諸根,心生慙愧,意得寂靜.

[0761a24] “ ‘yòu fù, rén zhě! jiǎ shǐ nián shǎo, yù qiú fǎ shí, dàn wèi zhū gēn, qiān zhe wǔ yù, zhì yú lǎo shí, nèi xīn sī wéi, duàn jué zhòng shì, néng shè zhū gēn, xīn shēng cán kuì, yì dé jì jìng.

[0761a24] " 'you fu, ren zhe! jia shi nian shao, yu qiu fa shi, dan wei zhu gen, qian zhe wu yu, zhi yu lao shi, nei xin si wei, duan jue zhong shi, neng she zhu gen, xin sheng can kui, yi de ji jing.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761a27] "Also, good sir, young people in the world, when they are indulging, do not see the distant path and make many mistakes. When they reach middle age, their energy gradually weakens, and their indulgence is over. It is like a person walking through a vast wilderness, who stops and sighs, saying, 'I have passed this place.' Therefore, since you are now young and in the prime of your indulgence, I hope you will accept the desires, whether many or few.

[0761a27] “ ‘又復,仁者! 世間少年,正放逸時,不見遠道,多有過失.至中年時,血氣漸弱,放逸已過.譬如人行度於曠野,止而歎息,言我已越此之處所.是故仁今正年少時,正放逸時,隨意多少,願且受欲.

[0761a27] “ ‘yòu fù, rén zhě! shì jiān shǎo nián, zhèng fàng yì shí, bù jiàn yuǎn dào, duō yǒu guò shī. zhì zhōng nián shí, xuè qì jiàn ruò, fàng yì yǐ guò. pì rú rén xíng dù yú kuàng yě, zhǐ ér tàn xī, yán wǒ yǐ yuè cǐ zhī chù suǒ. shì gù rén jīn zhèng nián shǎo shí, zhèng fàng yì shí, suí yì duō shǎo, yuàn qiě shòu yù.

[0761a27] " 'you fu, ren zhe! shi jian shao nian, zheng fang yi shi, bu jian yuan dao, duo you guo shi. zhi zhong nian shi, xue qi jian ruo, fang yi yi guo. pi ru ren xing du yu kuang ye, zhi er tan xi, yan wo yi yue ci zhi chu suo. shi gu ren jin zheng nian shao shi, zheng fang yi shi, sui yi duo shao, yuan qie shou yu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761b03] "Also, good sir, the senses are difficult to restrain in youth. If you wish to practice the Dharma and love it, you should follow your family's customs and make sacrifices to the devas (tian, 天 [tian]). Because of these sacrifices, you can also be reborn in the heavens. Stay at home and adorn yourself with gold, silver, and other jewels, which will illuminate your arms like bright lamps.

[0761b03] “ ‘又復,仁者! 年少之時,諸根難迴,仁者若欲行於法事,愛樂法者,依仁家法,祭祀諸天,因祭祀故,亦得生天.在於家內,莊嚴自身,金銀諸寶挍飾兩臂,眾寶放光,猶如明燈.

[0761b03] “ ‘yòu fù, rén zhě! nián shǎo zhī shí, zhū gēn nán huí, rén zhě ruò yù xíng yú fǎ shì, ài lè fǎ zhě, yī rén jiā fǎ, jì sì zhū tiān, yīn jì sì gù, yì dé shēng tiān. zài yú jiā nèi, zhuāng yán zì shēn, jīn yín zhū bǎo jiào shì liǎng bì, zhòng bǎo fàng guāng, yóu rú míng dēng.

[0761b03] " 'you fu, ren zhe! nian shao zhi shi, zhu gen nan hui, ren zhe ruo yu xing yu fa shi, ai le fa zhe, yi ren jia fa, ji si zhu tian, yin ji si gu, yi de sheng tian. zai yu jia nei, zhuang yan zi shen, jin yin zhu bao jiao shi liang bi, zhong bao fang guang, you ru ming deng.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761b07] "Also, good sir, in the past, some kings wore jewel crowns and adorned their bodies. They stayed at home, sacrificed to the devas (tian, 天 [tian]), practiced the Dharma, and held great assemblies. Some went into the mountains and practiced the ways of the great rishis (xian, 仙 [xian]) to seek liberation. You, good sir, are now following their example. You should act in accordance with the times." King Magadha used all these various analogies and words to try and persuade the Bodhisattva.

[0761b07] “ ‘又復,仁者! 往昔諸王,頭戴寶冠,嚴飾身體,常在家內,祭祀諸天,行於法行,立無遮會,或有入山,行大仙行,而求解脫.仁者今既學於彼等,順時而行.’ 其摩伽王,如是種種譬喻語言,方便欲將勸請菩薩.

[0761b07] “ ‘yòu fù, rén zhě! wǎng xī zhū wáng, tóu dài bǎo guān, yán shì shēn tǐ, cháng zài jiā nèi, jì sì zhū tiān, xíng yú fǎ xíng, lì wú zhē huì, huò yǒu rù shān, xíng dà xiān xíng, ér qiú jiě tuō. rén zhě jīn jì xué yú bǐ děng, shùn shí ér xíng.’ qí mó jiā wáng, rú shì zhǒng zhǒng pì yù yǔ yán, fāng biàn yù jiāng quàn qǐng pú sà.

[0761b07] " 'you fu, ren zhe! wang xi zhu wang, tou dai bao guan, yan shi shen ti, chang zai jia nei, ji si zhu tian, xing yu fa xing, li wu zhe hui, huo you ru shan, xing da xian xing, er qiu jie tuo. ren zhe jin ji xue yu bi deng, shun shi er xing.' qi mo jia wang, ru shi zhong zhong pi yu yu yan, fang bian yu jiang quan qing pu sa.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761b12] At that time, the Bodhisattva, upon hearing the words of King Magadha, was not afraid, surprised, or taken aback. He was like a mountain king, his body and mind unshaken. He remained still, disciplined his senses, did not have any other thoughts, and his three karmas (san-ye, 三業 [san ye]) were pure. He responded to the king. A verse was spoken:

"The Magadha (摩伽陀 [mo jia tuo]) king advised the Bodhisattva,
As friends would give beneficial advice.
The Bodhisattva, with his pure three karmas (san-ye, 三業 [san ye]),
Responded to him like a lotus that is not stained by water."

[0761b12] “爾時,菩薩聞摩伽王如此語已,不怖不驚,不怪不異,猶如山王,身心不動,寂然安住,守攝諸根,不生餘意,三業清淨,報彼王言.而有偈說:

“ ‘摩伽陀王諫菩薩,  猶諸朋友利相教,
  菩薩清淨三業行,  如花不著水報彼.’

[0761b12] “ěr shí, pú sà wén mó jiā wáng rú cǐ yǔ yǐ, bù bù bù jīng, bù guài bù yì, yóu rú shān wáng, shēn xīn bù dòng, jì rán ān zhù, shǒu shè zhū gēn, bù shēng yú yì, sān yè qīng jìng, bào bǐ wáng yán. ér yǒu jì shuō:

“ ‘mó jiā tuó wáng jiàn pú sà,  yóu zhū péng yǒu lì xiāng jiào,
  pú sà qīng jìng sān yè xíng,  rú huā bù zhe shuǐ bào bǐ.’

[0761b12] "er shi, pu sa wen mo jia wang ru ci yu yi, bu bu bu jing, bu guai bu yi, you ru shan wang, shen xin bu dong, ji ran an zhu, shou she zhu gen, bu sheng yu yi, san ye qing jing, bao bi wang yan. er you ji shuo:

" 'mo jia tuo wang jian pu sa, you zhu peng you li xiang jiao,
pu sa qing jing san ye xing, ru hua bu zhe shui bao bi.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761b18] "Great King Magadha! Your words are not good. This is like the speech of an ignorant person, not the words of a king's law. If you have a sincere heart for me, your words are not truly beneficial. They are not compassionate toward me, but rather very harmful. There are wicked people in the world who lack compassion, just like rich and weak people. If a person wants to benefit the world, they should teach and show others the things that have been passed down from ancient times. This is what a friend is. This is what brings growth. When people are in distress, they do not abandon each other and their three karmas are the same. This is what a good friend is. This is what I believe. When a person is rich and powerful, who cannot be a friend? If a person gets wealth and uses it properly, not letting it be lost, that is what a friend is. Such a person, in the long run, will be able to use their wealth. When such a person teaches, the other person does not take their words. Because of their past karma, they lose their wealth on their own, and do not regret it later. If you wish to be my friend and have affection for me, you should show me this. I may or may not praise you." After the Bodhisattva had said this, he said to the king, "Great King, you should know that I am now seeking the path only because I am afraid of birth, old age, sickness, and death. Because of this, I wish to seek liberation, and that is why I have taken this form. My relatives and family are indeed lovely, respectable, and difficult to abandon. They are filled with tears and sorrow, and some may even die for my sake. I have turned my back on them and come here. The five worldly desires are coveted and attached to, and they are mostly caused by evil.

[0761b18] “ ‘摩伽大王! 吐辭不善,此說猶如無智人語,不稱天下王法之言.王若於我,有真正心,此語實誠,非深利益,亦非愍我,於我甚損.世有惡人,無有慈心,猶如富貴怯弱之人,若欲利益於世間者,應當教示如彼往昔相承來事,是名朋友,是名增長.凡人若見至於厄難,不相捨離,三業等同,是名知識,我意如是.富貴之時,誰不能作朋友知識?若人得財,依法處分,不令散失,是名知識.是人久後,能用財寶,教授之時,彼不取語,或以先業,自失於財,後不生悔.王若與我為知識意,, 愛敬我者,顯示是事,我或歎王,或不歎王.’ 爾時,菩薩作是語已,更復為王,說如是言: ‘大王! 當知,我今求道,止為怖畏生老病死,以是義故,欲求解脫,故受此形.親族眷屬,實可愛戀,可敬難捨,流淚滿面,啼泣懊惱,或為我故,捨於命者.我已棄背,來至此處,然其世間五欲之事,貪惜染著,多因不善.’

[0761b18] “ ‘mó jiā dà wáng! tǔ cí bù shàn, cǐ shuō yóu rú wú zhì rén yǔ, bù chēng tiān xià wáng fǎ zhī yán. wáng ruò yú wǒ, yǒu zhēn zhèng xīn, cǐ yǔ shí chéng, fēi shēn lì yì, yì fēi mǐn wǒ, yú wǒ shén sǔn. shì yǒu è rén, wú yǒu cí xīn, yóu rú fù guì qiè ruò zhī rén, ruò yù lì yì yú shì jiān zhě, yīng dāng jiào shì rú bǐ wǎng xī xiāng chéng lái shì, shì míng péng yǒu, shì míng zēng zhǎng. fán rén ruò jiàn zhì yú è nán, bù xiāng shě lí, sān yè děng tóng, shì míng zhī shí, wǒ yì rú shì. fù guì zhī shí, shuí bù néng zuò péng yǒu zhī shí? ruò rén dé cái, yī fǎ chù fēn, bù lìng sàn shī, shì míng zhī shí. shì rén jiǔ hòu, néng yòng cái bǎo, jiào shòu zhī shí, bǐ bù qǔ yǔ, huò yǐ xiān yè, zì shī yú cái, hòu bù shēng huǐ. wáng ruò yǔ wǒ wèi zhī shí yì,, ài jìng wǒ zhě, xiǎn shì shì shì, wǒ huò tàn wáng, huò bù tàn wáng.’ ěr shí, pú sà zuò shì yǔ yǐ, gèng fù wèi wáng, shuō rú shì yán: ‘dà wáng! dāng zhī, wǒ jīn qiú dào, zhǐ wèi bù wèi shēng lǎo bìng sǐ, yǐ shì yì gù, yù qiú jiě tuō, gù shòu cǐ xíng. qīn zú juàn shǔ, shí kě ài liàn, kě jìng nán shě, liú lèi mǎn miàn, tí qì ào nǎo, huò wèi wǒ gù, shě yú mìng zhě. wǒ yǐ qì bèi, lái zhì cǐ chù, rán qí shì jiān wǔ yù zhī shì, tān xī rǎn zhe, duō yīn bù shàn.’

[0761b18] " 'mo jia da wang! tu ci bu shan, ci shuo you ru wu zhi ren yu, bu cheng tian xia wang fa zhi yan. wang ruo yu wo, you zhen zheng xin, ci yu shi cheng, fei shen li yi, yi fei min wo, yu wo shen sun. shi you e ren, wu you ci xin, you ru fu gui qie ruo zhi ren, ruo yu li yi yu shi jian zhe, ying dang jiao shi ru bi wang xi xiang cheng lai shi, shi ming peng you, shi ming zeng zhang. fan ren ruo jian zhi yu e nan, bu xiang she li, san ye deng tong, shi ming zhi shi, wo yi ru shi. fu gui zhi shi, shui bu neng zuo peng you zhi shi? ruo ren de cai, yi fa chu fen, bu ling san shi, shi ming zhi shi. shi ren jiu hou, neng yong cai bao, jiao shou zhi shi, bi bu qu yu, huo yi xian ye, zi shi yu cai, hou bu sheng hui. wang ruo yu wo wei zhi shi yi,, ai jing wo zhe, xian shi shi shi, wo huo tan wang, huo bu tan wang.' er shi, pu sa zuo shi yu yi, geng fu wei wang, shuo ru shi yan: 'da wang! dang zhi, wo jin qiu dao, zhi wei bu wei sheng lao bing si, yi shi yi gu, yu qiu jie tuo, gu shou ci xing. qin zu juan shu, shi ke ai lian, ke jing nan she, liu lei man mian, ti qi ao nao, huo wei wo gu, she yu ming zhe. wo yi qi bei, lai zhi ci chu, ran qi shi jian wu yu zhi shi, tan xi ran zhe, duo yin bu shan.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761c07] "Also, Great King, I am not afraid of poisonous snakes, nor am I afraid of lightning strikes from the heavens, nor am I afraid of a great fire that is fanned by a strong wind and burns the wilderness. I am only afraid of being tormented by the realm of the five desires. Why? Great King, you should know that all desires are impermanent, like a robber who steals all good qualities. They are empty and unreal, like an illusion that appears in the world. People look at them and think they are real, but they are actually deceptive. People are ignorant and cling to them. How much more so for those who are actively pursuing the five desires?"

[0761c07] “ ‘又復,大王! 我今實不畏彼毒蛇,亦復不畏天雷霹靂,亦復不畏於猛火炎被大風吹燒野澤者,但畏五欲境界所逼.何以故?大王! 當知,諸欲無常,猶如劫賊,盜諸功德,虛空無真,猶如幻化,現於世間,觀看謂實,體是誑惑;世人不知,強以心著,況復正行其五欲者?’

[0761c07] “ ‘yòu fù, dà wáng! wǒ jīn shí bù wèi bǐ dú shé, yì fù bù wèi tiān léi pī lì, yì fù bù wèi yú měng huǒ yán bèi dà fēng chuī shāo yě zé zhě, dàn wèi wǔ yù jìng jiè suǒ bī. hé yǐ gù? dà wáng! dāng zhī, zhū yù wú cháng, yóu rú jié zéi, dào zhū gōng dé, xū kōng wú zhēn, yóu rú huàn huà, xiàn yú shì jiān, guān kàn wèi shí, tǐ shì kuáng huò; shì rén bù zhī, qiáng yǐ xīn zhe, kuàng fù zhèng xíng qí wǔ yù zhě?’

[0761c07] " 'you fu, da wang! wo jin shi bu wei bi du she, yi fu bu wei tian lei pi li, yi fu bu wei yu meng huo yan bei da feng chui shao ye ze zhe, dan wei wu yu jing jie suo bi. he yi gu? da wang! dang zhi, zhu yu wu chang, you ru jie zei, dao zhu gong de, xu kong wu zhen, you ru huan hua, xian yu shi jian, guan kan wei shi, ti shi kuang huo; shi ren bu zhi, qiang yi xin zhe, kuang fu zheng xing qi wu yu zhe?'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761c13] At that time, the Bodhisattva spoke a verse:

"The five desires are impermanent and harm good qualities,
The six sense objects (liuchen, 六塵 [liu chen]) are empty illusions that harm living beings,
The rewards of the world are fundamentally deceptive to people,
Who among the wise can stay there for a moment?
The ignorant are not satisfied even in the heavens,
How can they be satisfied in the human world?
They are defiled and attached to desires without realizing it,
Like a fierce fire burning dry grass.
In the past, the holy chakravartin (shengwang, 聖王 [sheng wang]) named Mandhata (Ding-sheng, 頂生 [ding sheng]),
Who conquered the four continents and flew the golden wheel,
Also gained half a seat of Indra (帝釋 [di shi]),
But was suddenly filled with greed and fell.
Even if a person were to rule this entire earth,
Their heart would still want to conquer other places.
People who crave desires are never satisfied,
Just as the great ocean takes in all the rivers."

[0761c13] “爾時,菩薩即說偈言:

“ ‘五欲無常害功德,  六塵空幻損眾生,
  世間果報本誑人,  智者誰能暫停住?
  愚癡天上不滿意,  況復人間得稱心?
  欲穢染著不覺知,  猶如猛火然乾草.
  往昔頂生聖王主,  降伏四域飛金輪,
  復得帝釋半座居,  怱起貪心便墮落.
  假令盡王此大地,  心猶更欲攝他方,
  世人嗜欲不知厭,  如巨海納諸流水.’

[0761c13] “ěr shí, pú sà jí shuō jì yán:

“ ‘wǔ yù wú cháng hài gōng dé,  liù chén kōng huàn sǔn zhòng shēng,
  shì jiān guǒ bào běn kuáng rén,  zhì zhě shuí néng zàn tíng zhù?
  yú chī tiān shàng bù mǎn yì,  kuàng fù rén jiān dé chēng xīn?
  yù huì rǎn zhe bù jué zhī,  yóu rú měng huǒ rán gān cǎo.
  wǎng xī dǐng shēng shèng wáng zhǔ,  jiàng fú sì yù fēi jīn lún,
  fù dé dì shì bàn zuò jū,  cōng qǐ tān xīn biàn duò luò.
  jiǎ lìng jǐn wáng cǐ dà de,  xīn yóu gèng yù shè tā fāng,
  shì rén shì yù bù zhī yàn,  rú jù hǎi nà zhū liú shuǐ.’

[0761c13] "er shi, pu sa ji shuo ji yan:

" 'wu yu wu chang hai gong de, liu chen kong huan sun zhong sheng,
shi jian guo bao ben kuang ren, zhi zhe shui neng zan ting zhu?
yu chi tian shang bu man yi, kuang fu ren jian de cheng xin?
yu hui ran zhe bu jue zhi, you ru meng huo ran gan cao.
wang xi ding sheng sheng wang zhu, jiang fu si yu fei jin lun,
fu de di shi ban zuo ju, cong qi tan xin bian duo luo.
jia ling jin wang ci da de, xin you geng yu she ta fang,
shi ren shi yu bu zhi yan, ru ju hai na zhu liu shui.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761c22] After the Bodhisattva had spoken these words, he said again, "Great King, you should know that in the past, there was a chakravartin (Zhuanlun Shengwang, 轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]) named Nahusha (Na-hou-sha, 那睺沙 [na hou sha]). He ruled the four continents and the Trāyastriṃśa (Daolitian, 忉利天 [dao li tian]) heaven, and governed both devas (tian, 天 [tian]) and humans, but he was still not satisfied. Because of this, he fell back into the human world.

[0761c22] “爾時菩薩說此語已,復更告言: ‘大王! 當知,往昔有一轉輪聖王,其王名曰那睺沙王,統四天下,及忉利天,化總天人,猶不知足.以是義故,還墮世間.

[0761c22] “ěr shí pú sà shuō cǐ yǔ yǐ, fù gèng gào yán: ‘dà wáng! dāng zhī, wǎng xī yǒu yī zhuǎn lún shèng wáng, qí wáng míng yuē nà hóu shā wáng, tǒng sì tiān xià, jí dāo lì tiān, huà zǒng tiān rén, yóu bù zhī zú. yǐ shì yì gù, hái duò shì jiān.

[0761c22] "er shi pu sa shuo ci yu yi, fu geng gao yan: 'da wang! dang zhi, wang xi you yi zhuan lun sheng wang, qi wang ming yue na hou sha wang, tong si tian xia, ji dao li tian, hua zong tian ren, you bu zhi zu. yi shi yi gu, hai duo shi jian.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761c26] "Also, the chakravartin (Zhuanlun Shengwang, 轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]) named Ira (Yi-luo, 伊羅 [yi luo]) was also like this. He ruled the four continents and the Trāyastriṃśa (Daolitian, 忉利天 [dao li tian]) heaven, but because he was not satisfied, he died.

[0761c26] “ ‘又復伊羅轉輪聖王,亦復如是,王四天下及忉利天,不知足故,而取命終.

[0761c26] “ ‘yòu fù yī luó zhuǎn lún shèng wáng, yì fù rú shì, wáng sì tiān xià jí dāo lì tiān, bù zhī zú gù, ér qǔ mìng zhōng.

[0761c26] " 'you fu yi luo zhuan lun sheng wang, yi fu ru shi, wang si tian xia ji dao li tian, bu zhi zu gu, er qu ming zhong.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0761c28] "Also, Bali, the Asura king (婆梨阿修羅王 [po li a xiu luo wang]), after he became king, fought against Indra (帝釋 [di shi]) and lost, so his kingdom was taken from him. When Indra took it, it was taken from him again by the chakravartin (Zhuanlun Shengwang, 轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]) Nahusha (Na-hou-sha, 那睺沙 [na hou sha]). When King Nahusha got it, it was taken from him again by the heavenly Indra (天帝釋 [tian di shi]). In this way, the realms of devas (tian, 天 [tian]) and humans are unstable and all are impermanent. Who has the most good qualities? When one reaches that state, if there is a wise person who can think and observe in this way, they will see that the impermanent realms change in a moment. How can they be trusted? Only the rishis (xian, 仙 [xian]) who live in the mountains, eating herbs, roots, fruits, flowers, and leaves, wearing tree bark or the skins of dead animals, with their bodies emaciated and only skin and bones remaining, wish to be saved and liberated from all suffering in the world. They wish to seek liberation and nirvana (nirpan, 涅槃 [nie pan]) without remainder. If they give in to the torment of the five desires, they will fall and return. A wise person, who is fond of these things, would be drawn to them. To be attached to the five desires is like seeking an enemy for oneself."

[0761c28] “ ‘又復,婆梨阿修羅王,既得王位,因共帝釋鬪戰不如,遂被侵奪.帝釋得已,又復轉為彼那睺沙轉輪王奪.那睺沙王既獲得已,還復更被天帝釋奪.如是天人境界翻覆,並皆無常,誰功德勝?至於彼邊,若有智人,能作如是思惟觀察,無常境界,變易須臾,云何可信?唯有山林居住諸仙,食諸藥草根果花葉,身著樹皮,或復衣諸死獸毛革,形體尫羸,唯皮骨在,欲得度脫出離世間一切諸苦,希求解脫涅槃無為.若縱五欲之所纏逼,墜墮還來,有智之人,誰樂貪此?若著五欲,如自求怨.’

[0761c28] “ ‘yòu fù, pó lí ā xiū luó wáng, jì dé wáng wèi, yīn gòng dì shì dòu zhàn bù rú, suì bèi qīn duó. dì shì dé yǐ, yòu fù zhuǎn wèi bǐ nà hóu shā zhuǎn lún wáng duó. nà hóu shā wáng jì huò dé yǐ, hái fù gèng bèi tiān dì shì duó. rú shì tiān rén jìng jiè fān fù, bìng jiē wú cháng, shuí gōng dé shèng? zhì yú bǐ biān, ruò yǒu zhì rén, néng zuò rú shì sī wéi guān chá, wú cháng jìng jiè, biàn yì xū yú, yún hé kě xìn? wéi yǒu shān lín jū zhù zhū xiān, shí zhū yào cǎo gēn guǒ huā yè, shēn zhe shù pí, huò fù yī zhū sǐ shòu máo gé, xíng tǐ wāng léi, wéi pí gǔ zài, yù dé dù tuō chū lí shì jiān yī qiè zhū kǔ, xī qiú jiě tuō niè pán wú wèi. ruò zòng wǔ yù zhī suǒ chán bī, zhuì duò hái lái, yǒu zhì zhī rén, shuí lè tān cǐ? ruò zhe wǔ yù, rú zì qiú yuàn.’

[0761c28] " 'you fu, po li a xiu luo wang, ji de wang wei, yin gong di shi dou zhan bu ru, sui bei qin duo. di shi de yi, you fu zhuan wei bi na hou sha zhuan lun wang duo. na hou sha wang ji huo de yi, hai fu geng bei tian di shi duo. ru shi tian ren jing jie fan fu, bing jie wu chang, shui gong de sheng? zhi yu bi bian, ruo you zhi ren, neng zuo ru shi si wei guan cha, wu chang jing jie, bian yi xu yu, yun he ke xin? wei you shan lin ju zhu zhu xian, shi zhu yao cao gen guo hua ye, shen zhe shu pi, huo fu yi zhu si shou mao ge, xing ti wang lei, wei pi gu zai, yu de du tuo chu li shi jian yi qie zhu ku, xi qiu jie tuo nie pan wu wei. ruo zong wu yu zhi suo chan bi, zhui duo hai lai, you zhi zhi ren, shui le tan ci? ruo zhe wu yu, ru zi qiu yuan.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762a10] At that time, the Bodhisattva spoke another verse:

"The rishis (xian, 仙 [xian]) who live in the valleys,
Eat fruits, drink water, and wear tree bark.
Although their hair is matted and their bodies are emaciated,
They seek liberation and freedom from desires.
Even they cannot discipline themselves,
And are still dragged by the five desires.
Such is the impermanent enemy of desires,
A wise person should not be attached to it."

[0762a10] “爾時菩薩更說偈言:

“ ‘居住山谷諸仙輩,  食果飲水衣樹皮,
  雖復[肆-聿+累]髻身體羸,  規求解脫離欲故.
  彼等不能自制伏,  猶被五欲之所牽,
  如是無常諸欲怨,  有智之人不應著.’

[0762a10] “ěr shí pú sà gèng shuō jì yán:

“ ‘jū zhù shān gǔ zhū xiān bèi,  shí guǒ yǐn shuǐ yī shù pí,
  suī fù [sì-yù+lèi] jì shēn tǐ léi,  guī qiú jiě tuō lí yù gù.
  bǐ děng bù néng zì zhì fú,  yóu bèi wǔ yù zhī suǒ qiān,
  rú shì wú cháng zhū yù yuàn,  yǒu zhì zhī rén bù yīng zhe.’

[0762a10] "er shi pu sa geng shuo ji yan:

" 'ju zhu shan gu zhu xian bei, shi guo yin shui yi shu pi,
sui fu [si-yu+lei] ji shen ti lei, gui qiu jie tuo li yu gu.
bi deng bu neng zi zhi fu, you bei wu yu zhi suo qian,
ru shi wu chang zhu yu yuan, you zhi zhi ren bu ying zhe.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762a15] After the Bodhisattva had spoken these words, he said again, "Great King, you should know that in the realm of desire, a person seeks to combine with desires and gets them, but they are not satisfied afterward. If an ignorant person enjoys the five desires, they will suffer great distress because of their dissatisfaction, and in the next life, they will suffer more consequences. Therefore, a wise person does not have thoughts of desire. Therefore, a wise person who sees people who commit evil deeds and suffer great distress, should wish for their own peace. Do not do or enjoy all desires, but rather give them up. If there is a gathering, know that there will be a separation. If one indulges in desires and feelings, their mind will become unrestrained. If unrestrainedness increases, one will commit evil deeds. When evil deeds are done, one will fall into hell (nilie, 泥犁 [ni li]). In the past, people who practiced great asceticism and obtained the five desires, after getting them, struggled to keep them and were unable to protect them. They would then be lost.

[0762a15] “爾時菩薩說是語已,復更告言: ‘大王! 當知,欲界之內,欲取味故而作和合,得彼已後,而不知足.若無智者,現受諸欲,不知足故受大苦惱,復於來世更受其殃.是故智人,不取欲想.是以智者,見有人行黑業法者受於大苦,欲自安隱,莫作莫樂一切諸欲,應須捨離.若有集會,即知離別.縱欲恣情,則心放逸,放逸若增,便造不善,不善成就,即墮泥犁.過去世時作大苦行,現得諸欲,得諸欲後,勤劬保持,不能守護,還當失落.

[0762a15] “ěr shí pú sà shuō shì yǔ yǐ, fù gèng gào yán: ‘dà wáng! dāng zhī, yù jiè zhī nèi, yù qǔ wèi gù ér zuò hé hé, dé bǐ yǐ hòu, ér bù zhī zú. ruò wú zhì zhě, xiàn shòu zhū yù, bù zhī zú gù shòu dà kǔ nǎo, fù yú lái shì gèng shòu qí yāng. shì gù zhì rén, bù qǔ yù xiǎng. shì yǐ zhì zhě, jiàn yǒu rén xíng hēi yè fǎ zhě shòu yú dà kǔ, yù zì ān yǐn, mò zuò mò lè yī qiè zhū yù, yīng xū shě lí. ruò yǒu jí huì, jí zhī lí bié. zòng yù zì qíng, zé xīn fàng yì, fàng yì ruò zēng, biàn zào bù shàn, bù shàn chéng jiù, jí duò ní lí. guò qù shì shí zuò dà kǔ xíng, xiàn dé zhū yù, dé zhū yù hòu, qín qú bǎo chí, bù néng shǒu hù, hái dāng shī luò.

[0762a15] "er shi pu sa shuo shi yu yi, fu geng gao yan: 'da wang! dang zhi, yu jie zhi nei, yu qu wei gu er zuo he he, de bi yi hou, er bu zhi zu. ruo wu zhi zhe, xian shou zhu yu, bu zhi zu gu shou da ku nao, fu yu lai shi geng shou qi yang. shi gu zhi ren, bu qu yu xiang. shi yi zhi zhe, jian you ren xing hei ye fa zhe shou yu da ku, yu zi an yin, mo zuo mo le yi qie zhu yu, ying xu she li. ruo you ji hui, ji zhi li bie. zong yu zi qing, ze xin fang yi, fang yi ruo zeng, bian zao bu shan, bu shan cheng jiu, ji duo ni li. guo qu shi shi zuo da ku xing, xian de zhu yu, de zhu yu hou, qin qu bao chi, bu neng shou hu, hai dang shi luo.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762a25] "Also, Great King, a wise person who contemplates desires will think, 'Humans and devas (tian, 天 [tian]) are like borrowed things. Since they are not permanent, why should the heart be greedy? All the rewards of humans and devas are like dew on the grass, like the head of a poisonous snake, or like the bones of a corpse in an empty forest. They are also like a woman's first fetus, a lump of flesh, like a dream, like an illusion, and like a blazing fire. They are all like this, with many dangers and harms, and they are constantly tormented by all kinds of suffering. A wise person should not have a heart of love and attachment.'

[0762a25] “ ‘又復,大王! 如是諸欲,若有智者,作是思惟: “世間人天,猶如假借,既非常物,何故心貪?此之天人一切果報,如草上露,如毒蛇頭,如彼空林死屍骸骨.又如婦女,初胎肉摶,如夢如幻,猶如火聚.如是種種,多諸患殃,恒為一切苦惱逼迫,智人應不愛樂著心.”

[0762a25] “ ‘yòu fù, dà wáng! rú shì zhū yù, ruò yǒu zhì zhě, zuò shì sī wéi: “shì jiān rén tiān, yóu rú jiǎ jiè, jì fēi cháng wù, hé gù xīn tān? cǐ zhī tiān rén yī qiè guǒ bào, rú cǎo shàng lù, rú dú shé tóu, rú bǐ kōng lín sǐ shī hái gǔ. yòu rú fù nǚ, chū tāi ròu tuán, rú mèng rú huàn, yóu rú huǒ jù. rú shì zhǒng zhǒng, duō zhū huàn yāng, héng wèi yī qiè kǔ nǎo bī pò, zhì rén yīng bù ài lè zhe xīn.”

[0762a25] " 'you fu, da wang! ru shi zhu yu, ruo you zhi zhe, zuo shi si wei: "shi jian ren tian, you ru jia jie, ji fei chang wu, he gu xin tan? ci zhi tian ren yi qie guo bao, ru cao shang lu, ru du she tou, ru bi kong lin si shi hai gu. you ru fu nu, chu tai rou tuan, ru meng ru huan, you ru huo ju. ru shi zhong zhong, duo zhu huan yang, heng wei yi qie ku nao bi po, zhi ren ying bu ai le zhe xin."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762b02] "Also, Great King, according to some texts, a long time ago, there was a blind king in the city of Maitila (Mei-ti-luo, 寐梯羅 [mei ti luo]). His name was Dhrtarastra (Ti-tou-lai-zha, 提頭賴吒 [ti tou lai zha]). Although the king was blind, he had many sons, a hundred of them, all talented and wise. The king's brother also had five sons. The hundred and five brothers of the same father and uncle's family fought to become king because of their desire, and they all killed each other.

[0762b02] “ ‘又復,大王! 如諸論說,乃往昔時寐梯羅城,於彼城內有一瞽王,其王名曰提頭賴吒.王雖無目,多育諸子,滿一百人,並有才智.王弟別復有子五人,伯叔弟兄足一百五.其父各沒,爭作國王,以欲報緣,相殺害盡.

[0762b02] “ ‘yòu fù, dà wáng! rú zhū lùn shuō, nǎi wǎng xī shí mèi tī luó chéng, yú bǐ chéng nèi yǒu yī gǔ wáng, qí wáng míng yuē tí tóu lài zhā. wáng suī wú mù, duō yù zhū zi, mǎn yī bǎi rén, bìng yǒu cái zhì. wáng dì bié fù yǒu zi wǔ rén, bó shū dì xiōng zú yī bǎi wǔ. qí fù gè méi, zhēng zuò guó wáng, yǐ yù bào yuán, xiāng shā hài jǐn.

[0762b02] " 'you fu, da wang! ru zhu lun shuo, nai wang xi shi mei ti luo cheng, yu bi cheng nei you yi gu wang, qi wang ming yue ti tou lai zha. wang sui wu mu, duo yu zhu zi, man yi bai ren, bing you cai zhi. wang di bie fu you zi wu ren, bo shu di xiong zu yi bai wu. qi fu ge mei, zheng zuo guo wang, yi yu bao yuan, xiang sha hai jin.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762b07] "Also, Great King, when the Dandaka (檀荼迦 [tan tu jia]) wilderness was burned by fire, Arjuna (E-she-na, 頞誰那 [e shui na]) killed all kinds of animals.

[0762b07] “ ‘又復,大王! 如檀荼迦空曠野澤被火燒時,其頞誰那,殺諸雜類.

[0762b07] “ ‘yòu fù, dà wáng! rú tán tú jiā kōng kuàng yě zé bèi huǒ shāo shí, qí è shuí nà, shā zhū zá lèi.

[0762b07] " 'you fu, da wang! ru tan tu jia kong kuang ye ze bei huo shao shi, qi e shui na, sha zhu za lei.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762b09] "Also, at the foot of Mount Sumeru (Xumishan, 須彌山 [xu mi shan]), there were Asuras (A-xiu-luo, 阿修羅 [a xiu luo]). The brothers were greedy for one beautiful woman. They fought each other and both were wounded and died.

[0762b09] “ ‘又復如彼須彌山下,有阿修羅,然其兄弟,各為貪故愛一玉女,二人相爭而自鬪戰,傷害俱死.

[0762b09] “ ‘yòu fù rú bǐ xū mí shān xià, yǒu ā xiū luó, rán qí xiōng dì, gè wèi tān gù ài yī yù nǚ, èr rén xiāng zhēng ér zì dòu zhàn, shāng hài jù sǐ.

[0762b09] " 'you fu ru bi xu mi shan xia, you a xiu luo, ran qi xiong di, ge wei tan gu ai yi yu nu, er ren xiang zheng er zi dou zhan, shang hai ju si.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762b12] "Also, in the worldly butcher shops, they set up wooden posts and hang the forms of various animals to kill them. Desires are like this. How can a wise person be greedy and attached to them? A verse was then spoken:

"In the past, two Asura (修羅 [xiu luo]) brothers,
Killed each other for one beautiful woman.
The attachment to flesh and blood creates hatred,
A wise person sees this and is not greedy for desires."

[0762b12] “ ‘又如世間屠膾之所,竪立諸木,懸於雜類諸畜生形而行宰戮.諸欲如是,智者云何而心貪樂?便說偈言:

“ ‘往昔修羅兩兄弟,  為一玉女自相殘,
  骨肉憐愛染著憎,  智人觀知不貪欲.’

[0762b12] “ ‘yòu rú shì jiān tú kuài zhī suǒ, shù lì zhū mù, xuán yú zá lèi zhū chù shēng xíng ér xíng zǎi lù. zhū yù rú shì, zhì zhě yún hé ér xīn tān lè? biàn shuō jì yán:

“ ‘wǎng xī xiū luó liǎng xiōng dì,  wèi yī yù nǚ zì xiāng cán,
  gǔ ròu lián ài rǎn zhe zēng,  zhì rén guān zhī bù tān yù.’

[0762b12] " 'you ru shi jian tu kuai zhi suo, shu li zhu mu, xuan yu za lei zhu chu sheng xing er xing zai lu. zhu yu ru shi, zhi zhe yun he er xin tan le? bian shuo ji yan:

" 'wang xi xiu luo liang xiong di, wei yi yu nu zi xiang can,
gu rou lian ai ran zhe zeng, zhi ren guan zhi bu tan yu.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762b17] The Bodhisattva also said, "Great King, you should know that some people, for the sake of the five desires, wish to be reborn in the heavens or in the human world. After being reborn, they are attached to the five desires and throw themselves into water or fire. Such is the impermanent and deceptive realm. For the sake of the five desires, one seeks out an enemy for oneself. Why would one be attached to it?" A verse was also spoken:

"Ignorant people, because of their love for desires, become poor,
They are bound and killed and suffer all kinds of pain.
They hope to achieve all things with this desire,
But they do not realize that their strength will run out and they will suffer in the next life."

[0762b17] “菩薩又言: ‘大王! 當知,或復有人,為五欲故,或欲生天,或生人間.既得生已,著五欲故,投身透水,或復赴火.如是無常,誑惑境界,為五欲故,自求怨讐,何意戀樂?’ 又說偈言:

“ ‘癡人愛欲故貧窮,  繫縛傷殺受諸苦,
  意望此欲成眾事,  不覺力盡後世殃.’

[0762b17] “pú sà yòu yán: ‘dà wáng! dāng zhī, huò fù yǒu rén, wèi wǔ yù gù, huò yù shēng tiān, huò shēng rén jiān. jì dé shēng yǐ, zhe wǔ yù gù, tóu shēn tòu shuǐ, huò fù fù huǒ. rú shì wú cháng, kuáng huò jìng jiè, wèi wǔ yù gù, zì qiú yuàn chóu, hé yì liàn lè?’ yòu shuō jì yán:

“ ‘chī rén ài yù gù pín qióng,  xì fù shāng shā shòu zhū kǔ,
  yì wàng cǐ yù chéng zhòng shì,  bù jué lì jǐn hòu shì yāng.’

[0762b17] "pu sa you yan: 'da wang! dang zhi, huo fu you ren, wei wu yu gu, huo yu sheng tian, huo sheng ren jian. ji de sheng yi, zhe wu yu gu, tou shen tou shui, huo fu fu huo. ru shi wu chang, kuang huo jing jie, wei wu yu gu, zi qiu yuan chou, he yi lian le?' you shuo ji yan:

" 'chi ren ai yu gu pin qiong, xi fu shang sha shou zhu ku,
yi wang ci yu cheng zhong shi, bu jue li jin hou shi yang.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762b23] The Bodhisattva then said, "King Magadha! I know that the five desires have all these various flaws. You cannot persuade me with these five desires. I now wish to walk the path of fearlessness. If you are a true and good friend to me, you should repeatedly advise me with words like, 'May the great vows you have made be fulfilled quickly, and may you be free from afflictions soon.' Why? I was not chased by others and forced into the mountain forest, nor was I driven away by my enemies. My throne was not taken from me and I did not run away. I am not seeking to retreat from the ancient ways of the rishis (xian, 仙 [xian]). Therefore, I will not accept your words.

[0762b23] “菩薩復言: ‘摩伽陀王! 我知五欲如是種種多諸過患,王今不可以是五欲而勸於我.我今欲行無畏道路,王若是我真好善友,應當數數勸諫於我,作如是言: “仁之所發弘誓大願,願早成就,速離煩惱.” 何以故?我既不被他人趂逐,而入山林,亦復不為怨敵所駈,亦非他奪王位而走,又亦不求往昔古仙而欲還退,是故我今不取王語.

[0762b23] “pú sà fù yán: ‘mó jiā tuó wáng! wǒ zhī wǔ yù rú shì zhǒng zhǒng duō zhū guò huàn, wáng jīn bù kě yǐ shì wǔ yù ér quàn yú wǒ. wǒ jīn yù xíng wú wèi dào lù, wáng ruò shì wǒ zhēn hǎo shàn yǒu, yīng dāng shù shù quàn jiàn yú wǒ, zuò rú shì yán: “rén zhī suǒ fā hóng shì dà yuàn, yuàn zǎo chéng jiù, sù lí fán nǎo.” hé yǐ gù? wǒ jì bù bèi tā rén chèn zhú, ér rù shān lín, yì fù bù wèi yuàn dí suǒ qū, yì fēi tā duó wáng wèi ér zǒu, yòu yì bù qiú wǎng xī gǔ xiān ér yù hái tuì, shì gù wǒ jīn bù qǔ wáng yǔ.

[0762b23] "pu sa fu yan: 'mo jia tuo wang! wo zhi wu yu ru shi zhong zhong duo zhu guo huan, wang jin bu ke yi shi wu yu er quan yu wo. wo jin yu xing wu wei dao lu, wang ruo shi wo zhen hao shan you, ying dang shu shu quan jian yu wo, zuo ru shi yan: "ren zhi suo fa hong shi da yuan, yuan zao cheng jiu, su li fan nao." he yi gu? wo ji bu bei ta ren chen zhu, er ru shan lin, yi fu bu wei yuan di suo qu, yi fei ta duo wang wei er zou, you yi bu qiu wang xi gu xian er yu hai tui, shi gu wo jin bu qu wang yu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762c02] "Also, Great King, if a person were to hold the head of an angry poisonous snake and then let it go, would they want to grab it again? Would a person who has burned their hand with a blazing torch and let it go, grab it again? It is the same with me. I have already left the five desires and become a shramana (chujia, 出家 [chu jia]), and now you want me to take them back. It is the same.

[0762c02] “ ‘又復,大王! 若有人執瞋毒蛇頭,既放捨已,復還欲捉可有得不?如猛火炬,以燒手放,放已更捉?如是如是,我已捨彼五欲出家,今復還取,亦復如是.

[0762c02] “ ‘yòu fù, dà wáng! ruò yǒu rén zhí chēn dú shé tóu, jì fàng shě yǐ, fù hái yù zhuō kě yǒu dé bù? rú měng huǒ jù, yǐ shāo shǒu fàng, fàng yǐ gèng zhuō? rú shì rú shì, wǒ yǐ shě bǐ wǔ yù chū jiā, jīn fù hái qǔ, yì fù rú shì.

[0762c02] " 'you fu, da wang! ruo you ren zhi chen du she tou, ji fang she yi, fu hai yu zhuo ke you de bu? ru meng huo ju, yi shao shou fang, fang yi geng zhuo? ru shi ru shi, wo yi she bi wu yu chu jia, jin fu hai qu, yi fu ru shi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762c06] "Also, Great King, is it possible for a person with bright eyes to envy a blind person? Is it possible for a liberated person without worries to envy a person who is bound in prison and has worries? Is it possible for a rich person with great wealth to envy a poor, hungry, and begging person? Is it possible for a clear-minded and wise person to envy a crazy and insane person? It is even possible for them to envy each other, but I have already left the five desires, and there is nothing to be greedy for.

[0762c06] “ ‘又復,大王! 譬如明眼有目之人,豈可羨於盲瞎人不?譬如解脫無事之人,豈可羨於牢獄繫縛有事人不?譬如饒財巨富之人,豈可羨於貧窮飢凍乞索人不?譬如明了黠慧之人,豈可羨於狂顛人不?然其彼等,猶有可羨,我今已離如是五欲,無一可貪.

[0762c06] “ ‘yòu fù, dà wáng! pì rú míng yǎn yǒu mù zhī rén, qǐ kě xiàn yú máng xiā rén bù? pì rú jiě tuō wú shì zhī rén, qǐ kě xiàn yú láo yù xì fù yǒu shì rén bù? pì rú ráo cái jù fù zhī rén, qǐ kě xiàn yú pín qióng jī dòng qǐ suǒ rén bù? pì rú míng le xiá huì zhī rén, qǐ kě xiàn yú kuáng diān rén bù? rán qí bǐ děng, yóu yǒu kě xiàn, wǒ jīn yǐ lí rú shì wǔ yù, wú yī kě tān.

[0762c06] " 'you fu, da wang! pi ru ming yan you mu zhi ren, qi ke xian yu mang xia ren bu? pi ru jie tuo wu shi zhi ren, qi ke xian yu lao yu xi fu you shi ren bu? pi ru rao cai ju fu zhi ren, qi ke xian yu pin qiong ji dong qi suo ren bu? pi ru ming le xia hui zhi ren, qi ke xian yu kuang dian ren bu? ran qi bi deng, you you ke xian, wo jin yi li ru shi wu yu, wu yi ke tan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762c12] "Also, Great King, you said before, 'Live in my kingdom and accept my five desires, and enjoy yourself as you wish. I will give you great wealth and beautiful women.' Great King, you should know that I will not accept the five worldly desires, or any of the things mentioned above.

[0762c12] “ ‘又復,大王! 如王前言,住我境界,受我五欲,隨意娛樂,我與多財并及婇女.大王! 當知,我今不取世間五欲,如上所說一切諸事.

[0762c12] “ ‘yòu fù, dà wáng! rú wáng qián yán, zhù wǒ jìng jiè, shòu wǒ wǔ yù, suí yì yú lè, wǒ yǔ duō cái bìng jí cāi nǚ. dà wáng! dāng zhī, wǒ jīn bù qǔ shì jiān wǔ yù, rú shàng suǒ shuō yī qiè zhū shì.

[0762c12] " 'you fu, da wang! ru wang qian yan, zhu wo jing jie, shou wo wu yu, sui yi yu le, wo yu duo cai bing ji cai nu. da wang! dang zhi, wo jin bu qu shi jian wu yu, ru shang suo shuo yi qie zhu shi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762c15] "Also, Great King, when I was in my palace, I had many of the five desires. I was able to abandon sixty thousand beautiful women to leave my home and go into the mountains. Great King, you should know that desires are like this, having countless and boundless harms. They drag people straight into the great hell (dadiyu, 大地獄 [da de yu]). The remaining rewards come in the form of animals and hungry ghosts. In this life, one is separated from all good roots and is not praised by the sages.

[0762c15] “ ‘又復,大王! 我在本宮,多饒五欲,已能棄捨六萬婇女,出家入山.大王! 當知,諸欲如是,有於無量無邊患害,牽人直向大地獄中,餘報復來畜生餓鬼,現身又離一切善根,不為聖人之所讚美.

[0762c15] “ ‘yòu fù, dà wáng! wǒ zài běn gōng, duō ráo wǔ yù, yǐ néng qì shě liù wàn cāi nǚ, chū jiā rù shān. dà wáng! dāng zhī, zhū yù rú shì, yǒu yú wú liàng wú biān huàn hài, qiān rén zhí xiàng dà de yù zhōng, yú bào fù lái chù shēng è guǐ, xiàn shēn yòu lí yī qiè shàn gēn, bù wèi shèng rén zhī suǒ zàn měi.

[0762c15] " 'you fu, da wang! wo zai ben gong, duo rao wu yu, yi neng qi she liu wan cai nu, chu jia ru shan. da wang! dang zhi, zhu yu ru shi, you yu wu liang wu bian huan hai, qian ren zhi xiang da de yu zhong, yu bao fu lai chu sheng e gui, xian shen you li yi qie shan gen, bu wei sheng ren zhi suo zan mei.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762c20] "Also, Great King, worldly desires are like floating clouds, they do not stay for a moment. They are like a fierce wind that rises and does not stop for a moment. They are like a mountain stream that flows with swift and rushing waves.

[0762c20] “ ‘又復,大王! 世間諸欲,猶如浮雲,無有暫住;如猛風起,須臾不停;如山水流,奔濤迅急.

[0762c20] “ ‘yòu fù, dà wáng! shì jiān zhū yù, yóu rú fú yún, wú yǒu zàn zhù; rú měng fēng qǐ, xū yú bù tíng; rú shān shuǐ liú, bēn tāo xùn jí.

[0762c20] " 'you fu, da wang! shi jian zhu yu, you ru fu yun, wu you zan zhu; ru meng feng qi, xu yu bu ting; ru shan shui liu, ben tao xun ji.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762c22] "Also, Great King, if a person is ignorant and indulges in the five desires, they do not know the root cause and they sink in the cycle of birth and death. They are bound by afflictions and cannot be freed. It is like a traveler who is tired and exhausted and drinks salty water, which only increases their thirst. It is the same for a person who accepts the five desires, not knowing their harms.

[0762c22] “ ‘又復,大王! 若人愚癡,耽染五欲,不知本際,沈淪生死,被煩惱縛,不能得解,如遠行人,困苦疲極,乃飲鹹水,更增其渴.如是如是,受五欲人,不知其患,亦復如是.

[0762c22] “ ‘yòu fù, dà wáng! ruò rén yú chī, dān rǎn wǔ yù, bù zhī běn jì, chén lún shēng sǐ, bèi fán nǎo fù, bù néng dé jiě, rú yuǎn xíng rén, kùn kǔ pí jí, nǎi yǐn xián shuǐ, gèng zēng qí kě. rú shì rú shì, shòu wǔ yù rén, bù zhī qí huàn, yì fù rú shì.

[0762c22] " 'you fu, da wang! ruo ren yu chi, dan ran wu yu, bu zhi ben ji, chen lun sheng si, bei fan nao fu, bu neng de jie, ru yuan xing ren, kun ku pi ji, nai yin xian shui, geng zeng qi ke. ru shi ru shi, shou wu yu ren, bu zhi qi huan, yi fu ru shi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762c26] "Also, Great King, I must tell you this. If a person gets the five desires of the heavens and the most wonderful five desires of the human world, they will be pure and complete. When one person gets all these desires, they will not be satisfied. Their desires will grow, and they will seek them everywhere.

[0762c26] “ ‘又復,大王! 我今要說,若當有人,得天五欲及以人間上妙五欲,清淨具足.是等諸欲,一人得已,不知厭足,更復增長,諸處尋求.

[0762c26] “ ‘yòu fù, dà wáng! wǒ jīn yào shuō, ruò dāng yǒu rén, dé tiān wǔ yù jí yǐ rén jiān shàng miào wǔ yù, qīng jìng jù zú. shì děng zhū yù, yī rén dé yǐ, bù zhī yàn zú, gèng fù zēng zhǎng, zhū chù xún qiú.

[0762c26] " 'you fu, da wang! wo jin yao shuo, ruo dang you ren, de tian wu yu ji yi ren jian shang miao wu yu, qing jing ju zu. shi deng zhu yu, yi ren de yi, bu zhi yan zu, geng fu zeng zhang, zhu chu xun qiu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0762c29] "Also, Great King, you said before, 'Rule the Magadha (摩伽陀 [mo jia tuo]) kingdom with me, and I will give you half of the world to rule.' Or you said, 'Take my throne. I will give it all to you and serve you.' Or you said, 'I will use my army to conquer territory to make it pure, vast, and magnificent.'

[0762c29] “ ‘又復,大王! 如王前言,共我治化摩伽陀國,我當減半分治天下;或復說言,受我王位,我悉捨與,我亦承事,或復興兵,開拓境土,使令清淨寬廣莊嚴.

[0762c29] “ ‘yòu fù, dà wáng! rú wáng qián yán, gòng wǒ zhì huà mó jiā tuó guó, wǒ dāng jiǎn bàn fēn zhì tiān xià; huò fù shuō yán, shòu wǒ wáng wèi, wǒ xī shě yǔ, wǒ yì chéng shì, huò fù xìng bīng, kāi tà jìng tǔ, shǐ lìng qīng jìng kuān guǎng zhuāng yán.

[0762c29] " 'you fu, da wang! ru wang qian yan, gong wo zhi hua mo jia tuo guo, wo dang jian ban fen zhi tian xia; huo fu shuo yan, shou wo wang wei, wo xi she yu, wo yi cheng shi, huo fu xing bing, kai ta jing tu, shi ling qing jing kuan guang zhuang yan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0763a04] "Also, Great King, I have already abandoned the four continents, with all their abundance and no lack of anything. I have left the old seven treasures and left home. Why would I now be greedy for this small kingdom?

[0763a04] “ ‘又復,大王! 我今已捨彼四天下,一切豐足,無所乏少,舊有七寶,棄捨出家.我今豈更為此一國細小王位,而貪羨乎?

[0763a04] “ ‘yòu fù, dà wáng! wǒ jīn yǐ shě bǐ sì tiān xià, yī qiè fēng zú, wú suǒ fá shǎo, jiù yǒu qī bǎo, qì shě chū jiā. wǒ jīn qǐ gèng wèi cǐ yī guó xì xiǎo wáng wèi, ér tān xiàn hū?

[0763a04] " 'you fu, da wang! wo jin yi she bi si tian xia, yi qie feng zu, wu suo fa shao, jiu you qi bao, qi she chu jia. wo jin qi geng wei ci yi guo xi xiao wang wei, er tan xian hu?

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0763a07] "Also, Great King, it is like Sagara, the Naga king (娑伽龍王 [suo jia long wang]). His karmic reward is the great ocean water as his palace, which is vast and complete, adorned with the seven treasures. How could he then be greedy for water in a cow's hoofprint? Great King, it is the same with me. I have already made a courageous resolve and have abandoned the four continents and the seven-jeweled palace. I have dyed my clothes, shaved my head, and left home to go into the mountains. If I were to be greedy for a worldly throne now, it would be the same."

[0763a07] “ ‘又復,大王! 譬如大海娑伽龍王果報,既得大海水停以為宮殿,寬博具足,七寶莊嚴,豈可復貪牛蹄水耶?大王! 當知,如是如是,我今既已發勇猛心,捨四天下七寶宮觀,染衣剃髮,出家入山,今若還貪世間王位,亦復如是.’

佛本行集經卷第二十三

[0763a07] “ ‘yòu fù, dà wáng! pì rú dà hǎi suō jiā lóng wáng guǒ bào, jì dé dà hǎi shuǐ tíng yǐ wèi gōng diàn, kuān bó jù zú, qī bǎo zhuāng yán, qǐ kě fù tān niú tí shuǐ yé? dà wáng! dāng zhī, rú shì rú shì, wǒ jīn jì yǐ fā yǒng měng xīn, shě sì tiān xià qī bǎo gōng guān, rǎn yī tì fà, chū jiā rù shān, jīn ruò hái tān shì jiān wáng wèi, yì fù rú shì.’

fú běn xíng jí jīng juǎn dì èr shí sān

[0763a07] " 'you fu, da wang! pi ru da hai suo jia long wang guo bao, ji de da hai shui ting yi wei gong dian, kuan bo ju zu, qi bao zhuang yan, qi ke fu tan niu ti shui ye? da wang! dang zhi, ru shi ru shi, wo jin ji yi fa yong meng xin, she si tian xia qi bao gong guan, ran yi ti fa, chu jia ru shan, jin ruo hai tan shi jian wang wei, yi fu ru shi.'

fu ben xing ji jing juan di er shi san

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: