Taisho: Chinese Buddhist Canon
This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...
Discourse on Past and Present Causes and Effects, Scroll 1
[full title]: Guoqu Xianzai Yinguo Jing (Sūtra on Past and Present Causes and Effects) 過去現在因果經 [guò qù xiàn zài yīn guǒ jīng] (guo qu xian zai yin guo jing)
[parallels]: Date 435-443 from Lancaster (Lancaster 2004, 'K 777')
[primary source]: Guṇabhadra, translator, 《過去現在因果經》 'Guoqu Xianzai Yinguo Jing (Sūtra on Past and Present Causes and Effects),' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 3, No. 189
[colophon]: 過去現在因果經 劉宋 求那跋陀羅譯 共 4 卷 Guoqu Xianzai Yinguo Jing (Sūtra on Past and Present Causes and Effects) Translated by Guṇabhadra in 4 scrolls in the Liu Song
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
過去現在因果經卷第一
宋天竺三藏求那跋陀羅譯
guò qù xiàn zài yīn guǒ jīng juǎn dì yī
sòng tiān zhú sān cáng qiú nà bá tuó luó yì
guo qu xian zai yin guo jing juan di yi
song tian zhu san cang qiu na ba tuo luo yi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0620c15] Thus have I heard:
At one time, the Buddha was in Śrāvastī (舍衛國 [she wei guo]), in the Jetavana-Anāthapiṇḍada-vihāra (祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]). At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]), with his bhikkhus (比丘 [bi qiu]), resided in the Bamboo Grove. These bhikkhus, in the early morning, put on their robes and took their alms bowls, entered the city to beg for food; having returned to their dwelling, finished eating, and cleansed themselves, each collected their robes and bowls, and gathered in the lecture hall, all desiring to speak of past causes and conditions. At that time, the World-Honored One, with his pure divine ear (天耳 [tian er]), surpassing the world, heard the sound of the bhikkhus' discussions. He immediately rose from his seat, went to the lecture hall, and sat among the assembly. He asked the bhikkhus: "What dharma do you wish to discuss, gathered together?"
[0620c15] 如是我聞:
一時佛在舍衛國,祇樹給孤獨園。爾時世尊,與諸比丘住於竹林。是諸比丘,於晨朝時,著衣持鉢,入城乞食;還歸所住,食竟澡漱,各攝衣鉢,集在講堂,悉欲共說過去因緣。爾時世尊,以淨天耳超於世間,聞諸比丘語論之聲。即從座起,到講堂上,於眾中坐。問諸比丘:「汝等共集,欲說何法?」
[0620c15] rú shì wǒ wén:
yī shí fú zài shě wèi guó, qí shù gěi gū dú yuán. ěr shí shì zūn, yǔ zhū bǐ qiū zhù yú zhú lín. shì zhū bǐ qiū, yú chén cháo shí, zhe yī chí bō, rù chéng qǐ shí; hái guī suǒ zhù, shí jìng zǎo shù, gè shè yī bō, jí zài jiǎng táng, xī yù gòng shuō guò qù yīn yuán. ěr shí shì zūn, yǐ jìng tiān ěr chāo yú shì jiān, wén zhū bǐ qiū yǔ lùn zhī shēng. jí cóng zuò qǐ, dào jiǎng táng shàng, yú zhòng zhōng zuò. wèn zhū bǐ qiū: “rǔ děng gòng jí, yù shuō hé fǎ?”
[0620c15] ru shi wo wen:
yi shi fu zai she wei guo, qi shu gei gu du yuan. er shi shi zun, yu zhu bi qiu zhu yu zhu lin. shi zhu bi qiu, yu chen chao shi, zhe yi chi bo, ru cheng qi shi; hai gui suo zhu, shi jing zao shu, ge she yi bo, ji zai jiang tang, xi yu gong shuo guo qu yin yuan. er shi shi zun, yi jing tian er chao yu shi jian, wen zhu bi qiu yu lun zhi sheng. ji cong zuo qi, dao jiang tang shang, yu zhong zhong zuo. wen zhu bi qiu: "ru deng gong ji, yu shuo he fa?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0620c22] At that time, the bhikkhus replied to the Buddha, saying: "World-Honored One! We have finished eating and cleansing ourselves, and have gathered here, each desiring to hear about past causes and conditions."
[0620c22] 時諸比丘,即白佛言:「世尊!我等食竟澡漱已訖,故共集此各欲聞說過去因緣。」
[0620c22] shí zhū bǐ qiū, jí bái fú yán: “shì zūn! wǒ děng shí jìng zǎo shù yǐ qì, gù gòng jí cǐ gè yù wén shuō guò qù yīn yuán.”
[0620c22] shi zhu bi qiu, ji bai fu yan: "shi zun! wo deng shi jing zao shu yi qi, gu gong ji ci ge yu wen shuo guo qu yin yuan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0620c24] At this time, the World-Honored One said to the bhikkhus: "If you wish to hear about past causes and conditions, listen carefully! Listen carefully! Reflect well on it. I will now speak to you."
[0620c24] 是時世尊語諸比丘:「汝等樂聞過去因緣者,諦聽!諦聽!善思念之,今為汝說。」
[0620c24] shì shí shì zūn yǔ zhū bǐ qiū: “rǔ děng lè wén guò qù yīn yuán zhě, dì tīng! dì tīng! shàn sī niàn zhī, jīn wèi rǔ shuō.”
[0620c24] shi shi shi zun yu zhu bi qiu: "ru deng le wen guo qu yin yuan zhe, di ting! di ting! shan si nian zhi, jin wei ru shuo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0620c25] The bhikkhus replied: "Yes, World-Honored One! We wish to hear."
[0620c25] 比丘白言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」
[0620c25] bǐ qiū bái yán: “wéi rán, shì zūn! yuàn lè yù wén.”
[0620c25] bi qiu bai yan: "wei ran, shi zun! yuan le yu wen."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0620c26] The Buddha said: "Bhikkhus! In countless asaṃkhyeya kalpas (阿僧祇劫 [a seng qi jie]) of the past, there was at that time a ṛṣi (仙人 [xian ren]) named Sumedha (善慧 [shan hui]), who purely cultivated brahma-carya (梵行 [fan xing]) and sought sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]). In order to achieve this great wisdom, he was content to abide in saṃsāra (生死 [sheng si]), traversing the five paths (五道 [wu dao]); when one body died and was destroyed, he would receive another body, undergoing endless saṃsāra. For example, if all the grass and trees in the world were cut into counting sticks, one could not count his past bodies to their exhaustion. The ultimate beginning and end of heaven and earth is called a kalpa (劫 [jie]), and the kalpas of the formation and destruction of heaven and earth are immeasurable. Therefore, he felt sorrow for sentient beings who were deluded by love and desire, sinking into the bitter sea, and he aroused a heart of compassion, desiring to save them. He also had this thought: 'Now these sentient beings are submerged in saṃsāra, unable to escape by themselves; this is all due to greed (tṛṣṇā), anger (dveṣa), and ignorance (moha), delighting in attachment to form (rūpa), sound (śabda), smell (gandha), taste (rasa), touch (spraṣṭavya), and dharma (dharma). I must definitely cut off this illness.' Although he was born into various realms, he did not forget this thought. Towards all sentient beings, enemies and friends were equal. He embraced the poor with dāna (布施 [bu shi]), those who violated precepts with śīla (持戒 [chi jie]), those with anger with kṣānti (忍辱 [ren ru]), the lazy with vīrya (精進 [jing jin]), the distracted with dhyāna (禪定 [chan ding]), and the ignorant with prajñā (智慧 [zhi hui]); thus, for a long night, he benefited sentient beings, universally becoming a refuge for all. He respectfully made offerings to all Tathāgatas (如來 [ru lai]), delighting in hearing the Dharma, and also expounded it to others. He constantly served the saṅgha (僧 [seng]) with the four requisites (四事 [si shi]), and deeply respected and protected the Buddha (佛 [fu]), the Dharma (法 [fa]), and the Saṅgha (眾 [zhong]). Such practices were innumerable.
[0620c26] 佛言:「比丘!過去無數阿僧祇劫,爾時有一仙人,名曰善慧,淨修梵行,求一切種智,為欲成就此大智故,樂處生死,周遍五道;一身死壞,復受一身,生死無量。譬盡天下草木,斬以為籌,數其故身,不能窮盡。夫極天地之始終,謂之一劫,而其經天地成壞者,不可稱載也。所以感傷群生耽惑愛欲沈流苦海,起慈悲心,欲拔濟之。又作此念:『今諸眾生,沒於生死,不能自出;皆由貪欲、瞋恚、愚癡,樂著色、聲、香、味、觸、法故,我當決定斷其此病。』雖生諸趣,不忘斯念。於諸眾生怨親平等,以布施攝貧窮,持戒攝毀禁,忍辱攝瞋恚,精進攝懈怠,禪定攝亂意,智慧攝愚癡;如是長夜增益眾生,普為一切而作歸依。於諸如來,恭敬供養,樂欲聽法,亦為他說。常以四事,奉給眾僧,於佛法眾,尊重守護,如是諸行,不可稱數。
[0620c26] fú yán: “bǐ qiū! guò qù wú shù ā sēng qí jié, ěr shí yǒu yī xiān rén, míng yuē shàn huì, jìng xiū fàn xíng, qiú yī qiè zhǒng zhì, wèi yù chéng jiù cǐ dà zhì gù, lè chù shēng sǐ, zhōu biàn wǔ dào; yī shēn sǐ huài, fù shòu yī shēn, shēng sǐ wú liàng. pì jǐn tiān xià cǎo mù, zhǎn yǐ wèi chóu, shù qí gù shēn, bù néng qióng jǐn. fū jí tiān de zhī shǐ zhōng, wèi zhī yī jié, ér qí jīng tiān de chéng huài zhě, bù kě chēng zài yě. suǒ yǐ gǎn shāng qún shēng dān huò ài yù chén liú kǔ hǎi, qǐ cí bēi xīn, yù bá jì zhī. yòu zuò cǐ niàn: ‘jīn zhū zhòng shēng, méi yú shēng sǐ, bù néng zì chū; jiē yóu tān yù,, chēn huì,, yú chī, lè zhe sè,, shēng,, xiāng,, wèi,, chù,, fǎ gù, wǒ dāng jué dìng duàn qí cǐ bìng.’ suī shēng zhū qù, bù wàng sī niàn. yú zhū zhòng shēng yuàn qīn píng děng, yǐ bù shī shè pín qióng, chí jiè shè huǐ jìn, rěn rǔ shè chēn huì, jīng jìn shè xiè dài, chán dìng shè luàn yì, zhì huì shè yú chī; rú shì zhǎng yè zēng yì zhòng shēng, pǔ wèi yī qiè ér zuò guī yī. yú zhū rú lái, gōng jìng gōng yǎng, lè yù tīng fǎ, yì wèi tā shuō. cháng yǐ sì shì, fèng gěi zhòng sēng, yú fú fǎ zhòng, zūn zhòng shǒu hù, rú shì zhū xíng, bù kě chēng shù.
[0620c26] fu yan: "bi qiu! guo qu wu shu a seng qi jie, er shi you yi xian ren, ming yue shan hui, jing xiu fan xing, qiu yi qie zhong zhi, wei yu cheng jiu ci da zhi gu, le chu sheng si, zhou bian wu dao; yi shen si huai, fu shou yi shen, sheng si wu liang. pi jin tian xia cao mu, zhan yi wei chou, shu qi gu shen, bu neng qiong jin. fu ji tian de zhi shi zhong, wei zhi yi jie, er qi jing tian de cheng huai zhe, bu ke cheng zai ye. suo yi gan shang qun sheng dan huo ai yu chen liu ku hai, qi ci bei xin, yu ba ji zhi. you zuo ci nian: 'jin zhu zhong sheng, mei yu sheng si, bu neng zi chu; jie you tan yu,, chen hui,, yu chi, le zhe se,, sheng,, xiang,, wei,, chu,, fa gu, wo dang jue ding duan qi ci bing.' sui sheng zhu qu, bu wang si nian. yu zhu zhong sheng yuan qin ping deng, yi bu shi she pin qiong, chi jie she hui jin, ren ru she chen hui, jing jin she xie dai, chan ding she luan yi, zhi hui she yu chi; ru shi zhang ye zeng yi zhong sheng, pu wei yi qie er zuo gui yi. yu zhu ru lai, gong jing gong yang, le yu ting fa, yi wei ta shuo. chang yi si shi, feng gei zhong seng, yu fu fa zhong, zun zhong shou hu, ru shi zhu xing, bu ke cheng shu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0621a14] "At that time, there was a king named Dīpaṅkara (燈照 [deng zhao]); his city was called Dīpāvatī (提播婆底 [ti bo po di]); the people of his country lived for eighty thousand years, in peace, abundance, and extreme prosperity, having whatever they desired, just like the devas (諸天 [zhu tian]). At that time, that king Dīpaṅkara (燈照王 [deng zhao wang]) ruled the world with the Dharma (正法 [zheng fa]), not oppressing the people, free from the suffering of killing, flogging, or beating, regarding all his people as if they were his only son. At that time, King Dīpaṅkara (燈照王 [deng zhao wang]) had just given birth to a prince (太子 [tai zi]), who was incomparably dignified and endowed with majestic virtue, possessing thirty-two major marks (三十二相 [san shi er xiang]) and eighty minor characteristics (八十種好 [ba shi zhong hao]). On the day of his birth, the four directions were all illuminated, and the sun, moon, jewels, and fire were no longer needed. When the king saw such auspicious signs in the prince, he immediately summoned his ministers and deliberated with them, saying: 'The prince's initial birth has such extraordinary signs, what name should we give to the prince?' The ministers replied: 'The prince should be named Prajñāprabhāsa (普光 [pu guang]).' He also summoned physiognomists (相師 [xiang shi]) to examine him. The physiognomists replied: 'Now observing the prince, if he remains at home, he will be a cakravartin (轉輪王 [zhuan lun wang]), ruling the four continents (四天下 [si tian xia]); if he leaves home, he will be the honored one of devas and humans (天人尊 [tian ren zun]), achieving sarvajñatā (薩婆若 [sa po ruo]).' The king and the queen (夫人 [fu ren]) and the ladies of the palace (後宮婇女 [hou gong cai nu]) heard the words of the physiognomists and developed deep love and affection for this prince; he was also honored and revered by devas (天 [tian]), nāgas (龍 [long]), yakṣas (夜叉 [ye cha]), gandharvas (乾闥婆 [gan ta po]), asuras (阿修羅 [a xiu luo]), garuḍas (迦樓羅 [jia lou luo]), kiṃnaras (緊那羅 [jin na luo]), mahoragas (摩睺羅伽 [mo hou luo jia]), and non-humans, who praised him.
[0621a14] 「爾時有王,名曰燈照;城名提播婆底;其國人民,壽八萬歲,安隱豐樂,極為熾盛,所欲自在,猶如諸天。時彼國王,正法治世,不抂人民,無有殺戮楚撻之苦,視諸人民,有如一子。時燈照王,始生太子,端嚴無比,威德具足,有三十二相八十種好。初生之日,四方皆明,日月珠火,不復為用。王見太子有如此瑞,即召諸臣,共集議言:『太子初生,有此奇特,當為太子,作何等名?』諸臣答言:『應名太子以為普光。』又召相師而占相之。相師答言:『今觀太子,若在家者,為轉輪王,統四天下;若出家者,為天人尊,成薩婆若。』王及夫人後宮婇女,聞相師言,於此太子,深生愛念;亦為天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,人非人等,供養恭敬,尊重讚歎。
[0621a14] “ěr shí yǒu wáng, míng yuē dēng zhào; chéng míng tí bō pó dǐ; qí guó rén mín, shòu bā wàn suì, ān yǐn fēng lè, jí wèi chì shèng, suǒ yù zì zài, yóu rú zhū tiān. shí bǐ guó wáng, zhèng fǎ zhì shì, bù kuáng rén mín, wú yǒu shā lù chǔ tà zhī kǔ, shì zhū rén mín, yǒu rú yī zi. shí dēng zhào wáng, shǐ shēng tài zi, duān yán wú bǐ, wēi dé jù zú, yǒu sān shí èr xiāng bā shí zhǒng hǎo. chū shēng zhī rì, sì fāng jiē míng, rì yuè zhū huǒ, bù fù wèi yòng. wáng jiàn tài zi yǒu rú cǐ ruì, jí zhào zhū chén, gòng jí yì yán: ‘tài zi chū shēng, yǒu cǐ qí tè, dāng wèi tài zi, zuò hé děng míng?’ zhū chén dá yán: ‘yīng míng tài zi yǐ wèi pǔ guāng.’ yòu zhào xiāng shī ér zhàn xiāng zhī. xiāng shī dá yán: ‘jīn guān tài zi, ruò zài jiā zhě, wèi zhuǎn lún wáng, tǒng sì tiān xià; ruò chū jiā zhě, wèi tiān rén zūn, chéng sà pó ruò.’ wáng jí fū rén hòu gōng cāi nǚ, wén xiāng shī yán, yú cǐ tài zi, shēn shēng ài niàn; yì wèi tiān,, lóng,, yè chā,, gān tà pó,, ā xiū luó,, jiā lóu luó,, jǐn nà luó,, mó hóu luó jiā, rén fēi rén děng, gōng yǎng gōng jìng, zūn zhòng zàn tàn.
[0621a14] "er shi you wang, ming yue deng zhao; cheng ming ti bo po di; qi guo ren min, shou ba wan sui, an yin feng le, ji wei chi sheng, suo yu zi zai, you ru zhu tian. shi bi guo wang, zheng fa zhi shi, bu kuang ren min, wu you sha lu chu ta zhi ku, shi zhu ren min, you ru yi zi. shi deng zhao wang, shi sheng tai zi, duan yan wu bi, wei de ju zu, you san shi er xiang ba shi zhong hao. chu sheng zhi ri, si fang jie ming, ri yue zhu huo, bu fu wei yong. wang jian tai zi you ru ci rui, ji zhao zhu chen, gong ji yi yan: 'tai zi chu sheng, you ci qi te, dang wei tai zi, zuo he deng ming?' zhu chen da yan: 'ying ming tai zi yi wei pu guang.' you zhao xiang shi er zhan xiang zhi. xiang shi da yan: 'jin guan tai zi, ruo zai jia zhe, wei zhuan lun wang, tong si tian xia; ruo chu jia zhe, wei tian ren zun, cheng sa po ruo.' wang ji fu ren hou gong cai nu, wen xiang shi yan, yu ci tai zi, shen sheng ai nian; yi wei tian,, long,, ye cha,, gan ta po,, a xiu luo,, jia lou luo,, jin na luo,, mo hou luo jia, ren fei ren deng, gong yang gong jing, zun zhong zan tan.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0621a29] "At that time, the prince was in the inner palace, expounding various Dharmas to the madame (夫人 [fu ren]) and palace maidens (婇女 [cai nu]). When the prince reached the age of twenty-nine thousand years, he renounced the cakravartin (轉輪王 [zhuan lun wang]) position and requested his parents for permission to leave home; when they did not grant it, he requested a third time, but still they did not permit it. The prince, with compassion, was intent on rescuing and helping, tolerating their minor disobedience in order to achieve the great compliance. He then went to the mountains and forests, under a tree, shaved his hair and beard, put on the Dharma robe (法服 [fa fu]), diligently practiced asceticism (苦行 [ku xing]) for six thousand years, and attained anuttarā-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]). He turned the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) for devas (諸天人 [zhu tian ren]) and eight classes of beings (八部眾 [ba bu zhong]); this subtle wheel could not be turned by anyone in the entire world, whether devas (天 [tian]), humans (人 [ren]), māras (魔 [mo]), or Brahmās (梵 [fan]). He converted sentient beings with the Three Vehicles (三乘法 [san cheng fa]), and the benefits he brought were immeasurable. At that time, his father the king and his madame (夫人 [fu ren]) and the palace maidens (後宮婇女 [hou gong cai nu]) heard that Prince Prajñāprabhāsa (太子普光 [tai zi pu guang]) had attained anuttarā-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]), and their hearts were filled with great joy and immeasurable exultation. At that time, the ministers, the people of the country, and the Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) heard that the prince had achieved enlightenment, and each thought to themselves: 'Prince Prajñāprabhāsa (太子普光 [tai zi pu guang]) renounced the cakravartin (轉輪王 [zhuan lun wang]) position, shaved his hair and beard, put on the Dharma robe (法服 [fa fu]), left home to cultivate the path, and attained perfect enlightenment; we too should now leave home.' Having had this thought, they all went to the abode of Prajñāprabhāsa Buddha (普光佛 [pu guang fu]). At that time, Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]) observed their minds and, according to their causes and conditions, expounded the Dharma for them; four thousand ministers and Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) attained arhatship (阿羅漢 [a luo han]); eighty thousand people of the country and other assemblies who came from the four directions also attained the anābhijñā dharma-kṣānti (無著法忍 [wu zhe fa ren]).
[0621a29] 「是時太子,在於後宮,為夫人婇女,說種種法。太子年至二萬九千歲,捨轉輪王位,啟其父母,求欲出家;既不聽已,乃至三請,猶尚不許。太子慈悲,志存拯濟,忍其小違,以成大順。即便往詣山林樹下,剃除鬚髮,被著法服,勤修苦行,滿六千歲,成阿耨多羅三藐三菩提。為諸天人及八部眾,轉於法輪;此輪微妙,一切世間,天人魔梵,所不能轉。以三乘法教化眾生,所可利益,不可稱數。爾時父王及其夫人後宮婇女,聞太子普光成阿耨多羅三藐三菩提,心大歡喜,踊躍無量。爾時群臣國內人民,婆羅門等,聞太子道成,心各念言:『太子普光,捨轉輪王位,剃除鬚髮,被著法服,出家修道,得成正覺;我等今者,亦當出家。』作此念已,悉皆往詣普光佛所。爾時普光如來,即觀其心,隨其因緣,而為說法;大臣婆羅門等,有四千人,成阿羅漢;國中人民及餘四方諸來會眾,有八萬人,亦得無著法忍。
[0621a29] “shì shí tài zi, zài yú hòu gōng, wèi fū rén cāi nǚ, shuō zhǒng zhǒng fǎ. tài zi nián zhì èr wàn jiǔ qiān suì, shě zhuǎn lún wáng wèi, qǐ qí fù mǔ, qiú yù chū jiā; jì bù tīng yǐ, nǎi zhì sān qǐng, yóu shàng bù xǔ. tài zi cí bēi, zhì cún zhěng jì, rěn qí xiǎo wéi, yǐ chéng dà shùn. jí biàn wǎng yì shān lín shù xià, tì chú xū fà, bèi zhe fǎ fú, qín xiū kǔ xíng, mǎn liù qiān suì, chéng ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí. wèi zhū tiān rén jí bā bù zhòng, zhuǎn yú fǎ lún; cǐ lún wēi miào, yī qiè shì jiān, tiān rén mó fàn, suǒ bù néng zhuǎn. yǐ sān chéng fǎ jiào huà zhòng shēng, suǒ kě lì yì, bù kě chēng shù. ěr shí fù wáng jí qí fū rén hòu gōng cāi nǚ, wén tài zi pǔ guāng chéng ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí, xīn dà huān xǐ, yǒng yuè wú liàng. ěr shí qún chén guó nèi rén mín, pó luó mén děng, wén tài zi dào chéng, xīn gè niàn yán: ‘tài zi pǔ guāng, shě zhuǎn lún wáng wèi, tì chú xū fà, bèi zhe fǎ fú, chū jiā xiū dào, dé chéng zhèng jué; wǒ děng jīn zhě, yì dāng chū jiā.’ zuò cǐ niàn yǐ, xī jiē wǎng yì pǔ guāng fú suǒ. ěr shí pǔ guāng rú lái, jí guān qí xīn, suí qí yīn yuán, ér wèi shuō fǎ; dà chén pó luó mén děng, yǒu sì qiān rén, chéng ā luó hàn; guó zhōng rén mín jí yú sì fāng zhū lái huì zhòng, yǒu bā wàn rén, yì dé wú zhe fǎ rěn.
[0621a29] "shi shi tai zi, zai yu hou gong, wei fu ren cai nu, shuo zhong zhong fa. tai zi nian zhi er wan jiu qian sui, she zhuan lun wang wei, qi qi fu mu, qiu yu chu jia; ji bu ting yi, nai zhi san qing, you shang bu xu. tai zi ci bei, zhi cun zheng ji, ren qi xiao wei, yi cheng da shun. ji bian wang yi shan lin shu xia, ti chu xu fa, bei zhe fa fu, qin xiu ku xing, man liu qian sui, cheng a nou duo luo san miao san pu ti. wei zhu tian ren ji ba bu zhong, zhuan yu fa lun; ci lun wei miao, yi qie shi jian, tian ren mo fan, suo bu neng zhuan. yi san cheng fa jiao hua zhong sheng, suo ke li yi, bu ke cheng shu. er shi fu wang ji qi fu ren hou gong cai nu, wen tai zi pu guang cheng a nou duo luo san miao san pu ti, xin da huan xi, yong yue wu liang. er shi qun chen guo nei ren min, po luo men deng, wen tai zi dao cheng, xin ge nian yan: 'tai zi pu guang, she zhuan lun wang wei, ti chu xu fa, bei zhe fa fu, chu jia xiu dao, de cheng zheng jue; wo deng jin zhe, yi dang chu jia.' zuo ci nian yi, xi jie wang yi pu guang fu suo. er shi pu guang ru lai, ji guan qi xin, sui qi yin yuan, er wei shuo fa; da chen po luo men deng, you si qian ren, cheng a luo han; guo zhong ren min ji yu si fang zhu lai hui zhong, you ba wan ren, yi de wu zhe fa ren.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0621b19] "At that time, Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]), with eighty-four thousand Arhats (阿羅漢 [a luo han]), went to the borders of the country to wander and teach. When the father king heard this, he was greatly pleased, and immediately commanded that the roads in the country be leveled, that the ground be sprinkled with perfumed water, that various silk banners, jeweled parasols, and canopies be hung, and that various famous flowers be scattered. Such adornments extended for twelve yojanas (踰闍那 [yu du na]). He also had drums beaten and proclaimed throughout the country that no one should privately sell any flowers they possessed, but should hand them all over to the king; and he commanded the people not to make offerings to the Buddha before he did. He then sent his ministers, along with music and dancing, burning incense, and scattering flowers, to invite Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]).
[0621b19] 「爾時普光如來與八萬四千諸阿羅漢,往詣國界,遊行教化。父王聞已,心大歡喜,即勅國中,平治道路,香水灑地,懸諸繒綵寶幢幡蓋,散眾名華,如是莊嚴,滿十二踰闍那。又復擊鼓唱令國內諸有華者,不得私賣,悉輸與王;并勅人民,不得先我供養於佛;即遣大臣,并作伎樂,燒香散華,而往請彼普光如來。
[0621b19] “ěr shí pǔ guāng rú lái yǔ bā wàn sì qiān zhū ā luó hàn, wǎng yì guó jiè, yóu xíng jiào huà. fù wáng wén yǐ, xīn dà huān xǐ, jí chì guó zhōng, píng zhì dào lù, xiāng shuǐ sǎ de, xuán zhū zēng cǎi bǎo chuáng fān gài, sàn zhòng míng huá, rú shì zhuāng yán, mǎn shí èr yú dū nà. yòu fù jī gǔ chàng lìng guó nèi zhū yǒu huá zhě, bù dé sī mài, xī shū yǔ wáng; bìng chì rén mín, bù dé xiān wǒ gōng yǎng yú fú; jí qiǎn dà chén, bìng zuò jì lè, shāo xiāng sàn huá, ér wǎng qǐng bǐ pǔ guāng rú lái.
[0621b19] "er shi pu guang ru lai yu ba wan si qian zhu a luo han, wang yi guo jie, you xing jiao hua. fu wang wen yi, xin da huan xi, ji chi guo zhong, ping zhi dao lu, xiang shui sa de, xuan zhu zeng cai bao chuang fan gai, san zhong ming hua, ru shi zhuang yan, man shi er yu du na. you fu ji gu chang ling guo nei zhu you hua zhe, bu de si mai, xi shu yu wang; bing chi ren min, bu de xian wo gong yang yu fu; ji qian da chen, bing zuo ji le, shao xiang san hua, er wang qing bi pu guang ru lai.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0621b26] "At that time, Sumedha Ṛṣi (善慧仙人 [shan hui xian ren]), while in the mountains, had five extraordinary dreams (五奇特夢 [wu qi te meng]): first, he dreamed of lying on the great ocean; second, he dreamed of resting his head on Mount Sumeru (須彌 [xu mi]); third, he dreamed that all sentient beings in the ocean entered his body; fourth, he dreamed of holding the sun in his hand; fifth, he dreamed of holding the moon in his hand. After having these dreams, he was greatly astonished and awoke, thinking to himself: 'My dream now is not a small matter; whom should I ask about it? I should enter the city and ask the wise ones.' Having had this thought, he put on his deerskin robe, held his water pot and staff and parasol, and walked into the city. On the way, he passed by a place where Tīrthikas (外道 [wai dao]) resided, with five hundred individuals as their leaders. Sumedha (善慧 [shan hui]) thought: 'I should now ask them about my dream, and also observe the practices they cultivate.' He then debated the principles of the Dharma with them, refuting their erroneous views. At that time, the five hundred individuals were defeated and sought to become his disciples, developing deep reverence for Sumedha (善慧 [shan hui]), and each offered him one silver coin. Another five hundred Tīrthikas (外道 [wai dao]), seeing Sumedha's (善慧 [shan hui]) eloquence and intelligence, also rejoiced. At that time, the Tīrthikas (外道 [wai dao]) discussed among themselves, saying: 'Now Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]) has appeared in the world.' When Sumedha Ṛṣi (善慧仙人 [shan hui xian ren]) heard these words, his entire body's hair stood on end, and his heart was filled with great joy and immeasurable exultation. He then parted ways with the Tīrthikas (外道 [wai dao]). The Tīrthikas (外道 [wai dao]) asked: 'Master, where are you going?' He replied: 'I am now going to the abode of Prajñāprabhāsa Buddha (普光佛 [pu guang fu]) to make offerings.' The Tīrthikas (外道 [wai dao]) said: 'If the Master goes, we would like to follow.' Sumedha (善慧 [shan hui]) replied: 'I have a reason now, so I should go first.' At that time, Sumedha (善慧 [shan hui]), carrying five hundred silver coins, went on his way. The Tīrthika (外道 [wai dao]) assembly, grieving and remorseful, bid him farewell and returned.
[0621b26] 「爾時善慧仙人,在於山中,得五奇特夢:一者,夢臥大海;二者,夢枕須彌;三者,夢海中一切眾生入其身內;四者,夢手執日;五者,夢手執月。得此夢已,即大驚悟,心自念言:『我今此夢,非為小緣,當以問誰?宜入城內,問諸智者。』作是念已,披鹿皮衣,手執水瓶及杖繖蓋,行入城邑;路過外道所止住處,有五百人,而為上首。善慧念言:『我今當以所夢問之,并得觀其所修之業。』即共諸人,講論道義,破其異見。時五百人,即便受屈,求為弟子,於善慧所深生恭敬,各以銀錢一枚而以上之。復有五百外道,既見善慧辯才聰明,亦生隨喜。時諸外道自共議言:『今普光如來出興于世。』善慧仙人,聞斯語已,舉體毛竪,心大歡喜,踊躍無量,便與外道,分別而去。外道問言:『師何所趣?』答言:『我今當往普光佛所,欲施供養。』外道白言:『師若去者,願樂隨從。』善慧答曰:『我今有緣,宜應先行。』爾時善慧,齎五百銀錢,隨路而去。諸外道眾,悲戀懊惱,辭別而歸。
[0621b26] “ěr shí shàn huì xiān rén, zài yú shān zhōng, dé wǔ qí tè mèng: yī zhě, mèng wò dà hǎi; èr zhě, mèng zhěn xū mí; sān zhě, mèng hǎi zhōng yī qiè zhòng shēng rù qí shēn nèi; sì zhě, mèng shǒu zhí rì; wǔ zhě, mèng shǒu zhí yuè. dé cǐ mèng yǐ, jí dà jīng wù, xīn zì niàn yán: ‘wǒ jīn cǐ mèng, fēi wèi xiǎo yuán, dāng yǐ wèn shuí? yí rù chéng nèi, wèn zhū zhì zhě.’ zuò shì niàn yǐ, pī lù pí yī, shǒu zhí shuǐ píng jí zhàng sǎn gài, xíng rù chéng yì; lù guò wài dào suǒ zhǐ zhù chù, yǒu wǔ bǎi rén, ér wèi shàng shǒu. shàn huì niàn yán: ‘wǒ jīn dāng yǐ suǒ mèng wèn zhī, bìng dé guān qí suǒ xiū zhī yè.’ jí gòng zhū rén, jiǎng lùn dào yì, pò qí yì jiàn. shí wǔ bǎi rén, jí biàn shòu qū, qiú wèi dì zi, yú shàn huì suǒ shēn shēng gōng jìng, gè yǐ yín qián yī méi ér yǐ shàng zhī. fù yǒu wǔ bǎi wài dào, jì jiàn shàn huì biàn cái cōng míng, yì shēng suí xǐ. shí zhū wài dào zì gòng yì yán: ‘jīn pǔ guāng rú lái chū xìng yú shì.’ shàn huì xiān rén, wén sī yǔ yǐ, jǔ tǐ máo shù, xīn dà huān xǐ, yǒng yuè wú liàng, biàn yǔ wài dào, fēn bié ér qù. wài dào wèn yán: ‘shī hé suǒ qù?’ dá yán: ‘wǒ jīn dāng wǎng pǔ guāng fú suǒ, yù shī gōng yǎng.’ wài dào bái yán: ‘shī ruò qù zhě, yuàn lè suí cóng.’ shàn huì dá yuē: ‘wǒ jīn yǒu yuán, yí yīng xiān xíng.’ ěr shí shàn huì, jī wǔ bǎi yín qián, suí lù ér qù. zhū wài dào zhòng, bēi liàn ào nǎo, cí bié ér guī.
[0621b26] "er shi shan hui xian ren, zai yu shan zhong, de wu qi te meng: yi zhe, meng wo da hai; er zhe, meng zhen xu mi; san zhe, meng hai zhong yi qie zhong sheng ru qi shen nei; si zhe, meng shou zhi ri; wu zhe, meng shou zhi yue. de ci meng yi, ji da jing wu, xin zi nian yan: 'wo jin ci meng, fei wei xiao yuan, dang yi wen shui? yi ru cheng nei, wen zhu zhi zhe.' zuo shi nian yi, pi lu pi yi, shou zhi shui ping ji zhang san gai, xing ru cheng yi; lu guo wai dao suo zhi zhu chu, you wu bai ren, er wei shang shou. shan hui nian yan: 'wo jin dang yi suo meng wen zhi, bing de guan qi suo xiu zhi ye.' ji gong zhu ren, jiang lun dao yi, po qi yi jian. shi wu bai ren, ji bian shou qu, qiu wei di zi, yu shan hui suo shen sheng gong jing, ge yi yin qian yi mei er yi shang zhi. fu you wu bai wai dao, ji jian shan hui bian cai cong ming, yi sheng sui xi. shi zhu wai dao zi gong yi yan: 'jin pu guang ru lai chu xing yu shi.' shan hui xian ren, wen si yu yi, ju ti mao shu, xin da huan xi, yong yue wu liang, bian yu wai dao, fen bie er qu. wai dao wen yan: 'shi he suo qu?' da yan: 'wo jin dang wang pu guang fu suo, yu shi gong yang.' wai dao bai yan: 'shi ruo qu zhe, yuan le sui cong.' shan hui da yue: 'wo jin you yuan, yi ying xian xing.' er shi shan hui, ji wu bai yin qian, sui lu er qu. zhu wai dao zhong, bei lian ao nao, ci bie er gui.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0621c17] "Sumedha (善慧 [shan hui]) went forward and saw the king's people leveling the roads, sprinkling the ground with perfumed water, arranging banners and canopies, and various other adornments. He immediately asked: 'For what reason are you doing this?' The king's people replied: 'A Buddha has appeared in the world, named Prajñāprabhāsa (普光 [pu guang]). Now King Dīpaṅkara (燈照王 [deng zhao wang]) has invited him to enter the city, which is why we are diligently adorning the roads.' Sumedha (善慧 [shan hui]) then asked the passerby: 'Do you know where there are any famous flowers?' They replied: 'Taoist (道士 [dao shi])! Great King Dīpaṅkara (燈照大王 [deng zhao da wang]) has beaten drums and proclaimed throughout the country that no famous flowers may be sold privately, but must all be handed over to the king.' When Sumedha (善慧 [shan hui]) heard this, he was greatly distressed, but his resolve did not cease, and he painstakingly sought a place with flowers.
[0621c17] 「善慧至前,見王家人,平治道路,香水灑地,列幢幡蓋,種種莊嚴。即便問言:『何因緣故,而作是事?』王人答言:『世有佛興,名曰普光,今燈照王,請來入城,所以怱怱莊嚴道路。』善慧即復問彼路人:『汝知何處有諸名花?』答言:『道士!燈照大王,擊鼓唱令國內,名花皆不得賣,悉以輸王。』善慧聞已,心大懊惱,意猶不息,苦訪花所。
[0621c17] “shàn huì zhì qián, jiàn wáng jiā rén, píng zhì dào lù, xiāng shuǐ sǎ de, liè chuáng fān gài, zhǒng zhǒng zhuāng yán. jí biàn wèn yán: ‘hé yīn yuán gù, ér zuò shì shì?’ wáng rén dá yán: ‘shì yǒu fú xìng, míng yuē pǔ guāng, jīn dēng zhào wáng, qǐng lái rù chéng, suǒ yǐ cōng cōng zhuāng yán dào lù.’ shàn huì jí fù wèn bǐ lù rén: ‘rǔ zhī hé chù yǒu zhū míng huā?’ dá yán: ‘dào shì! dēng zhào dà wáng, jī gǔ chàng lìng guó nèi, míng huā jiē bù dé mài, xī yǐ shū wáng.’ shàn huì wén yǐ, xīn dà ào nǎo, yì yóu bù xī, kǔ fǎng huā suǒ.
[0621c17] "shan hui zhi qian, jian wang jia ren, ping zhi dao lu, xiang shui sa de, lie chuang fan gai, zhong zhong zhuang yan. ji bian wen yan: 'he yin yuan gu, er zuo shi shi?' wang ren da yan: 'shi you fu xing, ming yue pu guang, jin deng zhao wang, qing lai ru cheng, suo yi cong cong zhuang yan dao lu.' shan hui ji fu wen bi lu ren: 'ru zhi he chu you zhu ming hua?' da yan: 'dao shi! deng zhao da wang, ji gu chang ling guo nei, ming hua jie bu de mai, xi yi shu wang.' shan hui wen yi, xin da ao nao, yi you bu xi, ku fang hua suo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0621c25] "Suddenly, he encountered a royal palace maiden (王家青衣 [wang jia qing yi]) secretly carrying seven stalks of blue lotus flowers (青蓮花 [qing lian hua]), fearing the king's decree, hidden in a vase. Sumedha's (善慧 [shan hui]) sincerity moved the lotus flowers to leap out of the vase. Sumedha (善慧 [shan hui]) saw them from afar and immediately called out: 'Elder sister, wait! Are these flowers for sale?' When the palace maiden (青衣 [qing yi]) heard this, she was greatly astonished and thought to herself: 'The flowers were hidden very secretly. What kind of man is this who can see my flowers and asks to buy them?' She looked at her vase and indeed saw the flowers emerging, giving rise to a peculiar thought. She replied: 'Man! These blue lotus flowers (青蓮花 [qing lian hua]) are to be sent to the palace, to be offered to the Buddha, so they cannot be obtained.' Sumedha (善慧 [shan hui]) again said: 'I request to hire five stalks for five hundred silver coins.' The palace maiden (青衣 [qing yi]) was suspicious and thought to herself again: 'These flowers are worth no more than a few coins, and now this man asks to buy five stalks for five hundred silver coins.' She immediately asked: 'What do you intend to do with these flowers?' Sumedha (善慧 [shan hui]) replied: 'Now a Tathāgata (如來 [ru lai]) has appeared in the world. King Dīpaṅkara (燈照大王 [deng zhao da wang]) has invited him to enter the city, so these flowers are needed for offerings. Elder sister, you should know that Buddhas (諸佛如來 [zhu fu ru lai]) are difficult to encounter, like the udumbara flower (優曇鉢花 [you tan bo hua]) which appears only once in a while.' The palace maiden (青衣 [qing yi]) again asked: 'What do you seek by making offerings to the Tathāgata (如來 [ru lai])?' Sumedha (善慧 [shan hui]) replied: 'To achieve sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]), and to deliver immeasurable suffering sentient beings.' At that time, the palace maiden (青衣 [qing yi]), hearing these words, thought to herself: 'This man now, with a dignified appearance, wearing a deerskin robe that barely covers his body, is so sincere and spares no money or treasures.' She immediately said to him: 'I will now give you these flowers, wishing that in every life, I may always be your wife.' Sumedha (善慧 [shan hui]) replied: 'I cultivate brahmacarya (梵行 [fan xing]) and seek the unconditioned path (無為道 [wu wei dao]), so I cannot promise you a connection of saṃsāra (生死 [sheng si]).' The palace maiden (青衣 [qing yi]) immediately said: 'If you do not grant this wish of mine, the flowers cannot be obtained.' Sumedha (善慧 [shan hui]) again said: 'If you are determined not to give me the flowers, I will grant your wish. I love to give alms and do not go against people's wishes. If anyone comes to beg for my head, eyes, marrow, or brain, or my wife and children, you must not create obstacles and destroy my giving mind.' The palace maiden (青衣 [qing yi]) replied: 'Excellent! Excellent! I respectfully obey your command. Now I, a weak woman, cannot go forward. Please let me send two flowers as an offering to the Buddha, so that in every life, I may not lose this wish, whether beautiful or ugly, I will surely keep it in my heart, and let the Buddha know.'
[0621c25] 「俄爾即遇王家青衣,密持七莖青蓮花過,畏王制令,藏著瓶中。善慧至誠,感其蓮花踊出瓶外,善慧遙見,即追呼曰:『大姊,且止!此花賣不?』青衣聞已,心大驚愕,而自念言:『藏花甚密,此何男子,乃見我花,求索買耶?』顧看其瓶,果見花出,生奇特想,答言:『男子!此青蓮花當送宮內,欲以上佛,不可得也。』善慧又言:『請以五百銀錢,雇五莖耳。』青衣意疑,復自念言:『此花所直不過數錢,而今男子,乃以銀錢五百求買五莖。』即問之言:『欲持此花用作何等?』善慧答言:『今有如來,出興於世,燈照大王,請來入城,故須此花,欲以供養。大姊當知,諸佛如來,難可值遇,如優曇鉢花時乃一現。』青衣又問:『供養如來,為求何等?』善慧答曰:『為欲成就一切種智,度脫無量苦眾生故。』爾時青衣,得聞此語,心自念言:『今此男子,顏容端正,披鹿皮衣,纔蔽形體,乃爾至誠,不惜錢寶。』即語之曰:『我今當以此花相與,願我生生常為君妻。』善慧答言:『我修梵行,求無為道,不得相許生死之緣。』青衣即言:『若當不從我此願者,花不可得。』善慧又曰:『汝若決定不與我花,當從汝願。我好布施,不逆人意,若使有來從我乞求頭目髓腦,及與妻子,汝莫生閡,壞吾施心。』青衣答言:『善哉!善哉!敬從來命。今我女弱不能得前,請寄二花以獻於佛,使我生生不失此願,好醜不離,必置心中,令佛知之。』
[0621c25] “é ěr jí yù wáng jiā qīng yī, mì chí qī jīng qīng lián huā guò, wèi wáng zhì lìng, cáng zhe píng zhōng. shàn huì zhì chéng, gǎn qí lián huā yǒng chū píng wài, shàn huì yáo jiàn, jí zhuī hū yuē: ‘dà zǐ, qiě zhǐ! cǐ huā mài bù?’ qīng yī wén yǐ, xīn dà jīng è, ér zì niàn yán: ‘cáng huā shén mì, cǐ hé nán zi, nǎi jiàn wǒ huā, qiú suǒ mǎi yé?’ gù kàn qí píng, guǒ jiàn huā chū, shēng qí tè xiǎng, dá yán: ‘nán zi! cǐ qīng lián huā dāng sòng gōng nèi, yù yǐ shàng fú, bù kě dé yě.’ shàn huì yòu yán: ‘qǐng yǐ wǔ bǎi yín qián, gù wǔ jīng ěr.’ qīng yī yì yí, fù zì niàn yán: ‘cǐ huā suǒ zhí bù guò shù qián, ér jīn nán zi, nǎi yǐ yín qián wǔ bǎi qiú mǎi wǔ jīng.’ jí wèn zhī yán: ‘yù chí cǐ huā yòng zuò hé děng?’ shàn huì dá yán: ‘jīn yǒu rú lái, chū xìng yú shì, dēng zhào dà wáng, qǐng lái rù chéng, gù xū cǐ huā, yù yǐ gōng yǎng. dà zǐ dāng zhī, zhū fú rú lái, nán kě zhí yù, rú yōu tán bō huā shí nǎi yī xiàn.’ qīng yī yòu wèn: ‘gōng yǎng rú lái, wèi qiú hé děng?’ shàn huì dá yuē: ‘wèi yù chéng jiù yī qiè zhǒng zhì, dù tuō wú liàng kǔ zhòng shēng gù.’ ěr shí qīng yī, dé wén cǐ yǔ, xīn zì niàn yán: ‘jīn cǐ nán zi, yán róng duān zhèng, pī lù pí yī, cái bì xíng tǐ, nǎi ěr zhì chéng, bù xī qián bǎo.’ jí yǔ zhī yuē: ‘wǒ jīn dāng yǐ cǐ huā xiāng yǔ, yuàn wǒ shēng shēng cháng wèi jūn qī.’ shàn huì dá yán: ‘wǒ xiū fàn xíng, qiú wú wèi dào, bù dé xiāng xǔ shēng sǐ zhī yuán.’ qīng yī jí yán: ‘ruò dāng bù cóng wǒ cǐ yuàn zhě, huā bù kě dé.’ shàn huì yòu yuē: ‘rǔ ruò jué dìng bù yǔ wǒ huā, dāng cóng rǔ yuàn. wǒ hǎo bù shī, bù nì rén yì, ruò shǐ yǒu lái cóng wǒ qǐ qiú tóu mù suǐ nǎo, jí yǔ qī zi, rǔ mò shēng ài, huài wú shī xīn.’ qīng yī dá yán: ‘shàn zāi! shàn zāi! jìng cóng lái mìng. jīn wǒ nǚ ruò bù néng dé qián, qǐng jì èr huā yǐ xiàn yú fú, shǐ wǒ shēng shēng bù shī cǐ yuàn, hǎo chǒu bù lí, bì zhì xīn zhōng, lìng fú zhī zhī.’
[0621c25] "e er ji yu wang jia qing yi, mi chi qi jing qing lian hua guo, wei wang zhi ling, cang zhe ping zhong. shan hui zhi cheng, gan qi lian hua yong chu ping wai, shan hui yao jian, ji zhui hu yue: 'da zi, qie zhi! ci hua mai bu?' qing yi wen yi, xin da jing e, er zi nian yan: 'cang hua shen mi, ci he nan zi, nai jian wo hua, qiu suo mai ye?' gu kan qi ping, guo jian hua chu, sheng qi te xiang, da yan: 'nan zi! ci qing lian hua dang song gong nei, yu yi shang fu, bu ke de ye.' shan hui you yan: 'qing yi wu bai yin qian, gu wu jing er.' qing yi yi yi, fu zi nian yan: 'ci hua suo zhi bu guo shu qian, er jin nan zi, nai yi yin qian wu bai qiu mai wu jing.' ji wen zhi yan: 'yu chi ci hua yong zuo he deng?' shan hui da yan: 'jin you ru lai, chu xing yu shi, deng zhao da wang, qing lai ru cheng, gu xu ci hua, yu yi gong yang. da zi dang zhi, zhu fu ru lai, nan ke zhi yu, ru you tan bo hua shi nai yi xian.' qing yi you wen: 'gong yang ru lai, wei qiu he deng?' shan hui da yue: 'wei yu cheng jiu yi qie zhong zhi, du tuo wu liang ku zhong sheng gu.' er shi qing yi, de wen ci yu, xin zi nian yan: 'jin ci nan zi, yan rong duan zheng, pi lu pi yi, cai bi xing ti, nai er zhi cheng, bu xi qian bao.' ji yu zhi yue: 'wo jin dang yi ci hua xiang yu, yuan wo sheng sheng chang wei jun qi.' shan hui da yan: 'wo xiu fan xing, qiu wu wei dao, bu de xiang xu sheng si zhi yuan.' qing yi ji yan: 'ruo dang bu cong wo ci yuan zhe, hua bu ke de.' shan hui you yue: 'ru ruo jue ding bu yu wo hua, dang cong ru yuan. wo hao bu shi, bu ni ren yi, ruo shi you lai cong wo qi qiu tou mu sui nao, ji yu qi zi, ru mo sheng ai, huai wu shi xin.' qing yi da yan: 'shan zai! shan zai! jing cong lai ming. jin wo nu ruo bu neng de qian, qing ji er hua yi xian yu fu, shi wo sheng sheng bu shi ci yuan, hao chou bu li, bi zhi xin zhong, ling fu zhi zhi.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0622a24] "At that time, King Dīpaṅkara (燈照王 [deng zhao wang]), with his sons and all his officials and Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]), brought fine incense, flowers, and various offerings to welcome Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]), and all the people of the country followed. At that time, Sumedha's (善慧 [shan hui]) five hundred disciples said to each other: 'Today the King and all the ministers and people are all going to the abode of Prajñāprabhāsa Buddha (普光佛 [pu guang fu]). Our Master must have already gone. We should also go there to pay homage.' Having said this, they all went together; not far on the road, they met Sumedha (善慧 [shan hui]), and the master and disciples met, filled with immeasurable joy. They then went together to the abode of Prajñāprabhāsa Buddha (普光佛 [pu guang fu]). They saw King Dīpaṅkara (燈照王 [deng zhao wang]) had already arrived before the Buddha, and was the first to make offerings and prostrate. In this sequence, they came to the ministers, who also paid homage and scattered famous flowers, all of which fell to the ground.
[0622a24] 「爾時,燈照王與其諸子,及眾官屬、婆羅門等,持好香花種種供具,而出奉迎普光如來,舉國人民,亦皆隨從。是時善慧五百弟子,共相謂言:『今日國王及諸臣民,悉皆往詣普光佛所,大師今者亦當已去,我等宜應往彼禮敬。』作此言已,即共俱行;在道未遠,逢見善慧,師徒相遇,喜悅無量,即共同詣普光佛所。見燈照王,已到佛前,最得在初供養禮拜,如是次第,至諸大臣,亦各禮敬,并散名花,花悉墮地。
[0622a24] “ěr shí, dēng zhào wáng yǔ qí zhū zi, jí zhòng guān shǔ,, pó luó mén děng, chí hǎo xiāng huā zhǒng zhǒng gōng jù, ér chū fèng yíng pǔ guāng rú lái, jǔ guó rén mín, yì jiē suí cóng. shì shí shàn huì wǔ bǎi dì zi, gòng xiāng wèi yán: ‘jīn rì guó wáng jí zhū chén mín, xī jiē wǎng yì pǔ guāng fú suǒ, dà shī jīn zhě yì dāng yǐ qù, wǒ děng yí yīng wǎng bǐ lǐ jìng.’ zuò cǐ yán yǐ, jí gòng jù xíng; zài dào wèi yuǎn, féng jiàn shàn huì, shī tú xiāng yù, xǐ yuè wú liàng, jí gòng tóng yì pǔ guāng fú suǒ. jiàn dēng zhào wáng, yǐ dào fú qián, zuì dé zài chū gōng yǎng lǐ bài, rú shì cì dì, zhì zhū dà chén, yì gè lǐ jìng, bìng sàn míng huā, huā xī duò de.
[0622a24] "er shi, deng zhao wang yu qi zhu zi, ji zhong guan shu,, po luo men deng, chi hao xiang hua zhong zhong gong ju, er chu feng ying pu guang ru lai, ju guo ren min, yi jie sui cong. shi shi shan hui wu bai di zi, gong xiang wei yan: 'jin ri guo wang ji zhu chen min, xi jie wang yi pu guang fu suo, da shi jin zhe yi dang yi qu, wo deng yi ying wang bi li jing.' zuo ci yan yi, ji gong ju xing; zai dao wei yuan, feng jian shan hui, shi tu xiang yu, xi yue wu liang, ji gong tong yi pu guang fu suo. jian deng zhao wang, yi dao fu qian, zui de zai chu gong yang li bai, ru shi ci di, zhi zhu da chen, yi ge li jing, bing san ming hua, hua xi duo de.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0622b04] "At that time, Sumedha (善慧 [shan hui]), with his five hundred disciples, saw that the people had finished making offerings. He carefully observed the dignified appearance of the Tathāgata (如來 [ru lai]) and desired to save all suffering sentient beings, and also to fulfill sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]). He immediately scattered five stalks of flowers, all of which remained in the air, transforming into a flower platform (花臺 [hua tai]); he then scattered two more stalks, which also remained in the air, flanking the Buddha on both sides. At that time, the King and his retinue, all the ministers and people, devas (天 [tian]), nāgas (龍 [long]), yakṣas (夜叉 [ye cha]), gandharvas (乾闥婆 [gan ta po]), asuras (阿修羅 [a xiu luo]), garuḍas (伽樓羅 [jia lou luo]), kiṃnaras (緊那羅 [jin na luo]), mahoragas (摩睺羅伽 [mo hou luo jia]), and non-human beings, seeing this extraordinary sight, exclaimed that it was unprecedented. Thereupon, Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]), with his unobstructed wisdom, praised Sumedha (善慧 [shan hui]), saying: 'Excellent! Excellent! Good man! By this practice, after immeasurable asaṃkhyeya kalpas (阿僧祇劫 [a seng qi jie]), you shall attain Buddhahood, named Śākyamuni Tathāgata (釋迦牟尼如來 [shi jia mou ni ru lai]), Arhat (應供 [ying gong]), Samyak-sambuddha (正遍知 [zheng bian zhi]), Vidyā-caraṇa-saṃpanna (明行足 [ming xing zu]), Sugata (善逝 [shan shi]), Lokavid (世間解 [shi jian jie]), Anuttara (無上士 [wu shang shi]), Puruṣa-damya-sārathi (調御丈夫 [diao yu zhang fu]), Śāstā Devamanuṣyāṇām (天人師 [tian ren shi]), Buddha (佛 [fu]), Bhagavat (世尊 [shi zun]).' When Sumedha (善慧 [shan hui]) received this prediction, countless devas (天 [tian]), nāgas (龍 [long]), yakṣas (夜叉 [ye cha]), gandharvas (乾闥婆 [gan ta po]), asuras (阿修羅 [a xiu luo]), garuḍas (伽樓羅 [jia lou luo]), kiṃnaras (緊那羅 [jin na luo]), mahoragas (摩睺羅伽 [mo hou luo jia]), and non-human beings scattered various wonderful flowers, filling the sky, and made a vow, saying: 'When Sumedha (善慧 [shan hui]) attains Buddhahood in the future, we all wish to be his retinue.' At that time, Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]) immediately predicted: 'You shall all be born in his country.'
[0622b04] 「于時善慧,與五百弟子,見諸人眾供養畢已,諦觀如來相好之容,又欲濟拔諸苦眾生,亦欲滿足一切種智故,即散五莖,皆住空中,化成花臺;後散二莖,亦止空中,夾佛兩邊。爾時國王及其眷屬,一切臣民,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,人非人等,見此奇特,歎未曾有。於是普光如來,以無礙智,讚善慧言:『善哉,善哉!善男子!汝以是行,過無量阿僧祇劫,當得成佛,號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。』當於善慧受記之時,無量天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,人非人等,散眾妙花,滿虛空中,而發誓言:『善慧將來成佛道時,我等皆願為其眷屬。』是時普光如來,即記之曰:『汝等皆當得生其國。』
[0622b04] “yú shí shàn huì, yǔ wǔ bǎi dì zi, jiàn zhū rén zhòng gōng yǎng bì yǐ, dì guān rú lái xiāng hǎo zhī róng, yòu yù jì bá zhū kǔ zhòng shēng, yì yù mǎn zú yī qiè zhǒng zhì gù, jí sàn wǔ jīng, jiē zhù kōng zhōng, huà chéng huā tái; hòu sàn èr jīng, yì zhǐ kōng zhōng, jiā fú liǎng biān. ěr shí guó wáng jí qí juàn shǔ, yī qiè chén mín, tiān,, lóng,, yè chā,, gān tà pó,, ā xiū luó,, jiā lóu luó,, jǐn nà luó,, mó hóu luó jiā, rén fēi rén děng, jiàn cǐ qí tè, tàn wèi céng yǒu. yú shì pǔ guāng rú lái, yǐ wú ài zhì, zàn shàn huì yán: ‘shàn zāi, shàn zāi! shàn nán zi! rǔ yǐ shì xíng, guò wú liàng ā sēng qí jié, dāng dé chéng fú, hào shì jiā móu ní rú lái,, yīng gōng,, zhèng biàn zhī,, míng xíng zú,, shàn shì,, shì jiān jiě,, wú shàng shì,, diào yù zhàng fū,, tiān rén shī,, fú,, shì zūn.’ dāng yú shàn huì shòu jì zhī shí, wú liàng tiān,, lóng,, yè chā,, gān tà pó,, ā xiū luó,, jiā lóu luó,, jǐn nà luó,, mó hóu luó jiā, rén fēi rén děng, sàn zhòng miào huā, mǎn xū kōng zhōng, ér fā shì yán: ‘shàn huì jiāng lái chéng fú dào shí, wǒ děng jiē yuàn wèi qí juàn shǔ.’ shì shí pǔ guāng rú lái, jí jì zhī yuē: ‘rǔ děng jiē dāng dé shēng qí guó.’
[0622b04] "yu shi shan hui, yu wu bai di zi, jian zhu ren zhong gong yang bi yi, di guan ru lai xiang hao zhi rong, you yu ji ba zhu ku zhong sheng, yi yu man zu yi qie zhong zhi gu, ji san wu jing, jie zhu kong zhong, hua cheng hua tai; hou san er jing, yi zhi kong zhong, jia fu liang bian. er shi guo wang ji qi juan shu, yi qie chen min, tian,, long,, ye cha,, gan ta po,, a xiu luo,, jia lou luo,, jin na luo,, mo hou luo jia, ren fei ren deng, jian ci qi te, tan wei ceng you. yu shi pu guang ru lai, yi wu ai zhi, zan shan hui yan: 'shan zai, shan zai! shan nan zi! ru yi shi xing, guo wu liang a seng qi jie, dang de cheng fu, hao shi jia mou ni ru lai,, ying gong,, zheng bian zhi,, ming xing zu,, shan shi,, shi jian jie,, wu shang shi,, diao yu zhang fu,, tian ren shi,, fu,, shi zun.' dang yu shan hui shou ji zhi shi, wu liang tian,, long,, ye cha,, gan ta po,, a xiu luo,, jia lou luo,, jin na luo,, mo hou luo jia, ren fei ren deng, san zhong miao hua, man xu kong zhong, er fa shi yan: 'shan hui jiang lai cheng fu dao shi, wo deng jie yuan wei qi juan shu.' shi shi pu guang ru lai, ji ji zhi yue: 'ru deng jie dang de sheng qi guo.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0622b20] "At that time, when the Tathāgata (如來 [ru lai]) had given the prediction, he still saw Sumedha (善慧 [shan hui]) with the ṛṣi's (仙人 [xian ren]) topknot and deerskin robe; the Tathāgata (如來 [ru lai]) wished him to abandon this attire, so he transformed the ground into muddy mire. Sumedha (善慧 [shan hui]) saw that the Buddha should walk on this, but the ground was muddy and wet. He thought to himself: 'How can the Buddha's (千輻輪足 [qian fu lun zu]) thousand-spoked wheel feet tread on this and pass?' He immediately took off his deerskin robe and laid it on the ground, but it was not enough to cover the mud. He then unbound his hair and also used it to cover the mud. The Tathāgata (如來 [ru lai]) then stepped on it and crossed over, and thereupon predicted: 'When you attain Buddhahood later, in the five defilements (五濁惡世 [wu zhuo e shi]) of the evil world, it will not be difficult for you to deliver devas (天人 [tian ren]), just as I have done.' At that time, Sumedha (善慧 [shan hui]), hearing this prediction, was overjoyed and beside himself with happiness; immediately he understood the emptiness of all dharmas (一切法空 [yi qie fa kong]), attained the an-utpāda-dharma-kṣānti (無生忍 [wu sheng ren]), ascended into the sky seven tāla (多羅樹 [duo luo shu]) trees' height above the ground, and praised the Buddha with a verse:
[0622b20] 「爾時如來,既授記已,猶見善慧,作仙人髻,披鹿皮衣;如來欲令捨此服儀,即便化地,以為淤泥。善慧見佛應從此行而地濁濕,心自念言:『云何乃令千輻輪足蹈此而過?』即脫皮衣,以用布地,不足掩泥,仍又解髮,亦以覆之。如來即便踐之而度,因記之曰:『汝後得佛當於五濁惡世,度諸天人,不以為難,必如我也。』于時善慧,聞斯記已,歡欣踊躍,喜不自勝;即時便解一切法空,得無生忍,身昇虛空,去地七多羅樹,以偈讚佛:
「『今見世間導, 令我開慧眼;
為說清淨法, 去離一切著。
今遇天人尊, 令我得無生;
願將來獲果, 亦如兩足尊。』
[0622b20] “ěr shí rú lái, jì shòu jì yǐ, yóu jiàn shàn huì, zuò xiān rén jì, pī lù pí yī; rú lái yù lìng shě cǐ fú yí, jí biàn huà de, yǐ wèi yū ní. shàn huì jiàn fú yīng cóng cǐ xíng ér de zhuó shī, xīn zì niàn yán: ‘yún hé nǎi lìng qiān fú lún zú dǎo cǐ ér guò?’ jí tuō pí yī, yǐ yòng bù de, bù zú yǎn ní, réng yòu jiě fà, yì yǐ fù zhī. rú lái jí biàn jiàn zhī ér dù, yīn jì zhī yuē: ‘rǔ hòu dé fú dāng yú wǔ zhuó è shì, dù zhū tiān rén, bù yǐ wèi nán, bì rú wǒ yě.’ yú shí shàn huì, wén sī jì yǐ, huān xīn yǒng yuè, xǐ bù zì shèng; jí shí biàn jiě yī qiè fǎ kōng, dé wú shēng rěn, shēn shēng xū kōng, qù de qī duō luó shù, yǐ jì zàn fú:
“ ‘jīn jiàn shì jiān dǎo, lìng wǒ kāi huì yǎn;
wèi shuō qīng jìng fǎ, qù lí yī qiè zhe.
jīn yù tiān rén zūn, lìng wǒ dé wú shēng;
yuàn jiāng lái huò guǒ, yì rú liǎng zú zūn.’
[0622b20] "er shi ru lai, ji shou ji yi, you jian shan hui, zuo xian ren ji, pi lu pi yi; ru lai yu ling she ci fu yi, ji bian hua de, yi wei yu ni. shan hui jian fu ying cong ci xing er de zhuo shi, xin zi nian yan: 'yun he nai ling qian fu lun zu dao ci er guo?' ji tuo pi yi, yi yong bu de, bu zu yan ni, reng you jie fa, yi yi fu zhi. ru lai ji bian jian zhi er du, yin ji zhi yue: 'ru hou de fu dang yu wu zhuo e shi, du zhu tian ren, bu yi wei nan, bi ru wo ye.' yu shi shan hui, wen si ji yi, huan xin yong yue, xi bu zi sheng; ji shi bian jie yi qie fa kong, de wu sheng ren, shen sheng xu kong, qu de qi duo luo shu, yi ji zan fu:
" 'jin jian shi jian dao, ling wo kai hui yan;
wei shuo qing jing fa, qu li yi qie zhe.
jin yu tian ren zun, ling wo de wu sheng;
yuan jiang lai huo guo, yi ru liang zu zun.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0622c06] "At that time, Sumedha (善慧 [shan hui]), having uttered this praise, descended from the air and arrived before the Buddha, prostrating himself with his five limbs touching the ground, and said to the Buddha: 'May the World-Honored One (世尊 [shi zun]), out of compassion for me, allow me to leave home.' At that time, Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]) replied: 'Excellent! Welcome, bhikkhu (比丘 [bi qiu]).' His hair and beard fell off by themselves, and the kāṣāya (袈裟 [jia sha]) appeared on his body, and he immediately became a śramaṇa (沙門 [sha men]).
[0622c06] 「是時善慧,說此讚已,從空中下,到於佛前,五體投地,而白佛言:『唯願世尊,哀愍我故,聽我出家。』爾時普光如來答言:『善哉!善來比丘。』鬚髮自落,袈裟著身,即成沙門。
[0622c06] “shì shí shàn huì, shuō cǐ zàn yǐ, cóng kōng zhōng xià, dào yú fú qián, wǔ tǐ tóu de, ér bái fú yán: ‘wéi yuàn shì zūn, āi mǐn wǒ gù, tīng wǒ chū jiā.’ ěr shí pǔ guāng rú lái dá yán: ‘shàn zāi! shàn lái bǐ qiū.’ xū fà zì luò, jiā shā zhe shēn, jí chéng shā mén.
[0622c06] "shi shi shan hui, shuo ci zan yi, cong kong zhong xia, dao yu fu qian, wu ti tou de, er bai fu yan: 'wei yuan shi zun, ai min wo gu, ting wo chu jia.' er shi pu guang ru lai da yan: 'shan zai! shan lai bi qiu.' xu fa zi luo, jia sha zhe shen, ji cheng sha men.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0622c10] "At that time, there were two poor old men (二貧窮老人 [er pin qiong lao ren]), each with a hundred relatives, who saw the Buddha's marks of excellence, and his majestic and sublime appearance, and lamented their poverty, having nothing to offer. At that time, the Tathāgata (如來 [ru lai]), out of compassion for their sincere hearts, immediately transformed the ground in front, causing wild grasses to grow, so that the two poor men (二貧人 [er pin ren]) saw the ground as impure, and thus gave rise to joyful hearts and began to sprinkle and sweep. Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]) then predicted: 'After immeasurable asaṃkhyeya kalpas (阿僧祇劫 [a seng qi jie]), when Śākyamuni Buddha (釋迦牟尼佛 [shi jia mou ni fu]) appears in the world, you shall then become his foremost śrāvaka disciples (聲聞弟子 [sheng wen di zi]).' At that time, Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]), having made the prediction to the poor men (貧人 [pin ren]), along with eighty-four thousand bhikkhus (比丘 [bi qiu]) and King Dīpaṅkara (燈照王 [deng zhao wang]), and the Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]), ministers, and common people, surrounded by them, entered the city of Dīpāvatī (提播婆底城 [ti bo po di cheng]).
[0622c10] 「爾時有二貧窮老人,各與親屬一百人俱,覩佛相好,威德嚴顯,自傷貧乏無以供養。是時如來,愍其心至,即化前地,生諸草穢,令二貧人,見地不淨,發歡喜心,而便灑掃。普光如來,而記之曰:『汝過無量阿僧祇劫,釋迦牟尼佛出興於世,汝等爾時當作第一聲聞弟子。』爾時普光如來,記貧人已,與八萬四千比丘及燈照王,并婆羅門,諸臣民等,前後圍繞,入提播婆底城。
[0622c10] “ěr shí yǒu èr pín qióng lǎo rén, gè yǔ qīn shǔ yī bǎi rén jù, dǔ fú xiāng hǎo, wēi dé yán xiǎn, zì shāng pín fá wú yǐ gōng yǎng. shì shí rú lái, mǐn qí xīn zhì, jí huà qián de, shēng zhū cǎo huì, lìng èr pín rén, jiàn de bù jìng, fā huān xǐ xīn, ér biàn sǎ sǎo. pǔ guāng rú lái, ér jì zhī yuē: ‘rǔ guò wú liàng ā sēng qí jié, shì jiā móu ní fú chū xìng yú shì, rǔ děng ěr shí dāng zuò dì yī shēng wén dì zi.’ ěr shí pǔ guāng rú lái, jì pín rén yǐ, yǔ bā wàn sì qiān bǐ qiū jí dēng zhào wáng, bìng pó luó mén, zhū chén mín děng, qián hòu wéi rào, rù tí bō pó dǐ chéng.
[0622c10] "er shi you er pin qiong lao ren, ge yu qin shu yi bai ren ju, du fu xiang hao, wei de yan xian, zi shang pin fa wu yi gong yang. shi shi ru lai, min qi xin zhi, ji hua qian de, sheng zhu cao hui, ling er pin ren, jian de bu jing, fa huan xi xin, er bian sa sao. pu guang ru lai, er ji zhi yue: 'ru guo wu liang a seng qi jie, shi jia mou ni fu chu xing yu shi, ru deng er shi dang zuo di yi sheng wen di zi.' er shi pu guang ru lai, ji pin ren yi, yu ba wan si qian bi qiu ji deng zhao wang, bing po luo men, zhu chen min deng, qian hou wei rao, ru ti bo po di cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0622c18] "At that time, King Dīpaṅkara (燈照王 [deng zhao wang]), with his retinue, offered the four requisites (四事 [si shi]) to Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]) and the eighty-four thousand bhikkhus (比丘 [bi qiu]) for forty thousand years. The king then abdicated his throne to his son; he and his retinue, and the queen's retinue, each eighty-four thousand people, together entered the Buddha-Dharma (佛法 [fu fa]), left home to cultivate the path, and attained dhāraṇī (陀羅尼 [tuo luo ni]) and various samādhis (三昧 [san mei]). Sumedha Bhikkhu (善慧比丘 [shan hui bi qiu]) also followed Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]) and received the king's offerings for forty thousand years, attaining profound samādhi (三昧 [san mei]) in various dharmas (諸法 [zhu fa]), and converted innumerable sentient beings. At that time, Sumedha Bhikkhu (善慧比丘 [shan hui bi qiu]) said to Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]): "World-Honored One! In the past, when I was in a deep mountain, I had five extraordinary dreams (五奇特夢 [wu qi te meng]): first, I dreamed of lying on the great ocean; second, I dreamed of resting my head on Mount Sumeru (須彌 [xu mi]); third, I dreamed that all sentient beings in the ocean entered my body; fourth, I dreamed of holding the sun in my hand; fifth, I dreamed of holding the moon in my hand. May the World-Honored One (世尊 [shi zun]) explain the meaning of these dreams to me.' At that time, Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]) replied: 'Excellent! If you wish to know the meaning of these dreams, I will explain it to you. To dream of lying on the great ocean means that your body is now in the great ocean of saṃsāra (生死 [sheng si]); to dream of resting your head on Mount Sumeru (須彌 [xu mi]) means that you will emerge from saṃsāra (生死 [sheng si]) and attain nirvāṇa (般涅槃 [ban nie pan]); to dream that all sentient beings in the great ocean enter your body means that you will become a refuge for sentient beings in the great ocean of saṃsāra (生死 [sheng si]); to dream of holding the sun in your hand means that your wisdom and light will universally illuminate the Dharma-realm (法界 [fa jie]); to dream of holding the moon in your hand means that you will enter saṃsāra (生死 [sheng si]) with skillful means (方便智 [fang bian zhi]), and guide sentient beings with the cool Dharma (清涼法 [qing liang fa]), so that they may be freed from vexation and heat. The causes and conditions of these dreams are signs of your future attainment of Buddhahood.' When Sumedha (善慧 [shan hui]) heard this, he was overjoyed and beside himself with happiness. He prostrated to the Buddha and withdrew.
[0622c18] 「時燈照王與其眷屬,以四事供養普光如來并及八萬四千比丘,經四萬歲,王即捨位,以付其子;與其眷屬,及夫人眷屬,各八萬四千人,同於佛法,出家修道,得陀羅尼諸法三昧。善慧比丘,亦隨普光如來,受王供養,滿四萬歲,於諸法中,得深三昧,教化眾生不可稱數。爾時善慧比丘白普光如來言:『世尊!我於昔日,在深山中,得五奇特夢:一者、夢臥大海;二者、夢枕須彌;三者、夢海中一切眾生,入我身內;四者、夢手執日;五者、夢手執月。唯願世尊,為我解說此夢之相。』爾時普光如來答言:『善哉!汝若欲知此夢義者,當為汝說。夢臥大海者,汝身即時在於生死大海之中;夢枕須彌者,出於生死得般涅槃相;夢大海中一切眾生入身內者,當於生死大海,為諸眾生作歸依處;夢手執日者,智慧光明,普照法界;夢手執月者,以方便智,入於生死,以清涼法,化導眾生,令離惱熱。此夢因緣,是汝將來成佛之相。』善慧聞已,歡喜踊躍,不能自勝,禮佛而退。
[0622c18] “shí dēng zhào wáng yǔ qí juàn shǔ, yǐ sì shì gōng yǎng pǔ guāng rú lái bìng jí bā wàn sì qiān bǐ qiū, jīng sì wàn suì, wáng jí shě wèi, yǐ fù qí zi; yǔ qí juàn shǔ, jí fū rén juàn shǔ, gè bā wàn sì qiān rén, tóng yú fú fǎ, chū jiā xiū dào, dé tuó luó ní zhū fǎ sān mèi. shàn huì bǐ qiū, yì suí pǔ guāng rú lái, shòu wáng gōng yǎng, mǎn sì wàn suì, yú zhū fǎ zhōng, dé shēn sān mèi, jiào huà zhòng shēng bù kě chēng shù. ěr shí shàn huì bǐ qiū bái pǔ guāng rú lái yán: ‘shì zūn! wǒ yú xī rì, zài shēn shān zhōng, dé wǔ qí tè mèng: yī zhě,, mèng wò dà hǎi; èr zhě,, mèng zhěn xū mí; sān zhě,, mèng hǎi zhōng yī qiè zhòng shēng, rù wǒ shēn nèi; sì zhě,, mèng shǒu zhí rì; wǔ zhě,, mèng shǒu zhí yuè. wéi yuàn shì zūn, wèi wǒ jiě shuō cǐ mèng zhī xiāng.’ ěr shí pǔ guāng rú lái dá yán: ‘shàn zāi! rǔ ruò yù zhī cǐ mèng yì zhě, dāng wèi rǔ shuō. mèng wò dà hǎi zhě, rǔ shēn jí shí zài yú shēng sǐ dà hǎi zhī zhōng; mèng zhěn xū mí zhě, chū yú shēng sǐ dé bān niè pán xiāng; mèng dà hǎi zhōng yī qiè zhòng shēng rù shēn nèi zhě, dāng yú shēng sǐ dà hǎi, wèi zhū zhòng shēng zuò guī yī chù; mèng shǒu zhí rì zhě, zhì huì guāng míng, pǔ zhào fǎ jiè; mèng shǒu zhí yuè zhě, yǐ fāng biàn zhì, rù yú shēng sǐ, yǐ qīng liáng fǎ, huà dǎo zhòng shēng, lìng lí nǎo rè. cǐ mèng yīn yuán, shì rǔ jiāng lái chéng fú zhī xiāng.’ shàn huì wén yǐ, huān xǐ yǒng yuè, bù néng zì shèng, lǐ fú ér tuì.
[0622c18] "shi deng zhao wang yu qi juan shu, yi si shi gong yang pu guang ru lai bing ji ba wan si qian bi qiu, jing si wan sui, wang ji she wei, yi fu qi zi; yu qi juan shu, ji fu ren juan shu, ge ba wan si qian ren, tong yu fu fa, chu jia xiu dao, de tuo luo ni zhu fa san mei. shan hui bi qiu, yi sui pu guang ru lai, shou wang gong yang, man si wan sui, yu zhu fa zhong, de shen san mei, jiao hua zhong sheng bu ke cheng shu. er shi shan hui bi qiu bai pu guang ru lai yan: 'shi zun! wo yu xi ri, zai shen shan zhong, de wu qi te meng: yi zhe,, meng wo da hai; er zhe,, meng zhen xu mi; san zhe,, meng hai zhong yi qie zhong sheng, ru wo shen nei; si zhe,, meng shou zhi ri; wu zhe,, meng shou zhi yue. wei yuan shi zun, wei wo jie shuo ci meng zhi xiang.' er shi pu guang ru lai da yan: 'shan zai! ru ruo yu zhi ci meng yi zhe, dang wei ru shuo. meng wo da hai zhe, ru shen ji shi zai yu sheng si da hai zhi zhong; meng zhen xu mi zhe, chu yu sheng si de ban nie pan xiang; meng da hai zhong yi qie zhong sheng ru shen nei zhe, dang yu sheng si da hai, wei zhu zhong sheng zuo gui yi chu; meng shou zhi ri zhe, zhi hui guang ming, pu zhao fa jie; meng shou zhi yue zhe, yi fang bian zhi, ru yu sheng si, yi qing liang fa, hua dao zhong sheng, ling li nao re. ci meng yin yuan, shi ru jiang lai cheng fu zhi xiang.' shan hui wen yi, huan xi yong yue, bu neng zi sheng, li fu er tui.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0623a09] "At that time, Prajñāprabhāsa Tathāgata (普光如來 [pu guang ru lai]), after a short while, entered parinirvāṇa (般涅槃 [ban nie pan]). Sumedha Bhikkhu (善慧比丘 [shan hui bi qiu]) protected the True Dharma (正法 [zheng fa]) for twenty thousand years, teaching and converting sentient beings with the Three Vehicles (三乘法 [san cheng fa]), and the benefits he brought were immeasurable. At that time, Sumedha Bhikkhu (善慧比丘 [shan hui bi qiu]), at the end of his life, ascended and was born as a Caturmahārājika deva (四天王 [si tian wang]), teaching and converting the hosts of devas (天眾 [tian zhong]) with the Three Vehicles (三乘法 [san cheng fa]); when his life as a deva (天壽 [tian shou]) was exhausted, he was reborn in the human realm as a cakravartin (轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]), ruling the four continents (四天下 [si tian xia]), endowed with seven treasures (七寶 [qi bao]): one, the golden wheel treasure (金輪寶 [jin lun bao]); two, the white elephant treasure (白象寶 [bai xiang bao]); three, the dark horse treasure (紺馬寶 [gan ma bao]); four, the divine pearl treasure (神珠寶 [shen zhu bao]); five, the gem-lady treasure (玉女寶 [yu nu bao]); six, the chief treasurer treasure (主藏臣寶 [zhu cang chen bao]); seven, the chief general treasure (主兵臣寶 [zhu bing chen bao]); and a thousand sons, all brave and valiant, capable of subduing enemies; he ruled with righteousness (正法 [zheng fa]), free from all worries; he always taught the people the ten virtues (十善 [shi shan]). At the end of this life, he was born in the Trāyastriṃśa heaven (忉利天 [dao li tian]), as the lord of that heaven; when his life ended, he was reborn as a cakravartin (轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]); at the end of his life, he was born up to the seventh Brahma heaven (第七梵天 [di qi fan tian]); he was a heavenly king (天王 [tian wang]) above and a holy lord (聖主 [sheng zhu]) below, each thirty-six times; sometimes he was an ṛṣi (仙人 [xian ren]), sometimes a Tīrthika (six teachers - 六師 [liu shi]), sometimes a Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]), sometimes a minor king; such transformations were innumerable.
[0623a09] 「爾時普光如來,復經少時,入般涅槃。善慧比丘,護持正法,滿二萬歲,以三乘法,教化眾生,所利益者,不可稱計。爾時善慧比丘,於彼命終,即便上生,為四天王,以三乘法,化諸天眾;盡彼天壽,下生人間,為轉輪聖王,王四天下,七寶具足:一、金輪寶,二、白象寶,三、紺馬寶,四、神珠寶,五、玉女寶,六、主藏臣寶,七、主兵臣寶;千子具足,皆悉勇健,能伏怨敵;以正法治,無諸憂惱;常以十善,化諸人民。於此壽終,生忉利天,為彼天主;壽終下生,為轉輪聖王;終其壽命,乃至生於第七梵天;上為天王,下為聖主,各三十六反;其間或為仙人,或為外道六師,或為婆羅門,或為小王;如是變現,不可稱數。
[0623a09] “ěr shí pǔ guāng rú lái, fù jīng shǎo shí, rù bān niè pán. shàn huì bǐ qiū, hù chí zhèng fǎ, mǎn èr wàn suì, yǐ sān chéng fǎ, jiào huà zhòng shēng, suǒ lì yì zhě, bù kě chēng jì. ěr shí shàn huì bǐ qiū, yú bǐ mìng zhōng, jí biàn shàng shēng, wèi sì tiān wáng, yǐ sān chéng fǎ, huà zhū tiān zhòng; jǐn bǐ tiān shòu, xià shēng rén jiān, wèi zhuǎn lún shèng wáng, wáng sì tiān xià, qī bǎo jù zú: yī,, jīn lún bǎo, èr,, bái xiàng bǎo, sān,, gàn mǎ bǎo, sì,, shén zhū bǎo, wǔ,, yù nǚ bǎo, liù,, zhǔ cáng chén bǎo, qī,, zhǔ bīng chén bǎo; qiān zi jù zú, jiē xī yǒng jiàn, néng fú yuàn dí; yǐ zhèng fǎ zhì, wú zhū yōu nǎo; cháng yǐ shí shàn, huà zhū rén mín. yú cǐ shòu zhōng, shēng dāo lì tiān, wèi bǐ tiān zhǔ; shòu zhōng xià shēng, wèi zhuǎn lún shèng wáng; zhōng qí shòu mìng, nǎi zhì shēng yú dì qī fàn tiān; shàng wèi tiān wáng, xià wèi shèng zhǔ, gè sān shí liù fǎn; qí jiān huò wèi xiān rén, huò wèi wài dào liù shī, huò wèi pó luó mén, huò wèi xiǎo wáng; rú shì biàn xiàn, bù kě chēng shù.
[0623a09] "er shi pu guang ru lai, fu jing shao shi, ru ban nie pan. shan hui bi qiu, hu chi zheng fa, man er wan sui, yi san cheng fa, jiao hua zhong sheng, suo li yi zhe, bu ke cheng ji. er shi shan hui bi qiu, yu bi ming zhong, ji bian shang sheng, wei si tian wang, yi san cheng fa, hua zhu tian zhong; jin bi tian shou, xia sheng ren jian, wei zhuan lun sheng wang, wang si tian xia, qi bao ju zu: yi,, jin lun bao, er,, bai xiang bao, san,, gan ma bao, si,, shen zhu bao, wu,, yu nu bao, liu,, zhu cang chen bao, qi,, zhu bing chen bao; qian zi ju zu, jie xi yong jian, neng fu yuan di; yi zheng fa zhi, wu zhu you nao; chang yi shi shan, hua zhu ren min. yu ci shou zhong, sheng dao li tian, wei bi tian zhu; shou zhong xia sheng, wei zhuan lun sheng wang; zhong qi shou ming, nai zhi sheng yu di qi fan tian; shang wei tian wang, xia wei sheng zhu, ge san shi liu fan; qi jian huo wei xian ren, huo wei wai dao liu shi, huo wei po luo men, huo wei xiao wang; ru shi bian xian, bu ke cheng shu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0623a24] "At that time, Sumedha Bodhisattva (善慧菩薩 [shan hui pu sa]), having completed his meritorious practices, ascended to the tenth bhūmi (十地 [shi de]), being a prince in the last existence (一生補處 [yi sheng bu chu]), close to sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]), was born in Tuṣita heaven (兜率天 [dou lu tian]), named Śuddhasattvā (聖善白 [sheng shan bai]); he expounded the practices of a prince in the last existence (一生補處 [yi sheng bu chu]) to the heavenly lords (諸天主 [zhu tian zhu]); he also manifested various bodies in the worlds of the ten directions (十方國土 [shi fang guo tu]), expounding the Dharma according to the needs of sentient beings; when the time for his descent was approaching, he was to become a Buddha, and immediately observed five matters (五事 [wu shi]): first, he observed which sentient beings were ripe and which were not; second, he observed whether the time had arrived or not; third, he observed which country was central among all countries; fourth, he observed which lineage was noble and prosperous; fifth, he observed past causes and conditions, who was most truly worthy to be his parents. Having observed these five matters (五事 [wu shi]), he then reflected: 'Now these sentient beings are those whom I have matured since I first aroused the bodhicitta (發心 [fa xin]), and are capable of receiving the pure and wonderful Dharma (妙法 [miao fa]). In this three thousand great thousand world (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]), this Jambudvīpa (閻浮提 [yan fu ti]), the country of Kapilavastu (迦毘羅斾兜國 [jia pi luo pei dou guo]) is the most central place. Among all clans and surnames, the Śākya (釋迦 [shi jia]) clan is the foremost, a descendant of the Ikṣvāku (甘蔗苗裔 [gan zhe miao yi]) holy kings. Observing the past causes and conditions of King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]), his husband and wife are truly worthy to be my parents; and observing Queen Māyā (摩耶夫人 [mo ye fu ren]), her lifespan is short. She will conceive the prince and carry him for ten months, then the prince will be born, and after seven days, his mother will pass away.'
[0623a24] 「爾時善慧菩薩,功行滿足,位登十地,在一生補處,近一切種智,生兜率天,名聖善白;為諸天主,說於一生補處之行;亦於十方國土,現種種身,為諸眾生,隨應說法;期運將至,當下作佛,即觀五事:一者、觀諸眾生熟與未熟;二者、觀時至與未至;三者、觀諸國土何國處中;四者、觀諸種族何族貴盛;五者、觀過去因緣,誰最真正應為父母。觀五事已,即自思惟:『今諸眾生,皆是我初發心以來所成熟者,堪能受於清淨妙法,於此三千大千世界,此閻浮提迦毘羅斾兜國最為處中,諸族種姓釋迦第一甘蔗苗裔聖王之後:觀白淨王過去因緣,夫妻真正堪為父母;又觀摩耶夫人,壽命脩短,懷抱太子,滿足十月,太子便生,生七日已,其母命終。』
[0623a24] “ěr shí shàn huì pú sà, gōng xíng mǎn zú, wèi dēng shí de, zài yī shēng bǔ chù, jìn yī qiè zhǒng zhì, shēng dōu lǜ tiān, míng shèng shàn bái; wèi zhū tiān zhǔ, shuō yú yī shēng bǔ chù zhī xíng; yì yú shí fāng guó tǔ, xiàn zhǒng zhǒng shēn, wèi zhū zhòng shēng, suí yīng shuō fǎ; qī yùn jiāng zhì, dāng xià zuò fú, jí guān wǔ shì: yī zhě,, guān zhū zhòng shēng shú yǔ wèi shú; èr zhě,, guān shí zhì yǔ wèi zhì; sān zhě,, guān zhū guó tǔ hé guó chù zhōng; sì zhě,, guān zhū zhǒng zú hé zú guì shèng; wǔ zhě,, guān guò qù yīn yuán, shuí zuì zhēn zhèng yīng wèi fù mǔ. guān wǔ shì yǐ, jí zì sī wéi: ‘jīn zhū zhòng shēng, jiē shì wǒ chū fā xīn yǐ lái suǒ chéng shú zhě, kān néng shòu yú qīng jìng miào fǎ, yú cǐ sān qiān dà qiān shì jiè, cǐ yán fú tí jiā pí luó pèi dōu guó zuì wèi chù zhōng, zhū zú zhǒng xìng shì jiā dì yī gān zhè miáo yì shèng wáng zhī hòu: guān bái jìng wáng guò qù yīn yuán, fū qī zhēn zhèng kān wèi fù mǔ; yòu guān mó yé fū rén, shòu mìng xiū duǎn, huái bào tài zi, mǎn zú shí yuè, tài zi biàn shēng, shēng qī rì yǐ, qí mǔ mìng zhōng.’
[0623a24] "er shi shan hui pu sa, gong xing man zu, wei deng shi de, zai yi sheng bu chu, jin yi qie zhong zhi, sheng dou lu tian, ming sheng shan bai; wei zhu tian zhu, shuo yu yi sheng bu chu zhi xing; yi yu shi fang guo tu, xian zhong zhong shen, wei zhu zhong sheng, sui ying shuo fa; qi yun jiang zhi, dang xia zuo fu, ji guan wu shi: yi zhe,, guan zhu zhong sheng shu yu wei shu; er zhe,, guan shi zhi yu wei zhi; san zhe,, guan zhu guo tu he guo chu zhong; si zhe,, guan zhu zhong zu he zu gui sheng; wu zhe,, guan guo qu yin yuan, shui zui zhen zheng ying wei fu mu. guan wu shi yi, ji zi si wei: 'jin zhu zhong sheng, jie shi wo chu fa xin yi lai suo cheng shu zhe, kan neng shou yu qing jing miao fa, yu ci san qian da qian shi jie, ci yan fu ti jia pi luo pei dou guo zui wei chu zhong, zhu zu zhong xing shi jia di yi gan zhe miao yi sheng wang zhi hou: guan bai jing wang guo qu yin yuan, fu qi zhen zheng kan wei fu mu; you guan mo ye fu ren, shou ming xiu duan, huai bao tai zi, man zu shi yue, tai zi bian sheng, sheng qi ri yi, qi mu ming zhong.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0623b10] "Having made this observation, he further reflected: 'If I were to descend and be born immediately, I would not be able to extensively benefit the devas (諸天人眾 [zhu tian ren zhong]). Therefore, I will manifest five signs (五種相 [wu zhong xiang]) in the heavenly palace, so that all devas (諸天子 [zhu tian zi]) may realize that the Bodhisattva's (菩薩 [pu sa]) time to descend and become a Buddha is approaching: first, the Bodhisattva's (菩薩 [pu sa]) eyes will begin to blink; second, the flowers on his head will wither; third, his robes will become dusty; fourth, sweat will appear under his armpits; fifth, he will no longer be content with his original seat.' At that time, when the heavenly multitude (諸天眾 [zhu tian zhong]) suddenly saw these extraordinary signs in the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]), their hearts were greatly alarmed and terrified, and blood flowed like rain from the pores of their bodies. They said to each other: 'The Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) will soon leave us.'
[0623b10] 「既作此觀,又自思惟:『我今若便即下生者,不能廣利諸天人眾,仍於天宮,現五種相,令諸天子,皆悉覺知菩薩期運應下作佛:一者、菩薩眼現瞬動;二者、頭上花萎;三者、衣受塵垢;四者、腋下汗出;五者、不樂本座。』時諸天眾,忽見菩薩有此異相,心大驚怖,身諸毛孔,血流如雨,自相謂言:『菩薩不久捨於我等。』
[0623b10] “jì zuò cǐ guān, yòu zì sī wéi: ‘wǒ jīn ruò biàn jí xià shēng zhě, bù néng guǎng lì zhū tiān rén zhòng, réng yú tiān gōng, xiàn wǔ zhǒng xiāng, lìng zhū tiān zi, jiē xī jué zhī pú sà qī yùn yīng xià zuò fú: yī zhě,, pú sà yǎn xiàn shùn dòng; èr zhě,, tóu shàng huā wēi; sān zhě,, yī shòu chén gòu; sì zhě,, yè xià hàn chū; wǔ zhě,, bù lè běn zuò.’ shí zhū tiān zhòng, hū jiàn pú sà yǒu cǐ yì xiāng, xīn dà jīng bù, shēn zhū máo kǒng, xuè liú rú yǔ, zì xiāng wèi yán: ‘pú sà bù jiǔ shě yú wǒ děng.’
[0623b10] "ji zuo ci guan, you zi si wei: 'wo jin ruo bian ji xia sheng zhe, bu neng guang li zhu tian ren zhong, reng yu tian gong, xian wu zhong xiang, ling zhu tian zi, jie xi jue zhi pu sa qi yun ying xia zuo fu: yi zhe,, pu sa yan xian shun dong; er zhe,, tou shang hua wei; san zhe,, yi shou chen gou; si zhe,, ye xia han chu; wu zhe,, bu le ben zuo.' shi zhu tian zhong, hu jian pu sa you ci yi xiang, xin da jing bu, shen zhu mao kong, xue liu ru yu, zi xiang wei yan: 'pu sa bu jiu she yu wo deng.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0623b17] "At that time, the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) manifested five more auspicious signs (五瑞 [wu rui]): first, he emitted a great light that illuminated the three thousand great thousand worlds (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]); second, the great earth experienced eighteen kinds of tremors (十八相動 [shi ba xiang dong]), and Mount Sumeru (須彌 [xu mi]), the seas, and the palaces of the devas (諸天宮殿 [zhu tian gong dian]) all shook; third, the palaces of the Māras (諸魔宮宅 [zhu mo gong zhai]) were hidden and did not appear; fourth, the sun, moon, and stars lost their light; fifth, the bodies of the devas (天 [tian]), nāgas (龍 [long]), and eight classes of beings (八部 [ba bu]) all trembled and could not control themselves. At that time, the devas (諸天 [zhu tian]) of Tuṣita heaven (兜率 [dou lu]) saw these five signs (五相 [wu xiang]) on the Bodhisattva's (菩薩 [pu sa]) body, and also witnessed the five rare occurrences (五希有事 [wu xi you shi]) outside. They all gathered and went to the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]), bowed their heads to his feet, and said: "Venerable One (尊者 [zun zhe])! We have seen these signs today, and our entire bodies are trembling, unable to be at ease. We humbly request you to explain the causes and conditions for this.' The Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) then replied to the devas (諸天 [zhu tian]): 'Good men! You should know that all compounded phenomena are impermanent. I shall soon leave this heavenly palace and be born in Jambudvīpa (閻浮提 [yan fu ti]).'
[0623b17] 「爾時菩薩,又現五瑞:一者,放大光明,普照三千大千世界;二者、大地十八相動,須彌海水,諸天宮殿,皆悉震搖;三者、諸魔宮宅隱蔽不現;四者、日月星辰無復光明;五者、天龍八部身皆震動,不能自禁。是時兜率諸天,見菩薩身,已有五相,又復覩外五希有事,皆悉聚集,到菩薩所,頭面禮足白言:『尊者!我等今日見此諸相,舉身震動,不能自安,唯願為我釋此因緣。』菩薩即便答諸天言:『善男子!當知諸行皆悉無常,我今不久,捨此天宮,生閻浮提。』
[0623b17] “ěr shí pú sà, yòu xiàn wǔ ruì: yī zhě, fàng dà guāng míng, pǔ zhào sān qiān dà qiān shì jiè; èr zhě,, dà de shí bā xiāng dòng, xū mí hǎi shuǐ, zhū tiān gōng diàn, jiē xī zhèn yáo; sān zhě,, zhū mó gōng zhái yǐn bì bù xiàn; sì zhě,, rì yuè xīng chén wú fù guāng míng; wǔ zhě,, tiān lóng bā bù shēn jiē zhèn dòng, bù néng zì jìn. shì shí dōu lǜ zhū tiān, jiàn pú sà shēn, yǐ yǒu wǔ xiāng, yòu fù dǔ wài wǔ xī yǒu shì, jiē xī jù jí, dào pú sà suǒ, tóu miàn lǐ zú bái yán: ‘zūn zhě! wǒ děng jīn rì jiàn cǐ zhū xiāng, jǔ shēn zhèn dòng, bù néng zì ān, wéi yuàn wèi wǒ shì cǐ yīn yuán.’ pú sà jí biàn dá zhū tiān yán: ‘shàn nán zi! dāng zhī zhū xíng jiē xī wú cháng, wǒ jīn bù jiǔ, shě cǐ tiān gōng, shēng yán fú tí.’
[0623b17] "er shi pu sa, you xian wu rui: yi zhe, fang da guang ming, pu zhao san qian da qian shi jie; er zhe,, da de shi ba xiang dong, xu mi hai shui, zhu tian gong dian, jie xi zhen yao; san zhe,, zhu mo gong zhai yin bi bu xian; si zhe,, ri yue xing chen wu fu guang ming; wu zhe,, tian long ba bu shen jie zhen dong, bu neng zi jin. shi shi dou lu zhu tian, jian pu sa shen, yi you wu xiang, you fu du wai wu xi you shi, jie xi ju ji, dao pu sa suo, tou mian li zu bai yan: 'zun zhe! wo deng jin ri jian ci zhu xiang, ju shen zhen dong, bu neng zi an, wei yuan wei wo shi ci yin yuan.' pu sa ji bian da zhu tian yan: 'shan nan zi! dang zhi zhu xing jie xi wu chang, wo jin bu jiu, she ci tian gong, sheng yan fu ti.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0623b27] "At that time, when the devas (諸天 [zhu tian]) heard these words, they wept and wailed, their hearts filled with great sorrow and distress, and blood appeared throughout their bodies, like palāśa flowers (波羅奢花 [bo luo she hua]); some were no longer content with their original seats; some cast away their adornments; some writhed and fainted on the ground; some deeply lamented the suffering of impermanence. At that time, a deva (天子 [tian zi]) immediately spoke a verse, saying:
[0623b27] 「于時諸天,聞此語已,悲號涕泣,心大憂惱,舉身血現,如波羅奢花;或有不復樂於本座;或有棄其莊嚴之具;或有宛轉迷悶於地;或有深歎無常苦者。爾時有一天子即說偈言:
「『菩薩在於此, 開我等法眼;
今者遠我去, 如盲離導師。
又如欲渡水, 忽然失橋船;
亦似嬰孩兒, 喪亡其慈母。
我等亦如是, 失所歸依處,
方漂生死流, 了無有出緣。
我等於長夜, 為癡箭所射,
既失大醫王, 誰當救我者?
滯臥無明床, 長沒愛欲海,
永絕尊者訓, 未見超出期。』
[0623b27] “yú shí zhū tiān, wén cǐ yǔ yǐ, bēi hào tì qì, xīn dà yōu nǎo, jǔ shēn xuè xiàn, rú bō luó shē huā; huò yǒu bù fù lè yú běn zuò; huò yǒu qì qí zhuāng yán zhī jù; huò yǒu wǎn zhuǎn mí mèn yú de; huò yǒu shēn tàn wú cháng kǔ zhě. ěr shí yǒu yī tiān zi jí shuō jì yán:
“ ‘pú sà zài yú cǐ, kāi wǒ děng fǎ yǎn;
jīn zhě yuǎn wǒ qù, rú máng lí dǎo shī.
yòu rú yù dù shuǐ, hū rán shī qiáo chuán;
yì shì yīng hái ér, sàng wáng qí cí mǔ.
wǒ děng yì rú shì, shī suǒ guī yī chù,
fāng piào shēng sǐ liú, le wú yǒu chū yuán.
wǒ děng yú zhǎng yè, wèi chī jiàn suǒ shè,
jì shī dà yī wáng, shuí dāng jiù wǒ zhě?
zhì wò wú míng chuáng, zhǎng méi ài yù hǎi,
yǒng jué zūn zhě xùn, wèi jiàn chāo chū qī.’
[0623b27] "yu shi zhu tian, wen ci yu yi, bei hao ti qi, xin da you nao, ju shen xue xian, ru bo luo she hua; huo you bu fu le yu ben zuo; huo you qi qi zhuang yan zhi ju; huo you wan zhuan mi men yu de; huo you shen tan wu chang ku zhe. er shi you yi tian zi ji shuo ji yan:
" 'pu sa zai yu ci, kai wo deng fa yan;
jin zhe yuan wo qu, ru mang li dao shi.
you ru yu du shui, hu ran shi qiao chuan;
yi shi ying hai er, sang wang qi ci mu.
wo deng yi ru shi, shi suo gui yi chu,
fang piao sheng si liu, le wu you chu yuan.
wo deng yu zhang ye, wei chi jian suo she,
ji shi da yi wang, shui dang jiu wo zhe?
zhi wo wu ming chuang, zhang mei ai yu hai,
yong jue zun zhe xun, wei jian chao chu qi.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0623c13] "At that time, the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]), seeing the devas (諸天子 [zhu tian zi]) weeping and grieving, and hearing their verses of longing, addressed them with a compassionate voice, saying: 'Good men! All beings who are born are not immune to death; union through affection will inevitably lead to separation; from the Akaniṣṭha heaven (阿迦膩吒天 [a jia ni zha tian]) above, down to the Avīci hell (阿鼻地獄 [a bi de yu]), all sentient beings within are ceaselessly tormented by the great fire of impermanence. Therefore, you should not exclusively long for me; I and you are still not free from the blazing fire of saṃsāra (生死 [sheng si]), and even the rich and poor, noble and lowly, are not exempt.' Thereupon, the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) immediately spoke a verse:
[0623c13] 「爾時菩薩,見諸天子悲泣懊惱,又復聞說戀慕之偈,即以慈音而告之曰:『善男子!凡人受生無不死者;恩愛合會,必有別離;上至阿迦膩吒天,下至阿鼻地獄,其中一切諸眾生等,無有不為無常大火之所煎炙。是故汝等不應於我獨生戀慕;我今與汝皆悉未離生死熾火,乃至一切貧富貴賤,皆不免脫。』於是菩薩即說偈言:
「『諸行無常, 是生滅法;
生滅滅已, 寂滅為樂。』
[0623c13] “ěr shí pú sà, jiàn zhū tiān zi bēi qì ào nǎo, yòu fù wén shuō liàn mù zhī jì, jí yǐ cí yīn ér gào zhī yuē: ‘shàn nán zi! fán rén shòu shēng wú bù sǐ zhě; ēn ài hé huì, bì yǒu bié lí; shàng zhì ā jiā nì zhā tiān, xià zhì ā bí de yù, qí zhōng yī qiè zhū zhòng shēng děng, wú yǒu bù wèi wú cháng dà huǒ zhī suǒ jiān zhì. shì gù rǔ děng bù yīng yú wǒ dú shēng liàn mù; wǒ jīn yǔ rǔ jiē xī wèi lí shēng sǐ chì huǒ, nǎi zhì yī qiè pín fù guì jiàn, jiē bù miǎn tuō.’ yú shì pú sà jí shuō jì yán:
“ ‘zhū xíng wú cháng, shì shēng miè fǎ;
shēng miè miè yǐ, jì miè wèi lè.’
[0623c13] "er shi pu sa, jian zhu tian zi bei qi ao nao, you fu wen shuo lian mu zhi ji, ji yi ci yin er gao zhi yue: 'shan nan zi! fan ren shou sheng wu bu si zhe; en ai he hui, bi you bie li; shang zhi a jia ni zha tian, xia zhi a bi de yu, qi zhong yi qie zhu zhong sheng deng, wu you bu wei wu chang da huo zhi suo jian zhi. shi gu ru deng bu ying yu wo du sheng lian mu; wo jin yu ru jie xi wei li sheng si chi huo, nai zhi yi qie pin fu gui jian, jie bu mian tuo.' yu shi pu sa ji shuo ji yan:
" 'zhu xing wu chang, shi sheng mie fa;
sheng mie mie yi, ji mie wei le.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0623c23] "At that time, the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) said to the devas (天子 [tian zi]): 'This verse was spoken by all past Buddhas, and the nature of all phenomena is thus; you should not be sorrowful now. I have been in saṃsāra (生死 [sheng si]) for countless kalpas, and now only this one life remains. Soon I will be freed from all compounded phenomena. You should know that now is the time to deliver sentient beings. I should descend to Jambudvīpa (閻浮提 [yan fu ti]), to the country of Kapilavastu (迦毘羅斾兜國 [jia pi luo pei dou guo]), among the Ikṣvāku (甘蔗苗裔 [gan zhe miao yi]) lineage, in the Śākya (釋姓 [shi xing]) clan, in the household of King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]). When I am born there, I will leave my parents, abandon my wife and children, and the position of a cakravartin (轉輪王 [zhuan lun wang]). I will leave home to cultivate the path, diligently practice asceticism (苦行 [ku xing]), subdue Māra (魔怨 [mo yuan]), attain sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]), and turn the Dharma wheel (法輪 [fa lun]). No one in the entire world, whether devas (天人 [tian ren]), māras (魔 [mo]), or Brahmās (梵 [fan]), will be able to turn it. I will also follow the practices of past Buddhas, extensively benefit all devas (諸天人眾 [zhu tian ren zhong]), establish the great Dharma banner (大法幢 [da fa chuang]), overthrow the Māra banner (魔幢 [mo chuang]), dry up the ocean of vexations (煩惱海 [fan nao hai]), purify the Noble Eightfold Path (八正路 [ba zheng lu]), impress the minds of sentient beings with the Dharma seals (諸法印 [zhu fa yin]); I will establish a great Dharma assembly (大法會 [da fa hui]) and invite all devas (諸天人 [zhu tian ren]). You will all also be present at this assembly and partake in the Dharma food (法食 [fa shi]); because of this, you should not be sorrowful.' At that time, the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) spoke in verse, saying:
[0623c23] 「爾時菩薩語天子言:『此偈乃是過去諸佛之所共說,諸行性相法皆如是;汝等今者勿生憂惱,我於生死無量劫來,今者唯有此一生在,不久當得離於諸行。汝等當知,今是度脫眾生之時,我應下生閻浮提中,迦毘羅斾兜國,甘蔗苗裔,釋姓種族,白淨王家。我生於彼,遠離父母,棄捨妻子及轉輪王位,出家學道,勤修苦行,降伏魔怨,成一切種智,轉於法輪。一切世間天人魔梵,所不能轉,亦依過去諸佛所行法式,廣利一切諸天人眾,建大法幢,傾倒魔幢,竭煩惱海,淨八正路,以諸法印,印眾生心;設大法會,請諸天人。汝等爾時亦當皆同在於此會,飡受法食;以是因緣,不應憂惱。』爾時菩薩,以偈頌曰:
「『我於此不久, 當下閻浮提,
迦毘羅斾兜, 白淨王宮生;
辭父母親屬, 捨轉輪王位;
出家行學道, 成一切種智。
建立正法幢, 能竭煩惱海,
閉塞惡趣門, 淨開八正道。
廣利諸天人, 其數不可計;
以是因緣故, 不應生憂惱。』
[0623c23] “ěr shí pú sà yǔ tiān zi yán: ‘cǐ jì nǎi shì guò qù zhū fú zhī suǒ gòng shuō, zhū xíng xìng xiāng fǎ jiē rú shì; rǔ děng jīn zhě wù shēng yōu nǎo, wǒ yú shēng sǐ wú liàng jié lái, jīn zhě wéi yǒu cǐ yī shēng zài, bù jiǔ dāng dé lí yú zhū xíng. rǔ děng dāng zhī, jīn shì dù tuō zhòng shēng zhī shí, wǒ yīng xià shēng yán fú tí zhōng, jiā pí luó pèi dōu guó, gān zhè miáo yì, shì xìng zhǒng zú, bái jìng wáng jiā. wǒ shēng yú bǐ, yuǎn lí fù mǔ, qì shě qī zi jí zhuǎn lún wáng wèi, chū jiā xué dào, qín xiū kǔ xíng, jiàng fú mó yuàn, chéng yī qiè zhǒng zhì, zhuǎn yú fǎ lún. yī qiè shì jiān tiān rén mó fàn, suǒ bù néng zhuǎn, yì yī guò qù zhū fú suǒ xíng fǎ shì, guǎng lì yī qiè zhū tiān rén zhòng, jiàn dà fǎ chuáng, qīng dào mó chuáng, jié fán nǎo hǎi, jìng bā zhèng lù, yǐ zhū fǎ yìn, yìn zhòng shēng xīn; shè dà fǎ huì, qǐng zhū tiān rén. rǔ děng ěr shí yì dāng jiē tóng zài yú cǐ huì, cān shòu fǎ shí; yǐ shì yīn yuán, bù yīng yōu nǎo.’ ěr shí pú sà, yǐ jì sòng yuē:
“ ‘wǒ yú cǐ bù jiǔ, dāng xià yán fú tí,
jiā pí luó pèi dōu, bái jìng wáng gōng shēng;
cí fù mǔ qīn shǔ, shě zhuǎn lún wáng wèi;
chū jiā xíng xué dào, chéng yī qiè zhǒng zhì.
jiàn lì zhèng fǎ chuáng, néng jié fán nǎo hǎi,
bì sāi è qù mén, jìng kāi bā zhèng dào.
guǎng lì zhū tiān rén, qí shù bù kě jì;
yǐ shì yīn yuán gù, bù yīng shēng yōu nǎo.’
[0623c23] "er shi pu sa yu tian zi yan: 'ci ji nai shi guo qu zhu fu zhi suo gong shuo, zhu xing xing xiang fa jie ru shi; ru deng jin zhe wu sheng you nao, wo yu sheng si wu liang jie lai, jin zhe wei you ci yi sheng zai, bu jiu dang de li yu zhu xing. ru deng dang zhi, jin shi du tuo zhong sheng zhi shi, wo ying xia sheng yan fu ti zhong, jia pi luo pei dou guo, gan zhe miao yi, shi xing zhong zu, bai jing wang jia. wo sheng yu bi, yuan li fu mu, qi she qi zi ji zhuan lun wang wei, chu jia xue dao, qin xiu ku xing, jiang fu mo yuan, cheng yi qie zhong zhi, zhuan yu fa lun. yi qie shi jian tian ren mo fan, suo bu neng zhuan, yi yi guo qu zhu fu suo xing fa shi, guang li yi qie zhu tian ren zhong, jian da fa chuang, qing dao mo chuang, jie fan nao hai, jing ba zheng lu, yi zhu fa yin, yin zhong sheng xin; she da fa hui, qing zhu tian ren. ru deng er shi yi dang jie tong zai yu ci hui, can shou fa shi; yi shi yin yuan, bu ying you nao.' er shi pu sa, yi ji song yue:
" 'wo yu ci bu jiu, dang xia yan fu ti,
jia pi luo pei dou, bai jing wang gong sheng;
ci fu mu qin shu, she zhuan lun wang wei;
chu jia xing xue dao, cheng yi qie zhong zhi.
jian li zheng fa chuang, neng jie fan nao hai,
bi sai e qu men, jing kai ba zheng dao.
guang li zhu tian ren, qi shu bu ke ji;
yi shi yin yuan gu, bu ying sheng you nao.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0624a17] "At that time, the Bodhisattva's (菩薩 [pu sa]) entire body's pores emitted light; the devas (諸天子 [zhu tian zi]) heard the Bodhisattva's (菩薩 [pu sa]) words and also saw his body emit a great light, and they were filled with joy and exultation, freed from all sorrow and suffering. Each thought to himself: 'The Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) will soon attain perfect enlightenment.'
[0624a17] 「爾時菩薩舉身毛孔皆放光明;諸天子等聞菩薩言,又復見身出大光明,歡喜踴躍,離諸憂苦。各心念言:『菩薩不久當成正覺。』
[0624a17] “ěr shí pú sà jǔ shēn máo kǒng jiē fàng guāng míng; zhū tiān zi děng wén pú sà yán, yòu fù jiàn shēn chū dà guāng míng, huān xǐ yǒng yuè, lí zhū yōu kǔ. gè xīn niàn yán: ‘pú sà bù jiǔ dāng chéng zhèng jué.’
[0624a17] "er shi pu sa ju shen mao kong jie fang guang ming; zhu tian zi deng wen pu sa yan, you fu jian shen chu da guang ming, huan xi yong yue, li zhu you ku. ge xin nian yan: 'pu sa bu jiu dang cheng zheng jue.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0624a20] "At that time, the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]), observing that the time for his descent into the womb had arrived, rode a six-tusked white elephant (六牙白象 [liu ya bai xiang]) and departed from the Tuṣita palace (兜率宮 [dou lu gong]); countless devas (無量諸天 [wu liang zhu tian]) played various musical instruments, burned various renowned incenses, and scattered celestial wonderful flowers; they followed the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]), filling the sky, emitting great light that illuminated the ten directions; on the eighth day of the fourth month, at the appearance of the morning star, he descended as a divine being into his mother's womb. At that time, Queen Māyā (摩耶夫人 [mo ye fu ren]), between sleeping and waking, saw the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) riding a six-tusked white elephant (六牙白象 [liu ya bai xiang]) flying through the air, entering her right side, his form appearing outside as if in crystal; the queen's body was at peace and joyful, as if having partaken of sweet dew, and looking at herself, she appeared as if illuminated by the sun and moon, her heart filled with great joy and immeasurable exultation. Having seen this vision, she suddenly awoke, feeling an extraordinary wonder, and immediately went to King Śuddhodana's (白淨王 [bai jing wang]) abode and reported to the king, saying: 'Just now, between sleeping and waking, I experienced a dream-like state, and saw extremely peculiar and auspicious signs.' The king replied: 'I too just saw a great light, and also perceived your face to be extraordinary. You can tell me the auspicious signs you saw.' The queen then fully recounted the aforementioned matters, speaking in verse:
[0624a20] 「爾時菩薩觀降胎時至,即乘六牙白象,發兜率宮;無量諸天,作諸伎樂,燒眾名香,散天妙花;隨從菩薩,滿虛空中,放大光明,普照十方;以四月八日明星出時,降神母胎。于時摩耶夫人,於眠寤之際,見菩薩乘六牙白象騰虛而來,從右脇入,影現於外如處琉璃;夫人體安快樂,如服甘露,顧見自身,如日月照,心大歡喜,踊躍無量。見此相已,豁然而覺,生希有心,即便往至白淨王所,而白王言:『我於向者眠寤之際,其狀如夢,見諸瑞相,極為奇特。』王即答言:『我向亦見有大光明,又復覺汝顏貌異常,汝可為說所見瑞相。』夫人即便具說上事,以偈頌曰:
「『見有乘白象, 皎淨如日月;
釋梵諸天眾, 皆悉執寶幢,
燒香散天花, 并作眾伎樂;
充滿虛空中, 圍繞而來下。
來入我右脇, 猶如處琉璃;
今以現大王, 此為何瑞相?』
[0624a20] “ěr shí pú sà guān jiàng tāi shí zhì, jí chéng liù yá bái xiàng, fā dōu lǜ gōng; wú liàng zhū tiān, zuò zhū jì lè, shāo zhòng míng xiāng, sàn tiān miào huā; suí cóng pú sà, mǎn xū kōng zhōng, fàng dà guāng míng, pǔ zhào shí fāng; yǐ sì yuè bā rì míng xīng chū shí, jiàng shén mǔ tāi. yú shí mó yé fū rén, yú mián wù zhī jì, jiàn pú sà chéng liù yá bái xiàng téng xū ér lái, cóng yòu xié rù, yǐng xiàn yú wài rú chù liú lí; fū rén tǐ ān kuài lè, rú fú gān lù, gù jiàn zì shēn, rú rì yuè zhào, xīn dà huān xǐ, yǒng yuè wú liàng. jiàn cǐ xiāng yǐ, huō rán ér jué, shēng xī yǒu xīn, jí biàn wǎng zhì bái jìng wáng suǒ, ér bái wáng yán: ‘wǒ yú xiàng zhě mián wù zhī jì, qí zhuàng rú mèng, jiàn zhū ruì xiāng, jí wèi qí tè.’ wáng jí dá yán: ‘wǒ xiàng yì jiàn yǒu dà guāng míng, yòu fù jué rǔ yán mào yì cháng, rǔ kě wèi shuō suǒ jiàn ruì xiāng.’ fū rén jí biàn jù shuō shàng shì, yǐ jì sòng yuē:
“ ‘jiàn yǒu chéng bái xiàng, jiǎo jìng rú rì yuè;
shì fàn zhū tiān zhòng, jiē xī zhí bǎo chuáng,
shāo xiāng sàn tiān huā, bìng zuò zhòng jì lè;
chōng mǎn xū kōng zhōng, wéi rào ér lái xià.
lái rù wǒ yòu xié, yóu rú chù liú lí;
jīn yǐ xiàn dà wáng, cǐ wèi hé ruì xiāng?’
[0624a20] "er shi pu sa guan jiang tai shi zhi, ji cheng liu ya bai xiang, fa dou lu gong; wu liang zhu tian, zuo zhu ji le, shao zhong ming xiang, san tian miao hua; sui cong pu sa, man xu kong zhong, fang da guang ming, pu zhao shi fang; yi si yue ba ri ming xing chu shi, jiang shen mu tai. yu shi mo ye fu ren, yu mian wu zhi ji, jian pu sa cheng liu ya bai xiang teng xu er lai, cong you xie ru, ying xian yu wai ru chu liu li; fu ren ti an kuai le, ru fu gan lu, gu jian zi shen, ru ri yue zhao, xin da huan xi, yong yue wu liang. jian ci xiang yi, huo ran er jue, sheng xi you xin, ji bian wang zhi bai jing wang suo, er bai wang yan: 'wo yu xiang zhe mian wu zhi ji, qi zhuang ru meng, jian zhu rui xiang, ji wei qi te.' wang ji da yan: 'wo xiang yi jian you da guang ming, you fu jue ru yan mao yi chang, ru ke wei shuo suo jian rui xiang.' fu ren ji bian ju shuo shang shi, yi ji song yue:
" 'jian you cheng bai xiang, jiao jing ru ri yue;
shi fan zhu tian zhong, jie xi zhi bao chuang,
shao xiang san tian hua, bing zuo zhong ji le;
chong man xu kong zhong, wei rao er lai xia.
lai ru wo you xie, you ru chu liu li;
jin yi xian da wang, ci wei he rui xiang?'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0624b11] 「爾時白淨王,見摩耶夫人諸瑞相已,歡喜踊躍,不能自勝;即便遣請善相婆羅門,以妙香花種種飲食而供養之。供養畢已,示夫人右脇并說瑞相,白婆羅門言:『願為占之,有何等異?』時婆羅門,即占之曰:『大王!夫人所懷太子,諸善妙相,不可具說,今當為王略言之耳。大王當知,今此夫人胎中之子,必能光顯釋迦種族,降胎之時,放大光明,諸天釋梵,執侍圍繞,此相必是正覺之瑞,若不出家,為轉輪聖王,王四天下,七寶自至,千子具足。』時王聞此婆羅門言,深自慶幸,踊躍無量;即以金銀雜寶象馬車乘,及以村邑,而用供給此婆羅門。時摩耶夫人,以其婇女,并及珍寶,亦以奉施。
[0624b11] “ěr shí bái jìng wáng, jiàn mó yé fū rén zhū ruì xiāng yǐ, huān xǐ yǒng yuè, bù néng zì shèng; jí biàn qiǎn qǐng shàn xiāng pó luó mén, yǐ miào xiāng huā zhǒng zhǒng yǐn shí ér gōng yǎng zhī. gōng yǎng bì yǐ, shì fū rén yòu xié bìng shuō ruì xiāng, bái pó luó mén yán: ‘yuàn wèi zhàn zhī, yǒu hé děng yì?’ shí pó luó mén, jí zhàn zhī yuē: ‘dà wáng! fū rén suǒ huái tài zi, zhū shàn miào xiāng, bù kě jù shuō, jīn dāng wèi wáng lüè yán zhī ěr. dà wáng dāng zhī, jīn cǐ fū rén tāi zhōng zhī zi, bì néng guāng xiǎn shì jiā zhǒng zú, jiàng tāi zhī shí, fàng dà guāng míng, zhū tiān shì fàn, zhí shì wéi rào, cǐ xiāng bì shì zhèng jué zhī ruì, ruò bù chū jiā, wèi zhuǎn lún shèng wáng, wáng sì tiān xià, qī bǎo zì zhì, qiān zi jù zú.’ shí wáng wén cǐ pó luó mén yán, shēn zì qìng xìng, yǒng yuè wú liàng; jí yǐ jīn yín zá bǎo xiàng mǎ chē chéng, jí yǐ cūn yì, ér yòng gōng gěi cǐ pó luó mén. shí mó yé fū rén, yǐ qí cāi nǚ, bìng jí zhēn bǎo, yì yǐ fèng shī.
[0624b11] "er shi bai jing wang, jian mo ye fu ren zhu rui xiang yi, huan xi yong yue, bu neng zi sheng; ji bian qian qing shan xiang po luo men, yi miao xiang hua zhong zhong yin shi er gong yang zhi. gong yang bi yi, shi fu ren you xie bing shuo rui xiang, bai po luo men yan: 'yuan wei zhan zhi, you he deng yi?' shi po luo men, ji zhan zhi yue: 'da wang! fu ren suo huai tai zi, zhu shan miao xiang, bu ke ju shuo, jin dang wei wang lue yan zhi er. da wang dang zhi, jin ci fu ren tai zhong zhi zi, bi neng guang xian shi jia zhong zu, jiang tai zhi shi, fang da guang ming, zhu tian shi fan, zhi shi wei rao, ci xiang bi shi zheng jue zhi rui, ruo bu chu jia, wei zhuan lun sheng wang, wang si tian xia, qi bao zi zhi, qian zi ju zu.' shi wang wen ci po luo men yan, shen zi qing xing, yong yue wu liang; ji yi jin yin za bao xiang ma che cheng, ji yi cun yi, er yong gong gei ci po luo men. shi mo ye fu ren, yi qi cai nu, bing ji zhen bao, yi yi feng shi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0624b24] "Ever since the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) was conceived, Queen Māyā (摩耶夫人 [mo ye fu ren]) daily cultivated the six pāramitās (六波羅蜜 [liu bo luo mi]); heavenly food naturally appeared, and she no longer enjoyed human flavors; the three thousand great thousand worlds (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]) were constantly brightly illuminated, and even the dark places in between, where the light of the sun and moon could not reach, were all brightly lit. All sentient beings within could see each other and said to each other: 'How did sentient beings suddenly appear here?' When the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) descended into the womb, the three thousand great thousand worlds (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]) experienced eighteen kinds of tremors (十八相動 [shi ba xiang dong]), cool and fragrant winds arose from the four directions, all those afflicted with illness were cured, and greed (tṛṣṇā), anger (dveṣa), and ignorance (moha) also ceased.
[0624b24] 「自從菩薩處胎以來,摩耶夫人,日更修行六波羅蜜;天獻飲食,自然而至,不復樂於人間之味;三千大千世界,常皆大明,其界中間幽冥之處,日月威光所不能照,亦皆朗然。其中眾生各得相見,共相謂言:『此中云何忽生眾生?』菩薩降胎之時,三千大千世界十八相動,清涼香風起於四方,諸抱疾者皆悉除愈,貪欲瞋癡亦皆休息。
[0624b24] “zì cóng pú sà chù tāi yǐ lái, mó yé fū rén, rì gèng xiū xíng liù bō luó mì; tiān xiàn yǐn shí, zì rán ér zhì, bù fù lè yú rén jiān zhī wèi; sān qiān dà qiān shì jiè, cháng jiē dà míng, qí jiè zhōng jiān yōu míng zhī chù, rì yuè wēi guāng suǒ bù néng zhào, yì jiē lǎng rán. qí zhōng zhòng shēng gè dé xiāng jiàn, gòng xiāng wèi yán: ‘cǐ zhōng yún hé hū shēng zhòng shēng?’ pú sà jiàng tāi zhī shí, sān qiān dà qiān shì jiè shí bā xiāng dòng, qīng liáng xiāng fēng qǐ yú sì fāng, zhū bào jí zhě jiē xī chú yù, tān yù chēn chī yì jiē xiū xī.
[0624b24] "zi cong pu sa chu tai yi lai, mo ye fu ren, ri geng xiu xing liu bo luo mi; tian xian yin shi, zi ran er zhi, bu fu le yu ren jian zhi wei; san qian da qian shi jie, chang jie da ming, qi jie zhong jian you ming zhi chu, ri yue wei guang suo bu neng zhao, yi jie lang ran. qi zhong zhong sheng ge de xiang jian, gong xiang wei yan: 'ci zhong yun he hu sheng zhong sheng?' pu sa jiang tai zhi shi, san qian da qian shi jie shi ba xiang dong, qing liang xiang feng qi yu si fang, zhu bao ji zhe jie xi chu yu, tan yu chen chi yi jie xiu xi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0624c04] "At that time, a deva (天子 [tian zi]) in the Tuṣita heaven (兜率天宮 [dou lu tian gong]) thought: 'The Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) has already been born in the palace of King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]), I too should descend and be born in the human realm. When the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) attains Buddhahood, I will be among the first of his retinue, making offerings and listening to the Dharma.' Having had this thought, he immediately descended and was born in the city of Rājagṛha (王舍城 [wang she cheng]), in the royal family of Candradatta (旃陀羅及多王 [zhan tuo luo ji duo wang]), of the Candrasena (明月 [ming yue]) lineage. Another deva (天子 [tian zi]) was born in the royal family of Śrāvastī (舍衛國 [she wei guo]); another deva (天子 [tian zi]) was born in the royal family of Taulakuraccha (偷羅厥叉國 [tou luo jue cha guo]); another deva (天子 [tian zi]) was born in the royal family of Vatsa (犢子國 [du zi guo]); another deva (天子 [tian zi]) was born in the royal family of Bhalla (跋羅國 [ba luo guo]); another deva (天子 [tian zi]) was born in the royal family of Rauruka (盧羅國 [lu luo guo]); another deva (天子 [tian zi]) was born in the royal family of Takṣaśilā (德叉尸羅國 [de cha shi luo guo]); another deva (天子 [tian zi]) was born in the royal family of Kaurava (拘羅婆國 [ju luo po guo]); another deva (天子 [tian zi]) was born in a Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) family; another deva (天子 [tian zi]) was born in the families of householders (長者居士 [zhang zhe ju shi]), Vaiśyas (毘舍 [pi she]), and Śūdras (首陀羅 [shou tuo luo]); another five hundred devas (天子 [tian zi]) were born in Śākya (釋 [shi]) families; such a host of devas (諸天子眾 [zhu tian zi zhong]), numbering ninety-nine koṭis (億 [yi]), descended and were born in the human realm. Furthermore, those who descended from the Paranirmita-vaśavartin heaven (他化自在天 [ta hua zi zai tian]) down to the Caturmahārājika heaven (四天王 [si tian wang]) were immeasurable. Moreover, the heavenly kings (天王 [tian wang]) of the Rūpa-dhātu (色界 [se jie]) with their retinues also descended and became ṛṣis (仙人 [xian ren]).
[0624c04] 「爾時兜率天宮,有一天子,作是念言:『菩薩已生白淨王宮,我亦當復下生人間,菩薩成佛,我得在先為其眷屬,供養聽法。』作此念已,即便下生王舍城中,明月種姓,旃陀羅及多王家。復有天子,生舍衛國王家;復有天子,生偷羅厥叉國王家;復有天子,生犢子國王家;復有天子,生跋羅國王家;復有天子,生盧羅國王家;復有天子,生德叉尸羅國王家;復有天子,生拘羅婆國王家;復有天子,生婆羅門家;復有天子,生長者居士毘舍首陀羅家;復有五百天子,生釋種姓家;有如是等諸天子眾,其數凡有九十九億,下生人間。又從他化自在天,乃至四天王所下生者,不可稱計。復有色界天王與其眷屬亦皆下生,而作仙人。
[0624c04] “ěr shí dōu lǜ tiān gōng, yǒu yī tiān zi, zuò shì niàn yán: ‘pú sà yǐ shēng bái jìng wáng gōng, wǒ yì dāng fù xià shēng rén jiān, pú sà chéng fú, wǒ dé zài xiān wèi qí juàn shǔ, gōng yǎng tīng fǎ.’ zuò cǐ niàn yǐ, jí biàn xià shēng wáng shě chéng zhōng, míng yuè zhǒng xìng, zhān tuó luó jí duō wáng jiā. fù yǒu tiān zi, shēng shě wèi guó wáng jiā; fù yǒu tiān zi, shēng tōu luó jué chā guó wáng jiā; fù yǒu tiān zi, shēng dú zi guó wáng jiā; fù yǒu tiān zi, shēng bá luó guó wáng jiā; fù yǒu tiān zi, shēng lú luó guó wáng jiā; fù yǒu tiān zi, shēng dé chā shī luó guó wáng jiā; fù yǒu tiān zi, shēng jū luó pó guó wáng jiā; fù yǒu tiān zi, shēng pó luó mén jiā; fù yǒu tiān zi, shēng zhǎng zhě jū shì pí shě shǒu tuó luó jiā; fù yǒu wǔ bǎi tiān zi, shēng shì zhǒng xìng jiā; yǒu rú shì děng zhū tiān zi zhòng, qí shù fán yǒu jiǔ shí jiǔ yì, xià shēng rén jiān. yòu cóng tā huà zì zài tiān, nǎi zhì sì tiān wáng suǒ xià shēng zhě, bù kě chēng jì. fù yǒu sè jiè tiān wáng yǔ qí juàn shǔ yì jiē xià shēng, ér zuò xiān rén.
[0624c04] "er shi dou lu tian gong, you yi tian zi, zuo shi nian yan: 'pu sa yi sheng bai jing wang gong, wo yi dang fu xia sheng ren jian, pu sa cheng fu, wo de zai xian wei qi juan shu, gong yang ting fa.' zuo ci nian yi, ji bian xia sheng wang she cheng zhong, ming yue zhong xing, zhan tuo luo ji duo wang jia. fu you tian zi, sheng she wei guo wang jia; fu you tian zi, sheng tou luo jue cha guo wang jia; fu you tian zi, sheng du zi guo wang jia; fu you tian zi, sheng ba luo guo wang jia; fu you tian zi, sheng lu luo guo wang jia; fu you tian zi, sheng de cha shi luo guo wang jia; fu you tian zi, sheng ju luo po guo wang jia; fu you tian zi, sheng po luo men jia; fu you tian zi, sheng zhang zhe ju shi pi she shou tuo luo jia; fu you wu bai tian zi, sheng shi zhong xing jia; you ru shi deng zhu tian zi zhong, qi shu fan you jiu shi jiu yi, xia sheng ren jian. you cong ta hua zi zai tian, nai zhi si tian wang suo xia sheng zhe, bu ke cheng ji. fu you se jie tian wang yu qi juan shu yi jie xia sheng, er zuo xian ren.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0624c18] "While the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) was in the womb, his walking, standing, sitting, and lying were unimpeded, and he did not cause his mother any suffering. In the early morning, while in his mother's womb, the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) expounded various Dharmas to the devas (諸天 [zhu tian]) of the Rūpa-dhātu (色界 [se jie]). At noon, he also expounded various Dharmas to the devas (諸天 [zhu tian]) of the Kāma-dhātu (欲界 [yu jie]). In the late afternoon, he again expounded the Dharma to various ghosts and spirits (鬼神 [gui shen]). During the three watches of the night, he also did the same, maturing and benefiting immeasurable sentient beings. While the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) was in the womb, if madames (夫人 [fu ren]) and palace maidens (婇女 [cai nu]) came to prostrate and make offerings, or if they came and made the wish: 'May he become a cakravartin (轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]),' the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) heard it but was not pleased. Or if they came and made the wish: 'May he attain sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]),' the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) heard it and was greatly pleased.
[0624c18] 「菩薩在胎,行、住、坐、臥,無所妨礙,又不令母有諸苦患。菩薩晨朝於母胎中,為色界諸天,說種種法。至日中時,為欲界諸天,亦說諸法。於日晡時,又復為諸鬼神說法。於夜三時,亦復如是,成熟利益無量眾生。菩薩在胎,夫人婇女有來禮拜而供養者;或復有來作是願言:『當令得成轉輪聖王。』菩薩聞已,心不喜樂。或復有來作是願言:『當令得成一切種智。』菩薩聞已,心大歡喜。
[0624c18] “pú sà zài tāi, xíng,, zhù,, zuò,, wò, wú suǒ fáng ài, yòu bù lìng mǔ yǒu zhū kǔ huàn. pú sà chén cháo yú mǔ tāi zhōng, wèi sè jiè zhū tiān, shuō zhǒng zhǒng fǎ. zhì rì zhōng shí, wèi yù jiè zhū tiān, yì shuō zhū fǎ. yú rì bū shí, yòu fù wèi zhū guǐ shén shuō fǎ. yú yè sān shí, yì fù rú shì, chéng shú lì yì wú liàng zhòng shēng. pú sà zài tāi, fū rén cāi nǚ yǒu lái lǐ bài ér gōng yǎng zhě; huò fù yǒu lái zuò shì yuàn yán: ‘dāng lìng dé chéng zhuǎn lún shèng wáng.’ pú sà wén yǐ, xīn bù xǐ lè. huò fù yǒu lái zuò shì yuàn yán: ‘dāng lìng dé chéng yī qiè zhǒng zhì.’ pú sà wén yǐ, xīn dà huān xǐ.
[0624c18] "pu sa zai tai, xing,, zhu,, zuo,, wo, wu suo fang ai, you bu ling mu you zhu ku huan. pu sa chen chao yu mu tai zhong, wei se jie zhu tian, shuo zhong zhong fa. zhi ri zhong shi, wei yu jie zhu tian, yi shuo zhu fa. yu ri bu shi, you fu wei zhu gui shen shuo fa. yu ye san shi, yi fu ru shi, cheng shu li yi wu liang zhong sheng. pu sa zai tai, fu ren cai nu you lai li bai er gong yang zhe; huo fu you lai zuo shi yuan yan: 'dang ling de cheng zhuan lun sheng wang.' pu sa wen yi, xin bu xi le. huo fu you lai zuo shi yuan yan: 'dang ling de cheng yi qie zhong zhi.' pu sa wen yi, xin da huan xi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0624c27] "The Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) had been in the womb for nearly ten months, and all his limbs and features were fully formed. He also caused his mother's senses to be calm and settled, and she enjoyed being in the gardens and forests, not liking noise and commotion. At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) thought to himself: 'The queen has been pregnant for almost ten months, but I do not see any signs of childbirth.' As he was thinking this, he happened to receive a message from the queen, saying: 'I now wish to go out and stroll in the gardens and forests.' When the king heard this, he was even more delighted; he immediately commanded the outside to clean and sweep the Lumbinī Garden (藍毘尼園 [lan pi ni yuan]), and to plant more wonderful flowers and fruits; the flowing springs and bathing ponds were all to be cleaned; the railings and steps were all to be adorned with seven treasures (七寶 [qi bao]). Kingfishers (翡翠 [fei cui]), mandarin ducks (鴛鴦 [yuan yang]), phoenixes (鸞鳳凰鷖 [luan feng huang yi]), and various other birds gathered there, singing; banners and canopies were hung, flowers were scattered, incense was burned, and various musical instruments were played, just like the joyful garden of Indra (帝釋 [di shi]). He also commanded that the paths in between be adorned with various exquisite ornaments. He also commanded the preparation of one hundred thousand seven-jeweled chariots (七寶車輦 [qi bao che nian]), each chariot exquisitely carved; he also commanded the outside to prepare four armies (四軍 [si jun]): elephant soldiers, horse soldiers, chariot soldiers, and infantry soldiers; he also selected palace maidens (婇女 [cai nu]) from the inner palace, whose faces were beautiful, neither old nor young, with gentle temperaments, intelligent and discerning, numbering eighty-four thousand in total, to serve Queen Māyā (摩耶夫人 [mo ye fu ren]). He also selected eighty-four thousand beautiful maidens (童女 [tong nu]), adorned with exquisite necklaces (瓔珞 [ying luo]) and body ornaments, carrying fragrant flowers, who went ahead and stayed in the Lumbinī Garden (藍毘尼園 [lan pi ni yuan]). The king also commanded all his ministers and officials to attend the queen when she departed. Thereupon, the queen ascended the jeweled chariot (寶輿 [bao yu]), accompanied by her officials and palace maidens (婇女 [cai nu]), leading the way, and went to the Lumbinī Garden (藍毘尼園 [lan pi ni yuan]). At that time, devas (天 [tian]), nāgas (龍 [long]), and eight classes of beings (八部 [ba bu]) also followed, filling the sky.
[0624c27] 「菩薩處胎,垂滿十月,身諸支節及以相好,皆悉具足,亦使其母諸根寂定,樂處園林,不喜憒鬧。時白淨王,心自思惟:『夫人懷妊,日月將滿,而不見其有生產相。』作此念時,會遇夫人遣信白王:『我今欲出園林遊觀。』時王聞此益懷歡喜;即勅於外,令淨掃灑藍毘尼園,更使栽植諸妙花果;流泉浴池,悉令清潔;欄楯階陛,皆以七寶而為莊嚴。翡翠鴛鴦,鸞鳳凰鷖,異類眾鳥,鳴集其中;懸繒幡蓋,散花燒香,作諸伎樂,猶如帝釋歡喜之園。又勅中間所經行處,皆令嚴淨種種莊嚴。又勅嚴辦十萬七寶車輦,一一車輦,雕玩殊絕;又復勅外,嚴辦四軍,象兵、馬兵、車兵、步兵;又復選取後宮婇女,容顏端正,不老不少,氣性調和,聰慧明了,其數凡有八萬四千,以用給侍摩耶夫人。又復擇取八萬四千端正童女,著妙瓔珞嚴身之具,齎持香花,先往住彼藍毘尼園。王又勅諸群臣百官,夫人去者,皆悉侍從。於是夫人,即昇寶輿,與諸官屬并及婇女,前後導從,往藍毘尼園。爾時復有天龍八部,亦皆隨從,充滿虛空。
[0624c27] “pú sà chù tāi, chuí mǎn shí yuè, shēn zhū zhī jié jí yǐ xiāng hǎo, jiē xī jù zú, yì shǐ qí mǔ zhū gēn jì dìng, lè chù yuán lín, bù xǐ kuì nào. shí bái jìng wáng, xīn zì sī wéi: ‘fū rén huái rèn, rì yuè jiāng mǎn, ér bù jiàn qí yǒu shēng chǎn xiāng.’ zuò cǐ niàn shí, huì yù fū rén qiǎn xìn bái wáng: ‘wǒ jīn yù chū yuán lín yóu guān.’ shí wáng wén cǐ yì huái huān xǐ; jí chì yú wài, lìng jìng sǎo sǎ lán pí ní yuán, gèng shǐ zāi zhí zhū miào huā guǒ; liú quán yù chí, xī lìng qīng jié; lán dùn jiē bì, jiē yǐ qī bǎo ér wèi zhuāng yán. fěi cuì yuān yāng, luán fèng huáng yī, yì lèi zhòng niǎo, míng jí qí zhōng; xuán zēng fān gài, sàn huā shāo xiāng, zuò zhū jì lè, yóu rú dì shì huān xǐ zhī yuán. yòu chì zhōng jiān suǒ jīng xíng chù, jiē lìng yán jìng zhǒng zhǒng zhuāng yán. yòu chì yán bàn shí wàn qī bǎo chē niǎn, yī yī chē niǎn, diāo wán shū jué; yòu fù chì wài, yán bàn sì jūn, xiàng bīng,, mǎ bīng,, chē bīng,, bù bīng; yòu fù xuǎn qǔ hòu gōng cāi nǚ, róng yán duān zhèng, bù lǎo bù shǎo, qì xìng diào hé, cōng huì míng le, qí shù fán yǒu bā wàn sì qiān, yǐ yòng gěi shì mó yé fū rén. yòu fù zé qǔ bā wàn sì qiān duān zhèng tóng nǚ, zhe miào yīng luò yán shēn zhī jù, jī chí xiāng huā, xiān wǎng zhù bǐ lán pí ní yuán. wáng yòu chì zhū qún chén bǎi guān, fū rén qù zhě, jiē xī shì cóng. yú shì fū rén, jí shēng bǎo yú, yǔ zhū guān shǔ bìng jí cāi nǚ, qián hòu dǎo cóng, wǎng lán pí ní yuán. ěr shí fù yǒu tiān lóng bā bù, yì jiē suí cóng, chōng mǎn xū kōng.
[0624c27] "pu sa chu tai, chui man shi yue, shen zhu zhi jie ji yi xiang hao, jie xi ju zu, yi shi qi mu zhu gen ji ding, le chu yuan lin, bu xi kui nao. shi bai jing wang, xin zi si wei: 'fu ren huai ren, ri yue jiang man, er bu jian qi you sheng chan xiang.' zuo ci nian shi, hui yu fu ren qian xin bai wang: 'wo jin yu chu yuan lin you guan.' shi wang wen ci yi huai huan xi; ji chi yu wai, ling jing sao sa lan pi ni yuan, geng shi zai zhi zhu miao hua guo; liu quan yu chi, xi ling qing jie; lan dun jie bi, jie yi qi bao er wei zhuang yan. fei cui yuan yang, luan feng huang yi, yi lei zhong niao, ming ji qi zhong; xuan zeng fan gai, san hua shao xiang, zuo zhu ji le, you ru di shi huan xi zhi yuan. you chi zhong jian suo jing xing chu, jie ling yan jing zhong zhong zhuang yan. you chi yan ban shi wan qi bao che nian, yi yi che nian, diao wan shu jue; you fu chi wai, yan ban si jun, xiang bing,, ma bing,, che bing,, bu bing; you fu xuan qu hou gong cai nu, rong yan duan zheng, bu lao bu shao, qi xing diao he, cong hui ming le, qi shu fan you ba wan si qian, yi yong gei shi mo ye fu ren. you fu ze qu ba wan si qian duan zheng tong nu, zhe miao ying luo yan shen zhi ju, ji chi xiang hua, xian wang zhu bi lan pi ni yuan. wang you chi zhu qun chen bai guan, fu ren qu zhe, jie xi shi cong. yu shi fu ren, ji sheng bao yu, yu zhu guan shu bing ji cai nu, qian hou dao cong, wang lan pi ni yuan. er shi fu you tian long ba bu, yi jie sui cong, chong man xu kong.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0625a20] "At that time, when the queen (夫人 [fu ren]) entered the garden, her senses were calm and tranquil; the ten months were complete, and on the eighth day of the second month, at dawn, the queen (夫人 [fu ren]) saw a large tree in the garden, named Aśoka (無憂 [wu you]), its flowers fragrant and fresh, its branches and leaves luxuriantly spread out; she immediately raised her right hand, intending to pull and pluck a branch; the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) gradually emerged from her right side. At that time, seven stalks of seven-jeweled lotus flowers (七寶七莖蓮花 [qi bao qi jing lian hua]), as large as chariot wheels, also grew under the tree; the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) then fell onto the lotus flowers, without any support, walked seven steps by himself, raised his right hand, and uttered the lion's roar (師子吼 [shi zi hou]): 'I am the most honored and supreme among all devas (天人 [tian ren]), and immeasurable saṃsāra (生死 [sheng si]) ends now; this birth benefits all humans and devas (人天 [ren tian]).' Having said this, the Four Great Heavenly Kings (四天王 [si tian wang]) immediately received the prince's (太子 [tai zi]) body with celestial silk and placed him on a jeweled seat; Śakra-Devānām-Indra (釋提桓因 [shi ti huan yin]) held a jeweled canopy, and Mahābrahma-rāja (大梵天王 [da fan tian wang]) held a white whisk, standing to his left and right; Nanda Nāga-rāja (難陀龍王 [nan tuo long wang]) and Upananda Nāga-rāja (優波難陀龍王 [you bo nan tuo long wang]), from the sky, emitted pure water, one warm and one cool, to bathe the prince's (太子 [tai zi]) body - his body was golden in color, with thirty-two marks (三十二相 [san shi er xiang]), emitting a great light that illuminated the three thousand great thousand worlds (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]) - devas (天 [tian]), nāgas (龍 [long]), and eight classes of beings (八部 [ba bu]) also performed celestial music in the air, singing praises, burning various famous incenses, scattering wonderful flowers, and raining celestial garments and necklaces (瓔珞 [ying luo]), falling profusely and immeasurably.
[0625a20] 「爾時夫人,既入園已,諸根寂靜;十月滿足,於二月八日日初出時,夫人見彼園中,有一大樹,名曰無憂,花色香鮮,枝葉分布,極為茂盛;即舉右手,欲牽摘之;菩薩漸漸從右脇出。于時樹下,亦生七寶七莖蓮花,大如車輪;菩薩即便墮蓮花上,無扶侍者,自行七步,舉其右手而師子吼:『我於一切天人之中最尊最勝,無量生死於今盡矣,此生利益一切人天。』說是言已,時四天王,即以天繒接太子身,置寶机上;釋提桓因手執寶蓋,大梵天王又持白拂,侍立左右;難陀龍王、優波難陀龍王,於虛空中,吐清淨水,一溫一涼,灌太子身——身黃金色有三十二相,放大光明,普照三千大千世界——天龍八部亦於空中作天伎樂,歌唄讚頌,燒眾名香,散諸妙花,又雨天衣及以瓔珞,繽紛亂墜不可稱數。
[0625a20] “ěr shí fū rén, jì rù yuán yǐ, zhū gēn jì jìng; shí yuè mǎn zú, yú èr yuè bā rì rì chū chū shí, fū rén jiàn bǐ yuán zhōng, yǒu yī dà shù, míng yuē wú yōu, huā sè xiāng xiān, zhī yè fēn bù, jí wèi mào shèng; jí jǔ yòu shǒu, yù qiān zhāi zhī; pú sà jiàn jiàn cóng yòu xié chū. yú shí shù xià, yì shēng qī bǎo qī jīng lián huā, dà rú chē lún; pú sà jí biàn duò lián huā shàng, wú fú shì zhě, zì xíng qī bù, jǔ qí yòu shǒu ér shī zi hǒu: ‘wǒ yú yī qiè tiān rén zhī zhōng zuì zūn zuì shèng, wú liàng shēng sǐ yú jīn jǐn yǐ, cǐ shēng lì yì yī qiè rén tiān.’ shuō shì yán yǐ, shí sì tiān wáng, jí yǐ tiān zēng jiē tài zi shēn, zhì bǎo jī shàng; shì tí huán yīn shǒu zhí bǎo gài, dà fàn tiān wáng yòu chí bái fú, shì lì zuǒ yòu; nán tuó lóng wáng,, yōu bō nán tuó lóng wáng, yú xū kōng zhōng, tǔ qīng jìng shuǐ, yī wēn yī liáng, guàn tài zi shēn——shēn huáng jīn sè yǒu sān shí èr xiāng, fàng dà guāng míng, pǔ zhào sān qiān dà qiān shì jiè——tiān lóng bā bù yì yú kōng zhōng zuò tiān jì lè, gē bei zàn sòng, shāo zhòng míng xiāng, sàn zhū miào huā, yòu yǔ tiān yī jí yǐ yīng luò, bīn fēn luàn zhuì bù kě chēng shù.
[0625a20] "er shi fu ren, ji ru yuan yi, zhu gen ji jing; shi yue man zu, yu er yue ba ri ri chu chu shi, fu ren jian bi yuan zhong, you yi da shu, ming yue wu you, hua se xiang xian, zhi ye fen bu, ji wei mao sheng; ji ju you shou, yu qian zhai zhi; pu sa jian jian cong you xie chu. yu shi shu xia, yi sheng qi bao qi jing lian hua, da ru che lun; pu sa ji bian duo lian hua shang, wu fu shi zhe, zi xing qi bu, ju qi you shou er shi zi hou: 'wo yu yi qie tian ren zhi zhong zui zun zui sheng, wu liang sheng si yu jin jin yi, ci sheng li yi yi qie ren tian.' shuo shi yan yi, shi si tian wang, ji yi tian zeng jie tai zi shen, zhi bao ji shang; shi ti huan yin shou zhi bao gai, da fan tian wang you chi bai fu, shi li zuo you; nan tuo long wang,, you bo nan tuo long wang, yu xu kong zhong, tu qing jing shui, yi wen yi liang, guan tai zi shen--shen huang jin se you san shi er xiang, fang da guang ming, pu zhao san qian da qian shi jie--tian long ba bu yi yu kong zhong zuo tian ji le, ge bei zan song, shao zhong ming xiang, san zhu miao hua, you yu tian yi ji yi ying luo, bin fen luan zhui bu ke cheng shu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0625b08] "At that time, Queen Māyā (摩耶夫人 [mo ye fu ren]), having given birth to the prince (太子 [tai zi]), was at peace and joyful, without any suffering or distress, filled with joy and exultation, resting under the tree. Suddenly, four wells (四井 [si jing]) naturally appeared before and behind her, their water fragrant and pure, possessing eight merits (八功德 [ba gong de]). At that time, Queen Māyā (摩耶夫人 [mo ye fu ren]) and her retinue washed themselves as they wished. There were also various yakṣa kings (夜叉王 [ye cha wang]) who surrounded and guarded the prince (太子 [tai zi]) and Queen Māyā (摩耶夫人 [mo ye fu ren]). At that time, the people of Jambudvīpa (閻浮提 [yan fu ti]), even up to the Akaniṣṭha heaven (阿迦膩吒天 [a jia ni zha tian]), although separated from joy and pleasure, all rejoiced and praised: 'Sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]) has now appeared in the world, and immeasurable sentient beings will all benefit; may he quickly attain the path of perfect enlightenment, turn the Dharma wheel (法輪 [fa lun]), and extensively deliver sentient beings.' Only the Māra king (魔王 [mo wang]) was sorrowful and restless in his seat.
[0625b08] 「爾時摩耶夫人生太子已,身安快樂,無有苦患,歡喜踊躍,止於樹下,前後自然忽生四井,其水香潔具八功德。爾時摩耶夫人與其眷屬,隨所欲須,自恣洗漱。復有諸夜叉王,皆悉圍繞,守護太子及摩耶夫人。當爾之時,閻浮提人,乃至阿迦膩吒天,雖離喜樂,皆亦於此歡喜讚歎:『一切種智,今出於世,無量眾生,皆得利益;唯願速成正覺之道,轉於法輪,廣度眾生。』唯有魔王,獨懷愁惱,不安本座。
[0625b08] “ěr shí mó yé fū rén shēng tài zi yǐ, shēn ān kuài lè, wú yǒu kǔ huàn, huān xǐ yǒng yuè, zhǐ yú shù xià, qián hòu zì rán hū shēng sì jǐng, qí shuǐ xiāng jié jù bā gōng dé. ěr shí mó yé fū rén yǔ qí juàn shǔ, suí suǒ yù xū, zì zì xǐ shù. fù yǒu zhū yè chā wáng, jiē xī wéi rào, shǒu hù tài zi jí mó yé fū rén. dāng ěr zhī shí, yán fú tí rén, nǎi zhì ā jiā nì zhā tiān, suī lí xǐ lè, jiē yì yú cǐ huān xǐ zàn tàn: ‘yī qiè zhǒng zhì, jīn chū yú shì, wú liàng zhòng shēng, jiē dé lì yì; wéi yuàn sù chéng zhèng jué zhī dào, zhuǎn yú fǎ lún, guǎng dù zhòng shēng.’ wéi yǒu mó wáng, dú huái chóu nǎo, bù ān běn zuò.
[0625b08] "er shi mo ye fu ren sheng tai zi yi, shen an kuai le, wu you ku huan, huan xi yong yue, zhi yu shu xia, qian hou zi ran hu sheng si jing, qi shui xiang jie ju ba gong de. er shi mo ye fu ren yu qi juan shu, sui suo yu xu, zi zi xi shu. fu you zhu ye cha wang, jie xi wei rao, shou hu tai zi ji mo ye fu ren. dang er zhi shi, yan fu ti ren, nai zhi a jia ni zha tian, sui li xi le, jie yi yu ci huan xi zan tan: 'yi qie zhong zhi, jin chu yu shi, wu liang zhong sheng, jie de li yi; wei yuan su cheng zheng jue zhi dao, zhuan yu fa lun, guang du zhong sheng.' wei you mo wang, du huai chou nao, bu an ben zuo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0625b17] "At that time, there were thirty-four auspicious signs (三十有四 [san shi you si]): first, the worlds of the ten directions (十方世界 [shi fang shi jie]) were all greatly illuminated; second, the three thousand great thousand worlds (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]) experienced eighteen kinds of tremors (十八相動 [shi ba xiang dong]), and hills and ruins became flat; third, all withered trees blossomed anew, and extraordinary trees spontaneously grew in the country; fourth, the gardens grew unusual sweet fruits; fifth, jeweled lotus flowers (寶蓮花 [bao lian hua]) as large as chariot wheels grew on the dry land; sixth, all hidden treasures in the ground spontaneously appeared; seventh, all hidden treasures emitted great light; eighth, wonderful celestial garments naturally descended; ninth, all rivers and streams were calm and clear; tenth, the wind ceased and the clouds dispersed, and the sky was clear and bright; eleventh, fragrant winds came from the four directions, and fine rain moistened and settled the flying dust; twelfth, all diseases in the country were cured; thirteenth, all palaces in the country were brightly lit, and the light of lamps and candles was no longer needed; fourteenth, the sun, moon, and stars stopped moving; fifteenth, the Viśākhā star (毘舍佉星 [pi she qu xing]) appeared in the human realm, awaiting the birth of the prince (太子 [tai zi]); sixteenth, all Brahma kings (諸梵天王 [zhu fan tian wang]) held white jeweled canopies, arranged to cover the palace; seventeenth, the ṛṣi teachers (仙人師 [xian ren shi]) from the eight directions offered treasures; eighteenth, celestial delicacies naturally appeared before them; nineteenth, countless jeweled vases filled with sweet dew; twentieth, wonderful celestial chariots arrived laden with treasures; twenty-first, countless white elephant calves (白象子 [bai xiang zi]) with lotus flowers on their heads were arranged in front of the palace; twenty-second, celestial dark horse treasures naturally arrived; twenty-third, five hundred white lion kings (白師子王 [bai shi zi wang]) emerged from the Snow Mountains (雪山 [xue shan]), their fierce dispositions ceased, their hearts filled with joy, and they arranged themselves at the city gates; twenty-fourth, celestial Apsarases (伎女 [ji nu]) performed wonderful music in the air; twenty-fifth, celestial Nymphs (玉女 [yu nu]) held peacock whisks, appearing on the palace walls; twenty-sixth, celestial Nymphs (玉女 [yu nu]) each held golden vases filled with fragrant juice, arranged in the air; twenty-seventh, celestial beings sang praises of the prince's (太子 [tai zi]) virtues; twenty-eighth, hells ceased their toxic pains; twenty-ninth, poisonous insects hid, and evil birds had good intentions; thirtieth, all evil conduct became compassionate at once; thirty-first, all pregnant women in the country gave birth to sons, and those with a hundred diseases were naturally cured; thirty-second, all tree spirits (樹神 [shu shen]) transformed into human form and came to pay homage and serve; thirty-third, kings from other countries brought famous treasures and came to submit; thirty-fourth, all humans and devas (人天 [ren tian]) spoke at the right time.
[0625b17] 「當爾之時,所感瑞應,三十有四:一者、十方世界,皆悉大明;二者、三千大千世界,十八相動丘墟平坦;三者、一切枯木悉更敷榮,國界自然生奇特樹;四者、園苑生異甘果;五者、陸地生寶蓮花大如車輪;六者、地中伏藏悉自發出;七者、諸藏珍寶放大光明;八者、諸天妙服自然來降;九者、眾川萬流恬靜澄清;十者、風止雲除空中明淨;十一者、香風芬芳從四方來,細雨潤澤以歛飛塵;十二者、國中疾病皆悉除愈;十三者、國內宮舍無不明曜,燈燭之光不復為用;十四者、日月星辰停住不行;十五者、毘舍佉星下現人間,待太子生;十六者、諸梵天王執素寶蓋,列覆宮上;十七者、八方諸仙人師奉寶來獻;十八者、天百味食自然在前;十九者、無數寶瓶盛諸甘露;二十者、諸天妙車載寶而至;二十一者、無數白象子首戴蓮花,列住殿前;二十二者、天紺馬寶自然而來;二十三者、五百白師子王從雪山出,息其惡情,心懷歡喜,羅住城門;二十四者、諸天伎女於虛空中作妙音樂;二十五者、諸天玉女執孔雀拂,現宮牆上;二十六者、諸天玉女各持金瓶盛滿香汁,列住空中;二十七者、諸天歌頌讚太子德;二十八者、地獄休息毒痛不行;二十九者、毒蟲隱伏,惡鳥善心;三十者、諸惡律儀一時慈悲;三十一者、國內孕婦產者悉男,其有百病自然除愈;三十二者、一切樹神化作人形,悉來禮侍;三十三者、諸餘國王各齎名寶同來臣伏;三十四者、一切人天無非時語。
[0625b17] “dāng ěr zhī shí, suǒ gǎn ruì yīng, sān shí yǒu sì: yī zhě,, shí fāng shì jiè, jiē xī dà míng; èr zhě,, sān qiān dà qiān shì jiè, shí bā xiāng dòng qiū xū píng tǎn; sān zhě,, yī qiè kū mù xī gèng fū róng, guó jiè zì rán shēng qí tè shù; sì zhě,, yuán yuàn shēng yì gān guǒ; wǔ zhě,, lù de shēng bǎo lián huā dà rú chē lún; liù zhě,, de zhōng fú cáng xī zì fā chū; qī zhě,, zhū cáng zhēn bǎo fàng dà guāng míng; bā zhě,, zhū tiān miào fú zì rán lái jiàng; jiǔ zhě,, zhòng chuān wàn liú tián jìng chéng qīng; shí zhě,, fēng zhǐ yún chú kōng zhōng míng jìng; shí yī zhě,, xiāng fēng fēn fāng cóng sì fāng lái, xì yǔ rùn zé yǐ hān fēi chén; shí èr zhě,, guó zhōng jí bìng jiē xī chú yù; shí sān zhě,, guó nèi gōng shě wú bù míng yào, dēng zhú zhī guāng bù fù wèi yòng; shí sì zhě,, rì yuè xīng chén tíng zhù bù xíng; shí wǔ zhě,, pí shě qū xīng xià xiàn rén jiān, dài tài zi shēng; shí liù zhě,, zhū fàn tiān wáng zhí sù bǎo gài, liè fù gōng shàng; shí qī zhě,, bā fāng zhū xiān rén shī fèng bǎo lái xiàn; shí bā zhě,, tiān bǎi wèi shí zì rán zài qián; shí jiǔ zhě,, wú shù bǎo píng shèng zhū gān lù; èr shí zhě,, zhū tiān miào chē zài bǎo ér zhì; èr shí yī zhě,, wú shù bái xiàng zi shǒu dài lián huā, liè zhù diàn qián; èr shí èr zhě,, tiān gàn mǎ bǎo zì rán ér lái; èr shí sān zhě,, wǔ bǎi bái shī zi wáng cóng xuě shān chū, xī qí è qíng, xīn huái huān xǐ, luó zhù chéng mén; èr shí sì zhě,, zhū tiān jì nǚ yú xū kōng zhōng zuò miào yīn lè; èr shí wǔ zhě,, zhū tiān yù nǚ zhí kǒng què fú, xiàn gōng qiáng shàng; èr shí liù zhě,, zhū tiān yù nǚ gè chí jīn píng shèng mǎn xiāng zhī, liè zhù kōng zhōng; èr shí qī zhě,, zhū tiān gē sòng zàn tài zi dé; èr shí bā zhě,, de yù xiū xī dú tòng bù xíng; èr shí jiǔ zhě,, dú chóng yǐn fú, è niǎo shàn xīn; sān shí zhě,, zhū è lǜ yí yī shí cí bēi; sān shí yī zhě,, guó nèi yùn fù chǎn zhě xī nán, qí yǒu bǎi bìng zì rán chú yù; sān shí èr zhě,, yī qiè shù shén huà zuò rén xíng, xī lái lǐ shì; sān shí sān zhě,, zhū yú guó wáng gè jī míng bǎo tóng lái chén fú; sān shí sì zhě,, yī qiè rén tiān wú fēi shí yǔ.
[0625b17] "dang er zhi shi, suo gan rui ying, san shi you si: yi zhe,, shi fang shi jie, jie xi da ming; er zhe,, san qian da qian shi jie, shi ba xiang dong qiu xu ping tan; san zhe,, yi qie ku mu xi geng fu rong, guo jie zi ran sheng qi te shu; si zhe,, yuan yuan sheng yi gan guo; wu zhe,, lu de sheng bao lian hua da ru che lun; liu zhe,, de zhong fu cang xi zi fa chu; qi zhe,, zhu cang zhen bao fang da guang ming; ba zhe,, zhu tian miao fu zi ran lai jiang; jiu zhe,, zhong chuan wan liu tian jing cheng qing; shi zhe,, feng zhi yun chu kong zhong ming jing; shi yi zhe,, xiang feng fen fang cong si fang lai, xi yu run ze yi han fei chen; shi er zhe,, guo zhong ji bing jie xi chu yu; shi san zhe,, guo nei gong she wu bu ming yao, deng zhu zhi guang bu fu wei yong; shi si zhe,, ri yue xing chen ting zhu bu xing; shi wu zhe,, pi she qu xing xia xian ren jian, dai tai zi sheng; shi liu zhe,, zhu fan tian wang zhi su bao gai, lie fu gong shang; shi qi zhe,, ba fang zhu xian ren shi feng bao lai xian; shi ba zhe,, tian bai wei shi zi ran zai qian; shi jiu zhe,, wu shu bao ping sheng zhu gan lu; er shi zhe,, zhu tian miao che zai bao er zhi; er shi yi zhe,, wu shu bai xiang zi shou dai lian hua, lie zhu dian qian; er shi er zhe,, tian gan ma bao zi ran er lai; er shi san zhe,, wu bai bai shi zi wang cong xue shan chu, xi qi e qing, xin huai huan xi, luo zhu cheng men; er shi si zhe,, zhu tian ji nu yu xu kong zhong zuo miao yin le; er shi wu zhe,, zhu tian yu nu zhi kong que fu, xian gong qiang shang; er shi liu zhe,, zhu tian yu nu ge chi jin ping sheng man xiang zhi, lie zhu kong zhong; er shi qi zhe,, zhu tian ge song zan tai zi de; er shi ba zhe,, de yu xiu xi du tong bu xing; er shi jiu zhe,, du chong yin fu, e niao shan xin; san shi zhe,, zhu e lu yi yi shi ci bei; san shi yi zhe,, guo nei yun fu chan zhe xi nan, qi you bai bing zi ran chu yu; san shi er zhe,, yi qie shu shen hua zuo ren xing, xi lai li shi; san shi san zhe,, zhu yu guo wang ge ji ming bao tong lai chen fu; san shi si zhe,, yi qie ren tian wu fei shi yu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0625c17] "At that time, all the palace maidens (婇女眾 [cai nu zhong]), seeing these auspicious signs, were exceedingly joyful and said to each other: 'Now that the prince (太子 [tai zi]) is born, there are such auspicious events. May he live long and be free from illness and suffering, and not cause us great sorrow.' Having said this, they wrapped the prince (太子 [tai zi]) in fine celestial silk and carried him to the queen (夫人 [fu ren]). At that time, the Four Heavenly Kings (四天王 [si tian wang]) were in the air, respectfully following; Śakra-Devānām-Indra (釋提桓因 [shi ti huan yin]) held a canopy to cover him; and twenty-eight great yakṣa kings (鬼神王 [gui shen wang]) were at the four corners of the garden, guarding and protecting him. At that time, a clever and intelligent palace maiden (青衣 [qing yi]) returned from the Lumbinī Garden (藍毘尼園 [lan pi ni yuan]) to the palace and reported to King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]), saying: 'Great King's majestic virtue has increased even further; Queen Māyā (摩耶夫人 [mo ye fu ren]) has given birth to the prince (太子 [tai zi]), whose face is dignified, possessing thirty-two marks (三十二相 [san shi er xiang]) and eighty minor characteristics (八十種好 [ba shi zhong hao]); he fell onto a lotus flower, walked seven steps by himself, raised his right hand, and uttered the lion's roar (師子吼 [shi zi hou]): "I am the most honored and supreme among all devas (天人 [tian ren]), and immeasurable saṃsāra (生死 [sheng si]) ends now; this birth benefits all humans and devas (人天 [ren tian])." Such extraordinary events are immeasurable and cannot be fully described.' When King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) heard this palace maiden (青衣 [qing yi]) speak these words, he was overjoyed and could not contain himself. He immediately took off his own necklace (瓔珞 [ying luo]) and bestowed it upon her.
[0625c17] 「爾時諸婇女眾見此瑞相,極大歡喜,自相謂言:『太子今生,有如此等嘉祥之事,唯願長壽,無諸疾苦,勿令我等生大憂惱。』作此言已,以天細[疊*毛]裹抱太子,至夫人所。時四天王在虛空中,恭敬隨從;釋提桓因執蓋來覆;有二十八大鬼神王,在園四角,守衛奉護。爾時有一青衣,聰慧明了,從藍毘尼園,還入宮中,到白淨王所而白王言:『大王威德,轉更增進;摩耶夫人已生太子,顏貌端正,有三十二相、八十種好;墮蓮花上,自行七步,舉其右手而師子吼:「我於一切天人之中最尊最勝,無量生死於今盡矣,此生利益一切人天。」有如是等諸奇特事,非可具說。』時白淨王聞彼青衣說此語已,歡喜踊躍不能自勝,即脫身瓔珞而以賜之。
[0625c17] “ěr shí zhū cāi nǚ zhòng jiàn cǐ ruì xiāng, jí dà huān xǐ, zì xiāng wèi yán: ‘tài zi jīn shēng, yǒu rú cǐ děng jiā xiáng zhī shì, wéi yuàn zhǎng shòu, wú zhū jí kǔ, wù lìng wǒ děng shēng dà yōu nǎo.’ zuò cǐ yán yǐ, yǐ tiān xì [dié*máo] guǒ bào tài zi, zhì fū rén suǒ. shí sì tiān wáng zài xū kōng zhōng, gōng jìng suí cóng; shì tí huán yīn zhí gài lái fù; yǒu èr shí bā dà guǐ shén wáng, zài yuán sì jiǎo, shǒu wèi fèng hù. ěr shí yǒu yī qīng yī, cōng huì míng le, cóng lán pí ní yuán, hái rù gōng zhōng, dào bái jìng wáng suǒ ér bái wáng yán: ‘dà wáng wēi dé, zhuǎn gèng zēng jìn; mó yé fū rén yǐ shēng tài zi, yán mào duān zhèng, yǒu sān shí èr xiāng,, bā shí zhǒng hǎo; duò lián huā shàng, zì xíng qī bù, jǔ qí yòu shǒu ér shī zi hǒu: “wǒ yú yī qiè tiān rén zhī zhōng zuì zūn zuì shèng, wú liàng shēng sǐ yú jīn jǐn yǐ, cǐ shēng lì yì yī qiè rén tiān.” yǒu rú shì děng zhū qí tè shì, fēi kě jù shuō.’ shí bái jìng wáng wén bǐ qīng yī shuō cǐ yǔ yǐ, huān xǐ yǒng yuè bù néng zì shèng, jí tuō shēn yīng luò ér yǐ cì zhī.
[0625c17] "er shi zhu cai nu zhong jian ci rui xiang, ji da huan xi, zi xiang wei yan: 'tai zi jin sheng, you ru ci deng jia xiang zhi shi, wei yuan zhang shou, wu zhu ji ku, wu ling wo deng sheng da you nao.' zuo ci yan yi, yi tian xi [die*mao] guo bao tai zi, zhi fu ren suo. shi si tian wang zai xu kong zhong, gong jing sui cong; shi ti huan yin zhi gai lai fu; you er shi ba da gui shen wang, zai yuan si jiao, shou wei feng hu. er shi you yi qing yi, cong hui ming le, cong lan pi ni yuan, hai ru gong zhong, dao bai jing wang suo er bai wang yan: 'da wang wei de, zhuan geng zeng jin; mo ye fu ren yi sheng tai zi, yan mao duan zheng, you san shi er xiang,, ba shi zhong hao; duo lian hua shang, zi xing qi bu, ju qi you shou er shi zi hou: "wo yu yi qie tian ren zhi zhong zui zun zui sheng, wu liang sheng si yu jin jin yi, ci sheng li yi yi qie ren tian." you ru shi deng zhu qi te shi, fei ke ju shuo.' shi bai jing wang wen bi qing yi shuo ci yu yi, huan xi yong yue bu neng zi sheng, ji tuo shen ying luo er yi ci zhi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0626a04] "At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) immediately arrayed his four armies (四兵 [si bing]), surrounded by his retinue, and with one hundred million Śākya (釋迦 [shi jia]) clan members, led by them, entered the Lumbinī Garden (藍毘尼園 [lan pi ni yuan]). He saw that the garden was filled with devas (天 [tian]), nāgas (龍 [long]), and eight classes of beings (八部 [ba bu]); he went to the queen (夫人 [fu ren]) and saw the prince's (太子 [tai zi]) body, with his extraordinary marks and dignity, and was filled with joy and exultation, like the great waves of a river or sea; yet he also felt a trembling apprehension, fearing his short life, like Mount Sumeru (須彌山王 [xu mi shan wang]), which is difficult to shake; only when the earth moves, does this mountain move. King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) was naturally calm and tranquil, always free from joy or sorrow; now, seeing the prince (太子 [tai zi]), he was both joyful and fearful, just like that. Queen Māyā (摩耶夫人 [mo ye fu ren]) was naturally gentle. Having given birth to the prince (太子 [tai zi]) and seen all the extraordinary auspicious signs, she became even more gentle. At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]), with clasped hands, paid homage to the devas (天神 [tian shen]); he then embraced the prince (太子 [tai zi]), placed him on a seven-jeweled elephant carriage (七寶象輿 [qi bao xiang yu]), and with all his ministers, palace maidens (後宮婇女 [hou gong cai nu]), and the heavenly beings (虛空諸天 [xu kong zhu tian]), performing various musical instruments, followed him into the city. At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) and the Śākyas (諸釋子 [zhu shi zi]), who did not yet know the Three Jewels (三寶 [san bao]), took the prince (太子 [tai zi]) to the heavenly temple (天寺 [tian si]); as soon as the prince (太子 [tai zi]) entered, the Brahma (梵天 [fan tian]) images all rose from their seats, paid homage at the prince's (太子 [tai zi]) feet, and said to the king: 'Great King! You should know that this prince (太子 [tai zi]) is the most honored among devas (天人 [tian ren]); the heavenly deities (虛空天神 [xu kong tian shen]) all pay homage to him; Great King! Do you not see this? Why do you come here to pay homage to me?' At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) and the Śākyas (諸釋子 [zhu shi zi]), and all the ministers, inside and outside, hearing and seeing this, exclaimed that it was unprecedented. They then took the prince (太子 [tai zi]) out of the heavenly temple (天寺 [tian si]) and returned to the inner palace.
[0626a04] 「爾時白淨王即嚴四兵眷屬圍繞,并與一億釋迦種姓,前後導從,入藍毘尼園,見彼園中天龍八部皆悉充滿;到夫人所,見太子身,相好殊異,歡喜踊躍,猶如江海諸大波浪;慮其短壽又懷悚惕,譬如須彌山王,難可動搖;大地動時,此山乃動。彼白淨王素性恬靜,常無歡慼,今見太子,一喜一懼,亦復如是。摩耶夫人,為性調和。既生太子,見諸奇瑞,倍增柔軟。爾時白淨王,叉手合掌,禮諸天神;前抱太子,置於七寶象輿之上,與諸群臣後宮婇女虛空諸天,作諸伎樂,隨從入城。時白淨王及諸釋子,未識三寶,即將太子,往詣天寺;太子既入,梵天形像,皆從座起,禮太子足而語王言:『大王!當知,今此太子天人中尊;虛空天神,皆悉禮敬;大王!豈不見如此耶?云何而今來此禮我?』時白淨王及諸釋子,群臣內外,聞見是已,歎未曾有。即將太子出於天寺,還入後宮。
[0626a04] “ěr shí bái jìng wáng jí yán sì bīng juàn shǔ wéi rào, bìng yǔ yī yì shì jiā zhǒng xìng, qián hòu dǎo cóng, rù lán pí ní yuán, jiàn bǐ yuán zhōng tiān lóng bā bù jiē xī chōng mǎn; dào fū rén suǒ, jiàn tài zi shēn, xiāng hǎo shū yì, huān xǐ yǒng yuè, yóu rú jiāng hǎi zhū dà bō làng; lǜ qí duǎn shòu yòu huái sǒng tì, pì rú xū mí shān wáng, nán kě dòng yáo; dà de dòng shí, cǐ shān nǎi dòng. bǐ bái jìng wáng sù xìng tián jìng, cháng wú huān qī, jīn jiàn tài zi, yī xǐ yī jù, yì fù rú shì. mó yé fū rén, wèi xìng diào hé. jì shēng tài zi, jiàn zhū qí ruì, bèi zēng róu ruǎn. ěr shí bái jìng wáng, chā shǒu hé zhǎng, lǐ zhū tiān shén; qián bào tài zi, zhì yú qī bǎo xiàng yú zhī shàng, yǔ zhū qún chén hòu gōng cāi nǚ xū kōng zhū tiān, zuò zhū jì lè, suí cóng rù chéng. shí bái jìng wáng jí zhū shì zi, wèi shí sān bǎo, jí jiāng tài zi, wǎng yì tiān sì; tài zi jì rù, fàn tiān xíng xiàng, jiē cóng zuò qǐ, lǐ tài zi zú ér yǔ wáng yán: ‘dà wáng! dāng zhī, jīn cǐ tài zi tiān rén zhōng zūn; xū kōng tiān shén, jiē xī lǐ jìng; dà wáng! qǐ bù jiàn rú cǐ yé? yún hé ér jīn lái cǐ lǐ wǒ?’ shí bái jìng wáng jí zhū shì zi, qún chén nèi wài, wén jiàn shì yǐ, tàn wèi céng yǒu. jí jiāng tài zi chū yú tiān sì, hái rù hòu gōng.
[0626a04] "er shi bai jing wang ji yan si bing juan shu wei rao, bing yu yi yi shi jia zhong xing, qian hou dao cong, ru lan pi ni yuan, jian bi yuan zhong tian long ba bu jie xi chong man; dao fu ren suo, jian tai zi shen, xiang hao shu yi, huan xi yong yue, you ru jiang hai zhu da bo lang; lu qi duan shou you huai song ti, pi ru xu mi shan wang, nan ke dong yao; da de dong shi, ci shan nai dong. bi bai jing wang su xing tian jing, chang wu huan qi, jin jian tai zi, yi xi yi ju, yi fu ru shi. mo ye fu ren, wei xing diao he. ji sheng tai zi, jian zhu qi rui, bei zeng rou ruan. er shi bai jing wang, cha shou he zhang, li zhu tian shen; qian bao tai zi, zhi yu qi bao xiang yu zhi shang, yu zhu qun chen hou gong cai nu xu kong zhu tian, zuo zhu ji le, sui cong ru cheng. shi bai jing wang ji zhu shi zi, wei shi san bao, ji jiang tai zi, wang yi tian si; tai zi ji ru, fan tian xing xiang, jie cong zuo qi, li tai zi zu er yu wang yan: 'da wang! dang zhi, jin ci tai zi tian ren zhong zun; xu kong tian shen, jie xi li jing; da wang! qi bu jian ru ci ye? yun he er jin lai ci li wo?' shi bai jing wang ji zhu shi zi, qun chen nei wai, wen jian shi yi, tan wei ceng you. ji jiang tai zi chu yu tian si, hai ru hou gong.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0626a22] "At that time, the Śākya (釋 [shi]) clan also, on the same day, had five hundred male births; at that time, in the king's stables, elephants gave birth to white offspring; horses gave birth to white foals; cows and sheep also gave birth to five-colored calves and lambs; such types, each numbering five hundred. The king's palace maidens (青衣 [qing yi]) also gave birth to five hundred young servants (蒼頭 [cang tou]). At that time, five hundred hidden treasures in the palace spontaneously appeared; each hidden treasure was surrounded by seven jewel treasures (七寶藏 [qi bao cang]). There were also merchants from great nations who had collected treasures from the sea and returned to the country of Kapilavastu (迦毘羅斾兜國 [jia pi luo pei dou guo]); these merchants each brought rare treasures and presented them to the king. At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) asked the merchants: 'When you entered the sea to collect treasures, was it all auspicious and without suffering? And were all your companions present?' The merchants replied: 'Great King! The path we traveled was extremely peaceful.' When the king heard this, he was greatly pleased, and immediately sent for the Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]). When the Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) assembly had gathered, they set up various offerings, or provided elephants, horses, seven treasures (七寶 [qi bao]), fields, and servants. After the offerings were completed, they brought out the prince (太子 [tai zi]) and then said to the Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]): 'What name should we give to the prince?' The Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) then discussed it and replied to the king: 'When the prince (太子 [tai zi]) was born, all treasures spontaneously appeared, and all the auspicious signs were auspicious. For this reason, the prince (太子 [tai zi]) should be named Sarvārthasiddha (薩婆悉達 [sa po xi da]).' When these words were spoken, the heavenly deities (虛空天神 [xu kong tian shen]) immediately beat celestial drums, burned incense, scattered flowers, and cried out: 'Excellent!' All devas (諸天人 [zhu tian ren]) and humans then called him: 'Sarvārthasiddha (薩婆悉達 [sa po xi da]).'
[0626a22] 「當爾之時,諸釋種姓,亦同一日,生五百男;時王廐中,象生白子;馬生白駒;牛羊亦生五色羔犢;如是等類,數各五百。王家青衣,亦生五百蒼頭。爾時宮中,五百伏藏,自然發出;一一伏藏,有七寶藏,而圍繞之。又有諸大國商人,從海採寶,還迦毘羅斾兜國;彼諸商人,各齎奇寶,而來獻王。時白淨王,問諸商人:『汝等入海,採諸珍寶,悉皆吉利,無苦惱不?及諸伴侶,無遺落耶?』彼諸商人,答言:『大王!所經道路,極自安隱。』王聞此言,甚大歡喜,即遣請諸婆羅門等。婆羅門眾皆悉集已,設諸供養,或與象馬及以七寶,田宅僮僕。供養畢已,抱太子出,即便白諸婆羅門言:『當為太子作何等名?』諸婆羅門,即共論議,而答王言:『太子生時,一切寶藏皆悉發出,所有諸瑞莫非吉祥,以此義故,當名太子為薩婆悉達。』說此語時,虛空天神,即擊天鼓,燒香散花,唱言:『善哉!』諸天人民,即便稱曰:『薩婆悉達。』
[0626a22] “dāng ěr zhī shí, zhū shì zhǒng xìng, yì tóng yī rì, shēng wǔ bǎi nán; shí wáng jiù zhōng, xiàng shēng bái zi; mǎ shēng bái jū; niú yáng yì shēng wǔ sè gāo dú; rú shì děng lèi, shù gè wǔ bǎi. wáng jiā qīng yī, yì shēng wǔ bǎi cāng tóu. ěr shí gōng zhōng, wǔ bǎi fú cáng, zì rán fā chū; yī yī fú cáng, yǒu qī bǎo cáng, ér wéi rào zhī. yòu yǒu zhū dà guó shāng rén, cóng hǎi cǎi bǎo, hái jiā pí luó pèi dōu guó; bǐ zhū shāng rén, gè jī qí bǎo, ér lái xiàn wáng. shí bái jìng wáng, wèn zhū shāng rén: ‘rǔ děng rù hǎi, cǎi zhū zhēn bǎo, xī jiē jí lì, wú kǔ nǎo bù? jí zhū bàn lǚ, wú yí luò yé?’ bǐ zhū shāng rén, dá yán: ‘dà wáng! suǒ jīng dào lù, jí zì ān yǐn.’ wáng wén cǐ yán, shén dà huān xǐ, jí qiǎn qǐng zhū pó luó mén děng. pó luó mén zhòng jiē xī jí yǐ, shè zhū gōng yǎng, huò yǔ xiàng mǎ jí yǐ qī bǎo, tián zhái tóng pú. gōng yǎng bì yǐ, bào tài zi chū, jí biàn bái zhū pó luó mén yán: ‘dāng wèi tài zi zuò hé děng míng?’ zhū pó luó mén, jí gòng lùn yì, ér dá wáng yán: ‘tài zi shēng shí, yī qiè bǎo cáng jiē xī fā chū, suǒ yǒu zhū ruì mò fēi jí xiáng, yǐ cǐ yì gù, dāng míng tài zi wèi sà pó xī dá.’ shuō cǐ yǔ shí, xū kōng tiān shén, jí jī tiān gǔ, shāo xiāng sàn huā, chàng yán: ‘shàn zāi! ’ zhū tiān rén mín, jí biàn chēng yuē: ‘sà pó xī dá.’
[0626a22] "dang er zhi shi, zhu shi zhong xing, yi tong yi ri, sheng wu bai nan; shi wang jiu zhong, xiang sheng bai zi; ma sheng bai ju; niu yang yi sheng wu se gao du; ru shi deng lei, shu ge wu bai. wang jia qing yi, yi sheng wu bai cang tou. er shi gong zhong, wu bai fu cang, zi ran fa chu; yi yi fu cang, you qi bao cang, er wei rao zhi. you you zhu da guo shang ren, cong hai cai bao, hai jia pi luo pei dou guo; bi zhu shang ren, ge ji qi bao, er lai xian wang. shi bai jing wang, wen zhu shang ren: 'ru deng ru hai, cai zhu zhen bao, xi jie ji li, wu ku nao bu? ji zhu ban lu, wu yi luo ye?' bi zhu shang ren, da yan: 'da wang! suo jing dao lu, ji zi an yin.' wang wen ci yan, shen da huan xi, ji qian qing zhu po luo men deng. po luo men zhong jie xi ji yi, she zhu gong yang, huo yu xiang ma ji yi qi bao, tian zhai tong pu. gong yang bi yi, bao tai zi chu, ji bian bai zhu po luo men yan: 'dang wei tai zi zuo he deng ming?' zhu po luo men, ji gong lun yi, er da wang yan: 'tai zi sheng shi, yi qie bao cang jie xi fa chu, suo you zhu rui mo fei ji xiang, yi ci yi gu, dang ming tai zi wei sa po xi da.' shuo ci yu shi, xu kong tian shen, ji ji tian gu, shao xiang san hua, chang yan: 'shan zai! ' zhu tian ren min, ji bian cheng yue: 'sa po xi da.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0626b11] "At that time, the eight kings (八王 [ba wang]) also, on this day, gave birth to princes (太子 [tai zi]) simultaneously with King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]). These kings were all overjoyed: 'Now our sons are born with extraordinary qualities.' But they did not know that these were auspicious signs of Sarvārthasiddha (薩婆悉達 [sa po xi da]). They all gathered Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]), each for their prince (太子 [tai zi]), to bestow good names. The prince (太子 [tai zi]) of Rājagṛha (王舍城 [wang she cheng]) was named Bimbisāra (頻毘娑羅 [pin pi suo luo]); the prince (太子 [tai zi]) of Śrāvastī (舍衛國 [she wei guo]) was named Prasenajit (婆斯匿 [po si ni]); the prince (太子 [tai zi]) of Taulakuraccha (偷羅拘吒國 [tou luo ju zha guo]) was named Kauravya (拘臈婆 [ju la po]); the prince (太子 [tai zi]) of Vatsa (犢子國 [du zi guo]) was named Udayana (優陀延 [you tuo yan]); the prince (太子 [tai zi]) of Bhalla (跋羅國 [ba luo guo]) was named Uttarāyana (欝陀羅延 [yu tuo luo yan]); the prince (太子 [tai zi]) of Rauruka (盧羅國 [lu luo guo]) was named Jiguang (疾光 [ji guang]); the prince (太子 [tai zi]) of Takṣaśilā (德叉尸羅國 [de cha shi luo guo]) was named Pukkusāti (弗迦羅娑羅 [fu jia luo suo luo]); the prince (太子 [tai zi]) of Kaurava (拘羅婆國 [ju luo po guo]) was named Kaurava (拘羅婆 [ju luo po]).
[0626b11] 「爾時八王,亦於是日,與白淨王,同生太子。彼諸國王,各懷歡喜:『我今生子,有諸奇異。』而不知是薩婆悉達之瑞相也。皆集婆羅門,各為太子,制好名字,王舍城太子名曰頻毘娑羅;舍衛國太子名婆斯匿;偷羅拘吒國太子名拘臈婆;犢子國太子名優陀延;跋羅國太子名欝陀羅延;盧羅國太子名曰疾光;德叉尸羅國太子名弗迦羅娑羅;拘羅婆國太子名拘羅婆。
[0626b11] “ěr shí bā wáng, yì yú shì rì, yǔ bái jìng wáng, tóng shēng tài zi. bǐ zhū guó wáng, gè huái huān xǐ: ‘wǒ jīn shēng zi, yǒu zhū qí yì.’ ér bù zhī shì sà pó xī dá zhī ruì xiāng yě. jiē jí pó luó mén, gè wèi tài zi, zhì hǎo míng zì, wáng shě chéng tài zi míng yuē pín pí suō luó; shě wèi guó tài zi míng pó sī nì; tōu luó jū zhā guó tài zi míng jū là pó; dú zi guó tài zi míng yōu tuó yán; bá luó guó tài zi míng yù tuó luó yán; lú luó guó tài zi míng yuē jí guāng; dé chā shī luó guó tài zi míng fú jiā luó suō luó; jū luó pó guó tài zi míng jū luó pó.
[0626b11] "er shi ba wang, yi yu shi ri, yu bai jing wang, tong sheng tai zi. bi zhu guo wang, ge huai huan xi: 'wo jin sheng zi, you zhu qi yi.' er bu zhi shi sa po xi da zhi rui xiang ye. jie ji po luo men, ge wei tai zi, zhi hao ming zi, wang she cheng tai zi ming yue pin pi suo luo; she wei guo tai zi ming po si ni; tou luo ju zha guo tai zi ming ju la po; du zi guo tai zi ming you tuo yan; ba luo guo tai zi ming yu tuo luo yan; lu luo guo tai zi ming yue ji guang; de cha shi luo guo tai zi ming fu jia luo suo luo; ju luo po guo tai zi ming ju luo po.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0626b20] "At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) widely commanded his ministers to seek out those who were intelligent, well-learned, wise, and skilled in physiognomy, and known by the people of the world. When the ministers heard this, they searched in the four directions. At that time, the king immediately built a large palace in the back garden, with windows and railings adorned with seven treasures (七寶 [qi bao]). At that time, the ministers found five hundred Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) who were intelligent and knew physiognomy, and had seen various extraordinary auspicious signs, and were about to come to the king. It happened that the king sent a messenger who arrived quickly. The ministers reported to the king: 'The Brāhmaṇa physiognomists (知相婆羅門 [zhi xiang po luo men]) have arrived now.' The king heard this and was pleased, and immediately commanded them to come forward and invited them to sit in the palace, and provided them with various offerings. Those Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) then said to the king: 'We have heard, Great King, that your newborn prince (太子 [tai zi]) has many auspicious marks and extraordinary signs. We wish to see them all.' The king immediately commanded the prince (太子 [tai zi]) to be brought out. When the Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) saw the prince's (太子 [tai zi]) auspicious marks and majestic appearance, they exclaimed that it was unprecedented. The king then asked: 'What do you divine about the prince's (太子 [tai zi]) appearance?' The Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) replied: 'All sentient beings desire a good son; Great King! The prince (太子 [tai zi]) born to you now is a great and rare treasure. Do not be sorrowful or fearful.' They then said: 'The prince (太子 [tai zi]) who is born, Great King! Although you say he is the king's son, he is truly the eye of the world (世間人天之眼 [shi jian ren tian zhi yan]) for humans and devas (天 [tian]).' The king again asked: 'How do you know?' The Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) replied: 'I observe the prince's (太子 [tai zi]) body, his color and radiance are like pure gold, with auspicious marks and features, extremely bright and pure. If he leaves home, he will attain sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]); if he remains at home, he will be a cakravartin (轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]), ruling the four continents (四天下 [si tian xia]). Just as among rivers, the sea is the foremost; among mountains, Sumeru (須彌 [xu mi]) is the most supreme; among all lights, the sun is unsurpassed; among all coolness, there is only the bright moon; among devas (天人 [tian ren]) and humans, the prince (太子 [tai zi]) is the most honored.' When the king heard these words, his heart was greatly pleased, and he was freed from all apprehension. Those Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) again said to the king: 'There is a Brahma-ṛṣi (梵仙 [fan xian]) named Asita (阿私陀 [a si tuo]), who possesses the five supernatural powers (五通 [wu tong]), residing in the Gandhamādana mountain (香山 [xiang shan]). He can resolve all your doubts, Great King.' Having said this, the Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) took their leave and departed.
[0626b20] 「爾時白淨王普勅群臣,令訪聰明多聞,智慧善知占相,為諸世人所知識者。群臣聞已,四方推覓。時王即便於後園中,起一大殿,窓牖欄楯,七寶莊飾。爾時群臣,得五百婆羅門聰明知相見諸奇瑞,欲來詣王,會王遣信疾速而至。諸臣白王:『知相婆羅門,今者已到。』王聞歡喜,即勅令前請入殿坐,設諸供養。彼婆羅門即白王言:『我聞大王,新生太子,有諸相好奇特之瑞,願令我等悉得見之。』時王即勅抱太子出。諸婆羅門既見太子相好威嚴,歎未曾有。王即問言:『今占太子,其相云何?』婆羅門言:『一切眾生皆欲子好;大王!今者所生太子,是大珍異,勿生憂怖。』即又白言:『所生太子,大王!雖言是王之子,乃是世間人天之眼。』王復問言:『云何得知?』婆羅門言:『我觀太子,身色光焰,猶如真金,有諸相好,極為明淨,若當出家,成一切種智;若在家者,為轉輪聖王,領四天下,譬如江河,海為第一;眾山之中,須彌最勝;凡諸光暉,日為無上;一切清涼,唯有明月;天人世,間太子為尊。』王聞此語,心大歡喜,離諸怵惕。彼婆羅門又白王言:『有一梵仙名阿私陀,具足五通,在於香山,彼能為王斷諸疑惑。』諸婆羅門說此語已,辭別而去。
[0626b20] “ěr shí bái jìng wáng pǔ chì qún chén, lìng fǎng cōng míng duō wén, zhì huì shàn zhī zhàn xiāng, wèi zhū shì rén suǒ zhī shí zhě. qún chén wén yǐ, sì fāng tuī mì. shí wáng jí biàn yú hòu yuán zhōng, qǐ yī dà diàn, chuāng yǒu lán dùn, qī bǎo zhuāng shì. ěr shí qún chén, dé wǔ bǎi pó luó mén cōng míng zhī xiāng jiàn zhū qí ruì, yù lái yì wáng, huì wáng qiǎn xìn jí sù ér zhì. zhū chén bái wáng: ‘zhī xiāng pó luó mén, jīn zhě yǐ dào.’ wáng wén huān xǐ, jí chì lìng qián qǐng rù diàn zuò, shè zhū gōng yǎng. bǐ pó luó mén jí bái wáng yán: ‘wǒ wén dà wáng, xīn shēng tài zi, yǒu zhū xiāng hǎo qí tè zhī ruì, yuàn lìng wǒ děng xī dé jiàn zhī.’ shí wáng jí chì bào tài zi chū. zhū pó luó mén jì jiàn tài zi xiāng hǎo wēi yán, tàn wèi céng yǒu. wáng jí wèn yán: ‘jīn zhàn tài zi, qí xiāng yún hé?’ pó luó mén yán: ‘yī qiè zhòng shēng jiē yù zi hǎo; dà wáng! jīn zhě suǒ shēng tài zi, shì dà zhēn yì, wù shēng yōu bù.’ jí yòu bái yán: ‘suǒ shēng tài zi, dà wáng! suī yán shì wáng zhī zi, nǎi shì shì jiān rén tiān zhī yǎn.’ wáng fù wèn yán: ‘yún hé dé zhī?’ pó luó mén yán: ‘wǒ guān tài zi, shēn sè guāng yàn, yóu rú zhēn jīn, yǒu zhū xiāng hǎo, jí wèi míng jìng, ruò dāng chū jiā, chéng yī qiè zhǒng zhì; ruò zài jiā zhě, wèi zhuǎn lún shèng wáng, lǐng sì tiān xià, pì rú jiāng hé, hǎi wèi dì yī; zhòng shān zhī zhōng, xū mí zuì shèng; fán zhū guāng huī, rì wèi wú shàng; yī qiè qīng liáng, wéi yǒu míng yuè; tiān rén shì, jiān tài zi wèi zūn.’ wáng wén cǐ yǔ, xīn dà huān xǐ, lí zhū chù tì. bǐ pó luó mén yòu bái wáng yán: ‘yǒu yī fàn xiān míng ā sī tuó, jù zú wǔ tōng, zài yú xiāng shān, bǐ néng wèi wáng duàn zhū yí huò.’ zhū pó luó mén shuō cǐ yǔ yǐ, cí bié ér qù.
[0626b20] "er shi bai jing wang pu chi qun chen, ling fang cong ming duo wen, zhi hui shan zhi zhan xiang, wei zhu shi ren suo zhi shi zhe. qun chen wen yi, si fang tui mi. shi wang ji bian yu hou yuan zhong, qi yi da dian, chuang you lan dun, qi bao zhuang shi. er shi qun chen, de wu bai po luo men cong ming zhi xiang jian zhu qi rui, yu lai yi wang, hui wang qian xin ji su er zhi. zhu chen bai wang: 'zhi xiang po luo men, jin zhe yi dao.' wang wen huan xi, ji chi ling qian qing ru dian zuo, she zhu gong yang. bi po luo men ji bai wang yan: 'wo wen da wang, xin sheng tai zi, you zhu xiang hao qi te zhi rui, yuan ling wo deng xi de jian zhi.' shi wang ji chi bao tai zi chu. zhu po luo men ji jian tai zi xiang hao wei yan, tan wei ceng you. wang ji wen yan: 'jin zhan tai zi, qi xiang yun he?' po luo men yan: 'yi qie zhong sheng jie yu zi hao; da wang! jin zhe suo sheng tai zi, shi da zhen yi, wu sheng you bu.' ji you bai yan: 'suo sheng tai zi, da wang! sui yan shi wang zhi zi, nai shi shi jian ren tian zhi yan.' wang fu wen yan: 'yun he de zhi?' po luo men yan: 'wo guan tai zi, shen se guang yan, you ru zhen jin, you zhu xiang hao, ji wei ming jing, ruo dang chu jia, cheng yi qie zhong zhi; ruo zai jia zhe, wei zhuan lun sheng wang, ling si tian xia, pi ru jiang he, hai wei di yi; zhong shan zhi zhong, xu mi zui sheng; fan zhu guang hui, ri wei wu shang; yi qie qing liang, wei you ming yue; tian ren shi, jian tai zi wei zun.' wang wen ci yu, xin da huan xi, li zhu chu ti. bi po luo men you bai wang yan: 'you yi fan xian ming a si tuo, ju zu wu tong, zai yu xiang shan, bi neng wei wang duan zhu yi huo.' zhu po luo men shuo ci yu yi, ci bie er qu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0626c16] "At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) thought to himself: 'The ṛṣi Asita (阿私陀仙人 [a si tuo xian ren]) resides in the Gandhamādana mountain (香山 [xiang shan]), and the path is rugged and inaccessible, not a place that humans can reach. How can I invite him to come here?' As the king was having this thought, ṛṣi Asita (阿私陀仙人 [a si tuo xian ren]) knew the king's intention from afar; and he had also seen the extraordinary auspicious signs beforehand, deeply understanding that the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) had manifested birth to break through saṃsāra (生死 [sheng si]); with his supernatural powers (神通力 [shen tong li]), he flew through the air and arrived at the gate of the king's palace. The doorkeeper then entered and reported to the king: 'Ṛṣi Asita (阿私陀仙人 [a si tuo xian ren]) has come through the air and is now outside the gate.' When the king heard this, he was pleased, and immediately commanded him to come forward. The king went to the gate himself to welcome him; when he saw the ṛṣi (仙人 [xian ren]), he respectfully paid homage and then asked: 'Since the Venerable One (尊者 [zun zhe]) has come, why do you stand at the gate and not enter? Did the doorkeeper not allow you to come forward?' The ṛṣi (仙人 [xian ren]) replied: 'No one stopped me. Since I have come to see you, it is proper to report first.' The king then followed him into the inner palace, respectfully invited him to sit, and inquired: 'Venerable One (尊者 [zun zhe])! Are your four great elements (四大 [si da]) always well and at peace?' The ṛṣi (仙人 [xian ren]) replied: 'Thanks to the king's grace, I am well and at ease.' At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) said to the ṛṣi (仙人 [xian ren]): 'Venerable One (尊者 [zun zhe])! Today you have been able to descend, and our clan is greatly prosperous. From now on, days will be auspicious. Did you come here on your way, or for some other reason?' The ṛṣi (仙人 [xian ren]) replied: 'I was in the Gandhamādana mountain (香山 [xiang shan]) and saw great light and various extraordinary signs, and I also knew the thoughts in the great king's mind. For this reason, I have come here; with my divine power (神力 [shen li]), I flew through the air and heard the devas (諸天 [zhu tian]) above say: "The king's prince (太子 [tai zi]) will surely attain sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]) and deliver devas (天人 [tian ren]); and the king's prince (太子 [tai zi]) was born from the right side, fell onto a seven-jeweled lotus flower (七寶蓮花 [qi bao lian hua]), walked seven steps, raised his right hand, and uttered the lion's roar (師子吼 [shi zi hou]): 'I am the most honored and supreme among devas (天人 [tian ren]); immeasurable saṃsāra (生死 [sheng si]) ends now; this birth benefits all devas (天人 [tian ren]).' And furthermore, devas (諸天 [zhu tian]) surrounded him respectfully. I heard of such great extraordinary events; how wonderful, Great King! You should rejoice. Can the prince (太子 [tai zi]) be seen now?' He then led the ṛṣi (仙人 [xian ren]) to the prince (太子 [tai zi]). The king and queen held the prince (太子 [tai zi]) out, intending to have him bow to the ṛṣi (仙人 [xian ren]); at that time, the ṛṣi (仙人 [xian ren]) immediately stopped the king, saying: 'This is the most honored in the three realms (三界 [san jie]) for devas (天人 [tian ren]). How can you make him bow to me?' At that time, the ṛṣi (仙人 [xian ren]) immediately rose, clasped his hands, and paid homage at the prince's (太子 [tai zi]) feet.
[0626c16] 「爾時白淨王心自思惟:『阿私陀仙人,居在香山,途逕嶮絕,非人所到,當以何方請來至此。』王可作此心念之時,阿私陀仙人遙知王意;又復先見諸奇瑞相,深解菩薩為破生死故現受生;以神通力,騰虛而來,到王宮門。時守門者入白王言:『阿私陀仙人,乘虛空來,今在門外。』王聞歡喜,即勅令前,王至門上自奉迎之;既見仙人,恭敬禮拜,而即問言:『尊者既來,住門不進,為守門者不聽前耶?』仙人答言:『無見止者,既來相詣,宜須先白。』王便隨從,入於後宮,敬請令坐,而問訊言:『尊者!四大常安和不?』仙人答言:『蒙大王恩,幸得安樂。』時白淨王白仙人言:『尊者!今日能來下降,我等種族,方大熾盛,從今已去,日就吉祥,為是經過故來此耶?』仙人答言:『我在香山,見大光明諸奇特相,又知大王心之所念,以是因緣故來到此;我以神力,乘虛而來,聞上諸天說:「王太子必當得成一切種智,度脫天人;又王太子,從右脇生,墮於七寶蓮花之上而行七步,舉其右手而師子吼:『我於天人之中,最尊最勝;無量生死於今盡矣,此生利益一切天人。』」又復諸天圍繞恭敬,聞有如此大奇特事;快哉大王!宜應欣慶。太子今者可得見不?』即將仙人至太子所,王及夫人抱太子出,欲禮仙人;時彼仙人,即止王曰:『此是天人三界中尊,云何而令禮於我耶?』時彼仙人,即起合掌,禮太子足。
[0626c16] “ěr shí bái jìng wáng xīn zì sī wéi: ‘ā sī tuó xiān rén, jū zài xiāng shān, tú jìng xiǎn jué, fēi rén suǒ dào, dāng yǐ hé fāng qǐng lái zhì cǐ.’ wáng kě zuò cǐ xīn niàn zhī shí, ā sī tuó xiān rén yáo zhī wáng yì; yòu fù xiān jiàn zhū qí ruì xiāng, shēn jiě pú sà wèi pò shēng sǐ gù xiàn shòu shēng; yǐ shén tōng lì, téng xū ér lái, dào wáng gōng mén. shí shǒu mén zhě rù bái wáng yán: ‘ā sī tuó xiān rén, chéng xū kōng lái, jīn zài mén wài.’ wáng wén huān xǐ, jí chì lìng qián, wáng zhì mén shàng zì fèng yíng zhī; jì jiàn xiān rén, gōng jìng lǐ bài, ér jí wèn yán: ‘zūn zhě jì lái, zhù mén bù jìn, wèi shǒu mén zhě bù tīng qián yé?’ xiān rén dá yán: ‘wú jiàn zhǐ zhě, jì lái xiāng yì, yí xū xiān bái.’ wáng biàn suí cóng, rù yú hòu gōng, jìng qǐng lìng zuò, ér wèn xùn yán: ‘zūn zhě! sì dà cháng ān hé bù?’ xiān rén dá yán: ‘méng dà wáng ēn, xìng dé ān lè.’ shí bái jìng wáng bái xiān rén yán: ‘zūn zhě! jīn rì néng lái xià jiàng, wǒ děng zhǒng zú, fāng dà chì shèng, cóng jīn yǐ qù, rì jiù jí xiáng, wèi shì jīng guò gù lái cǐ yé?’ xiān rén dá yán: ‘wǒ zài xiāng shān, jiàn dà guāng míng zhū qí tè xiāng, yòu zhī dà wáng xīn zhī suǒ niàn, yǐ shì yīn yuán gù lái dào cǐ; wǒ yǐ shén lì, chéng xū ér lái, wén shàng zhū tiān shuō: “wáng tài zi bì dāng dé chéng yī qiè zhǒng zhì, dù tuō tiān rén; yòu wáng tài zi, cóng yòu xié shēng, duò yú qī bǎo lián huā zhī shàng ér xíng qī bù, jǔ qí yòu shǒu ér shī zi hǒu: ‘wǒ yú tiān rén zhī zhōng, zuì zūn zuì shèng; wú liàng shēng sǐ yú jīn jǐn yǐ, cǐ shēng lì yì yī qiè tiān rén.’ ” yòu fù zhū tiān wéi rào gōng jìng, wén yǒu rú cǐ dà qí tè shì; kuài zāi dà wáng! yí yīng xīn qìng. tài zi jīn zhě kě dé jiàn bù?’ jí jiāng xiān rén zhì tài zi suǒ, wáng jí fū rén bào tài zi chū, yù lǐ xiān rén; shí bǐ xiān rén, jí zhǐ wáng yuē: ‘cǐ shì tiān rén sān jiè zhōng zūn, yún hé ér lìng lǐ yú wǒ yé?’ shí bǐ xiān rén, jí qǐ hé zhǎng, lǐ tài zi zú.
[0626c16] "er shi bai jing wang xin zi si wei: 'a si tuo xian ren, ju zai xiang shan, tu jing xian jue, fei ren suo dao, dang yi he fang qing lai zhi ci.' wang ke zuo ci xin nian zhi shi, a si tuo xian ren yao zhi wang yi; you fu xian jian zhu qi rui xiang, shen jie pu sa wei po sheng si gu xian shou sheng; yi shen tong li, teng xu er lai, dao wang gong men. shi shou men zhe ru bai wang yan: 'a si tuo xian ren, cheng xu kong lai, jin zai men wai.' wang wen huan xi, ji chi ling qian, wang zhi men shang zi feng ying zhi; ji jian xian ren, gong jing li bai, er ji wen yan: 'zun zhe ji lai, zhu men bu jin, wei shou men zhe bu ting qian ye?' xian ren da yan: 'wu jian zhi zhe, ji lai xiang yi, yi xu xian bai.' wang bian sui cong, ru yu hou gong, jing qing ling zuo, er wen xun yan: 'zun zhe! si da chang an he bu?' xian ren da yan: 'meng da wang en, xing de an le.' shi bai jing wang bai xian ren yan: 'zun zhe! jin ri neng lai xia jiang, wo deng zhong zu, fang da chi sheng, cong jin yi qu, ri jiu ji xiang, wei shi jing guo gu lai ci ye?' xian ren da yan: 'wo zai xiang shan, jian da guang ming zhu qi te xiang, you zhi da wang xin zhi suo nian, yi shi yin yuan gu lai dao ci; wo yi shen li, cheng xu er lai, wen shang zhu tian shuo: "wang tai zi bi dang de cheng yi qie zhong zhi, du tuo tian ren; you wang tai zi, cong you xie sheng, duo yu qi bao lian hua zhi shang er xing qi bu, ju qi you shou er shi zi hou: 'wo yu tian ren zhi zhong, zui zun zui sheng; wu liang sheng si yu jin jin yi, ci sheng li yi yi qie tian ren.' " you fu zhu tian wei rao gong jing, wen you ru ci da qi te shi; kuai zai da wang! yi ying xin qing. tai zi jin zhe ke de jian bu?' ji jiang xian ren zhi tai zi suo, wang ji fu ren bao tai zi chu, yu li xian ren; shi bi xian ren, ji zhi wang yue: 'ci shi tian ren san jie zhong zun, yun he er ling li yu wo ye?' shi bi xian ren, ji qi he zhang, li tai zi zu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0627a14] "The king and queen said to the ṛṣi (仙人 [xian ren]): 'May the Venerable One (尊者 [zun zhe]) please examine the prince's (太子 [tai zi]) features.' The ṛṣi (仙人 [xian ren]) said: 'Good.' He then examined the features and, having seen them all, suddenly wept uncontrollably; the king and queen saw the ṛṣi (仙人 [xian ren]) weeping and shedding tears, their entire bodies trembled with fear, and they were greatly distressed, like great waves shaking a small boat. They asked the ṛṣi (仙人 [xian ren]): 'Our son was just born, endowed with all auspicious signs. Is there any inauspiciousness that makes you weep?' At that time, the ṛṣi (仙人 [xian ren]) sighed and replied: 'Great King! The prince (太子 [tai zi]) possesses all auspicious marks and features; there is no inauspiciousness.' The king again asked: 'I wish you to examine the prince (太子 [tai zi]) again for signs of longevity. Will he attain the cakravartin (轉輪王 [zhuan lun wang]) position and rule the four continents (四天下 [si tian xia])? Since I am advanced in years, I wish to entrust the entire country to him and then retire to the mountains and forests to leave home and cultivate the path. My aspirations are only in this. Venerable One (尊者 [zun zhe]), do you observe that this will definitely come to pass?'
[0627a14] 「王及夫人白仙人言:『唯願尊者為相太子。』仙人言:『善。』即便占相,具見相已;忽然悲泣,不能自勝;王及夫人見彼仙人悲泣流淚,舉身戰怖,生大憂惱,如大波浪動於小船,問仙人言:『我子初生,具諸瑞相,有何不祥而悲泣耶?』爾時仙人歔欷答言:『大王!太子相好具足,無有不祥。』王又問言:『願更為我占視太子,有長壽相不?得轉輪王位王四天下不?我年既暮,欲以國土皆悉付之,當隱山林出家學道,所可志願,唯在於此。尊者為觀,必定果耶?』
[0627a14] “wáng jí fū rén bái xiān rén yán: ‘wéi yuàn zūn zhě wèi xiāng tài zi.’ xiān rén yán: ‘shàn.’ jí biàn zhàn xiāng, jù jiàn xiāng yǐ; hū rán bēi qì, bù néng zì shèng; wáng jí fū rén jiàn bǐ xiān rén bēi qì liú lèi, jǔ shēn zhàn bù, shēng dà yōu nǎo, rú dà bō làng dòng yú xiǎo chuán, wèn xiān rén yán: ‘wǒ zi chū shēng, jù zhū ruì xiāng, yǒu hé bù xiáng ér bēi qì yé?’ ěr shí xiān rén xū xī dá yán: ‘dà wáng! tài zi xiāng hǎo jù zú, wú yǒu bù xiáng.’ wáng yòu wèn yán: ‘yuàn gèng wèi wǒ zhàn shì tài zi, yǒu zhǎng shòu xiāng bù? dé zhuǎn lún wáng wèi wáng sì tiān xià bù? wǒ nián jì mù, yù yǐ guó tǔ jiē xī fù zhī, dāng yǐn shān lín chū jiā xué dào, suǒ kě zhì yuàn, wéi zài yú cǐ. zūn zhě wèi guān, bì dìng guǒ yé?’
[0627a14] "wang ji fu ren bai xian ren yan: 'wei yuan zun zhe wei xiang tai zi.' xian ren yan: 'shan.' ji bian zhan xiang, ju jian xiang yi; hu ran bei qi, bu neng zi sheng; wang ji fu ren jian bi xian ren bei qi liu lei, ju shen zhan bu, sheng da you nao, ru da bo lang dong yu xiao chuan, wen xian ren yan: 'wo zi chu sheng, ju zhu rui xiang, you he bu xiang er bei qi ye?' er shi xian ren xu xi da yan: 'da wang! tai zi xiang hao ju zu, wu you bu xiang.' wang you wen yan: 'yuan geng wei wo zhan shi tai zi, you zhang shou xiang bu? de zhuan lun wang wei wang si tian xia bu? wo nian ji mu, yu yi guo tu jie xi fu zhi, dang yin shan lin chu jia xue dao, suo ke zhi yuan, wei zai yu ci. zun zhe wei guan, bi ding guo ye?'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0627a25] "At that time, the ṛṣi (仙人 [xian ren]) again replied to the king: 'Great King! The prince (太子 [tai zi]) possesses the thirty-two marks (三十二相 [san shi er xiang]): first, his feet are flat and even like the bottom of a container; second, the soles of his feet have a thousand-spoked wheel design, complete with its marks; third, his fingers and toes are longer than those of other people; fourth, his hands and feet are soft, surpassing other body parts; fifth, his heels are broad, full, and well-formed; sixth, his toes are joined by a web, surpassing other people; seventh, his insteps are high and flat, well-proportioned with his heels; eighth, his calves are slender and fine like those of the Irāṇa deer king (伊泥延鹿王 [yi ni yan lu wang]); ninth, when he stands flat, his two hands reach his knees; tenth, his private parts are concealed like those of a horse king (馬王 [ma wang]) or elephant king (象王 [xiang wang]); eleventh, his body's vertical and horizontal dimensions are equal like a Nyagrodha tree (尼拘類樹 [ni ju lei shu]); twelfth, from each pore grows a single hair, blue, soft, and curling to the right; thirteenth, his body hair points upwards, is blue, soft, and curls to the right; fourteenth, his golden color is subtle and wonderful, surpassing Jambū-nada gold (閻浮檀金 [yan fu tan jin]); fifteenth, his body aura is one fathom; sixteenth, his skin is thin and smooth, not clinging to dust or mosquitoes; seventeenth, he is full in seven places (七處滿 [qi chu man]): the soles of his two feet, the palms of his two hands, his two shoulders, and the back of his neck are all full, and the marks are clear; eighteenth, his two armpits are full like a mani jewel (摩尼珠 [mo ni zhu]); nineteenth, his body is like a lion's; twentieth, his body is broad and upright; twenty-first, his shoulders are round and beautiful; twenty-second, he has forty teeth (四十齒 [si shi chi]) in his mouth; twenty-third, his teeth are white, even, dense, and deeply rooted; twenty-fourth, his four canine teeth (四牙 [si ya]) are the whitest and largest; twenty-fifth, his cheeks are square like a lion's; twenty-sixth, he tastes the finest flavor, and sweet saliva flows from two places in his throat; twenty-seventh, his tongue is large and thin, able to cover his face to his ears and hairline; twenty-eighth, his voice is deep and far-reaching like the voice of a kalaviṅka (迦陵頻伽 [jia ling pin jia]); twenty-ninth, his eye color is like gold essence (金精 [jin jing]); thirtieth, his eyelashes are like those of a cow king (牛王 [niu wang]); thirty-first, the white hair between his eyebrows is soft and white like tūla cotton (兜羅綿 [dou luo mian]); thirty-second, he has a fleshy protuberance on the crown of his head. Possessing such an auspicious body, if he remains at home, at the age of twenty-nine, he will be a cakravartin (轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]); if he leaves home, he will attain sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]) and widely benefit devas (天人 [tian ren]). However, the king's prince (太子 [tai zi]) will surely cultivate the path and attain anuttarā-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]), and before long, he will turn the pure Dharma wheel (法輪 [fa lun]), benefiting devas (天人 [tian ren]) and opening the eyes of the world (世間眼 [shi jian yan]). My lifespan is now one hundred and twenty years, and I shall soon pass away and be born in the non-perceptual heaven (無想天 [wu xiang tian]), where I will not see the Buddha's appearance nor hear the Sūtras (經法 [jing fa]), therefore I grieve.'
[0627a25] 「爾時仙人又答王言:『大王!太子具三十二相,一者、足下安平平如奩底;二者、足下千輻網輪輪相具足;三者、手足相指長勝於餘人;四者、手足柔軟勝餘身分;五者、足跟廣具足滿好;六者、足指合縵網勝於餘人;七者、足趺高平好與跟相稱;八者、伊泥延鹿腨纖好如伊泥延鹿王;九者、平住兩手摩膝;十者、陰藏相如馬王象王;十一者、身縱廣等如尼拘類樹;十二者、一一孔一毛生青色柔軟右旋;十三者、毛上向靡,青色柔軟右旋;十四者、金色相其色微妙勝閻浮檀金;十五者、身光面一丈;十六者、皮薄細滑不受塵垢不停蚊蚋;十七者、七處滿,兩足下兩手中兩肩上項中皆滿,字相分明;十八者、兩腋下滿如摩尼珠;十九者、身如師子;二十者、身廣端直;二十一者、肩圓好;二十二者、口四十齒;二十三者、齒白齊密而根深;二十四者、四牙最白而大;二十五者、方頰車如師子;二十六者、味中得上味,咽中二處津液流出;二十七者、舌大軟薄能覆面至耳髮際;二十八者、梵音深遠如迦陵頻伽聲;二十九者、眼色如金精;三十者、眼睫如牛王;三十一者、眉間白毫相軟白如兜羅綿;三十二者、頂髻肉成。具有如此相好之身,若在家者,年二十九,為轉輪聖王;若出家者,成一切種智,廣濟天人。然王太子,必當學道得成阿耨多羅三藐三菩提,不久當轉清淨法輪,利益天人開世間眼。我今年壽,已百二十,不久命終,生無想天,不覩佛興,不聞經法,故自悲耳。』
[0627a25] “ěr shí xiān rén yòu dá wáng yán: ‘dà wáng! tài zi jù sān shí èr xiāng, yī zhě,, zú xià ān píng píng rú lián dǐ; èr zhě,, zú xià qiān fú wǎng lún lún xiāng jù zú; sān zhě,, shǒu zú xiāng zhǐ zhǎng shèng yú yú rén; sì zhě,, shǒu zú róu ruǎn shèng yú shēn fēn; wǔ zhě,, zú gēn guǎng jù zú mǎn hǎo; liù zhě,, zú zhǐ hé màn wǎng shèng yú yú rén; qī zhě,, zú fū gāo píng hǎo yǔ gēn xiāng chēng; bā zhě,, yī ní yán lù shuàn xiān hǎo rú yī ní yán lù wáng; jiǔ zhě,, píng zhù liǎng shǒu mó xī; shí zhě,, yīn cáng xiāng rú mǎ wáng xiàng wáng; shí yī zhě,, shēn zòng guǎng děng rú ní jū lèi shù; shí èr zhě,, yī yī kǒng yī máo shēng qīng sè róu ruǎn yòu xuán; shí sān zhě,, máo shàng xiàng mí, qīng sè róu ruǎn yòu xuán; shí sì zhě,, jīn sè xiāng qí sè wēi miào shèng yán fú tán jīn; shí wǔ zhě,, shēn guāng miàn yī zhàng; shí liù zhě,, pí báo xì huá bù shòu chén gòu bù tíng wén ruì; shí qī zhě,, qī chù mǎn, liǎng zú xià liǎng shǒu zhōng liǎng jiān shàng xiàng zhōng jiē mǎn, zì xiāng fēn míng; shí bā zhě,, liǎng yè xià mǎn rú mó ní zhū; shí jiǔ zhě,, shēn rú shī zi; èr shí zhě,, shēn guǎng duān zhí; èr shí yī zhě,, jiān yuán hǎo; èr shí èr zhě,, kǒu sì shí chǐ; èr shí sān zhě,, chǐ bái qí mì ér gēn shēn; èr shí sì zhě,, sì yá zuì bái ér dà; èr shí wǔ zhě,, fāng jiá chē rú shī zi; èr shí liù zhě,, wèi zhōng dé shàng wèi, yàn zhōng èr chù jīn yè liú chū; èr shí qī zhě,, shé dà ruǎn báo néng fù miàn zhì ěr fà jì; èr shí bā zhě,, fàn yīn shēn yuǎn rú jiā líng pín jiā shēng; èr shí jiǔ zhě,, yǎn sè rú jīn jīng; sān shí zhě,, yǎn jié rú niú wáng; sān shí yī zhě,, méi jiān bái háo xiāng ruǎn bái rú dōu luó mián; sān shí èr zhě,, dǐng jì ròu chéng. jù yǒu rú cǐ xiāng hǎo zhī shēn, ruò zài jiā zhě, nián èr shí jiǔ, wèi zhuǎn lún shèng wáng; ruò chū jiā zhě, chéng yī qiè zhǒng zhì, guǎng jì tiān rén. rán wáng tài zi, bì dāng xué dào dé chéng ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí, bù jiǔ dāng zhuǎn qīng jìng fǎ lún, lì yì tiān rén kāi shì jiān yǎn. wǒ jīn nián shòu, yǐ bǎi èr shí, bù jiǔ mìng zhōng, shēng wú xiǎng tiān, bù dǔ fú xìng, bù wén jīng fǎ, gù zì bēi ěr.’
[0627a25] "er shi xian ren you da wang yan: 'da wang! tai zi ju san shi er xiang, yi zhe,, zu xia an ping ping ru lian di; er zhe,, zu xia qian fu wang lun lun xiang ju zu; san zhe,, shou zu xiang zhi zhang sheng yu yu ren; si zhe,, shou zu rou ruan sheng yu shen fen; wu zhe,, zu gen guang ju zu man hao; liu zhe,, zu zhi he man wang sheng yu yu ren; qi zhe,, zu fu gao ping hao yu gen xiang cheng; ba zhe,, yi ni yan lu shuan xian hao ru yi ni yan lu wang; jiu zhe,, ping zhu liang shou mo xi; shi zhe,, yin cang xiang ru ma wang xiang wang; shi yi zhe,, shen zong guang deng ru ni ju lei shu; shi er zhe,, yi yi kong yi mao sheng qing se rou ruan you xuan; shi san zhe,, mao shang xiang mi, qing se rou ruan you xuan; shi si zhe,, jin se xiang qi se wei miao sheng yan fu tan jin; shi wu zhe,, shen guang mian yi zhang; shi liu zhe,, pi bao xi hua bu shou chen gou bu ting wen rui; shi qi zhe,, qi chu man, liang zu xia liang shou zhong liang jian shang xiang zhong jie man, zi xiang fen ming; shi ba zhe,, liang ye xia man ru mo ni zhu; shi jiu zhe,, shen ru shi zi; er shi zhe,, shen guang duan zhi; er shi yi zhe,, jian yuan hao; er shi er zhe,, kou si shi chi; er shi san zhe,, chi bai qi mi er gen shen; er shi si zhe,, si ya zui bai er da; er shi wu zhe,, fang jia che ru shi zi; er shi liu zhe,, wei zhong de shang wei, yan zhong er chu jin ye liu chu; er shi qi zhe,, she da ruan bao neng fu mian zhi er fa ji; er shi ba zhe,, fan yin shen yuan ru jia ling pin jia sheng; er shi jiu zhe,, yan se ru jin jing; san shi zhe,, yan jie ru niu wang; san shi yi zhe,, mei jian bai hao xiang ruan bai ru dou luo mian; san shi er zhe,, ding ji rou cheng. ju you ru ci xiang hao zhi shen, ruo zai jia zhe, nian er shi jiu, wei zhuan lun sheng wang; ruo chu jia zhe, cheng yi qie zhong zhi, guang ji tian ren. ran wang tai zi, bi dang xue dao de cheng a nou duo luo san miao san pu ti, bu jiu dang zhuan qing jing fa lun, li yi tian ren kai shi jian yan. wo jin nian shou, yi bai er shi, bu jiu ming zhong, sheng wu xiang tian, bu du fu xing, bu wen jing fa, gu zi bei er.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0627b25] "He also asked the ṛṣi (仙人 [xian ren]): 'The Venerable One (尊者 [zun zhe]) just now divined that there are two possibilities: one, he will become a king; two, he will attain perfect enlightenment; but now why do you say he will definitely attain sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi])?' The ṛṣi (仙人 [xian ren]) said: 'According to my method of physiognomy, if a sentient being possesses the thirty-two marks (三十二相 [san shi er xiang]), but is born in an improper place or the marks are not clear, this person will surely be a cakravartin (轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]); if the thirty-two marks (三十二相 [san shi er xiang]) are all in their proper places and are clear, this person will surely attain sarvajñatā (一切種智 [yi qie zhong zhi]). I observe that all the marks of the great king's prince (太子 [tai zi]) are in their proper places and are extremely clear, therefore I definitively know that he will attain perfect enlightenment.' Having said this to the king, the ṛṣi (仙人 [xian ren]) took his leave and departed.
[0627b25] 「又問仙人:『尊者向占言,有二種:一當作王;二成正覺;而今云何言決定成一切種智。』時仙人言:『我相之法,若有眾生,具三十二相,或生非處,又不明顯,此人必為轉輪聖王;若三十二相,皆得其處,又復明顯,此人必成一切種智。我觀大王太子諸相,皆得其所,又極明顯,是以決定知成正覺。』仙人為王說此語已,辭別而退。
[0627b25] “yòu wèn xiān rén: ‘zūn zhě xiàng zhàn yán, yǒu èr zhǒng: yī dāng zuò wáng; èr chéng zhèng jué; ér jīn yún hé yán jué dìng chéng yī qiè zhǒng zhì.’ shí xiān rén yán: ‘wǒ xiāng zhī fǎ, ruò yǒu zhòng shēng, jù sān shí èr xiāng, huò shēng fēi chù, yòu bù míng xiǎn, cǐ rén bì wèi zhuǎn lún shèng wáng; ruò sān shí èr xiāng, jiē dé qí chù, yòu fù míng xiǎn, cǐ rén bì chéng yī qiè zhǒng zhì. wǒ guān dà wáng tài zi zhū xiāng, jiē dé qí suǒ, yòu jí míng xiǎn, shì yǐ jué dìng zhī chéng zhèng jué.’ xiān rén wèi wáng shuō cǐ yǔ yǐ, cí bié ér tuì.
[0627b25] "you wen xian ren: 'zun zhe xiang zhan yan, you er zhong: yi dang zuo wang; er cheng zheng jue; er jin yun he yan jue ding cheng yi qie zhong zhi.' shi xian ren yan: 'wo xiang zhi fa, ruo you zhong sheng, ju san shi er xiang, huo sheng fei chu, you bu ming xian, ci ren bi wei zhuan lun sheng wang; ruo san shi er xiang, jie de qi chu, you fu ming xian, ci ren bi cheng yi qie zhong zhi. wo guan da wang tai zi zhu xiang, jie de qi suo, you ji ming xian, shi yi jue ding zhi cheng zheng jue.' xian ren wei wang shuo ci yu yi, ci bie er tui.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0627c04] "At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]), having heard the ṛṣi's (仙人 [xian ren]) definitive prediction, was filled with sorrow and worry, fearing that he would leave home; he immediately selected five hundred palace maidens (青衣 [qing yi]) who were wise and intelligent to be his wet nurses, to care for the prince (太子 [tai zi]). Among them, some nursed him, some held him, some bathed him, some washed his clothes; in this way, all needs for the prince (太子 [tai zi]) were fully provided. He also built three palaces for different seasons, with warm, cool, and cold places, each in a different location; these palaces were all adorned with seven treasures (七寶 [qi bao]), and his clothing and attire were all changed according to the season; the king feared that the prince (太子 [tai zi]) would abandon his home and cultivate the path, so he had the sound of the city gates opening and closing heard for forty li (里 [li]); he also selected five hundred dancing girls (妓女 [ji nu]) who were beautiful, neither fat nor thin, neither tall nor short, neither white nor dark, skilled and talented, each possessing several skills, all adorned with famous jewels and necklaces (瓔珞 [ying luo]), one hundred at a time, taking turns to guard him day and night; in front of his palace, sweet fruit trees were arranged, their branches and leaves luxuriantly shaded, and their flowers and fruits were abundant; there were also bathing ponds, clean and clear, with fragrant grasses and various colored lotus flowers by the ponds, gracefully blooming and innumerable; hundreds of thousands of different kinds of birds, brightly colored and delightful to the eye, pleased the prince (太子 [tai zi]).
[0627c04] 「爾時白淨王既聞仙人決定之說,心懷愁惱,慮恐出家;即擇五百青衣賢明多智為作嬭母,養視太子,其中或有乳者,或有抱者,或有浴者,或有浣濯者;如是等比,供給太子,皆悉具足。又復別為起三時殿,溫涼寒暑,各自異處;其殿皆以七寶莊嚴,衣裳服飾,皆悉隨時;王恐太子棄家學道,使其城門開閉之聲聞四十里;又復擇取五百妓女,形容端正,不肥不瘦,不長不短,不白不黑,才能巧妙,各兼數技,皆以名寶,瓔珞其身,百人一番,迭代宿衛;於其殿前,列樹甘果,枝葉蔚映,花實繁茂;又有浴池,清淨澄潔,池邊香草,雜色蓮花,猗靡芬敷,不可稱計;異類之鳥,數百千種,光麗心目,趣悅太子。
[0627c04] “ěr shí bái jìng wáng jì wén xiān rén jué dìng zhī shuō, xīn huái chóu nǎo, lǜ kǒng chū jiā; jí zé wǔ bǎi qīng yī xián míng duō zhì wèi zuò nǎi mǔ, yǎng shì tài zi, qí zhōng huò yǒu rǔ zhě, huò yǒu bào zhě, huò yǒu yù zhě, huò yǒu huàn zhuó zhě; rú shì děng bǐ, gōng gěi tài zi, jiē xī jù zú. yòu fù bié wèi qǐ sān shí diàn, wēn liáng hán shǔ, gè zì yì chù; qí diàn jiē yǐ qī bǎo zhuāng yán, yī shang fú shì, jiē xī suí shí; wáng kǒng tài zi qì jiā xué dào, shǐ qí chéng mén kāi bì zhī shēng wén sì shí lǐ; yòu fù zé qǔ wǔ bǎi jì nǚ, xíng róng duān zhèng, bù féi bù shòu, bù zhǎng bù duǎn, bù bái bù hēi, cái néng qiǎo miào, gè jiān shù jì, jiē yǐ míng bǎo, yīng luò qí shēn, bǎi rén yī fān, dié dài sù wèi; yú qí diàn qián, liè shù gān guǒ, zhī yè wèi yìng, huā shí fán mào; yòu yǒu yù chí, qīng jìng chéng jié, chí biān xiāng cǎo, zá sè lián huā, yī mí fēn fū, bù kě chēng jì; yì lèi zhī niǎo, shù bǎi qiān zhǒng, guāng lì xīn mù, qù yuè tài zi.
[0627c04] "er shi bai jing wang ji wen xian ren jue ding zhi shuo, xin huai chou nao, lu kong chu jia; ji ze wu bai qing yi xian ming duo zhi wei zuo nai mu, yang shi tai zi, qi zhong huo you ru zhe, huo you bao zhe, huo you yu zhe, huo you huan zhuo zhe; ru shi deng bi, gong gei tai zi, jie xi ju zu. you fu bie wei qi san shi dian, wen liang han shu, ge zi yi chu; qi dian jie yi qi bao zhuang yan, yi shang fu shi, jie xi sui shi; wang kong tai zi qi jia xue dao, shi qi cheng men kai bi zhi sheng wen si shi li; you fu ze qu wu bai ji nu, xing rong duan zheng, bu fei bu shou, bu zhang bu duan, bu bai bu hei, cai neng qiao miao, ge jian shu ji, jie yi ming bao, ying luo qi shen, bai ren yi fan, die dai su wei; yu qi dian qian, lie shu gan guo, zhi ye wei ying, hua shi fan mao; you you yu chi, qing jing cheng jie, chi bian xiang cao, za se lian hua, yi mi fen fu, bu ke cheng ji; yi lei zhi niao, shu bai qian zhong, guang li xin mu, qu yue tai zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0627c18] "After the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) was born, when he was just seven days old, his mother passed away. Because of the great merit of conceiving the prince (太子 [tai zi]), she ascended to Trāyastriṃśa heaven (忉利 [dao li]), where she naturally received her reward. The prince (太子 [tai zi]) himself knew that his merit and majesty were profound, and there was no woman capable of bearing him, so he caused his mother to pass away near his birth. At that time, the prince's (太子 [tai zi]) aunt, Mahāprajāpatī (摩訶波闍波提 [mo he bo du bo ti]), nursed and raised the prince (太子 [tai zi]) as if she were his own mother. At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) ordered the creation of a seven-jeweled heavenly crown (七寶天冠 [qi bao tian guan]) and necklaces (瓔珞 [ying luo]) for the prince (太子 [tai zi]). As the prince (太子 [tai zi]) gradually grew, chariots of elephants, horses, cattle, and sheep were prepared for him, and all toys that a child would enjoy were provided. At that time, all the people of the country practiced benevolence and kindness, the five grains were abundant, wind and rain came at the right time, and there were no thieves. They lived in happiness and peace, all due to the prince's (太子 [tai zi]) meritorious power. At that time, the king also assigned Chaṇḍaka (車匿 [che ni]) and five hundred other young servants (蒼頭 [cang tou]), born of palace maidens (青衣 [qing yi]), to serve the prince (太子 [tai zi]). When he reached the age of seven, his father the king thought: 'The prince (太子 [tai zi]) is grown now; he should learn to write.' He sought out intelligent Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) in the country who were skilled in various forms of writing, and invited them to teach the prince (太子 [tai zi]). At that time, there was a Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) named Bhadra (跋陀羅尼 [ba tuo luo ni]), with five hundred other Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) as his retinue, who came to accept the king's invitation. He said to the Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]): 'I wish to invite the Venerable One (尊者 [zun zhe]) to be the prince's (太子 [tai zi]) teacher. Is this agreeable?' The Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) replied: 'I will teach the prince (太子 [tai zi]) according to what I know.' At that time, King Śuddhodana (白淨王 [bai jing wang]) built a great school hall (大學堂 [da xue tang]) for the prince (太子 [tai zi]), adorned with seven treasures (七寶 [qi bao]), with beds and all learning tools, making it extremely exquisite; he chose an auspicious day and then entrusted the prince (太子 [tai zi]) to the Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) for teaching. At that time, the Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) used the forty-nine basic scripts (四十九書字之本 [si shi jiu shu zi zhi ben]) to teach him to read. At that time, the prince (太子 [tai zi]) saw this and asked his teacher: 'What kind of writing is this? How many kinds of writing are there in Jambudvīpa (閻浮提 [yan fu ti]) in total?' The teacher remained silent, not knowing how to reply. He then asked again: 'What is the meaning of this letter "A"?' The teacher again remained silent and could not answer; feeling ashamed, he immediately rose from his seat, prostrated at the prince's (太子 [tai zi]) feet, and praised him, saying: 'When the prince (太子 [tai zi]) was first born and walked seven steps, he declared himself to be the most honored and supreme among devas (天人 [tian ren]) and humans. This statement is not false. Please explain to me how many kinds of writing there are in Jambudvīpa (閻浮提 [yan fu ti]).' The prince (太子 [tai zi]) replied: 'In Jambudvīpa (閻浮提 [yan fu ti]), there are Brahmi script (梵書 [fan shu]), Kharoṣṭhī script (佉樓書 [qu lou shu]), Lotus script (蓮花書 [lian hua shu]), and so on, sixty-four kinds (六十四種 [liu shi si zhong]) in total; this letter "A" is a Brahmanical sound (梵音聲 [fan yin sheng]), and the meaning of this letter is also indestructible (不可壞 [bu ke huai]), and it is also the meaning of the unsurpassed true path (無上正真道義 [wu shang zheng zhen dao yi]). Such meanings are immeasurable and boundless.' At that time, the Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) felt deeply ashamed. He returned to the king's abode and reported to the king, saying: 'Great King! The prince (太子 [tai zi]) is the foremost teacher among devas (天人 [tian ren]) and humans. How could I teach him?' At that time, his father the king heard the Brāhmaṇa's (婆羅門 [po luo men]) words and was even more pleased, exclaiming that it was unprecedented. He then generously offered offerings to the Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]), allowing them to go wherever they wished. All arts, skills, scriptures, debates, astronomy, geography, mathematics, archery, and riding, the prince (太子 [tai zi]) naturally knew them all.
Past and Present Sutra of Cause and Effect, Volume One (過去現在因果經卷第一 [guo qu xian zai yin guo jing juan di yi])
[0627c18] 「太子既生,始滿七日,其母命終,以懷太子功德大故,上生忉利,封受自然。太子自知,福德威重,無有女人堪受禮者,故因將終,託之而生。爾時太子姨母摩訶波闍波提,乳養太子,如母無異。時白淨王,勅作七寶天冠及以瓔珞,而與太子。太子年漸長大,為辦象、馬、牛、羊之車,凡是童子所玩好具,無不給與。爾時舉國人民,皆行仁惠,五穀豐熟,風雨以時,又無盜賊,快樂安隱,皆是太子福德力故。時王又以青衣所生是車匿等五百蒼頭,給侍太子。至年七歲,父王心念:『太子已大,宜令學書。』訪覓國中聰明婆羅門善諸書藝,請使令來以教太子。爾時有一婆羅門,名跋陀羅尼,與五百婆羅門,以為眷屬,來受王請。即白婆羅門言:『欲屈尊者為太子師,此可爾不?』婆羅門言:『當隨所知,以授太子。』時白淨王,更為太子起大學堂,七寶莊嚴,床[木*翕]學具,極令精麗;卜擇吉日,即以太子與婆羅門,而令教之。爾時婆羅門,以四十九書字之本,教令讀之。于時太子見此事已,問其師言:『此何等書?閻浮提中,一切諸書,凡有幾種?』師即默然不知所答。又復問言:『此阿一字,有何等義?』師又默然亦不能答;內懷慙愧,即從座起,禮太子足而讚歎言:『太子初生行七步時,自言天人之中最尊最勝,此言不虛,唯願為說閻浮提書凡有幾種。』太子答言:『閻浮提中,或有梵書,或佉樓書,或蓮花書,有如是等六十四種;此阿字者,是梵音聲,又此字義,是不可壞,亦是無上正真道義,凡如此義,無量無邊。』爾時婆羅門,深生慙愧。還至王所,而白王言:『大王!太子是天人中第一之師,云何而欲令我教耶?』爾時父王聞婆羅門言,倍生歡喜,歎未曾有,即厚供養彼婆羅門,隨意所之。凡諸技藝典籍議論,天文地理,算數射御,太子皆悉自然知之。
◎過去現在因果經卷第一
[0627c18] “tài zi jì shēng, shǐ mǎn qī rì, qí mǔ mìng zhōng, yǐ huái tài zi gōng dé dà gù, shàng shēng dāo lì, fēng shòu zì rán. tài zi zì zhī, fú dé wēi zhòng, wú yǒu nǚ rén kān shòu lǐ zhě, gù yīn jiāng zhōng, tuō zhī ér shēng. ěr shí tài zi yí mǔ mó hē bō dū bō tí, rǔ yǎng tài zi, rú mǔ wú yì. shí bái jìng wáng, chì zuò qī bǎo tiān guān jí yǐ yīng luò, ér yǔ tài zi. tài zi nián jiàn zhǎng dà, wèi bàn xiàng,, mǎ,, niú,, yáng zhī chē, fán shì tóng zi suǒ wán hǎo jù, wú bù gěi yǔ. ěr shí jǔ guó rén mín, jiē xíng rén huì, wǔ gǔ fēng shú, fēng yǔ yǐ shí, yòu wú dào zéi, kuài lè ān yǐn, jiē shì tài zi fú dé lì gù. shí wáng yòu yǐ qīng yī suǒ shēng shì chē nì děng wǔ bǎi cāng tóu, gěi shì tài zi. zhì nián qī suì, fù wáng xīn niàn: ‘tài zi yǐ dà, yí lìng xué shū.’ fǎng mì guó zhōng cōng míng pó luó mén shàn zhū shū yì, qǐng shǐ lìng lái yǐ jiào tài zi. ěr shí yǒu yī pó luó mén, míng bá tuó luó ní, yǔ wǔ bǎi pó luó mén, yǐ wèi juàn shǔ, lái shòu wáng qǐng. jí bái pó luó mén yán: ‘yù qū zūn zhě wèi tài zi shī, cǐ kě ěr bù?’ pó luó mén yán: ‘dāng suí suǒ zhī, yǐ shòu tài zi.’ shí bái jìng wáng, gèng wèi tài zi qǐ dà xué táng, qī bǎo zhuāng yán, chuáng [mù*xī] xué jù, jí lìng jīng lì; bo zé jí rì, jí yǐ tài zi yǔ pó luó mén, ér lìng jiào zhī. ěr shí pó luó mén, yǐ sì shí jiǔ shū zì zhī běn, jiào lìng dú zhī. yú shí tài zi jiàn cǐ shì yǐ, wèn qí shī yán: ‘cǐ hé děng shū? yán fú tí zhōng, yī qiè zhū shū, fán yǒu jǐ zhǒng?’ shī jí mò rán bù zhī suǒ dá. yòu fù wèn yán: ‘cǐ ā yī zì, yǒu hé děng yì?’ shī yòu mò rán yì bù néng dá; nèi huái cán kuì, jí cóng zuò qǐ, lǐ tài zi zú ér zàn tàn yán: ‘tài zi chū shēng xíng qī bù shí, zì yán tiān rén zhī zhōng zuì zūn zuì shèng, cǐ yán bù xū, wéi yuàn wèi shuō yán fú tí shū fán yǒu jǐ zhǒng.’ tài zi dá yán: ‘yán fú tí zhōng, huò yǒu fàn shū, huò qū lóu shū, huò lián huā shū, yǒu rú shì děng liù shí sì zhǒng; cǐ ā zì zhě, shì fàn yīn shēng, yòu cǐ zì yì, shì bù kě huài, yì shì wú shàng zhèng zhēn dào yì, fán rú cǐ yì, wú liàng wú biān.’ ěr shí pó luó mén, shēn shēng cán kuì. hái zhì wáng suǒ, ér bái wáng yán: ‘dà wáng! tài zi shì tiān rén zhōng dì yī zhī shī, yún hé ér yù lìng wǒ jiào yé?’ ěr shí fù wáng wén pó luó mén yán, bèi shēng huān xǐ, tàn wèi céng yǒu, jí hòu gōng yǎng bǐ pó luó mén, suí yì suǒ zhī. fán zhū jì yì diǎn jí yì lùn, tiān wén de lǐ, suàn shù shè yù, tài zi jiē xī zì rán zhī zhī.
◎guò qù xiàn zài yīn guǒ jīng juǎn dì yī
[0627c18] "tai zi ji sheng, shi man qi ri, qi mu ming zhong, yi huai tai zi gong de da gu, shang sheng dao li, feng shou zi ran. tai zi zi zhi, fu de wei zhong, wu you nu ren kan shou li zhe, gu yin jiang zhong, tuo zhi er sheng. er shi tai zi yi mu mo he bo du bo ti, ru yang tai zi, ru mu wu yi. shi bai jing wang, chi zuo qi bao tian guan ji yi ying luo, er yu tai zi. tai zi nian jian zhang da, wei ban xiang,, ma,, niu,, yang zhi che, fan shi tong zi suo wan hao ju, wu bu gei yu. er shi ju guo ren min, jie xing ren hui, wu gu feng shu, feng yu yi shi, you wu dao zei, kuai le an yin, jie shi tai zi fu de li gu. shi wang you yi qing yi suo sheng shi che ni deng wu bai cang tou, gei shi tai zi. zhi nian qi sui, fu wang xin nian: 'tai zi yi da, yi ling xue shu.' fang mi guo zhong cong ming po luo men shan zhu shu yi, qing shi ling lai yi jiao tai zi. er shi you yi po luo men, ming ba tuo luo ni, yu wu bai po luo men, yi wei juan shu, lai shou wang qing. ji bai po luo men yan: 'yu qu zun zhe wei tai zi shi, ci ke er bu?' po luo men yan: 'dang sui suo zhi, yi shou tai zi.' shi bai jing wang, geng wei tai zi qi da xue tang, qi bao zhuang yan, chuang [mu*xi] xue ju, ji ling jing li; bo ze ji ri, ji yi tai zi yu po luo men, er ling jiao zhi. er shi po luo men, yi si shi jiu shu zi zhi ben, jiao ling du zhi. yu shi tai zi jian ci shi yi, wen qi shi yan: 'ci he deng shu? yan fu ti zhong, yi qie zhu shu, fan you ji zhong?' shi ji mo ran bu zhi suo da. you fu wen yan: 'ci a yi zi, you he deng yi?' shi you mo ran yi bu neng da; nei huai can kui, ji cong zuo qi, li tai zi zu er zan tan yan: 'tai zi chu sheng xing qi bu shi, zi yan tian ren zhi zhong zui zun zui sheng, ci yan bu xu, wei yuan wei shuo yan fu ti shu fan you ji zhong.' tai zi da yan: 'yan fu ti zhong, huo you fan shu, huo qu lou shu, huo lian hua shu, you ru shi deng liu shi si zhong; ci a zi zhe, shi fan yin sheng, you ci zi yi, shi bu ke huai, yi shi wu shang zheng zhen dao yi, fan ru ci yi, wu liang wu bian.' er shi po luo men, shen sheng can kui. hai zhi wang suo, er bai wang yan: 'da wang! tai zi shi tian ren zhong di yi zhi shi, yun he er yu ling wo jiao ye?' er shi fu wang wen po luo men yan, bei sheng huan xi, tan wei ceng you, ji hou gong yang bi po luo men, sui yi suo zhi. fan zhu ji yi dian ji yi lun, tian wen de li, suan shu she yu, tai zi jie xi zi ran zhi zhi.
◎guo qu xian zai yin guo jing juan di yi
