Taisho: Chinese Buddhist Canon

This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...

Chapter 26: Turning the Wheel of Dharma, Part 1

[full title]: Lalita-vistara, Scroll 11 (nr. 26)
[full title]: Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara) 方廣大莊嚴經 [fāng guǎng dà zhuāng yán jīng] (fang guang da zhuang yan jing)
[parallels]: Date 683 from Lancaster (Lancaster 2004, 'K 111')
[parallels]: English translation: Mitra, Rājendralāla 1881, The Lalitavistara Or, Memoirs of the Early Life of Sakya Sinha, Calcutta: Baptist Mission Press.
[primary source]: Divākara, translator, 《方廣大莊嚴經》 'Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara),' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 3, No. 187
[colophon]: 方廣大莊嚴經 唐 地婆訶羅譯 共 12 卷 Lalitavistara; Fang Guang Da Zhuangyan Jing; Translated by Divākara in 12 scrolls in the Tang

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

Vol. 11 of the Fang Guang Da Zhuang Yan Jing (方廣大莊嚴經 [fang guang da zhuang yan jing])
Translated by Tripitaka Master Divakara (地婆訶羅 [de po he luo]) from India (天竺 [tian zhu]) of the Tang Dynasty (唐 [tang])

方廣大莊嚴經卷第十一

唐天竺三藏地婆訶羅譯

轉法輪品第二十六之一

fāng guǎng dà zhuāng yán jīng juǎn dì shí yī

táng tiān zhú sān cáng de pó hē luó yì

zhuǎn fǎ lún pǐn dì èr shí liù zhī yī

fang guang da zhuang yan jing juan di shi yi

tang tian zhu san cang de po he luo yi

zhuan fa lun pin di er shi liu zhi yi

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0605b09] At that time, the Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): "The Tathagata (如來 [ru lai]) has accomplished what needs to be done, cast aside heavy burdens, uprooted the roots of afflictions (煩惱 [fan nao]), purified all defilements (塵垢 [chen gou]), destroyed external paths (外道 [wai dao]), subdued the armies of Mara (魔軍 [mo jun]), entered the profound and subtle truths of Buddhahood (佛甚深微妙之理 [fu shen shen wei miao zhi li]), already attained insight, achieved the ten powers (十力 [shi li]), four fearlessnesses (四無所畏 [si wu suo wei]), eighteen uncommon dharmas (十八不共 [shi ba bu gong]), fully possessed all Buddha-dharmas (佛法 [fu fa]), and observed the world with five pure eyes (五眼清淨 [wu yan qing jing]). He thought to himself: 'Who is worthy of first receiving my Dharma (法 [fa])? Whose roots (根性 [gen xing]) are ripe and easy to tame? Who can quickly awaken to the meaning of what is heard, be pure and free from defilements (離染 [li ran]), have slight greed (貪 [tan]), hatred (瞋 [chen]), and delusion (癡 [chi]), not forget what I teach, not make me toil to instruct them, and never regress from what they hear?' After thinking this, he observed the external practitioner (外道 [wai dao]), the son of Rama (羅摩之子 [luo mo zhi zi]), who was intelligent and wise, and although possessing afflictions (煩惱 [fan nao]), his three defilements (三垢 [san gou]) were subtle. 'If he hears my Dharma (法 [fa]), he will quickly realize it. He has attained the state of neither thought nor non-thought (非想非非想定 [fei xiang fei fei xiang ding]) and constantly expounds and practices it for his disciples (弟子 [di zi]). Where is he now?' With the Buddha-eye (佛眼 [fu yan]), he saw that he had died seven days ago. At that time, several devas (諸天 [zhu tian]) prostrated at my feet and said to me: 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! That person passed away seven days ago. When the Tathagata (如來 [ru lai]) was a Bodhisattva (菩薩 [pu sa]), he already knew beforehand that the Tathagata (如來 [ru lai]) has great wisdom (大智力 [da zhi li]). If that person had not passed away, he would have been worthy of receiving the True Dharma (正法 [zheng fa]).'"

[0605b09] 爾時佛告諸比丘: “如來所作已辦,棄捨重擔,拔煩惱根,淨諸塵垢,摧滅外道,降伏魔軍,入佛甚深微妙之理,已得知見,成就十力,, 四無所畏,, 十八不共,一切佛法無不具足,五眼清淨觀察世間.作是思惟: ‘誰應最初堪受我法?根性淳熟易可調柔,於所聞義速能開悟,清淨離染薄貪瞋癡,於我所說而無忽忘,能令示教不生劬勞,若有所聞永無退失?’ 作是念已,觀彼外道羅摩之子聰明有智,雖具煩惱三垢微薄. ‘若聞我法速能證知,彼得非想非非想定,常為弟子演說修習,今在何處?’ 以佛眼觀,見其命終已經七日.時有諸天頂禮我足而白我言: ‘世尊! 彼人命終經於七日.如來為菩薩時,已能先知如來有大智力,其人若不命終堪受正法.’ ”

[0605b09] ěr shí fú gào zhū bǐ qiū: “rú lái suǒ zuò yǐ bàn, qì shě zhòng dān, bá fán nǎo gēn, jìng zhū chén gòu, cuī miè wài dào, jiàng fú mó jūn, rù fú shén shēn wēi miào zhī lǐ, yǐ dé zhī jiàn, chéng jiù shí lì,, sì wú suǒ wèi,, shí bā bù gòng, yī qiè fú fǎ wú bù jù zú, wǔ yǎn qīng jìng guān chá shì jiān. zuò shì sī wéi: ‘shuí yīng zuì chū kān shòu wǒ fǎ? gēn xìng chún shú yì kě diào róu, yú suǒ wén yì sù néng kāi wù, qīng jìng lí rǎn báo tān chēn chī, yú wǒ suǒ shuō ér wú hū wàng, néng lìng shì jiào bù shēng qú láo, ruò yǒu suǒ wén yǒng wú tuì shī?’ zuò shì niàn yǐ, guān bǐ wài dào luó mó zhī zi cōng míng yǒu zhì, suī jù fán nǎo sān gòu wēi báo. ‘ruò wén wǒ fǎ sù néng zhèng zhī, bǐ dé fēi xiǎng fēi fēi xiǎng dìng, cháng wèi dì zi yǎn shuō xiū xí, jīn zài hé chù?’ yǐ fú yǎn guān, jiàn qí mìng zhōng yǐ jīng qī rì. shí yǒu zhū tiān dǐng lǐ wǒ zú ér bái wǒ yán: ‘shì zūn! bǐ rén mìng zhōng jīng yú qī rì. rú lái wèi pú sà shí, yǐ néng xiān zhī rú lái yǒu dà zhì lì, qí rén ruò bù mìng zhōng kān shòu zhèng fǎ.’ ”

[0605b09] er shi fu gao zhu bi qiu: "ru lai suo zuo yi ban, qi she zhong dan, ba fan nao gen, jing zhu chen gou, cui mie wai dao, jiang fu mo jun, ru fu shen shen wei miao zhi li, yi de zhi jian, cheng jiu shi li,, si wu suo wei,, shi ba bu gong, yi qie fu fa wu bu ju zu, wu yan qing jing guan cha shi jian. zuo shi si wei: 'shui ying zui chu kan shou wo fa? gen xing chun shu yi ke diao rou, yu suo wen yi su neng kai wu, qing jing li ran bao tan chen chi, yu wo suo shuo er wu hu wang, neng ling shi jiao bu sheng qu lao, ruo you suo wen yong wu tui shi?' zuo shi nian yi, guan bi wai dao luo mo zhi zi cong ming you zhi, sui ju fan nao san gou wei bao. 'ruo wen wo fa su neng zheng zhi, bi de fei xiang fei fei xiang ding, chang wei di zi yan shuo xiu xi, jin zai he chu?' yi fu yan guan, jian qi ming zhong yi jing qi ri. shi you zhu tian ding li wo zu er bai wo yan: 'shi zun! bi ren ming zhong jing yu qi ri. ru lai wei pu sa shi, yi neng xian zhi ru lai you da zhi li, qi ren ruo bu ming zhong kan shou zheng fa.' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0605b24] He further told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): "That son of Rama (羅摩子 [luo mo zi]) did not hear my Dharma (法 [fa]) and then passed away. If he had not passed away, I would have first preached the Dharma (說法 [shuo fa]) to him, and he would have immediately realized it upon hearing it.

[0605b24] 復告諸比丘: “彼羅摩子不聞我法,遂便命終,若不命終我當最初為其說法,彼若聞已即能證知.

[0605b24] fù gào zhū bǐ qiū: “bǐ luó mó zi bù wén wǒ fǎ, suì biàn mìng zhōng, ruò bù mìng zhōng wǒ dāng zuì chū wèi qí shuō fǎ, bǐ ruò wén yǐ jí néng zhèng zhī.

[0605b24] fu gao zhu bi qiu: "bi luo mo zi bu wen wo fa, sui bian ming zhong, ruo bu ming zhong wo dang zui chu wei qi shuo fa, bi ruo wen yi ji neng zheng zhi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0605b27] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) again thought: 'Who is worthy of first receiving my Dharma (法 [fa])? Whose roots (根性 [gen xing]) are ripe and easy to tame? Who can quickly awaken to the meaning of what is heard, be pure and free from defilements (離染 [li ran]), have slight greed (貪 [tan]), hatred (瞋 [chen]), and delusion (癡 [chi]), not forget what I teach, not make me toil to instruct them, and never regress from what they hear?' After thinking this, he observed the external practitioner (外道 [wai dao]), the immortal Arāḷa (阿羅邏仙人 [a luo luo xian ren]), who was intelligent and wise, and although possessing afflictions (煩惱 [fan nao]), his three defilements (三垢 [san gou]) were subtle. 'If he hears my Dharma (法 [fa]), he will quickly realize it. Where is he now?' With the Buddha-eye (佛眼 [fu yan]), he saw that he had died three days ago. Also, at that time, the devas (諸天 [zhu tian]) in the sky said: 'That immortal (仙 [xian]) passed away three days ago. When the Tathagata (如來 [ru lai]) was a Bodhisattva (菩薩 [pu sa]), he already knew beforehand that the Tathagata (如來 [ru lai]) has great wisdom (大智力 [da zhi li]). If that person had not passed away, he would have been worthy of receiving the True Dharma (正法 [zheng fa]).'"

[0605b27] “爾時世尊復作是念: ‘誰應最初堪受我法?根性淳熟易可調柔,於所聞法速能開悟,清淨離染薄貪瞋癡,於我所說而無忽忘,能令示教不生劬勞,若有所聞永無退失?’ 作是念已,觀彼外道阿羅邏仙人聰明有智,雖具煩惱三垢微薄. ‘若聞我法速能證知,今為所在?’ 以佛眼觀,見其命終已經三日.又於是時虛空諸天作如是言: ‘彼仙命終經於三日,如來為菩薩時,已能先知如來有大智力,其人若不命終堪受正法.’

[0605b27] “ěr shí shì zūn fù zuò shì niàn: ‘shuí yīng zuì chū kān shòu wǒ fǎ? gēn xìng chún shú yì kě diào róu, yú suǒ wén fǎ sù néng kāi wù, qīng jìng lí rǎn báo tān chēn chī, yú wǒ suǒ shuō ér wú hū wàng, néng lìng shì jiào bù shēng qú láo, ruò yǒu suǒ wén yǒng wú tuì shī?’ zuò shì niàn yǐ, guān bǐ wài dào ā luó luó xiān rén cōng míng yǒu zhì, suī jù fán nǎo sān gòu wēi báo. ‘ruò wén wǒ fǎ sù néng zhèng zhī, jīn wèi suǒ zài?’ yǐ fú yǎn guān, jiàn qí mìng zhōng yǐ jīng sān rì. yòu yú shì shí xū kōng zhū tiān zuò rú shì yán: ‘bǐ xiān mìng zhōng jīng yú sān rì, rú lái wèi pú sà shí, yǐ néng xiān zhī rú lái yǒu dà zhì lì, qí rén ruò bù mìng zhōng kān shòu zhèng fǎ.’

[0605b27] "er shi shi zun fu zuo shi nian: 'shui ying zui chu kan shou wo fa? gen xing chun shu yi ke diao rou, yu suo wen fa su neng kai wu, qing jing li ran bao tan chen chi, yu wo suo shuo er wu hu wang, neng ling shi jiao bu sheng qu lao, ruo you suo wen yong wu tui shi?' zuo shi nian yi, guan bi wai dao a luo luo xian ren cong ming you zhi, sui ju fan nao san gou wei bao. 'ruo wen wo fa su neng zheng zhi, jin wei suo zai?' yi fu yan guan, jian qi ming zhong yi jing san ri. you yu shi shi xu kong zhu tian zuo ru shi yan: 'bi xian ming zhong jing yu san ri, ru lai wei pu sa shi, yi neng xian zhi ru lai you da zhi li, qi ren ruo bu ming zhong kan shou zheng fa.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0605c07] "He further told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): 'That Arāḷa (阿羅邏 [a luo luo]) did not hear my Dharma (法 [fa]) and then passed away. If he had not passed away, I would have first preached the Dharma (說法 [shuo fa]) to him, and he would have immediately realized it upon hearing it.' At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) again thought: 'Who is worthy of first receiving my Dharma (法 [fa])? Whose roots (根性 [gen xing]) are ripe and easy to tame? Who can quickly awaken to the meaning of what is heard, be pure and free from defilements (離染 [li ran]), have slight greed (貪 [tan]), hatred (瞋 [chen]), and delusion (癡 [chi]), not forget what I teach, not make me toil to instruct them, and never regress from what they hear?' After thinking this, he saw the five Bhadravargīyas (五跋陀羅 [wu ba tuo luo]), whose roots (根性 [gen xing]) were already ripe and easy to tame. 'They will surely awaken to the meaning of what is heard, be pure and free from defilements (離染 [li ran]), have subtle three defilements (三垢 [san gou]), not forget what I teach, and not make me toil to instruct them; if they do not hear the True Dharma (正法 [zheng fa]) from me, they will regress. When I was practicing asceticism (苦行 [ku xing]), they diligently served me. I will first turn the Wheel of True Dharma (轉正法輪 [zhuan zheng fa lun]) for these five people. They will be able to understand it, be fully accomplished in giving (施 [shi]) and precepts (戒 [jie]) and wholesome dharmas (善法 [shan fa]), attain liberation (解脫 [jie tuo]) immediately, and be free from all obstacles.' Immediately, with the Buddha-eye (佛眼 [fu yan]), he saw the five Bhadravargīyas (五跋陀羅 [wu ba tuo luo]) in the Deer Park (鹿野苑 [lu ye yuan]) of Varanasi (波羅奈 [bo luo nai])."

[0605c07] “復告諸比丘: ‘彼阿羅邏不聞我法遂便命終,若不命終,我當最初為其說法,彼若聞已即能證知.’ 爾時世尊復作是念: ‘誰應最初堪受我法?根性淳熟易可調柔,於所聞法速能開悟,清淨離染薄貪瞋癡,於我所說而無忽忘,能令示教不生劬勞,若有所聞永無退失?’ 作是念已,觀見五跋陀羅,根性已熟易可調柔. ‘於所聞法必能開悟,清淨離染三垢微薄,於我所說而無忽忘,能令示教不生劬勞;若不於我得聞正法,復當退失.我昔苦行之時謹心事我,我當最初為彼五人轉正法輪,彼能了知,具足施戒善法圓滿,解脫現前離諸障礙.’ 即以佛眼觀見五跋陀羅,在波羅奈鹿野苑中.”

[0605c07] “fù gào zhū bǐ qiū: ‘bǐ ā luó luó bù wén wǒ fǎ suì biàn mìng zhōng, ruò bù mìng zhōng, wǒ dāng zuì chū wèi qí shuō fǎ, bǐ ruò wén yǐ jí néng zhèng zhī.’ ěr shí shì zūn fù zuò shì niàn: ‘shuí yīng zuì chū kān shòu wǒ fǎ? gēn xìng chún shú yì kě diào róu, yú suǒ wén fǎ sù néng kāi wù, qīng jìng lí rǎn báo tān chēn chī, yú wǒ suǒ shuō ér wú hū wàng, néng lìng shì jiào bù shēng qú láo, ruò yǒu suǒ wén yǒng wú tuì shī?’ zuò shì niàn yǐ, guān jiàn wǔ bá tuó luó, gēn xìng yǐ shú yì kě diào róu. ‘yú suǒ wén fǎ bì néng kāi wù, qīng jìng lí rǎn sān gòu wēi báo, yú wǒ suǒ shuō ér wú hū wàng, néng lìng shì jiào bù shēng qú láo; ruò bù yú wǒ dé wén zhèng fǎ, fù dāng tuì shī. wǒ xī kǔ xíng zhī shí jǐn xīn shì wǒ, wǒ dāng zuì chū wèi bǐ wǔ rén zhuǎn zhèng fǎ lún, bǐ néng le zhī, jù zú shī jiè shàn fǎ yuán mǎn, jiě tuō xiàn qián lí zhū zhàng ài.’ jí yǐ fú yǎn guān jiàn wǔ bá tuó luó, zài bō luó nài lù yě yuàn zhōng.”

[0605c07] "fu gao zhu bi qiu: 'bi a luo luo bu wen wo fa sui bian ming zhong, ruo bu ming zhong, wo dang zui chu wei qi shuo fa, bi ruo wen yi ji neng zheng zhi.' er shi shi zun fu zuo shi nian: 'shui ying zui chu kan shou wo fa? gen xing chun shu yi ke diao rou, yu suo wen fa su neng kai wu, qing jing li ran bao tan chen chi, yu wo suo shuo er wu hu wang, neng ling shi jiao bu sheng qu lao, ruo you suo wen yong wu tui shi?' zuo shi nian yi, guan jian wu ba tuo luo, gen xing yi shu yi ke diao rou. 'yu suo wen fa bi neng kai wu, qing jing li ran san gou wei bao, yu wo suo shuo er wu hu wang, neng ling shi jiao bu sheng qu lao; ruo bu yu wo de wen zheng fa, fu dang tui shi. wo xi ku xing zhi shi jin xin shi wo, wo dang zui chu wei bi wu ren zhuan zheng fa lun, bi neng le zhi, ju zu shi jie shan fa yuan man, jie tuo xian qian li zhu zhang ai.' ji yi fu yan guan jian wu ba tuo luo, zai bo luo nai lu ye yuan zhong."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0605c22] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): "At that time, after the Tathagata (如來 [ru lai]) had this thought, he went from the Bodhi Tree (菩提樹 [pu ti shu]) towards the city of Varanasi (波羅奈城 [bo luo nai cheng]) in the country of Kāśī (迦尸國 [jia shi guo]), shaking the three-thousand great-thousand world (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]). At that time, there was an external practitioner (外道 [wai dao]) named Ājīvaka (阿字婆 [a zi po]) near the city of Gayā (伽耶城 [jia ye cheng]). He saw the World-Honored One (世尊 [shi zun]) from afar, went forward to greet him, and stood aside, saying to the Buddha (佛 [fu]): 'Elder Gautama (瞿曇 [qu tan])! Your faculties (諸根 [zhu gen]) are tranquil and lovely, and your body (身 [shen]) shines like Jambūnada gold (閻浮金 [yan fu jin]) and Campaka flowers (詹波花 [zhan bo hua]). Sir! What kind of pure conduct (梵行 [fan xing]) do you practice? Who is your teacher (師 [shi])? From whom did you leave home (出家 [chu jia])? Your movements and deportment (進止威儀 [jin zhi wei yi]) are so peaceful. Where do you come from now? And where are you going?'"

[0605c22] 佛告諸比丘: “爾時如來作是念已,從菩提樹向迦尸國波羅奈城,振動三千大千世界.是時伽耶城傍有一外道,名阿字婆,遙見世尊即前問訊,在一面立而白佛言: ‘長老瞿曇! 諸根恬靜端正可愛,身色晃耀如閻浮金及詹波花.仁者! 修何梵行?師為是誰?從誰出家?進止威儀安隱乃爾.今從何來?復何所往?’

[0605c22] fú gào zhū bǐ qiū: “ěr shí rú lái zuò shì niàn yǐ, cóng pú tí shù xiàng jiā shī guó bō luó nài chéng, zhèn dòng sān qiān dà qiān shì jiè. shì shí jiā yé chéng bàng yǒu yī wài dào, míng ā zì pó, yáo jiàn shì zūn jí qián wèn xùn, zài yī miàn lì ér bái fú yán: ‘zhǎng lǎo qú tán! zhū gēn tián jìng duān zhèng kě ài, shēn sè huǎng yào rú yán fú jīn jí zhān bō huā. rén zhě! xiū hé fàn xíng? shī wèi shì shuí? cóng shuí chū jiā? jìn zhǐ wēi yí ān yǐn nǎi ěr. jīn cóng hé lái? fù hé suǒ wǎng?’

[0605c22] fu gao zhu bi qiu: "er shi ru lai zuo shi nian yi, cong pu ti shu xiang jia shi guo bo luo nai cheng, zhen dong san qian da qian shi jie. shi shi jia ye cheng bang you yi wai dao, ming a zi po, yao jian shi zun ji qian wen xun, zai yi mian li er bai fu yan: 'zhang lao qu tan! zhu gen tian jing duan zheng ke ai, shen se huang yao ru yan fu jin ji zhan bo hua. ren zhe! xiu he fan xing? shi wei shi shui? cong shui chu jia? jin zhi wei yi an yin nai er. jin cong he lai? fu he suo wang?'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0606a01] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) answered with a verse (偈 [ji]):

"'I originally had no teacher (師 [shi]),
In the world, none are equal to me;
I realized the Dharma (法 [fa]) by myself,
Attaining purity and freedom from outflows (清淨無漏 [qing jing wu lou]).'"

[0606a01] “爾時世尊,以偈答曰:

“ ‘我本無有師,  世無與我等,
  於法自能覺,  證清淨無漏.’ ”

[0606a01] “ěr shí shì zūn, yǐ jì dá yuē:

“ ‘wǒ běn wú yǒu shī,  shì wú yǔ wǒ děng,
  yú fǎ zì néng jué,  zhèng qīng jìng wú lòu.’ ”

[0606a01] "er shi shi zun, yi ji da yue:

" 'wo ben wu you shi, shi wu yu wo deng,
yu fa zi neng jue, zheng qing jing wu lou.' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0606a04] "Ājīvaka (阿字婆 [a zi po]) said: 'Gautama (瞿曇 [qu tan])! Do you claim to be an Arhat (阿羅漢 [a luo han])?' At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) replied again with a verse (偈 [ji]):

"'I am the supreme guide (無上導師 [wu shang dao shi]) for the world,
I shall deliver all,
The true Arhat (阿羅漢 [a luo han]).'"

[0606a04] “阿字婆言: ‘瞿曇! 汝自謂是阿羅漢耶?’ 爾時世尊,重以偈答:

“ ‘我為世間,  無上導師,
  當度一切,  真阿羅漢.’ ”

[0606a04] “ā zì pó yán: ‘qú tán! rǔ zì wèi shì ā luó hàn yé?’ ěr shí shì zūn, zhòng yǐ jì dá:

“ ‘wǒ wèi shì jiān,  wú shàng dǎo shī,
  dāng dù yī qiè,  zhēn ā luó hàn.’ ”

[0606a04] "a zi po yan: 'qu tan! ru zi wei shi a luo han ye?' er shi shi zun, zhong yi ji da:

" 'wo wei shi jian, wu shang dao shi,
dang du yi qie, zhen a luo han.' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0606a08] "Ājīvaka (阿字婆 [a zi po]) said: 'Gautama (瞿曇 [qu tan])! Do you claim to be a Buddha (佛 [fu])?' The Tathagata (如來 [ru lai]) replied: 'I am the most supreme in the world, having extinguished all afflictions (煩惱惡法 [fan nao e fa]). I am the Fully Awakened One (正覺 [zheng jue]).' Ājīvaka (阿字婆 [a zi po]) said: 'Elder Gautama (瞿曇 [qu tan])! Where are you going now?' The World-Honored One (世尊 [shi zun]) replied: 'I am now going to the Deer Park (鹿野苑 [lu ye yuan]) in Varanasi (波羅奈 [bo luo nai]), to bring great light (大光明 [da guang ming]) to the blind and deluded sentient beings (盲冥眾生 [mang ming zhong sheng]).' And he spoke a verse (偈 [ji]):

"'I go to Varanasi (波羅奈 [bo luo nai]),
In the Deer Park (鹿野苑 [lu ye yuan]),
For the blind and deluded sentient beings (盲冥眾生 [mang ming zhong sheng]),
I will beat the drum of sweet dew Dharma (甘露法鼓 [gan lu fa gu]),
Turn the supreme and excellent Dharma wheel (無上勝法輪 [wu shang sheng fa lun])
That has never been turned before.'"

[0606a08] “阿字婆言: ‘瞿曇! 汝自謂為佛耶?’ 如來答言: ‘我於世間最為殊勝,滅除一切煩惱惡法,我為正覺.’ 阿字婆言: ‘長老瞿曇! 汝於今者為何所往?’ 世尊答言: ‘我今欲往波羅奈鹿野苑中,為諸盲冥眾生作大光明.’ 而說偈言:

“ ‘我往波羅奈,  於鹿野苑中,
  為盲冥眾生,  擊甘露法鼓,
  轉所未曾轉,  無上勝法輪.’

[0606a08] “ā zì pó yán: ‘qú tán! rǔ zì wèi wèi fú yé?’ rú lái dá yán: ‘wǒ yú shì jiān zuì wèi shū shèng, miè chú yī qiè fán nǎo è fǎ, wǒ wèi zhèng jué.’ ā zì pó yán: ‘zhǎng lǎo qú tán! rǔ yú jīn zhě wèi hé suǒ wǎng?’ shì zūn dá yán: ‘wǒ jīn yù wǎng bō luó nài lù yě yuàn zhōng, wèi zhū máng míng zhòng shēng zuò dà guāng míng.’ ér shuō jì yán:

“ ‘wǒ wǎng bō luó nài,  yú lù yě yuàn zhōng,
  wèi máng míng zhòng shēng,  jī gān lù fǎ gǔ,
  zhuǎn suǒ wèi céng zhuǎn,  wú shàng shèng fǎ lún.’

[0606a08] "a zi po yan: 'qu tan! ru zi wei wei fu ye?' ru lai da yan: 'wo yu shi jian zui wei shu sheng, mie chu yi qie fan nao e fa, wo wei zheng jue.' a zi po yan: 'zhang lao qu tan! ru yu jin zhe wei he suo wang?' shi zun da yan: 'wo jin yu wang bo luo nai lu ye yuan zhong, wei zhu mang ming zhong sheng zuo da guang ming.' er shuo ji yan:

" 'wo wang bo luo nai, yu lu ye yuan zhong,
wei mang ming zhong sheng, ji gan lu fa gu,
zhuan suo wei ceng zhuan, wu shang sheng fa lun.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0606a17] "Then Ājīvaka (阿字婆 [a zi po]) bid farewell to the Buddha (佛 [fu]) and went south. The Tathagata (如來 [ru lai]) went north, passing through the city of Gayā (伽耶城 [jia ye cheng]). In the city, there was a dragon (龍 [long]) named Shan Jian (善見 [shan jian]), who invited the Tathagata (如來 [ru lai]) for an offering feast the next day. After the Tathagata (如來 [ru lai]) had eaten, he went to the village of Rohita (盧醯多婆蘇都村 [lu xi duo po su dou cun]), then to the village of Tālapuṭa (多羅聚落 [duo luo ju luo]), and then through the village of Sāragrāma (娑羅村 [suo luo cun]). In this way, he traveled, and householders (長者居士 [zhang zhe ju shi]) everywhere offered him food and drink. He proceeded in order until he reached the banks of the Ganges River (恒河邊 [heng he bian]). At that time, the river water (河水 [he shui]) was surging, flowing evenly across the banks. The World-Honored One (世尊 [shi zun]) wished to cross and asked the boatman. The boatman replied: 'Give me the fare, and I will help you across.'"

[0606a17] “時阿字婆辭佛南行.如來北逝經伽耶城,城中有龍名曰善見,明日設齋奉請如來.如來食訖往盧醯多婆蘇都村,次復至多羅聚落,次復經娑羅村,如是遊歷,皆為長者居士奉獻飲食,次第而行至恒河邊.是時河水瀑集平流彌岸,世尊欲渡,問彼船人,答言: ‘與我價直當相濟耳.’

[0606a17] “shí ā zì pó cí fú nán xíng. rú lái běi shì jīng jiā yé chéng, chéng zhōng yǒu lóng míng yuē shàn jiàn, míng rì shè zhāi fèng qǐng rú lái. rú lái shí qì wǎng lú xī duō pó sū dōu cūn, cì fù zhì duō luó jù luò, cì fù jīng suō luó cūn, rú shì yóu lì, jiē wèi zhǎng zhě jū shì fèng xiàn yǐn shí, cì dì ér xíng zhì héng hé biān. shì shí hé shuǐ pù jí píng liú mí àn, shì zūn yù dù, wèn bǐ chuán rén, dá yán: ‘yǔ wǒ jià zhí dāng xiāng jì ěr.’

[0606a17] "shi a zi po ci fu nan xing. ru lai bei shi jing jia ye cheng, cheng zhong you long ming yue shan jian, ming ri she zhai feng qing ru lai. ru lai shi qi wang lu xi duo po su dou cun, ci fu zhi duo luo ju luo, ci fu jing suo luo cun, ru shi you li, jie wei zhang zhe ju shi feng xian yin shi, ci di er xing zhi heng he bian. shi shi he shui pu ji ping liu mi an, shi zun yu du, wen bi chuan ren, da yan: 'yu wo jia zhi dang xiang ji er.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0606a24] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) said to the boatman: 'I have no fare.' The boatman said: 'If you have no fare, I will not help you across.' At that time, the Tathagata (如來 [ru lai]) flew through the air and reached the other side. When the boatman saw the Buddha (佛 [fu]) display this divine power (神通 [shen tong]), he blamed himself, saying: 'I am ignorant. How could I not have helped such a holy person across?' He became distressed, fainted, and fell to the ground. After a long while, he revived and went to King Bimbisāra (頻婆娑羅王 [pin po suo luo wang]) to fully recount what he had seen. When the king heard this, he immediately ordered the boatmen: 'From now on, do not collect fare from shramanas (沙門 [sha men]) who ask to cross.'"

[0606a24] “爾時世尊報船人言: ‘我無價直.’ 船人言: ‘若無價直終不相濟.’ 如來爾時飛騰虛空達于彼岸.船人見佛現是神通乃自責言: ‘我無所識,云何不渡如是聖人?’ 心生憂惱悶絕躃地良久乃蘇,詣頻婆娑羅王具陳所見.王聞是事即勅船人: ‘自今已往沙門求濟勿受價直.’

[0606a24] “ěr shí shì zūn bào chuán rén yán: ‘wǒ wú jià zhí.’ chuán rén yán: ‘ruò wú jià zhí zhōng bù xiāng jì.’ rú lái ěr shí fēi téng xū kōng dá yú bǐ àn. chuán rén jiàn fú xiàn shì shén tōng nǎi zì zé yán: ‘wǒ wú suǒ shí, yún hé bù dù rú shì shèng rén?’ xīn shēng yōu nǎo mèn jué bì de liáng jiǔ nǎi sū, yì pín pó suō luó wáng jù chén suǒ jiàn. wáng wén shì shì jí chì chuán rén: ‘zì jīn yǐ wǎng shā mén qiú jì wù shòu jià zhí.’

[0606a24] "er shi shi zun bao chuan ren yan: 'wo wu jia zhi.' chuan ren yan: 'ruo wu jia zhi zhong bu xiang ji.' ru lai er shi fei teng xu kong da yu bi an. chuan ren jian fu xian shi shen tong nai zi ze yan: 'wo wu suo shi, yun he bu du ru shi sheng ren?' xin sheng you nao men jue bi de liang jiu nai su, yi pin po suo luo wang ju chen suo jian. wang wen shi shi ji chi chuan ren: 'zi jin yi wang sha men qiu ji wu shou jia zhi.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0606b02] "Bhikṣus (比丘 [bi qiu])! The Tathagata (如來 [ru lai]) arrived at Varanasi (波羅奈 [bo luo nai]). In the morning, he put on his robes (著衣 [zhe yi]), took his alms bowl (持鉢 [chi bo]), entered the city to beg for food (乞食 [qi shi]), and returned to his original place. After eating, he went to the Deer Park (鹿野苑 [lu ye yuan]). At that time, the five Bhadravargīyas (五跋陀羅 [wu ba tuo luo]) saw the World-Honored One (世尊 [shi zun]) from afar and said to each other: 'The shramana (沙門 [sha men]) Gautama (瞿曇 [qu tan])! He is indulgent and greedy, unable to uphold the precepts (持戒 [chi jie]). He wanted to cut off afflictions (煩惱 [fan nao]) but then regressed and lost his meditation (禪定 [chan ding]). He was incapable even when practicing asceticism (苦行 [ku xing]), how much more so now that he freely enjoys delicious food (美食 [mei shi]) and dwells in comfort? This lazy person is clearly not a vessel for the Way (道器 [dao qi]). We should not greet him now. Do not spread a seat, do not give him water to wash his feet, do not prepare food. Do not rise when he comes. If he wants to sit, point to a low seat and let him sit there.' Only Ājñāta Kauṇḍinya (阿若憍陳如 [a ruo jiao chen ru]) did not agree with the group. At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) gradually approached the dwelling place of the five people. At that time, the five people all felt uneasy, like birds in a cage being pressed by fire. Bhikṣus (比丘 [bi qiu])! You should know that no sentient being (眾生 [zhong sheng]) in the world can sit peacefully when seeing the Buddha (佛 [fu]). At that time, the five people all violated their original agreement and unconsciously rose together to greet the Buddha (佛 [fu]). Some spread out seats, some gave water to wash his feet, some helped with his sandals, some held his robes, and all said: 'Welcome, Elder Gautama (瞿曇 [qu tan])! Please sit on the excellent seat.' At that time, after the World-Honored One (世尊 [shi zun]) sat on that seat, the five people prostrated before him, greeted him, stood aside, and said to the Buddha (佛 [fu]): 'Elder Gautama (瞿曇 [qu tan])! Your face is upright, your faculties (諸根 [zhu gen]) are tranquil, and your body (身相 [shen xiang]) shines like Jambūnada gold (閻浮金 [yan fu jin]) and Campaka flowers (詹波花 [zhan bo hua]). Gautama (瞿曇 [qu tan])! Have you now attained the sagely knowledge (聖種智 [sheng zhong zhi]) that transcends the world (出世 [chu shi])?'"

[0606b02] “諸比丘! 如來至波羅奈,於晨朝時著衣持鉢,入城乞食還至本處,飯食訖詣鹿野苑中.時五跋陀羅遙見世尊共相謂言: ‘沙門瞿曇! 放逸貪著不能持戒,欲斷煩惱尋復退墮便失禪定,先修苦行尚無所能,何況今日恣受美食安樂而住?是懈怠人明非道器,我等今者不須敬問,敷置坐處給水洗足,施設飯食一切莫為,隨其自來不應為起,彼若欲坐當指卑座令其就坐.’ 唯阿若憍陳如不同眾心.爾時世尊漸近五人所居之處,是時五人皆自不安,如鳥在籠為火所逼.比丘當知! 世間眾生無有覩佛得安坐者.是時五人皆違本要,不覺忽然俱起迎佛,或有敷置坐具,或有給水洗足,或有撰履或有持衣,皆言: ‘善來,長老瞿曇! 請坐勝座.’ 爾時世尊坐彼座已,五人於前禮拜問訊,在一面立,而白佛言: ‘長老瞿曇! 面目端正諸根寂靜,身相光明如閻浮金及詹波花,瞿曇! 今者應證出世聖種智耶?’

[0606b02] “zhū bǐ qiū! rú lái zhì bō luó nài, yú chén cháo shí zhe yī chí bō, rù chéng qǐ shí hái zhì běn chù, fàn shí qì yì lù yě yuàn zhōng. shí wǔ bá tuó luó yáo jiàn shì zūn gòng xiāng wèi yán: ‘shā mén qú tán! fàng yì tān zhe bù néng chí jiè, yù duàn fán nǎo xún fù tuì duò biàn shī chán dìng, xiān xiū kǔ xíng shàng wú suǒ néng, hé kuàng jīn rì zì shòu měi shí ān lè ér zhù? shì xiè dài rén míng fēi dào qì, wǒ děng jīn zhě bù xū jìng wèn, fū zhì zuò chù gěi shuǐ xǐ zú, shī shè fàn shí yī qiè mò wèi, suí qí zì lái bù yīng wèi qǐ, bǐ ruò yù zuò dāng zhǐ bēi zuò lìng qí jiù zuò.’ wéi ā ruò jiāo chén rú bù tóng zhòng xīn. ěr shí shì zūn jiàn jìn wǔ rén suǒ jū zhī chù, shì shí wǔ rén jiē zì bù ān, rú niǎo zài lóng wèi huǒ suǒ bī. bǐ qiū dāng zhī! shì jiān zhòng shēng wú yǒu dǔ fú dé ān zuò zhě. shì shí wǔ rén jiē wéi běn yào, bù jué hū rán jù qǐ yíng fú, huò yǒu fū zhì zuò jù, huò yǒu gěi shuǐ xǐ zú, huò yǒu zhuàn lǚ huò yǒu chí yī, jiē yán: ‘shàn lái, zhǎng lǎo qú tán! qǐng zuò shèng zuò.’ ěr shí shì zūn zuò bǐ zuò yǐ, wǔ rén yú qián lǐ bài wèn xùn, zài yī miàn lì, ér bái fú yán: ‘zhǎng lǎo qú tán! miàn mù duān zhèng zhū gēn jì jìng, shēn xiāng guāng míng rú yán fú jīn jí zhān bō huā, qú tán! jīn zhě yīng zhèng chū shì shèng zhǒng zhì yé?’

[0606b02] "zhu bi qiu! ru lai zhi bo luo nai, yu chen chao shi zhe yi chi bo, ru cheng qi shi hai zhi ben chu, fan shi qi yi lu ye yuan zhong. shi wu ba tuo luo yao jian shi zun gong xiang wei yan: 'sha men qu tan! fang yi tan zhe bu neng chi jie, yu duan fan nao xun fu tui duo bian shi chan ding, xian xiu ku xing shang wu suo neng, he kuang jin ri zi shou mei shi an le er zhu? shi xie dai ren ming fei dao qi, wo deng jin zhe bu xu jing wen, fu zhi zuo chu gei shui xi zu, shi she fan shi yi qie mo wei, sui qi zi lai bu ying wei qi, bi ruo yu zuo dang zhi bei zuo ling qi jiu zuo.' wei a ruo jiao chen ru bu tong zhong xin. er shi shi zun jian jin wu ren suo ju zhi chu, shi shi wu ren jie zi bu an, ru niao zai long wei huo suo bi. bi qiu dang zhi! shi jian zhong sheng wu you du fu de an zuo zhe. shi shi wu ren jie wei ben yao, bu jue hu ran ju qi ying fu, huo you fu zhi zuo ju, huo you gei shui xi zu, huo you zhuan lu huo you chi yi, jie yan: 'shan lai, zhang lao qu tan! qing zuo sheng zuo.' er shi shi zun zuo bi zuo yi, wu ren yu qian li bai wen xun, zai yi mian li, er bai fu yan: 'zhang lao qu tan! mian mu duan zheng zhu gen ji jing, shen xiang guang ming ru yan fu jin ji zhan bo hua, qu tan! jin zhe ying zheng chu shi sheng zhong zhi ye?'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0606b22] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) said to the five people: 'You should not call the Tathagata (如來 [ru lai]) "Elder," as it will bring you no benefit for a long time.' He also said to the five people: 'I have attained the Dharma of Sweet Dew (甘露之法 [gan lu zhi fa]). I now know the path to sweet dew (甘露道 [gan lu dao]). I am the Buddha (佛 [fu]), possessing all wisdom (一切智 [yi qie zhi]), tranquil and free from outflows (寂靜無漏 [ji jing wu lou]), with a mind (心 [xin]) that is liberated. You should come; I will show you the Dharma (法 [fa]) and instruct you. You should listen and practice as taught, and immediately in this very body, you will exhaust all outflows (盡諸漏 [jin zhu lou]), have clear wisdom (智慧明瞭 [zhi hui ming liao]), abide in liberation (解脫而住 [jie tuo er zhu]), accomplish pure conduct (梵行成就 [fan xing cheng jiu]), accomplish all that needs to be done, and not receive further existence (不受後有 [bu shou hou you]).' He further told the five people: 'You formerly criticized me, saying, "Elder Gautama (瞿曇 [qu tan]) indulges in worldly pleasures, does not uphold the precepts (持戒 [chi jie]), and wants to cut off afflictions (煩惱 [fan nao]) but then regresses." When I approached you, you became uneasy. Therefore, you should know that you should not call the Tathagata (如來 [ru lai]) "Elder."' The five Bhadravargīyas (五跋陀羅 [wu ba tuo luo]) all said to the Buddha (佛 [fu]): 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! We now wish to become shramanas (沙門 [sha men]) in the Buddha-Dharma (佛法 [fu fa]).' The Buddha (佛 [fu]) said: 'Come, bhikṣus (比丘 [bi qiu])!' Their hair and beard fell off by themselves, and the Dharma robes (法服 [fa fu]) appeared on their bodies, and they became shramanas (沙門 [sha men]). Their hair and beard were as short as if shaved for seven days. Their deportment (威儀 [wei yi]) was orderly and solemn, like bhikṣus (比丘 [bi qiu]) of a hundred years. They immediately rose from their seats, prostrated at the Buddha's (佛 [fu]) feet, repented their former sins, and immediately had the thought of the Tathagata (如來 [ru lai]) as their great teacher (大師 [da shi]), respectfully looked up at him, and felt joyful."

[0606b22] “爾時世尊語五人言: ‘汝等不應稱喚如來為長老也,令汝長夜無所利益.’ 又語五人: ‘我已證得甘露之法,我今能知向甘露道,我即是佛具一切智,寂靜無漏心得自在.汝等須來,當示汝法教授於汝,汝應聽受如說修行,即於現身得盡諸漏,智慧明了解脫而住,梵行成就,所作皆辦不受後有.’ 又告五人: ‘汝昔嫌我俱作是言: “長老瞿曇耽著世樂,不堅持戒欲斷煩惱便即退墮.” 我適近汝各自不安,是故當知不得稱呼如來為長老也.’ 五跋陀羅俱白佛言: ‘世尊! 我今願得於佛法中而為沙門.’ 佛言: ‘善來比丘! ’ 鬚髮自落法服著身便成沙門,鬚髮長短如剃經七日,威儀整肅如百臘比丘,即從座起頂禮佛足懺悔先罪,即於如來為大師想,尊重瞻仰生歡喜心.

[0606b22] “ěr shí shì zūn yǔ wǔ rén yán: ‘rǔ děng bù yīng chēng huàn rú lái wèi zhǎng lǎo yě, lìng rǔ zhǎng yè wú suǒ lì yì.’ yòu yǔ wǔ rén: ‘wǒ yǐ zhèng dé gān lù zhī fǎ, wǒ jīn néng zhī xiàng gān lù dào, wǒ jí shì fú jù yī qiè zhì, jì jìng wú lòu xīn dé zì zài. rǔ děng xū lái, dāng shì rǔ fǎ jiào shòu yú rǔ, rǔ yīng tīng shòu rú shuō xiū xíng, jí yú xiàn shēn dé jǐn zhū lòu, zhì huì míng le jiě tuō ér zhù, fàn xíng chéng jiù, suǒ zuò jiē bàn bù shòu hòu yǒu.’ yòu gào wǔ rén: ‘rǔ xī xián wǒ jù zuò shì yán: “zhǎng lǎo qú tán dān zhe shì lè, bù jiān chí jiè yù duàn fán nǎo biàn jí tuì duò.” wǒ shì jìn rǔ gè zì bù ān, shì gù dāng zhī bù dé chēng hū rú lái wèi zhǎng lǎo yě.’ wǔ bá tuó luó jù bái fú yán: ‘shì zūn! wǒ jīn yuàn dé yú fú fǎ zhōng ér wèi shā mén.’ fú yán: ‘shàn lái bǐ qiū! ’ xū fà zì luò fǎ fú zhe shēn biàn chéng shā mén, xū fà zhǎng duǎn rú tì jīng qī rì, wēi yí zhěng sù rú bǎi là bǐ qiū, jí cóng zuò qǐ dǐng lǐ fú zú chàn huǐ xiān zuì, jí yú rú lái wèi dà shī xiǎng, zūn zhòng zhān yǎng shēng huān xǐ xīn.

[0606b22] "er shi shi zun yu wu ren yan: 'ru deng bu ying cheng huan ru lai wei zhang lao ye, ling ru zhang ye wu suo li yi.' you yu wu ren: 'wo yi zheng de gan lu zhi fa, wo jin neng zhi xiang gan lu dao, wo ji shi fu ju yi qie zhi, ji jing wu lou xin de zi zai. ru deng xu lai, dang shi ru fa jiao shou yu ru, ru ying ting shou ru shuo xiu xing, ji yu xian shen de jin zhu lou, zhi hui ming le jie tuo er zhu, fan xing cheng jiu, suo zuo jie ban bu shou hou you.' you gao wu ren: 'ru xi xian wo ju zuo shi yan: "zhang lao qu tan dan zhe shi le, bu jian chi jie yu duan fan nao bian ji tui duo." wo shi jin ru ge zi bu an, shi gu dang zhi bu de cheng hu ru lai wei zhang lao ye.' wu ba tuo luo ju bai fu yan: 'shi zun! wo jin yuan de yu fu fa zhong er wei sha men.' fu yan: 'shan lai bi qiu! ' xu fa zi luo fa fu zhe shen bian cheng sha men, xu fa zhang duan ru ti jing qi ri, wei yi zheng su ru bai la bi qiu, ji cong zuo qi ding li fu zu chan hui xian zui, ji yu ru lai wei da shi xiang, zun zhong zhan yang sheng huan xi xin.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0606c09] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) entered a pond to bathe. After bathing, he sat quietly in one place and contemplated: 'On which seat did past Buddhas (過去諸佛 [guo qu zhu fu]) turn the Dharma wheel (轉法輪 [zhuan fa lun])?' As he was thinking this, suddenly a thousand jeweled seats (千寶座 [qian bao zuo]) emerged from the ground in that place. The Tathagata (如來 [ru lai]) then rose from his original seat, respectfully circled the first three high seats, and sat down cross-legged on the fourth seat. At that time, the five Bhadravargīyas (五跋陀羅 [wu ba tuo luo]) prostrated at the Buddha's (佛 [fu]) feet and sat before the Buddha (佛 [fu]). Bhikṣus (比丘 [bi qiu])! At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) emitted a great light (大光明 [da guang ming]), and its light shone throughout the three-thousand great-thousand world (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]). Within the net of light (光明網 [guang ming wang]), he spoke a verse (頌 [song]):

"'From the Tuṣita Heaven (兜率宮 [dou lu gong]),
I descended to be born in the Lumbini Garden (龍毘園 [long pi yuan]);
Brahma (梵 [fan]) and Indra (釋 [shi]) respectfully received me,
Mighty like a lion (師子 [shi zi]).
I walked seven steps (七步 [qi bu]) in the ten directions (十方 [shi fang]),
Without any deluded mind (迷惑心 [mi huo xin]);
And with a pure voice (梵音詞 [fan yin ci]),
I made this proclamation:
I am now the most venerable and supreme (最尊最勝 [zui zun zui sheng]) of all,
Renouncing the position of a cakravartin (轉輪王 [zhuan lun wang]),
I shall benefit sentient beings (眾生 [zhong sheng]).
After six years of asceticism (苦行 [ku xing]),
I went to the Bodhi seat (菩提座 [pu ti zuo]),
Subdued the armies of Mara (諸魔軍 [zhu mo jun]),
And swiftly attained the unexcelled path (無上道 [wu shang dao]).
Brahma (梵 [fan]), Indra (釋 [shi]), and the assembly of devas (諸天眾 [zhu tian zhong]),
Requested me to turn the Dharma wheel (轉法輪 [zhuan fa lun]),
Out of compassion for all beings (諸世間 [zhu shi jian]),
I silently accepted the request.
With firm vows (堅固願力 [jian gu yuan li]),
I went towards the Deer Park (鹿苑 [lu yuan]),
The place where immortals (仙人 [xian ren]) fell,
To expound the supreme Dharma (無上法 [wu shang fa]).
This Dharma (法 [fa]) was realized through cultivation (修習 [xiu xi])
Over countless kalpas (無數劫 [wu shu jie]);
You who wish to hear it,
Should quickly come and listen.
It is difficult to obtain a human (人 [ren]) or heavenly body (天身 [tian shen]),
It is very difficult for a Buddha (佛 [fu]) to appear in the world,
It is also difficult for a person to hear the Dharma (法 [fa]) and generate faith (信心 [xin xin]).
You are not born in the eight difficult states (八難 [ba nan]),
Now you have obtained a human (人 [ren]) and heavenly body (天身 [tian shen]),
Met a Buddha (佛 [fu]), heard the True Dharma (正法 [zheng fa]),
And can have pure faith (淨信 [jing xin]).
You have not heard the True Dharma (正法 [zheng fa]) for hundreds of thousands of kalpas (百千劫 [bai qian jie]),
Now you have the opportunity to meet it,
You should cultivate it well.'"

[0606c09] “爾時世尊入池澡浴,浴訖復於一處靜坐思惟: ‘過去諸佛當於何座而轉法輪?’ 作是念時,忽於是處有千寶座從地涌出,如來爾時從本座起,恭敬圍遶初三高座,至第四座結加趺坐.時五跋陀羅頂禮佛足坐於佛前.諸比丘! 爾時世尊放大光明,其光遍照三千大千世界,於光明網中,而說頌曰:

“ ‘從彼兜率宮,  降生龍毘園,
  梵釋咸承捧,  威猛如師子.
  十方行七步,  曾無迷惑心,
  即以梵音詞,  而作如是唱.
  我今於一切,  為最尊最勝,
  捨轉輪王位,  當利益眾生.
  六年苦行已,  即詣菩提座,
  降伏諸魔軍,  疾成無上道.
  梵釋諸天眾,  勸請轉法輪,
  哀慜諸世間,  嘿然而受請.
  以堅固願力,  向於鹿苑中,
  仙人所墮處,  演說無上法.
  此法無數劫,  修習之所證,
  汝等樂聞者,  速應來聽受.
  人天身難得,  佛出世甚難,
  聞法起信心,  斯人亦復難.
  汝不生八難,  今獲人天身,
  值佛聞正法,  而能有淨信.
  汝於百千劫,  未曾聞正法,
  今者得值遇,  宜應善修習.’ ”

[0606c09] “ěr shí shì zūn rù chí zǎo yù, yù qì fù yú yī chù jìng zuò sī wéi: ‘guò qù zhū fú dāng yú hé zuò ér zhuǎn fǎ lún?’ zuò shì niàn shí, hū yú shì chù yǒu qiān bǎo zuò cóng de yǒng chū, rú lái ěr shí cóng běn zuò qǐ, gōng jìng wéi rào chū sān gāo zuò, zhì dì sì zuò jié jiā fū zuò. shí wǔ bá tuó luó dǐng lǐ fú zú zuò yú fú qián. zhū bǐ qiū! ěr shí shì zūn fàng dà guāng míng, qí guāng biàn zhào sān qiān dà qiān shì jiè, yú guāng míng wǎng zhōng, ér shuō sòng yuē:

“ ‘cóng bǐ dōu lǜ gōng,  jiàng shēng lóng pí yuán,
  fàn shì xián chéng pěng,  wēi měng rú shī zi.
  shí fāng xíng qī bù,  céng wú mí huò xīn,
  jí yǐ fàn yīn cí,  ér zuò rú shì chàng.
  wǒ jīn yú yī qiè,  wèi zuì zūn zuì shèng,
  shě zhuǎn lún wáng wèi,  dāng lì yì zhòng shēng.
  liù nián kǔ xíng yǐ,  jí yì pú tí zuò,
  jiàng fú zhū mó jūn,  jí chéng wú shàng dào.
  fàn shì zhū tiān zhòng,  quàn qǐng zhuǎn fǎ lún,
  āi mǐn zhū shì jiān,  hēi rán ér shòu qǐng.
  yǐ jiān gù yuàn lì,  xiàng yú lù yuàn zhōng,
  xiān rén suǒ duò chù,  yǎn shuō wú shàng fǎ.
  cǐ fǎ wú shù jié,  xiū xí zhī suǒ zhèng,
  rǔ děng lè wén zhě,  sù yīng lái tīng shòu.
  rén tiān shēn nán dé,  fú chū shì shén nán,
  wén fǎ qǐ xìn xīn,  sī rén yì fù nán.
  rǔ bù shēng bā nán,  jīn huò rén tiān shēn,
  zhí fú wén zhèng fǎ,  ér néng yǒu jìng xìn.
  rǔ yú bǎi qiān jié,  wèi céng wén zhèng fǎ,
  jīn zhě dé zhí yù,  yí yīng shàn xiū xí.’ ”

[0606c09] "er shi shi zun ru chi zao yu, yu qi fu yu yi chu jing zuo si wei: 'guo qu zhu fu dang yu he zuo er zhuan fa lun?' zuo shi nian shi, hu yu shi chu you qian bao zuo cong de yong chu, ru lai er shi cong ben zuo qi, gong jing wei rao chu san gao zuo, zhi di si zuo jie jia fu zuo. shi wu ba tuo luo ding li fu zu zuo yu fu qian. zhu bi qiu! er shi shi zun fang da guang ming, qi guang bian zhao san qian da qian shi jie, yu guang ming wang zhong, er shuo song yue:

" 'cong bi dou lu gong, jiang sheng long pi yuan,
fan shi xian cheng peng, wei meng ru shi zi.
shi fang xing qi bu, ceng wu mi huo xin,
ji yi fan yin ci, er zuo ru shi chang.
wo jin yu yi qie, wei zui zun zui sheng,
she zhuan lun wang wei, dang li yi zhong sheng.
liu nian ku xing yi, ji yi pu ti zuo,
jiang fu zhu mo jun, ji cheng wu shang dao.
fan shi zhu tian zhong, quan qing zhuan fa lun,
ai min zhu shi jian, hei ran er shou qing.
yi jian gu yuan li, xiang yu lu yuan zhong,
xian ren suo duo chu, yan shuo wu shang fa.
ci fa wu shu jie, xiu xi zhi suo zheng,
ru deng le wen zhe, su ying lai ting shou.
ren tian shen nan de, fu chu shi shen nan,
wen fa qi xin xin, si ren yi fu nan.
ru bu sheng ba nan, jin huo ren tian shen,
zhi fu wen zheng fa, er neng you jing xin.
ru yu bai qian jie, wei ceng wen zheng fa,
jin zhe de zhi yu, yi ying shan xiu xi.' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0607a07] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): "The verses (偈 [ji]) spoken within the net of light (光明網 [guang ming wang]) awakened all humans (人 [ren]), devas (天 [tian]), and other beings in the three-thousand great-thousand world (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]), saying: 'You should come quickly! The Buddha (佛 [fu]), the World-Honored One (世尊 [shi zun]), is now turning the Dharma wheel (轉法輪 [zhuan fa lun]).' When the devas (諸天 [zhu tian]), dragons (龍 [long]), and others heard this, they came from their respective palaces to the Buddha's (佛 [fu]) abode. At that time, the earth gods (地神 [de shen]), with their divine power (神通力 [shen tong li]), made this Bodhimanda (道場 [dao chang]) seven hundred yojanas (由旬 [you xun]) in length and width, adorned with various decorations and perfectly pure. The devas (天神 [tian shen]) in the sky further brought various banners (幢幡 [chuang fan]), jeweled canopies (寶蓋 [bao gai]) to adorn it. The devas (天子 [tian zi]) from the desire realm (欲界 [yu jie]) and form realm (色界 [se jie]) brought eighty-four thousand jeweled lion seats (寶師子座 [bao shi zi zuo]) and placed them in the Bodhimanda (道場 [dao chang]), each requesting: 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! Out of compassion for us, please sit on this seat and turn the Dharma wheel (轉正法輪 [zhuan zheng fa lun]).'"

[0607a07] 佛告諸比丘: “光明網中說如是偈,覺悟三千大千世界一切人天等眾, ‘汝可速來! 今佛世尊轉于法輪.’ 諸天龍等聞是語已,從其本宮來詣佛所.爾時地神以神通力,令此道場縱廣正等七百由旬,種種莊嚴周遍清淨,虛空天神復將種種幢幡寶蓋以為嚴飾,欲界色界諸天子等,將八萬四千寶師子座置道場中,各自請言: ‘世尊! 哀慜我故,為坐此座轉正法輪.’

[0607a07] fú gào zhū bǐ qiū: “guāng míng wǎng zhōng shuō rú shì jì, jué wù sān qiān dà qiān shì jiè yī qiè rén tiān děng zhòng, ‘rǔ kě sù lái! jīn fú shì zūn zhuǎn yú fǎ lún.’ zhū tiān lóng děng wén shì yǔ yǐ, cóng qí běn gōng lái yì fú suǒ. ěr shí de shén yǐ shén tōng lì, lìng cǐ dào chǎng zòng guǎng zhèng děng qī bǎi yóu xún, zhǒng zhǒng zhuāng yán zhōu biàn qīng jìng, xū kōng tiān shén fù jiāng zhǒng zhǒng chuáng fān bǎo gài yǐ wèi yán shì, yù jiè sè jiè zhū tiān zi děng, jiāng bā wàn sì qiān bǎo shī zi zuò zhì dào chǎng zhōng, gè zì qǐng yán: ‘shì zūn! āi mǐn wǒ gù, wèi zuò cǐ zuò zhuǎn zhèng fǎ lún.’

[0607a07] fu gao zhu bi qiu: "guang ming wang zhong shuo ru shi ji, jue wu san qian da qian shi jie yi qie ren tian deng zhong, 'ru ke su lai! jin fu shi zun zhuan yu fa lun.' zhu tian long deng wen shi yu yi, cong qi ben gong lai yi fu suo. er shi de shen yi shen tong li, ling ci dao chang zong guang zheng deng qi bai you xun, zhong zhong zhuang yan zhou bian qing jing, xu kong tian shen fu jiang zhong zhong chuang fan bao gai yi wei yan shi, yu jie se jie zhu tian zi deng, jiang ba wan si qian bao shi zi zuo zhi dao chang zhong, ge zi qing yan: 'shi zun! ai min wo gu, wei zuo ci zuo zhuan zheng fa lun.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0607a16] "Bhikṣus (比丘 [bi qiu])! At that time, from the east, west, south, north, four intermediate directions, above, below, and in the ten directions (十方剎土 [shi fang sha tu]) of countless koṭis (拘胝 [ju zhi]) of Buddha-fields (佛土 [fu tu]), immeasurable multitudes of Bodhisattvas (菩薩眾 [pu sa zhong]), who had cultivated virtuous roots (德本 [de ben]) in the past, came to the Buddha's (佛 [fu]) abode, prostrated at the Buddha's (佛 [fu]) feet, circled him three times to the right, joined their palms respectfully, and requested the Tathagata (如來 [ru lai]) to turn the Dharma wheel (轉于法輪 [zhuan yu fa lun]). In the three-thousand great-thousand world (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]) in the ten directions (十方 [shi fang]), all Śakra (釋 [shi]), Brahma (梵 [fan]), world-protectors (護世 [hu shi]), and other immeasurable devas (諸天子眾 [zhu tian zi zhong]) all prostrated at the Buddha's (佛 [fu]) feet, circled him three times to the right, joined their palms facing the Buddha (佛 [fu]), and requested the Tathagata (如來 [ru lai]) to turn the Dharma wheel (轉于法輪 [zhuan yu fa lun]). All these assemblies (眾會 [zhong hui]) said: 'May the World-Honored One (世尊 [shi zun])! For the benefit, happiness, and compassion of sentient beings (諸眾生 [zhu zhong sheng]), shower the great Dharma rain (大法雨 [da fa yu]), erect the great Dharma banner (大法幢 [da fa chuang]), blow the great Dharma conch (大法螺 [da fa luo]), and beat the great Dharma drum (大法鼓 [da fa gu]).'"

[0607a16] “諸比丘! 爾時東西南北四維上下十方剎土,無量拘胝諸菩薩眾,宿植德本來至佛所,頂禮佛足右繞三匝,合掌恭敬勸請如來轉于法輪.十方三千大千世界,所有釋梵護世及餘無量諸天子眾,皆悉頂禮佛足右繞三匝合掌向佛,勸請如來轉于法輪.是諸眾會咸作是言: ‘唯願世尊! 利益安樂慜念諸眾生故,雨大法雨,建大法幢,吹大法螺,擊大法鼓.’ ”

[0607a16] “zhū bǐ qiū! ěr shí dōng xī nán běi sì wéi shàng xià shí fāng shā tǔ, wú liàng jū zhī zhū pú sà zhòng, sù zhí dé běn lái zhì fú suǒ, dǐng lǐ fú zú yòu rào sān zā, hé zhǎng gōng jìng quàn qǐng rú lái zhuǎn yú fǎ lún. shí fāng sān qiān dà qiān shì jiè, suǒ yǒu shì fàn hù shì jí yú wú liàng zhū tiān zi zhòng, jiē xī dǐng lǐ fú zú yòu rào sān zā hé zhǎng xiàng fú, quàn qǐng rú lái zhuǎn yú fǎ lún. shì zhū zhòng huì xián zuò shì yán: ‘wéi yuàn shì zūn! lì yì ān lè mǐn niàn zhū zhòng shēng gù, yǔ dà fǎ yǔ, jiàn dà fǎ chuáng, chuī dà fǎ luó, jī dà fǎ gǔ.’ ”

[0607a16] "zhu bi qiu! er shi dong xi nan bei si wei shang xia shi fang sha tu, wu liang ju zhi zhu pu sa zhong, su zhi de ben lai zhi fu suo, ding li fu zu you rao san za, he zhang gong jing quan qing ru lai zhuan yu fa lun. shi fang san qian da qian shi jie, suo you shi fan hu shi ji yu wu liang zhu tian zi zhong, jie xi ding li fu zu you rao san za he zhang xiang fu, quan qing ru lai zhuan yu fa lun. shi zhu zhong hui xian zuo shi yan: 'wei yuan shi zun! li yi an le min nian zhu zhong sheng gu, yu da fa yu, jian da fa chuang, chui da fa luo, ji da fa gu.' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0607a25] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): "At that time, there was a Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) in the assembly (眾中 [zhong zhong]) named Zhuan Fa (轉法 [zhuan fa]), holding a jeweled wheel (寶輪 [bao lun]) with a thousand spokes, magnificently adorned and incomparable, emitting a thousand lights (光明 [guang ming]). It was also adorned with flower garlands (花鬘 [hua man]), jeweled bells (寶鈴 [bao ling]), subtle silk ribbons (微妙繒綵 [wei miao zeng cai]), and immeasurable jeweled ornaments (寶具 [bao ju]). Due to the power of this Bodhisattva's (菩薩 [pu sa]) former vows (先願力 [xian yuan li]), this wheel (輪 [lun]) was created to make offerings to the Tathagata (如來 [ru lai]) and past Buddhas (過去諸佛 [guo qu zhu fu]). All past Buddhas (諸佛 [zhu fu]) had this wheel (輪 [lun]) before they turned the Dharma. At that time, that Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) held this jeweled wheel (輪寶 [lun bao]), presented it to the Tathagata (如來 [ru lai]), and spoke a verse (偈 [ji]):

"'Honored One (尊 [zun])! Remember in the past,
When Dipankara Buddha (然燈佛 [ran deng fu]) gave you a prophecy (授記 [shou ji]),
That you would attain perfect enlightenment (正覺 [zheng jue]),
And be named Muni (牟尼 [mou ni]).
At that time, I also
Made this great vow (弘誓願 [hong shi yuan]),
That when the Guide (導師 [dao shi]) attained Buddhahood (成佛 [cheng fu]),
I would offer this jeweled wheel (輪寶 [lun bao]).
All humans (人 [ren]), devas (天 [tian]), and others,
And all Bodhisattvas (菩薩眾 [pu sa zhong]),
Their number is immeasurable,
All for turning the Dharma wheel (轉法輪 [zhuan fa lun]).
Each with their divine power (神力 [shen li]),
Brought various offerings (種種供具 [zhong zhong gong ju]),
Jeweled platforms (寶臺 [bao tai]), flower canopies (花蓋 [hua gai]), etc.,
Which cannot be fully described even in kalpas (窮劫 [qiong jie]).
The three-thousand great-thousand world (三千大千界 [san qian da qian jie]),
Devas (天 [tian]), humans (人 [ren]), asuras (阿修羅 [a xiu luo]),
Dragons (諸龍 [zhu long]), gods (神眾 [shen zhong]), and others,
All with one mind requested.'"

[0607a25] 佛告諸比丘: “爾時眾中有一菩薩,名曰轉法,持眾寶輪備有千輻,莊嚴綺麗不可稱比,放千光明.又以花鬘寶鈴微妙繒綵無量寶具以為嚴飾.由是菩薩先願力故,感此輪生,供養如來過去諸佛,皆有此輪然後轉法.時彼菩薩持是輪寶,奉獻如來而說偈言:

“ ‘尊憶過去時,  然燈佛授記,
  當得成正覺,  號名曰牟尼.
  我亦於彼時,  發此弘誓願,
  導師得成佛,  當奉此輪寶.
  一切人天等,  及諸菩薩眾,
  其數無有量,  皆為轉法輪.
  各以己神力,  齎種種供具,
  寶臺花蓋等,  窮劫說不盡.
  三千大千界,  天人阿修羅,
  諸龍神眾等,  咸悉一心請.’ ”

[0607a25] fú gào zhū bǐ qiū: “ěr shí zhòng zhōng yǒu yī pú sà, míng yuē zhuǎn fǎ, chí zhòng bǎo lún bèi yǒu qiān fú, zhuāng yán qǐ lì bù kě chēng bǐ, fàng qiān guāng míng. yòu yǐ huā mán bǎo líng wēi miào zēng cǎi wú liàng bǎo jù yǐ wèi yán shì. yóu shì pú sà xiān yuàn lì gù, gǎn cǐ lún shēng, gōng yǎng rú lái guò qù zhū fú, jiē yǒu cǐ lún rán hòu zhuǎn fǎ. shí bǐ pú sà chí shì lún bǎo, fèng xiàn rú lái ér shuō jì yán:

“ ‘zūn yì guò qù shí,  rán dēng fú shòu jì,
  dāng dé chéng zhèng jué,  hào míng yuē móu ní.
  wǒ yì yú bǐ shí,  fā cǐ hóng shì yuàn,
  dǎo shī dé chéng fú,  dāng fèng cǐ lún bǎo.
  yī qiè rén tiān děng,  jí zhū pú sà zhòng,
  qí shù wú yǒu liàng,  jiē wèi zhuǎn fǎ lún.
  gè yǐ jǐ shén lì,  jī zhǒng zhǒng gōng jù,
  bǎo tái huā gài děng,  qióng jié shuō bù jǐn.
  sān qiān dà qiān jiè,  tiān rén ā xiū luó,
  zhū lóng shén zhòng děng,  xián xī yī xīn qǐng.’ ”

[0607a25] fu gao zhu bi qiu: "er shi zhong zhong you yi pu sa, ming yue zhuan fa, chi zhong bao lun bei you qian fu, zhuang yan qi li bu ke cheng bi, fang qian guang ming. you yi hua man bao ling wei miao zeng cai wu liang bao ju yi wei yan shi. you shi pu sa xian yuan li gu, gan ci lun sheng, gong yang ru lai guo qu zhu fu, jie you ci lun ran hou zhuan fa. shi bi pu sa chi shi lun bao, feng xian ru lai er shuo ji yan:

" 'zun yi guo qu shi, ran deng fu shou ji,
dang de cheng zheng jue, hao ming yue mou ni.
wo yi yu bi shi, fa ci hong shi yuan,
dao shi de cheng fu, dang feng ci lun bao.
yi qie ren tian deng, ji zhu pu sa zhong,
qi shu wu you liang, jie wei zhuan fa lun.
ge yi ji shen li, ji zhong zhong gong ju,
bao tai hua gai deng, qiong jie shuo bu jin.
san qian da qian jie, tian ren a xiu luo,
zhu long shen zhong deng, xian xi yi xin qing.' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0607b13] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): "The Tathagata (如來 [ru lai]) passed the first watch of the night in silence. In the middle watch, he comforted the great assembly (大眾 [da zhong]) and made them joyful. Towards the end of the night, he called the five Bhadravargīyas (五跋陀羅 [wu ba tuo luo]) and told them: 'You should know! There are two kinds of hindrances for those who have left home (出家之人 [chu jia zhi ren]). What are the two? First, attachment to desires (欲境 [yu jing]) in the mind (心 [xin]) and inability to abandon them. This is for inferior people, ignorant and foolish ordinary beings, not the conduct of sages (聖 [sheng]), illogical, not a cause of liberation (解脫因 [jie tuo yin]), not a cause of dispassion (離欲因 [li yu yin]), not a cause of divine powers (神通因 [shen tong yin]), not a cause of Buddhahood (成佛因 [cheng fu yin]), not a cause of Nirvana (涅槃因 [nie pan yin]). Second, incorrect contemplation, afflicting one's own body (自苦其身 [zi ku qi shen]) in pursuit of liberation (出離 [chu li]), enduring suffering in the past, present, and future. Bhikṣus (比丘 [bi qiu])! You should abandon these two extremes. I will now explain the Middle Way (中道 [zhong dao]) to you. You should listen carefully and diligently practice it. What is the Middle Way (中道 [zhong dao])? Right View (正見 [zheng jian]), Right Thought (正思惟 [zheng si wei]), Right Speech (正語 [zheng yu]), Right Action (正業 [zheng ye]), Right Livelihood (正命 [zheng ming]), Right Effort (正精進 [zheng jing jin]), Right Mindfulness (正念 [zheng nian]), Right Concentration (正定 [zheng ding]). These eight dharmas (八法 [ba fa]) are called the Middle Way (中道 [zhong dao]).'"

[0607b13] 佛告諸比丘: “如來於初夜時默然而過,於中夜分安慰大眾令生歡喜,至後夜已喚五跋陀羅而告之言: ‘汝等應知! 出家之人有二種障.何等為二?一者心著欲境而不能離,是下劣人無識凡愚非聖所行,不應道理,非解脫因,非離欲因,非神通因,非成佛因,非涅槃因.二者不正思惟,自苦其身而求出離,過現未來皆受苦報.比丘! 汝等當捨如是二邊,我今為汝說於中道,汝應諦聽常勤修習.何謂中道?正見,, 正思惟,, 正語,, 正業,, 正命,, 正精進,, 正念,, 正定,如是八法名為中道.’ ”

[0607b13] fú gào zhū bǐ qiū: “rú lái yú chū yè shí mò rán ér guò, yú zhōng yè fēn ān wèi dà zhòng lìng shēng huān xǐ, zhì hòu yè yǐ huàn wǔ bá tuó luó ér gào zhī yán: ‘rǔ děng yīng zhī! chū jiā zhī rén yǒu èr zhǒng zhàng. hé děng wèi èr? yī zhě xīn zhe yù jìng ér bù néng lí, shì xià liè rén wú shí fán yú fēi shèng suǒ xíng, bù yīng dào lǐ, fēi jiě tuō yīn, fēi lí yù yīn, fēi shén tōng yīn, fēi chéng fú yīn, fēi niè pán yīn. èr zhě bù zhèng sī wéi, zì kǔ qí shēn ér qiú chū lí, guò xiàn wèi lái jiē shòu kǔ bào. bǐ qiū! rǔ děng dāng shě rú shì èr biān, wǒ jīn wèi rǔ shuō yú zhōng dào, rǔ yīng dì tīng cháng qín xiū xí. hé wèi zhōng dào? zhèng jiàn,, zhèng sī wéi,, zhèng yǔ,, zhèng yè,, zhèng mìng,, zhèng jīng jìn,, zhèng niàn,, zhèng dìng, rú shì bā fǎ míng wèi zhōng dào.’ ”

[0607b13] fu gao zhu bi qiu: "ru lai yu chu ye shi mo ran er guo, yu zhong ye fen an wei da zhong ling sheng huan xi, zhi hou ye yi huan wu ba tuo luo er gao zhi yan: 'ru deng ying zhi! chu jia zhi ren you er zhong zhang. he deng wei er? yi zhe xin zhe yu jing er bu neng li, shi xia lie ren wu shi fan yu fei sheng suo xing, bu ying dao li, fei jie tuo yin, fei li yu yin, fei shen tong yin, fei cheng fu yin, fei nie pan yin. er zhe bu zheng si wei, zi ku qi shen er qiu chu li, guo xian wei lai jie shou ku bao. bi qiu! ru deng dang she ru shi er bian, wo jin wei ru shuo yu zhong dao, ru ying di ting chang qin xiu xi. he wei zhong dao? zheng jian,, zheng si wei,, zheng yu,, zheng ye,, zheng ming,, zheng jing jin,, zheng nian,, zheng ding, ru shi ba fa ming wei zhong dao.' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0607b25] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): "There are four noble truths (四聖諦 [si sheng di]). What are the four? Namely, the truth of suffering (苦諦 [ku di]), the truth of the origin of suffering (苦集諦 [ku ji di]), the truth of the cessation of suffering (苦滅諦 [ku mie di]), and the truth of the path to the cessation of suffering (證苦滅道諦 [zheng ku mie dao di]). Bhikṣus (比丘 [bi qiu])! What is called the noble truth of suffering (苦聖諦 [ku sheng di])? Namely, the suffering of birth (生苦 [sheng ku]), the suffering of old age (老苦 [lao ku]), the suffering of sickness (病苦 [bing ku]), the suffering of death (死苦 [si ku]), the suffering of separation from what is loved (愛別離苦 [ai bie li ku]), the suffering of encountering what is hated (怨憎會苦 [yuan zeng hui ku]), the suffering of not obtaining what is sought (求不得苦 [qiu bu de ku]), the suffering of the five clinging-aggregates (五盛蘊苦 [wu sheng yun ku]). This is called the noble truth of suffering (苦聖諦 [ku sheng di]). What is called the noble truth of the origin of suffering (苦集聖諦 [ku ji sheng di])? Namely, craving (愛 [ai]), grasping (取 [qu]), existence (有 [you]), delight, accompanied by greed (貪 [tan]) and seeking pleasure. This is called the noble truth of the origin of suffering (苦集聖諦 [ku ji sheng di]). What is called the noble truth of the cessation of suffering (苦滅聖諦 [ku mie sheng di])? Namely, the complete cessation of craving (愛 [ai]), grasping (取 [qu]), existence (有 [you]), delight, accompanied by greed (貪 [tan]) and seeking pleasure. This is called the noble truth of the cessation of suffering (苦滅聖諦 [ku mie sheng di]). What is called the noble truth of the path to the cessation of suffering (證苦滅聖道諦 [zheng ku mie sheng dao di])? It is the Eightfold Noble Path (八聖道 [ba sheng dao]), namely Right View (正見 [zheng jian]) up to Right Concentration (正定 [zheng ding]). This is called the noble truth of the path to the cessation of suffering (證苦滅聖道諦 [zheng ku mie sheng dao di]).

[0607b25] 佛告諸比丘: “有四聖諦.何等為四?所謂苦諦,, 苦集諦,, 苦滅諦,, 證苦滅道諦.比丘! 何等名為苦聖諦?所謂生苦,, 老苦,, 病苦,, 死苦,, 愛別離苦,, 怨憎會苦,, 求不得苦,, 五盛蘊苦,如是名為苦聖諦.何等名為苦集聖諦?所謂愛取有喜與貪俱悕求勝樂,如是名為苦集聖諦.何等名為苦滅聖諦?所謂愛取有喜與貪俱悕求勝樂,盡此一切,如是名為苦滅聖諦.何等名為證苦滅聖道諦?即八聖道,所謂正見乃至正定,此即名為證苦滅聖道諦.

[0607b25] fú gào zhū bǐ qiū: “yǒu sì shèng dì. hé děng wèi sì? suǒ wèi kǔ dì,, kǔ jí dì,, kǔ miè dì,, zhèng kǔ miè dào dì. bǐ qiū! hé děng míng wèi kǔ shèng dì? suǒ wèi shēng kǔ,, lǎo kǔ,, bìng kǔ,, sǐ kǔ,, ài bié lí kǔ,, yuàn zēng huì kǔ,, qiú bù dé kǔ,, wǔ shèng yùn kǔ, rú shì míng wèi kǔ shèng dì. hé děng míng wèi kǔ jí shèng dì? suǒ wèi ài qǔ yǒu xǐ yǔ tān jù xī qiú shèng lè, rú shì míng wèi kǔ jí shèng dì. hé děng míng wèi kǔ miè shèng dì? suǒ wèi ài qǔ yǒu xǐ yǔ tān jù xī qiú shèng lè, jǐn cǐ yī qiè, rú shì míng wèi kǔ miè shèng dì. hé děng míng wèi zhèng kǔ miè shèng dào dì? jí bā shèng dào, suǒ wèi zhèng jiàn nǎi zhì zhèng dìng, cǐ jí míng wèi zhèng kǔ miè shèng dào dì.

[0607b25] fu gao zhu bi qiu: "you si sheng di. he deng wei si? suo wei ku di,, ku ji di,, ku mie di,, zheng ku mie dao di. bi qiu! he deng ming wei ku sheng di? suo wei sheng ku,, lao ku,, bing ku,, si ku,, ai bie li ku,, yuan zeng hui ku,, qiu bu de ku,, wu sheng yun ku, ru shi ming wei ku sheng di. he deng ming wei ku ji sheng di? suo wei ai qu you xi yu tan ju xi qiu sheng le, ru shi ming wei ku ji sheng di. he deng ming wei ku mie sheng di? suo wei ai qu you xi yu tan ju xi qiu sheng le, jin ci yi qie, ru shi ming wei ku mie sheng di. he deng ming wei zheng ku mie sheng dao di? ji ba sheng dao, suo wei zheng jian nai zhi zheng ding, ci ji ming wei zheng ku mie sheng dao di.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0607c07] "He further told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): 'Such a Dharma of suffering (苦法 [ku fa]), I did not hear from others before. Through proper cultivation and contemplation according to reality, wisdom (智 [zhi]) arose, insight (眼 [yan]) arose, understanding (明 [ming]) arose, pervasion (遍 [bian]) arose, discernment (慧 [hui]) arose, and light (光 [guang]) arose. Bhikṣus (比丘 [bi qiu])! Such a Dharma of the origin of suffering (苦集法 [ku ji fa]), I did not hear from others before. Through proper cultivation and contemplation according to reality, wisdom (智 [zhi]) arose, insight (眼 [yan]) arose, understanding (明 [ming]) arose, pervasion (遍 [bian]) arose, discernment (慧 [hui]) arose, and light (光 [guang]) arose. Bhikṣus (比丘 [bi qiu])! Such a Dharma of the cessation of suffering (苦集滅法 [ku ji mie fa]), I did not hear from others before. Through proper cultivation and contemplation according to reality, wisdom (智 [zhi]) arose, insight (眼 [yan]) arose, understanding (明 [ming]) arose, pervasion (遍 [bian]) arose, discernment (慧 [hui]) arose, and light (光 [guang]) arose. Bhikṣus (比丘 [bi qiu])! Such a path to the cessation of suffering (苦滅證道 [ku mie zheng dao]), I did not hear from others before. Through proper cultivation and contemplation according to reality, wisdom (智 [zhi]) arose, insight (眼 [yan]) arose, understanding (明 [ming]) arose, pervasion (遍 [bian]) arose, discernment (慧 [hui]) arose, and light (光 [guang]) arose. He further told the bhikṣus (比丘 [bi qiu])! Suffering (苦 [ku]) should be known, the origin (集 [ji]) should be abandoned, the cessation (滅 [mie]) should be realized, and the path (道 [dao]) should be cultivated. These four dharmas (四法 [si fa]) I did not hear from others before. Through proper cultivation and contemplation according to reality, wisdom (智 [zhi]) arose, insight (眼 [yan]) arose, understanding (明 [ming]) arose, pervasion (遍 [bian]) arose, discernment (慧 [hui]) arose, and light (光 [guang]) arose.'"

[0607c07] “復告比丘: ‘如是苦法,我先不從他聞,由善隨順如理思惟,生智生眼生明生遍生慧生光.比丘! 如是苦集法,我先不從他聞,由善隨順如理思惟,生智生眼生明生遍生慧生光.比丘! 如是苦集滅法,我先不從他聞,由善隨順如理思惟,生智生眼生明生遍生慧生光.比丘! 如是苦滅證道,我先不從他聞,由善隨順如理思惟,生智生眼生明生遍生慧生光.復告比丘! 苦應知,, 集應斷,, 滅應證,, 道應修,如是四法我先不從他聞,由善隨順如理思惟,生智生眼生明生遍生慧生光.’

[0607c07] “fù gào bǐ qiū: ‘rú shì kǔ fǎ, wǒ xiān bù cóng tā wén, yóu shàn suí shùn rú lǐ sī wéi, shēng zhì shēng yǎn shēng míng shēng biàn shēng huì shēng guāng. bǐ qiū! rú shì kǔ jí fǎ, wǒ xiān bù cóng tā wén, yóu shàn suí shùn rú lǐ sī wéi, shēng zhì shēng yǎn shēng míng shēng biàn shēng huì shēng guāng. bǐ qiū! rú shì kǔ jí miè fǎ, wǒ xiān bù cóng tā wén, yóu shàn suí shùn rú lǐ sī wéi, shēng zhì shēng yǎn shēng míng shēng biàn shēng huì shēng guāng. bǐ qiū! rú shì kǔ miè zhèng dào, wǒ xiān bù cóng tā wén, yóu shàn suí shùn rú lǐ sī wéi, shēng zhì shēng yǎn shēng míng shēng biàn shēng huì shēng guāng. fù gào bǐ qiū! kǔ yīng zhī,, jí yīng duàn,, miè yīng zhèng,, dào yīng xiū, rú shì sì fǎ wǒ xiān bù cóng tā wén, yóu shàn suí shùn rú lǐ sī wéi, shēng zhì shēng yǎn shēng míng shēng biàn shēng huì shēng guāng.’

[0607c07] "fu gao bi qiu: 'ru shi ku fa, wo xian bu cong ta wen, you shan sui shun ru li si wei, sheng zhi sheng yan sheng ming sheng bian sheng hui sheng guang. bi qiu! ru shi ku ji fa, wo xian bu cong ta wen, you shan sui shun ru li si wei, sheng zhi sheng yan sheng ming sheng bian sheng hui sheng guang. bi qiu! ru shi ku ji mie fa, wo xian bu cong ta wen, you shan sui shun ru li si wei, sheng zhi sheng yan sheng ming sheng bian sheng hui sheng guang. bi qiu! ru shi ku mie zheng dao, wo xian bu cong ta wen, you shan sui shun ru li si wei, sheng zhi sheng yan sheng ming sheng bian sheng hui sheng guang. fu gao bi qiu! ku ying zhi,, ji ying duan,, mie ying zheng,, dao ying xiu, ru shi si fa wo xian bu cong ta wen, you shan sui shun ru li si wei, sheng zhi sheng yan sheng ming sheng bian sheng hui sheng guang.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0607c19] "He further told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): 'I have known suffering (苦 [ku]), abandoned the origin (集 [ji]), realized the cessation (滅 [mie]), and cultivated the path (道 [dao]). These four dharmas (四法 [si fa]) I did not hear from others before. Through proper cultivation and contemplation according to reality, wisdom (智 [zhi]) arose, insight (眼 [yan]) arose, understanding (明 [ming]) arose, pervasion (遍 [bian]) arose, discernment (慧 [hui]) arose, and light (光 [guang]) arose.'"

[0607c19] “復告比丘: ‘我已知苦,, 已斷集,, 已證滅,, 已修道,如是四法我先不從他聞,由善隨順如理思惟,生智生眼生明生遍生慧生光.’

[0607c19] “fù gào bǐ qiū: ‘wǒ yǐ zhī kǔ,, yǐ duàn jí,, yǐ zhèng miè,, yǐ xiū dào, rú shì sì fǎ wǒ xiān bù cóng tā wén, yóu shàn suí shùn rú lǐ sī wéi, shēng zhì shēng yǎn shēng míng shēng biàn shēng huì shēng guāng.’

[0607c19] "fu gao bi qiu: 'wo yi zhi ku,, yi duan ji,, yi zheng mie,, yi xiu dao, ru shi si fa wo xian bu cong ta wen, you shan sui shun ru li si wei, sheng zhi sheng yan sheng ming sheng bian sheng hui sheng guang.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0607c22] "He further told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): 'Before I saw the four noble truths (四聖諦 [si sheng di]) and before I attained anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]), right knowledge (正智 [zheng zhi]) had not yet arisen. After I realized and saw the Dharma wheel of the four noble truths (四聖諦法輪 [si sheng di fa lun]), my mind (心 [xin]) was liberated, my wisdom (慧 [hui]) was liberated, and I no longer regressed. With right knowledge (正智 [zheng zhi]), I attained anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]). My birth is exhausted, pure conduct (梵行 [fan xing]) has been established, what needs to be done has been accomplished, and I will not receive further existence (不受後有 [bu shou hou you]).'"

[0607c22] “復告比丘: ‘我先未見四聖諦,未得阿耨多羅三藐三菩提時,正智未生;我從證見四聖諦法輪已,心得解脫,慧得解脫,不復退失,而以正智得阿耨多羅三藐三菩提.我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有.’

[0607c22] “fù gào bǐ qiū: ‘wǒ xiān wèi jiàn sì shèng dì, wèi dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí shí, zhèng zhì wèi shēng; wǒ cóng zhèng jiàn sì shèng dì fǎ lún yǐ, xīn dé jiě tuō, huì dé jiě tuō, bù fù tuì shī, ér yǐ zhèng zhì dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí. wǒ shēng yǐ jǐn, fàn xíng yǐ lì, suǒ zuò yǐ bàn, bù shòu hòu yǒu.’

[0607c22] "fu gao bi qiu: 'wo xian wei jian si sheng di, wei de a nou duo luo san miao san pu ti shi, zheng zhi wei sheng; wo cong zheng jian si sheng di fa lun yi, xin de jie tuo, hui de jie tuo, bu fu tui shi, er yi zheng zhi de a nou duo luo san miao san pu ti. wo sheng yi jin, fan xing yi li, suo zuo yi ban, bu shou hou you.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0607c27] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) spoke with a pure voice (梵音聲 [fan yin sheng]), and this pure voice (梵音 [fan yin]) was perfected through immeasurable merits (無量功德 [wu liang gong de]), cultivated truly for immeasurable kalpas (無量劫 [wu liang jie]), realized naturally without a teacher (師 [shi]). He emitted this wonderful sound and said to Kauṇḍinya (憍陳如 [jiao chen ru]) and others: 'Eye (眼 [yan]) is impermanent (無常 [wu chang]), suffering (苦 [ku]), empty (空 [kong]), non-self (無我 [wu wo]), without person (無人 [wu ren]), without sentient being (無眾生 [wu zhong sheng]), without life (無壽命 [wu shou ming]), like decaying grass (腐草 [fu cao]), or a wall mixed with earth, fragile and unreal. The ear (耳 [er]), nose (鼻 [bi]), tongue (舌 [she]), body (身 [shen]), and mind (意 [yi]) are also like this. Kauṇḍinya (憍陳如 [jiao chen ru])! All dharmas (一切法 [yi qie fa]) arise from conditions (因緣生 [yin yuan sheng]) and have no inherent nature (體性 [ti xing]), transcending permanence (常 [chang]) and annihilation (斷 [duan]), like empty space (虛空 [xu kong]). Although there is no doer and no receiver, wholesome and unwholesome dharmas do not perish. Kauṇḍinya (憍陳如 [jiao chen ru])! Form (色 [se]) is impermanent (無常 [wu chang]), suffering (苦 [ku]), empty (空 [kong]), non-self (無我 [wu wo]). Feeling (受 [shou]), perception (想 [xiang]), volitions (行 [xing]), and consciousness (識 [shi]) are also like this. Craving (愛 [ai]) is like water that moistens conditions, and various sufferings increase. If one attains the holy path and realizes that all dharmas are empty in nature, one can forever extinguish such sufferings. Kauṇḍinya (憍陳如 [jiao chen ru])! Ignorance (無明 [wu ming]) arises from incorrect discrimination and contemplation; there is no other cause for ignorance (無明因 [wu ming yin]). This discrimination does not lead to ignorance (無明 [wu ming]). Furthermore, from ignorance (無明 [wu ming]) arise volitions (諸行 [zhu xing]), but this ignorance (無明 [wu ming]) does not lead to volitions. Even volitions condition consciousness (行緣識 [xing yuan shi]), consciousness conditions name and form (識緣名色 [shi yuan ming se]), name and form condition the six sense bases (名色緣六處 [ming se yuan liu chu]), the six sense bases condition contact (六處緣觸 [liu chu yuan chu]), contact conditions feeling (觸緣受 [chu yuan shou]), feeling conditions craving (受緣愛 [shou yuan ai]), craving conditions grasping (愛緣取 [ai yuan qu]), grasping conditions existence (取緣有 [qu yuan you]), existence conditions birth (有緣生 [you yuan sheng]), birth conditions old age, death, sorrow, lamentation, suffering, and distress (老死憂悲苦惱 [lao si you bei ku nao]). These are the causes of the world; there are no other causes. Although various dharmas arise, the cause does not reach them. There is ultimately no self, person, sentient being, or receiver in dharmas, giving up this body (此身 [ci shen]) and reaching those aggregates (彼蘊 [bi yun]). If one contemplates correctly without discrimination, ignorance (無明 [wu ming]) is extinguished. When ignorance (無明 [wu ming]) is extinguished, volitions (行 [xing]) are extinguished. When volitions (行 [xing]) are extinguished, consciousness (識 [shi]) is extinguished. When consciousness (識 [shi]) is extinguished, name and form (名色 [ming se]) are extinguished. When name and form (名色 [ming se]) are extinguished, the six sense bases (六處 [liu chu]) are extinguished. When the six sense bases (六處 [liu chu]) are extinguished, contact (觸 [chu]) is extinguished. When contact (觸 [chu]) is extinguished, feeling (受 [shou]) is extinguished. When feeling (受 [shou]) is extinguished, craving (愛 [ai]) is extinguished. When craving (愛 [ai]) is extinguished, grasping (取 [qu]) is extinguished. When grasping (取 [qu]) is extinguished, existence (有 [you]) is extinguished. When existence (有 [you]) is extinguished, birth (生 [sheng]) is extinguished. When birth (生 [sheng]) is extinguished, old age, death, sorrow, lamentation, suffering, and distress (老死憂悲苦惱 [lao si you bei ku nao]) are extinguished. If one can thus comprehend conditions within the aggregates (蘊 [yun]), elements (界 [jie]), and sense bases (處 [chu]), then one attains Tathāgata (多陀阿伽度 [duo tuo a jia du]), Arhat (阿羅訶 [a luo he]), Samyak-sambuddha (三藐三佛陀 [san miao san fu tuo]). Such profound and subtle Dharma (甚深微妙之法 [shen shen wei miao zhi fa]) cannot be understood by other paths (異道 [yi dao]).'"

[0607c27] “爾時世尊出梵音聲,如是梵音從無量功德之所成就,無量劫來修習真實,不假於師自然而悟,發是妙聲,語憍陳如等言: ‘眼是無常苦空無我,, 無人無眾生無壽命,猶如腐草,雜土為牆危脆不實,如眼,耳鼻舌身意亦復如是.憍陳如! 一切法從因緣生無有體性,離常離斷猶如虛空,雖無作者及以受者,善惡之法而不敗亡.憍陳如! 色是無常苦空無我,受想行識亦復如是,由愛為水潤漬因緣眾苦增長;若得聖道證見諸法體性皆空,即能永滅如是眾苦.憍陳如! 由彼分別不正思惟而生無明,更無有餘為無明因,而此分別不至無明.復由無明而生諸行,而此無明不至諸行,乃至行緣識,識緣名色,名色緣六處,六處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老死憂悲苦惱,如是等為世間因,更無有餘能為其因.雖生諸法而因不至,法竟無我人眾生受者,捨於此身而至彼蘊;如理思惟無所分別,即滅無明,由無明滅即行滅,行滅即識滅,識滅即名色滅,名色滅即六處滅,六處滅即觸滅,觸滅即受滅,受滅即愛滅,愛滅即取滅,取滅即有滅,有滅即生滅,生滅即老死憂悲苦惱滅.若能如是於蘊界處了悟因緣,爾時得成多陀阿伽度,, 阿羅訶,, 三藐三佛陀.如是甚深微妙之法,非諸異道所能了悟.’

[0607c27] “ěr shí shì zūn chū fàn yīn shēng, rú shì fàn yīn cóng wú liàng gōng dé zhī suǒ chéng jiù, wú liàng jié lái xiū xí zhēn shí, bù jiǎ yú shī zì rán ér wù, fā shì miào shēng, yǔ jiāo chén rú děng yán: ‘yǎn shì wú cháng kǔ kōng wú wǒ,, wú rén wú zhòng shēng wú shòu mìng, yóu rú fǔ cǎo, zá tǔ wèi qiáng wēi cuì bù shí, rú yǎn, ěr bí shé shēn yì yì fù rú shì. jiāo chén rú! yī qiè fǎ cóng yīn yuán shēng wú yǒu tǐ xìng, lí cháng lí duàn yóu rú xū kōng, suī wú zuò zhě jí yǐ shòu zhě, shàn è zhī fǎ ér bù bài wáng. jiāo chén rú! sè shì wú cháng kǔ kōng wú wǒ, shòu xiǎng xíng shí yì fù rú shì, yóu ài wèi shuǐ rùn zì yīn yuán zhòng kǔ zēng zhǎng; ruò dé shèng dào zhèng jiàn zhū fǎ tǐ xìng jiē kōng, jí néng yǒng miè rú shì zhòng kǔ. jiāo chén rú! yóu bǐ fēn bié bù zhèng sī wéi ér shēng wú míng, gèng wú yǒu yú wèi wú míng yīn, ér cǐ fēn bié bù zhì wú míng. fù yóu wú míng ér shēng zhū xíng, ér cǐ wú míng bù zhì zhū xíng, nǎi zhì xíng yuán shí, shí yuán míng sè, míng sè yuán liù chù, liù chù yuán chù, chù yuán shòu, shòu yuán ài, ài yuán qǔ, qǔ yuán yǒu, yǒu yuán shēng, shēng yuán lǎo sǐ yōu bēi kǔ nǎo, rú shì děng wèi shì jiān yīn, gèng wú yǒu yú néng wèi qí yīn. suī shēng zhū fǎ ér yīn bù zhì, fǎ jìng wú wǒ rén zhòng shēng shòu zhě, shě yú cǐ shēn ér zhì bǐ yùn; rú lǐ sī wéi wú suǒ fēn bié, jí miè wú míng, yóu wú míng miè jí xíng miè, xíng miè jí shí miè, shí miè jí míng sè miè, míng sè miè jí liù chù miè, liù chù miè jí chù miè, chù miè jí shòu miè, shòu miè jí ài miè, ài miè jí qǔ miè, qǔ miè jí yǒu miè, yǒu miè jí shēng miè, shēng miè jí lǎo sǐ yōu bēi kǔ nǎo miè. ruò néng rú shì yú yùn jiè chù le wù yīn yuán, ěr shí dé chéng duō tuó ā jiā dù,, ā luó hē,, sān miǎo sān fú tuó. rú shì shén shēn wēi miào zhī fǎ, fēi zhū yì dào suǒ néng le wù.’

[0607c27] "er shi shi zun chu fan yin sheng, ru shi fan yin cong wu liang gong de zhi suo cheng jiu, wu liang jie lai xiu xi zhen shi, bu jia yu shi zi ran er wu, fa shi miao sheng, yu jiao chen ru deng yan: 'yan shi wu chang ku kong wu wo,, wu ren wu zhong sheng wu shou ming, you ru fu cao, za tu wei qiang wei cui bu shi, ru yan, er bi she shen yi yi fu ru shi. jiao chen ru! yi qie fa cong yin yuan sheng wu you ti xing, li chang li duan you ru xu kong, sui wu zuo zhe ji yi shou zhe, shan e zhi fa er bu bai wang. jiao chen ru! se shi wu chang ku kong wu wo, shou xiang xing shi yi fu ru shi, you ai wei shui run zi yin yuan zhong ku zeng zhang; ruo de sheng dao zheng jian zhu fa ti xing jie kong, ji neng yong mie ru shi zhong ku. jiao chen ru! you bi fen bie bu zheng si wei er sheng wu ming, geng wu you yu wei wu ming yin, er ci fen bie bu zhi wu ming. fu you wu ming er sheng zhu xing, er ci wu ming bu zhi zhu xing, nai zhi xing yuan shi, shi yuan ming se, ming se yuan liu chu, liu chu yuan chu, chu yuan shou, shou yuan ai, ai yuan qu, qu yuan you, you yuan sheng, sheng yuan lao si you bei ku nao, ru shi deng wei shi jian yin, geng wu you yu neng wei qi yin. sui sheng zhu fa er yin bu zhi, fa jing wu wo ren zhong sheng shou zhe, she yu ci shen er zhi bi yun; ru li si wei wu suo fen bie, ji mie wu ming, you wu ming mie ji xing mie, xing mie ji shi mie, shi mie ji ming se mie, ming se mie ji liu chu mie, liu chu mie ji chu mie, chu mie ji shou mie, shou mie ji ai mie, ai mie ji qu mie, qu mie ji you mie, you mie ji sheng mie, sheng mie ji lao si you bei ku nao mie. ruo neng ru shi yu yun jie chu le wu yin yuan, er shi de cheng duo tuo a jia du,, a luo he,, san miao san fu tuo. ru shi shen shen wei miao zhi fa, fei zhu yi dao suo neng le wu.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0608a25] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) turned the twelve-fold Dharma wheel (十二行法輪 [shi er xing fa lun]) three times for Kauṇḍinya (憍陳如 [jiao chen ru]). Kauṇḍinya (憍陳如 [jiao chen ru]) and the others all understood the conditions of all dharmas, exhausted their outflows, and attained liberation of mind, becoming Arhats (阿羅漢 [a luo han]). At that very moment, the Three Jewels (三寶 [san bao]) appeared. The Bhagavān (婆伽婆 [po jia po]) became the Buddha Jewel (佛寶 [fu bao]), the three-fold turning of the twelve-fold Dharma wheel (十二行法輪 [shi er xing fa lun]) became the Dharma Jewel (法寶 [fa bao]), and the five Bhadravargīyas (五跋陀羅 [wu ba tuo luo]) became the Sangha Jewel (僧寶 [seng bao]). When the Buddha (佛 [fu]) turned the Dharma wheel (法輪 [fa lun]), sixty koṭis (拘胝 [ju zhi]) of devas (諸天 [zhu tian]) from the desire realm (欲界 [yu jie]), eighty koṭis (拘胝 [ju zhi]) of devas (諸天 [zhu tian]) from the form realm (色界 [se jie]), and eighty-four thousand people all became free from dust and defilement (遠塵離垢 [yuan chen li gou]) and attained the pure Dharma eye (法眼淨 [fa yan jing])."

[0608a25] “爾時世尊為憍陳如,三轉十二行法輪已,憍陳如等皆悉了達諸法因緣,漏盡意解成阿羅漢.即於是時三寶出現,婆伽婆為佛寶,三轉十二行法輪為法寶,五跋陀羅為僧寶.佛轉法輪時,六十拘胝欲界諸天,, 八十拘胝色界諸天,八萬四千人,皆悉遠塵離垢得法眼淨.”

[0608a25] “ěr shí shì zūn wèi jiāo chén rú, sān zhuǎn shí èr xíng fǎ lún yǐ, jiāo chén rú děng jiē xī le dá zhū fǎ yīn yuán, lòu jǐn yì jiě chéng ā luó hàn. jí yú shì shí sān bǎo chū xiàn, pó jiā pó wèi fú bǎo, sān zhuǎn shí èr xíng fǎ lún wèi fǎ bǎo, wǔ bá tuó luó wèi sēng bǎo. fú zhuǎn fǎ lún shí, liù shí jū zhī yù jiè zhū tiān,, bā shí jū zhī sè jiè zhū tiān, bā wàn sì qiān rén, jiē xī yuǎn chén lí gòu dé fǎ yǎn jìng.”

[0608a25] "er shi shi zun wei jiao chen ru, san zhuan shi er xing fa lun yi, jiao chen ru deng jie xi le da zhu fa yin yuan, lou jin yi jie cheng a luo han. ji yu shi shi san bao chu xian, po jia po wei fu bao, san zhuan shi er xing fa lun wei fa bao, wu ba tuo luo wei seng bao. fu zhuan fa lun shi, liu shi ju zhi yu jie zhu tian,, ba shi ju zhi se jie zhu tian, ba wan si qian ren, jie xi yuan chen li gou de fa yan jing."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0608b03] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]): "The Tathagata (如來 [ru lai]) turned the Dharma wheel (轉于法輪 [zhuan yu fa lun]) with a wonderfully pure voice (妙梵之音 [miao fan zhi yin]), and its sound reached throughout the Buddha-fields (佛土 [fu tu]) in the ten directions (十方 [shi fang]). Those Tathagatas (諸如來 [zhu ru lai]) each heard the wonderful pure sound of the three-fold turning of the twelve-fold Dharma (十二行妙梵之聲 [shi er xing miao fan zhi sheng]) and all saw the World-Honored One (世尊 [shi zun]) abiding in the Deer Park (鹿野苑 [lu ye yuan]) of Varanasi (波羅奈 [bo luo nai]) and turning the Dharma wheel (轉法輪 [zhuan fa lun])."

[0608b03] 佛告諸比丘: “如來以妙梵之音轉于法輪,其聲遍至十方佛土,彼諸如來各聞三轉十二行妙梵之聲,咸見世尊住波羅奈鹿野苑中而轉法輪.

[0608b03] fú gào zhū bǐ qiū: “rú lái yǐ miào fàn zhī yīn zhuǎn yú fǎ lún, qí shēng biàn zhì shí fāng fú tǔ, bǐ zhū rú lái gè wén sān zhuǎn shí èr xíng miào fàn zhī shēng, xián jiàn shì zūn zhù bō luó nài lù yě yuàn zhōng ér zhuǎn fǎ lún.

[0608b03] fu gao zhu bi qiu: "ru lai yi miao fan zhi yin zhuan yu fa lun, qi sheng bian zhi shi fang fu tu, bi zhu ru lai ge wen san zhuan shi er xing miao fan zhi sheng, xian jian shi zun zhu bo luo nai lu ye yuan zhong er zhuan fa lun.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0608b07] "At that time, the Buddhas (諸佛 [zhu fu]) in the ten directions (十方 [shi fang]) were all silent and did not speak the Dharma (說法 [shuo fa]). The Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]) in those lands each rose from their seats and said to their Buddhas: 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! Why is the Tathagata (如來 [ru lai]) silent now and not speaking the Dharma (說法 [shuo fa])?' At that time, those Buddhas told the Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]): 'You should know! The Śākyamuni Tathāgata (釋迦如來 [shi jia ru lai]), for immeasurable kalpas (無量劫 [wu liang jie]), diligently accumulated virtues (累德 [lei de]), courageously and vigorously practiced the Bodhisattva path (菩薩道 [pu sa dao]), surpassed the practices of immeasurable Bodhisattvas (菩薩之行 [pu sa zhi xing]), attained anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]) in the Sahā world (娑婆世界 [suo po shi jie]), benefiting all and displaying great compassion (大慈悲 [da ci bei]) by turning the Dharma wheel (轉于法輪 [zhuan yu fa lun]). His pure voice (梵音 [fan yin]) reached boundless Buddha-fields (剎土 [sha tu]) in the ten directions (十方 [shi fang]). I now hear his voice of Dharma preaching, therefore I am silent.' When the Bodhisattvas (諸菩薩眾 [zhu pu sa zhong]) heard the Buddha's (佛 [fu]) words, they all generated the aspiration for anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提心 [a nou duo luo san miao san pu ti xin]) and made this vow: 'May I swiftly attain Buddhahood (佛道 [fu dao]) in the future, awaken sentient beings (眾生 [zhong sheng]) with the stainless Dharma eye (無漏法眼 [wu lou fa yan]), just like that Buddha (彼佛 [bi fu]).'"

[0608b07] “是時十方諸佛皆悉默然而不說法,彼土菩薩各從座起而白佛言: ‘世尊! 如來今者何故默然而不說法?’ 爾時彼佛告諸菩薩言: ‘汝等應知! 釋迦如來於無量劫,勤苦累德勇猛精進行菩薩道,超過無量菩薩之行,於娑婆世界得阿耨多羅三藐三菩提,利益一切起大慈悲轉于法輪.其佛梵音遍至十方無邊剎土,我今聞彼說法之聲,是故默然.’ 諸菩薩眾聞佛語已,皆發阿耨多羅三藐三菩提心作是誓言: ‘願我當來速成佛道,以無漏法眼開悟眾生,同於彼佛.’ ”

[0608b07] “shì shí shí fāng zhū fú jiē xī mò rán ér bù shuō fǎ, bǐ tǔ pú sà gè cóng zuò qǐ ér bái fú yán: ‘shì zūn! rú lái jīn zhě hé gù mò rán ér bù shuō fǎ?’ ěr shí bǐ fú gào zhū pú sà yán: ‘rǔ děng yīng zhī! shì jiā rú lái yú wú liàng jié, qín kǔ lèi dé yǒng měng jīng jìn xíng pú sà dào, chāo guò wú liàng pú sà zhī xíng, yú suō pó shì jiè dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí, lì yì yī qiè qǐ dà cí bēi zhuǎn yú fǎ lún. qí fú fàn yīn biàn zhì shí fāng wú biān shā tǔ, wǒ jīn wén bǐ shuō fǎ zhī shēng, shì gù mò rán.’ zhū pú sà zhòng wén fú yǔ yǐ, jiē fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn zuò shì shì yán: ‘yuàn wǒ dāng lái sù chéng fú dào, yǐ wú lòu fǎ yǎn kāi wù zhòng shēng, tóng yú bǐ fú.’ ”

[0608b07] "shi shi shi fang zhu fu jie xi mo ran er bu shuo fa, bi tu pu sa ge cong zuo qi er bai fu yan: 'shi zun! ru lai jin zhe he gu mo ran er bu shuo fa?' er shi bi fu gao zhu pu sa yan: 'ru deng ying zhi! shi jia ru lai yu wu liang jie, qin ku lei de yong meng jing jin xing pu sa dao, chao guo wu liang pu sa zhi xing, yu suo po shi jie de a nou duo luo san miao san pu ti, li yi yi qie qi da ci bei zhuan yu fa lun. qi fu fan yin bian zhi shi fang wu bian sha tu, wo jin wen bi shuo fa zhi sheng, shi gu mo ran.' zhu pu sa zhong wen fu yu yi, jie fa a nou duo luo san miao san pu ti xin zuo shi shi yan: 'yuan wo dang lai su cheng fu dao, yi wu lou fa yan kai wu zhong sheng, tong yu bi fu.' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0608b18] At that time, Maitreya Bodhisattva (彌勒菩薩 [mi lei pu sa]) stepped forward and said to the Buddha (佛 [fu]): "World-Honored One (世尊 [shi zun])! The immeasurable great Bodhisattvas (大菩薩眾 [da pu sa zhong]) who have come wish to hear about the merits (功德 [gong de]) of the Tathagata's (如來 [ru lai]) turning of the Dharma wheel (轉于法輪 [zhuan yu fa lun]). May the World-Honored One (世尊 [shi zun]) briefly explain the nature of the Dharma wheel (法輪之性 [fa lun zhi xing])."

[0608b18] 爾時彌勒菩薩前白佛言: “世尊! 無量諸來大菩薩眾,願聞如來轉于法輪所有功德.唯願世尊! 略為宣說法輪之性.”

[0608b18] ěr shí mí lēi pú sà qián bái fú yán: “shì zūn! wú liàng zhū lái dà pú sà zhòng, yuàn wén rú lái zhuǎn yú fǎ lún suǒ yǒu gōng dé. wéi yuàn shì zūn! lüè wèi xuān shuō fǎ lún zhī xìng.”

[0608b18] er shi mi lei pu sa qian bai fu yan: "shi zun! wu liang zhu lai da pu sa zhong, yuan wen ru lai zhuan yu fa lun suo you gong de. wei yuan shi zun! lue wei xuan shuo fa lun zhi xing."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0608b21] The Buddha (佛 [fu]) told Maitreya (彌勒 [mi lei]) and the Bodhisattvas (諸菩薩 [zhu pu sa]): "Good men! The Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is profound, because it cannot be grasped; the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is difficult to see, because it is free from two extremes; the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is difficult to comprehend, because it is free from intention and non-intention; the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is difficult to know, because it cannot be known by consciousness and cannot be known by wisdom; the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is unmixed; it can only be realized by cutting off the two hindrances; the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is subtle, because it is free from all metaphors; the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is firm, because it can only be entered by diamond wisdom (金剛智 [jin gang zhi]); the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is difficult to destroy, because it has no origin; the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is free from conceptual elaborations, because it is free from clinging; the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is endless, because it does not regress; the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) is pervasive, like empty space (虛空 [xu kong]).

[0608b21] 佛告彌勒及諸菩薩言: “善男子! 法輪甚深,不可取故;法輪難見,離二邊故;法輪難悟,離作意及不作意故;法輪難知,不可以識識,, 不可以智知故;法輪不雜;斷除二障方能證故;法輪微妙,離諸喻故;法輪堅固,以金剛智方能入故;法輪難沮,無本際故;法輪無戲論,離攀緣故;法輪不盡,無退失故;法輪普遍,如虛空故.

[0608b21] fú gào mí lēi jí zhū pú sà yán: “shàn nán zi! fǎ lún shén shēn, bù kě qǔ gù; fǎ lún nán jiàn, lí èr biān gù; fǎ lún nán wù, lí zuò yì jí bù zuò yì gù; fǎ lún nán zhī, bù kě yǐ shí shí,, bù kě yǐ zhì zhī gù; fǎ lún bù zá; duàn chú èr zhàng fāng néng zhèng gù; fǎ lún wēi miào, lí zhū yù gù; fǎ lún jiān gù, yǐ jīn gāng zhì fāng néng rù gù; fǎ lún nán jǔ, wú běn jì gù; fǎ lún wú xì lùn, lí pān yuán gù; fǎ lún bù jǐn, wú tuì shī gù; fǎ lún pǔ biàn, rú xū kōng gù.

[0608b21] fu gao mi lei ji zhu pu sa yan: "shan nan zi! fa lun shen shen, bu ke qu gu; fa lun nan jian, li er bian gu; fa lun nan wu, li zuo yi ji bu zuo yi gu; fa lun nan zhi, bu ke yi shi shi,, bu ke yi zhi zhi gu; fa lun bu za; duan chu er zhang fang neng zheng gu; fa lun wei miao, li zhu yu gu; fa lun jian gu, yi jin gang zhi fang neng ru gu; fa lun nan ju, wu ben ji gu; fa lun wu xi lun, li pan yuan gu; fa lun bu jin, wu tui shi gu; fa lun pu bian, ru xu kong gu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0608b29] "Maitreya (彌勒 [mi lei])! The Dharma wheel (法輪 [fa lun]) reveals that all dharmas (一切諸法 [yi qie zhu fa]) are fundamentally tranquil in nature, neither arising nor ceasing, without abiding place, neither discriminating nor non-discriminating, reaching reality (實相 [shi xiang]), ascending to the other shore, empty (空 [kong]), signless (無相 [wu xiang]), wishless (無願 [wu yuan]), unconditioned (無作 [wu zuo]), pure in nature and free from all greed (貪欲 [tan yu]), uniting with Tathatā (真如 [zhen ru]), identical to Dharma-nature (法性 [fa xing]), equal to reality (實際 [shi ji]), unbroken and undivided, unattached and unobstructed, well-entered into dependent origination (緣起 [yuan qi]), transcending two extremes and not in the middle, unshakable, consistent with the effortless practice of all Buddhas (諸佛無功用行 [zhu fu wu gong yong xing]), neither advancing nor retreating, neither coming out nor entering, without anything gained and inexpressible. Its nature is one but enters all dharmas (諸法 [zhu fa]). This is non-duality and cannot be established. It returns to the ultimate truth (第一義 [di yi yi]), enters the reality-dharma (實相法 [shi xiang fa]), the Dharma realm (法界 [fa jie]) is equal, transcending quantity, the path of language is cut off, the realm of mental activity ceases, it is incomparable and equal to space, not separate from permanence and impermanence, not destroying dependent origination (緣起 [yuan qi]), ultimately quiescent, without change, subduing all Māras (眾魔 [zhong mo]), destroying all external paths (諸外道 [zhu wai dao]), transcending birth and death (生死 [sheng si]), entering the Buddha's (佛 [fu]) realm, practiced by the holy wise, realized by the Pratyekabuddhas (辟支 [pi zhi]), aspired to by the Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]), praised by all Buddhas (諸佛咨嗟 [zhu fu zi jie])! All Tathagatas (一切如來 [yi qie ru lai]) equally possess such non-differentiating Dharma (無差別法 [wu cha bie fa]). Maitreya (彌勒 [mi lei])! The nature of the Dharma wheel (法輪 [fa lun]) turned is thus. If one turns the Dharma wheel (轉法輪 [zhuan fa lun]) in this way, one is called a Buddha (佛 [fu]), called Samyak-sambuddha (正遍知 [zheng bian zhi]), called naturally awakened, called Dharma King (法王 [fa wang]), called Guide (導師 [dao shi]), called Great Guide (大導師 [da dao shi]), called Caravan Leader (商主 [shang zhu]), called Self-Sovereign (自在 [zi zai]), called Dharma Self-Sovereign (法自在 [fa zi zai]), called Turner of Dharma (轉法 [zhuan fa]), called Giver of Dharma (法施主 [fa shi zhu]), called Great Giver (大施主 [da shi zhu]), called Perfect in Good Conduct (善行圓滿 [shan xing yuan man]), called Satisfied in Intention (意樂滿足 [yi le man zu]), called Speaker (說者 [shuo zhe]), called Doer (作者 [zuo zhe]), called Comforter (安慰者 [an wei zhe]), called Peace-Giver (安隱者 [an yin zhe]), called Courageous One (勇猛者 [yong meng zhe]), called Victor (戰勝 [zhan sheng]), called Light-Maker (作光 [zuo guang]), called Darkness-Breaker (破暗 [po an]), called Lamp-Bearer (持燈 [chi deng]), called Great King of Physicians (大醫王 [da yi wang]), called Healer of the World (療世間 [liao shi jian]), called Extractor of Poisonous Thorns (拔毒刺 [ba du ci]), called Wisdom Free from Obstacles (離障智 [li zhang zhi]), called Universal Observer (普觀見 [pu guan jian]), called Universal Witness (普觀察 [pu guan cha]), called Universal Eye (普眼 [pu yan]), called Universal Worthy (普賢 [pu xian]), called Universal Light (普光 [pu guang]), called Universal Gate (普門 [pu men]), called Dignified (端嚴 [duan yan]), called Unattached (無所著 [wu suo zhe]). Because he is like the earth (大地 [da de]), he is called Equal (平等 [ping deng]). Because he is like Mount Sumeru (須彌山王 [xu mi shan wang]), he is called Immovable (不動 [bu dong]). Because he has achieved all virtues and surpasses the world, he is called Most Honored (最尊 [zui zun]). Because he has reached all dharmas, he is called Invisible Summit (無見頂 [wu jian ding]). Because he surpasses the darkness of worldly afflictions, he is called Bright Lamp (明燈 [ming deng]). Because he is supremely profound and unfathomable, he is called Great Ocean (大海 [da hai]). Because he is complete with all treasure of the Bodhipakṣa-dharmas, he is called Treasure House (寶所 [bao suo]). Because his mind (心 [xin]) is liberated without ties or attachments, he is called Stainless (無染 [wu ran]). Because he penetrates all dharmas, he is called Non-Retrogressing (不退轉 [bu tui zhuan]). Because he benefits sentient beings without discrimination of place, he is called Like Wind (如風 [ru feng]). Because he burns all afflictions, he is called Like Fire (如火 [ru huo]). Because he cleanses all discriminations and afflictions, he is called Like Water (如水 [ru shui]). Because the Dharma realm (法界 [fa jie]) is equal, without middle, without edge, and his unimpeded divine wisdom (神通慧 [shen tong hui]) operates, he is called Like Space (如空 [ru kong]). Because he removes all Dharma hindrances, he is called Abiding in Unhindered Wisdom (住無障智 [zhu wu zhang zhi]). Because he transcends the realm of worldly eyes, he is called Pervading all Dharma Realms (遍一切法界 [bian yi qie fa jie]). Because his body is not defiled by all worldly realms, he is called Most Excellent Human (最勝人 [zui sheng ren]). He is called Immeasurable Wisdom (無量智 [wu liang zhi]), called Expounder of the World's Teacher (演說世間師 [yan shuo shi jian shi]), called Caitya (制多 [zhi duo]), called Transcender of the World (出世間 [chu shi jian]), called Undefiled by Worldly Dharmas (不染世法 [bu ran shi fa]), called World's Excellent (世間勝 [shi jian sheng]), called World's Sovereign (世間自在 [shi jian zi zai]), called World's Great (世間大 [shi jian da]), called World's Support (世間依止 [shi jian yi zhi]), called Arrived at the World's Other Shore (到世間彼岸 [dao shi jian bi an]), called World's Lamp (世間燈 [shi jian deng]), called World's Supreme (世間上 [shi jian shang]), called World's Honored One (世間尊 [shi jian zun]), called Benefactor of the World (利益世間 [li yi shi jian]), called Conformer to the World (隨順世間 [sui shun shi jian]), called Knower of All Worlds (一切世間了知 [yi qie shi jian le zhi]), called Lord of the World (世間主 [shi jian zhu]), called Worthy of Offerings in the World (世間應供 [shi jian ying gong]), called Great Field of Merit (大福田 [da fu tian]), called Supreme (最上 [zui shang]), called Unequalled (無等等 [wu deng deng]), called Incomparable (無比 [wu bi]), called Constant, Right, and True (常正實 [chang zheng shi]), called Abiding Equally in All Dharmas (一切法平等住 [yi qie fa ping deng zhu]), called Attained the Path (得道 [de dao]), called Revealer of the Path (示道者 [shi dao zhe]), called Speaker of the Path (說道者 [shuo dao zhe]), called Transcender of the Demonic Realm (超過魔境 [chao guo mo jing]), called Subduer of Mara (能摧伏魔 [neng cui fu mo]), called Born from Birth and Death and Obtained Coolness (出生死獲得清涼 [chu sheng si huo de qing liang]), called Freed from the Darkness of Ignorance (離無明黑暗 [li wu ming hei an]), called Without Doubt (無疑惑 [wu yi huo]), called Freed from Afflictions (離煩惱 [li fan nao]), called Freed from Craving (離悕求 [li xi qiu]), called Remover of All Deluded Views (除諸見惑 [chu zhu jian huo]), called Liberated (解脫 [jie tuo]), called Pure (清淨 [qing jing]), called Freed from Greed (離貪 [li tan]), called Freed from Hatred (離瞋 [li chen]), called Freed from Delusion (離癡 [li chi]), called Exhausted Outflows (盡漏 [jin lou]), called Mind Purely Liberated (心淨解脫 [xin jing jie tuo]), called Wisdom Purely Liberated (智淨解脫 [zhi jing jie tuo]), called Knowledge of Past Lives (宿命智 [su ming zhi]), called Great Dragon (大龍 [da long]), called Accomplished What Needs to Be Done (所作已辦 [suo zuo yi ban]), called Released from Heavy Burdens (離重擔 [li zhong dan]), called Attained His Own Benefit (逮得己利 [dai de ji li]), called Far from the Bindings of Birth and Death (遠離生死結縛 [yuan li sheng si jie fu]), called Right Wisdom, Mind Well Liberated (正智心善解脫 [zheng zhi xin shan jie tuo]), called Well-Reached the Other Shore of All Mental Freedom (善到一切心自在彼岸 [shan dao yi qie xin zi zai bi an]), called Reached the Other Shore of Giving (到施彼岸 [dao shi bi an]), called Reached the Other Shore of Precepts (到戒彼岸 [dao jie bi an]), called Reached the Other Shore of Patience (到忍彼岸 [dao ren bi an]), called Reached the Other Shore of Diligence (到精進彼岸 [dao jing jin bi an]), called Reached the Other Shore of Concentration (到禪定彼岸 [dao chan ding bi an]), called Reached the Other Shore of Wisdom (到智慧彼岸 [dao zhi hui bi an]), called Vow Accomplished (願成就 [yuan cheng jiu]), called Abiding in Great Loving-Kindness (住大慈 [zhu da ci]), called Abiding in Great Compassion (住大悲 [zhu da bei]), called Abiding in Great Joy (住大喜 [zhu da xi]), called Abiding in Great Equanimity (住大捨 [zhu da she]), called Diligently Gathering Sentient Beings (精勤攝眾生 [jing qin she zhong sheng]), called Attained Unhindered Eloquence (得無礙辯 [de wu ai bian]), called Great Support for the World (與世間作大依止 [yu shi jian zuo da yi zhi]), called Great Wisdom (大智 [da zhi]), called Mindfulness, Wisdom, Conduct, Enlightenment Accomplished (念慧行覺成就 [nian hui xing jue cheng jiu]), called Attained Right Mindfulness, Right Abandonment, Right Divine Powers (得正念正斷正神足通 [de zheng nian zheng duan zheng shen zu tong]), Five Roots (五根 [wu gen]), Five Powers (五力 [wu li]), Bodhipakṣa-dharmas (菩提分法 [pu ti fen fa]), Śamatha (奢摩他 [she mo ta]), Vipaśyanā (毘鉢舍那 [pi bo she na]), called Crossed the Great Ocean of Birth and Death (渡生死大海 [du sheng si da hai]), called Abiding on the Other Shore (住彼岸 [zhu bi an]), called Abiding in Tranquility (住寂靜 [zhu ji jing]), called Attained the Place of Peace (得安隱處 [de an yin chu]), called Attained the Place of Fearlessness (得無畏處 [de wu wei chu]), called Subdued the Māra of Afflictions (摧伏煩惱魔 [cui fu fan nao mo]), called Lion of Men (丈夫師子 [zhang fu shi zi]), called Freed from Fear of Hair Raising (離毛竪怖畏 [li mao shu bu wei]), called Stainless (無垢 [wu gou]), called Knower (知者 [zhi zhe]), called Attained Threefold Knowledge (得三明 [de san ming]), called Crossed the Four Rivers (度四河 [du si he]). Because he holds the Caitya (制多 [zhi duo]), he is called Kṣatriya (剎利 [sha li]). Because he is free from all sins and defilements, he is called Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]). Because he breaks the store of ignorance, he is called Bhikṣu (比丘 [bi qiu]). Because he transcends attachments, he is called Śramaṇa (沙門 [sha men]). Because he has exhausted all outflows, he is called Pure One (清淨者 [qing jing zhe]). Because he possesses the ten powers (十力 [shi li]), he is called Mighty One (大力者 [da li zhe]). Because he cultivates body, speech, and mind, he is called Bhagavān (婆伽婆 [po jia po]). Because he is the Dharma King (法王 [fa wang]), he is called King of Kings (王中之王 [wang zhong zhi wang]). He is called Turner of the Supreme Dharma Wheel (轉勝法輪 [zhuan sheng fa lun]), called Benefactor of Sentient Beings (利益眾生 [li yi zhong sheng]), called Unchanging Preacher of Dharma (不變壞說法 [bu bian huai shuo fa]), called Receiver of All-Knowledge Position (受一切智位 [shou yi qie zhi wei]), called Accomplisher of the Seven Bodhi Jewels (成就七菩提寶 [cheng jiu qi pu ti bao]), called Attainer of the Realm of All Dharma Jewels (得一切法寶境界 [de yi qie fa bao jing jie]), called Gazed Upon by the Assembly (眾會瞻仰 [zhong hui zhan yang]), called Tamer of the Untamed (能調伏未調伏者 [neng diao fu wei diao fu zhe]), called Well Able to Prophesy for Bodhisattvas (善能與諸菩薩受記 [shan neng yu zhu pu sa shou ji]), called Attainer of the Seven Pure Assets (得七淨財 [de qi jing cai]), called Accomplisher of All Joys (成辦一切樂 [cheng ban yi qie le]), called Giver of All According to Wishes (隨一切意悉捨 [sui yi qie yi xi she]), called Giver of Peace and Happiness to All Sentient Beings (與一切眾生安樂 [yu yi qie zhong sheng an le]), called Holder of Diamond Supreme Wisdom (持金剛勝智 [chi jin gang sheng zhi]), called Universal Eye (普遍眼 [pu bian yan]), called Unobstructed Knower of All Dharmas (見一切法無障礙 [jian yi qie fa wu zhang ai]), called Universal Wisdom Performing Great Divine Powers (普智作大神通 [pu zhi zuo da shen tong]), called Expounder of Great Dharma (演大法 [yan da fa]), called Never Unsatisfied by All Worlds (一切世間無有厭足 [yi qie shi jian wu you yan zu]), called Great and Pure Light (光大清淨 [guang da qing jing]), called Approachable by All Worlds (一切世間親近者 [yi qie shi jian qin jin zhe]), called Knower of Sentient Beings' Capacities (知眾生器 [zhi zhong sheng qi]), called Greatly Adorned (大嚴 [da yan]), called Surrounded by Learners and Non-Learners (有學無學圍遶 [you xue wu xue wei rao]), called Universally Illuminating (普照 [pu zhao]), called Great Banner King (大幢王 [da chuang wang]), called Pervading Light (遍光明 [bian guang ming]), called Great Light Universally Illuminating (大光普照 [da guang pu zhao]), called Without Mixed Answers to All Questions (無雜對諸問難 [wu za dui zhu wen nan]), called Without Discrimination (無分別 [wu fen bie]), called Light Pervading (光明遍照 [guang ming bian zhao]), called Profound, Difficult to Know, Difficult to See, Difficult to Understand Prajñāpāramitā Field of Light (甚深難知難見難解般若波羅蜜光明場 [shen shen nan zhi nan jian nan jie ban ruo bo luo mi guang ming chang]), called Great Brahma (大梵 [da fan]), called Tranquil Demeanor (寂靜威儀 [ji jing wei yi]), called Accomplisher of All Excellent Practices (成就一切勝行 [cheng jiu yi qie sheng xing]), called Holder of Wonderful Form (持妙色 [chi miao se]), called Never Unsatisfied to See (見無厭足 [jian wu yan zu]), called Tranquil Faculties (諸根寂靜 [zhu gen ji jing]), called Complete with Provisions (資糧圓滿 [zi liang yuan man]), called Attained Taming (得調柔 [de diao rou]), called Attained Supreme Taming and Tranquility (得勝調柔寂靜 [de sheng diao rou ji jing]), called Treasury of Controlled Faculties (諸根調伏藏 [zhu gen diao fu cang]), called Like a Tamed Elephant King (如馴象王 [ru xun xiang wang]), called Like a Pure Pond (如清淨池 [ru qing jing chi]). Because he is complete with the thirty-two marks (三十二相 [san shi er xiang]), he is called Eradicated All Latent Tendencies and Obstacles (永斷一切習氣障 [yong duan yi qie xi qi zhang]). Because his body is adorned with subsidiary marks, he is called Supreme and Wonderful Form, Unsurpassed (最上妙色無上 [zui shang miao se wu shang]). Because he is the controller of men (丈夫調御士 [zhang fu diao yu shi]), he is called Four Fearlessnesses (四無畏 [si wu wei]). Because he is complete with the eighteen uncommon Buddha-dharmas (十八不共佛法 [shi ba bu gong fu fa]), he is called Teacher of Devas and Humans (天人師 [tian ren shi]). Because he accomplishes all affairs, he is called Blameless in Body, Speech, and Mind (身口意業無譏嫌 [shen kou yi ye wu ji xian]). Because he has accomplished the pure wisdom of all marks, he is called Abiding in Emptiness (空住 [kong zhu]). Because he can well comprehend the equality of the nature of all dependent origination, he is called Abiding in Signlessness (無相住 [wu xiang zhu]). Because he is unattached to all aspirations and wishes, he is called Abiding in Wishlessness (無願住 [wu yuan zhu]). Because he abandons all realms, he is called Effortless Action (無功用行 [wu gong yong xing]). Because he is within the realm of the wisdom of Tathatā-Dharma-realm-empty-appearance-signless (真如法界虛空相無相智 [zhen ru fa jie xu kong xiang wu xiang zhi]), he is called True Speech, Non-False Speech, Non-Different Speech (如語不虛妄語不異語 [ru yu bu xu wang yu bu yi yu]). Because he observes like an illusion, mirage, dream, water moon, echo, mirror image, he is called Abandoner of Forest Dwelling (捨阿闌若 [she a lan ruo]). Because he raises and lowers his feet to tame sentient beings, he is called Steps Not in Vain (行步不空過 [xing bu bu kong guo]). Because he cuts off all ignorance, afflictions, and craving, he is called Dharma City (法城 [fa cheng]). Because he is a cause for Nirvana, he is called Beneficial to All Who See and Hear (見聞皆益 [jian wen jie yi]). Because he transcends the desire realm, he is called Emerging from the Mud (出淤泥 [chu yu ni]). Because he transcends the form realm, he is called Destroyer of the Demonic Banner (摧魔幢 [cui mo chuang]). Because he transcends the formless realm, he is called Erecter of the Wisdom Banner (建智幢 [jian zhi chuang]). Because he is the Dharma-body (法身 [fa shen]) and Wisdom-body (智身 [zhi shen]), he is called Transcending All Worldly Boundless Meritorious Treasures (出過一切世間無邊功德寶 [chu guo yi qie shi jian wu bian gong de bao]). Because the flower of wisdom opens and achieves the fruit of liberation, he is called Great Tree (大樹 [da shu]). Because he is difficult to meet, he is called Udumbara Flower (優曇華 [you tan hua]). Because all wishes and aspirations are fulfilled, he is called Mani Jewel King (摩尼珠王 [mo ni zhu wang]).

[0608b29] “彌勒! 法輪顯示一切諸法,本性寂靜,不生不滅,無有處所,非分別非不分別,到於實相昇于彼岸,空,, 無相,, 無願,, 無作,體性清淨離諸貪欲,會於真如,, 同於法性,, 等于實際,不壞不斷,, 無著無礙,善入緣起超過二邊不在中間,無能傾動,契於諸佛無功用行,不進不退不出不入,而無所得不可言說.性唯是一而入諸法,是為不二非可安立,歸第一義入實相法,法界平等超過數量,言語路斷心行處滅,不可譬喻平等如空,不離斷常不壞緣起,究竟寂滅無有變易,降伏眾魔摧諸外道,超過生死入佛境界,聖智所行,, 辟支所證,, 菩薩所趣,諸佛咨嗟! 一切如來同有如是無差別法.彌勒! 所轉法輪體性如是.若有如是轉法輪者乃名為佛,名正遍知,名自然悟,名法王,名導師,名大導師,名商主,名自在,名法自在,名轉法,名法施主,名大施主,名善行圓滿,名意樂滿足,名說者,名作者,名安慰者,名安隱者,名勇猛者,名戰勝,名作光,名破暗,名持燈,名大醫王,名療世間,名拔毒刺,名離障智,名普觀見,名普觀察,名普眼,名普賢,名普光,名普門,名端嚴,名無所著.如大地故名為平等,如須彌山王故名不動,成就諸功德出過世間故名最尊,達一切法故名無見頂,出過世間煩惱黑暗故名明燈,最極甚深難窮底故名大海,一切菩提分法寶具足故名寶所,無繫無著心解脫故名無染,通達諸法故名不退轉,利益眾生不擇處故名如風,焚燒一切煩惱故名如火,滌除一切分別煩惱故名如水,平等法界無中無邊無礙神通慧所行故名如空,除一切法障故名住無障智,超過世間眼所行境故名遍一切法界,身不染世間一切境界故名最勝人.名無量智,名演說世間師,名制多,名出世間,名不染世法,名世間勝,名世間自在,名世間大,名世間依止,名到世間彼岸,名世間燈,名世間上,名世間尊,名利益世間,名隨順世間,名一切世間了知,名世間主,名世間應供,名大福田,名最上,名無等等,名無比,名常正實,名一切法平等住,名得道,名示道者,名說道者,名超過魔境,名能摧伏魔,名出生死獲得清涼,名離無明黑暗,名無疑惑,名離煩惱,名離悕求,名除諸見惑,名解脫,名清淨,名離貪,名離瞋,名離癡,名盡漏,名心淨解脫,名智淨解脫,名宿命智,名大龍,名所作已辦,名離重擔,名逮得己利,名遠離生死結縛,名正智心善解脫,名善到一切心自在彼岸,名到施彼岸,名到戒彼岸,名到忍彼岸,名到精進彼岸,名到禪定彼岸,名到智慧彼岸,名願成就,名住大慈,名住大悲,名住大喜,名住大捨,名精勤攝眾生,名得無礙辯,名與世間作大依止,名大智,名念慧行覺成就,名得正念正斷正神足通,, 五根五力菩提分法,, 奢摩他毘鉢舍那,名渡生死大海,名住彼岸,名住寂靜,名得安隱處,名得無畏處,名摧伏煩惱魔,名丈夫師子,名離毛竪怖畏,名無垢,名知者,名得三明,名度四河.持制多故名剎利,遠離一切罪垢故名婆羅門,破壞無明藏故名比丘,超過染著故名沙門,盡諸漏故名清淨者,持十力故名大力者,修身語意故名婆伽婆,是法王故名王中之王.名轉勝法輪,名利益眾生,名不變壞說法,名受一切智位,名成就七菩提寶,名得一切法寶境界,名眾會瞻仰,名能調伏未調伏者,名善能與諸菩薩受記,名得七淨財,名成辦一切樂,名隨一切意悉捨,名與一切眾生安樂,名持金剛勝智,名普遍眼,名見一切法無障礙,名普智作大神通,名演大法,名一切世間無有厭足,名光大清淨,名一切世間親近者,名知眾生器,名大嚴,名有學無學圍遶,名普照,名大幢王,名遍光明,名大光普照,名無雜對諸問難,名無分別,名光明遍照,名甚深難知難見難解般若波羅蜜光明場,名大梵,名寂靜威儀,名成就一切勝行,名持妙色,名見無厭足,名諸根寂靜,名資糧圓滿,名得調柔,名得勝調柔寂靜,名諸根調伏藏,名如馴象王,名如清淨池.具足三十二相故名永斷一切習氣障,具足隨好莊嚴身故名最上妙色無上,丈夫調御士故名四無畏,圓滿十八不共佛法故名天人師,成就一切事故名身口意業無譏嫌,成就一切相清淨智故名空住,善能了悟諸緣起性平等故名無相住,於一切願求無染著故名無願住,捨離一切境界故名無功用行,真如法界虛空相無相智境界故名如語不虛妄語不異語,觀如幻陽炎所夢水月谷響鏡像故名捨阿闌若,舉足下足調伏眾生故名行步不空過,斷除一切無明煩惱愛故名法城,為涅槃因故名見聞皆益,超過欲界故名出淤泥,超過色界故名摧魔幢,超過無色界故名建智幢,是法身智身故名出過一切世間無邊功德寶,智花開發成就解脫果故名大樹,難值故名優曇華.隨心願求皆得圓滿故,名摩尼珠王.

[0608b29] “mí lēi! fǎ lún xiǎn shì yī qiè zhū fǎ, běn xìng jì jìng, bù shēng bù miè, wú yǒu chù suǒ, fēi fēn bié fēi bù fēn bié, dào yú shí xiāng shēng yú bǐ àn, kōng,, wú xiāng,, wú yuàn,, wú zuò, tǐ xìng qīng jìng lí zhū tān yù, huì yú zhēn rú,, tóng yú fǎ xìng,, děng yú shí jì, bù huài bù duàn,, wú zhe wú ài, shàn rù yuán qǐ chāo guò èr biān bù zài zhōng jiān, wú néng qīng dòng, qì yú zhū fú wú gōng yòng xíng, bù jìn bù tuì bù chū bù rù, ér wú suǒ dé bù kě yán shuō. xìng wéi shì yī ér rù zhū fǎ, shì wèi bù èr fēi kě ān lì, guī dì yī yì rù shí xiāng fǎ, fǎ jiè píng děng chāo guò shù liàng, yán yǔ lù duàn xīn xíng chù miè, bù kě pì yù píng děng rú kōng, bù lí duàn cháng bù huài yuán qǐ, jiū jìng jì miè wú yǒu biàn yì, jiàng fú zhòng mó cuī zhū wài dào, chāo guò shēng sǐ rù fú jìng jiè, shèng zhì suǒ xíng,, pì zhī suǒ zhèng,, pú sà suǒ qù, zhū fú zī jiē! yī qiè rú lái tóng yǒu rú shì wú chà bié fǎ. mí lēi! suǒ zhuǎn fǎ lún tǐ xìng rú shì. ruò yǒu rú shì zhuǎn fǎ lún zhě nǎi míng wèi fú, míng zhèng biàn zhī, míng zì rán wù, míng fǎ wáng, míng dǎo shī, míng dà dǎo shī, míng shāng zhǔ, míng zì zài, míng fǎ zì zài, míng zhuǎn fǎ, míng fǎ shī zhǔ, míng dà shī zhǔ, míng shàn xíng yuán mǎn, míng yì lè mǎn zú, míng shuō zhě, míng zuò zhě, míng ān wèi zhě, míng ān yǐn zhě, míng yǒng měng zhě, míng zhàn shèng, míng zuò guāng, míng pò àn, míng chí dēng, míng dà yī wáng, míng liáo shì jiān, míng bá dú cì, míng lí zhàng zhì, míng pǔ guān jiàn, míng pǔ guān chá, míng pǔ yǎn, míng pǔ xián, míng pǔ guāng, míng pǔ mén, míng duān yán, míng wú suǒ zhe. rú dà de gù míng wèi píng děng, rú xū mí shān wáng gù míng bù dòng, chéng jiù zhū gōng dé chū guò shì jiān gù míng zuì zūn, dá yī qiè fǎ gù míng wú jiàn dǐng, chū guò shì jiān fán nǎo hēi àn gù míng míng dēng, zuì jí shén shēn nán qióng dǐ gù míng dà hǎi, yī qiè pú tí fēn fǎ bǎo jù zú gù míng bǎo suǒ, wú xì wú zhe xīn jiě tuō gù míng wú rǎn, tōng dá zhū fǎ gù míng bù tuì zhuǎn, lì yì zhòng shēng bù zé chù gù míng rú fēng, fén shāo yī qiè fán nǎo gù míng rú huǒ, dí chú yī qiè fēn bié fán nǎo gù míng rú shuǐ, píng děng fǎ jiè wú zhōng wú biān wú ài shén tōng huì suǒ xíng gù míng rú kōng, chú yī qiè fǎ zhàng gù míng zhù wú zhàng zhì, chāo guò shì jiān yǎn suǒ xíng jìng gù míng biàn yī qiè fǎ jiè, shēn bù rǎn shì jiān yī qiè jìng jiè gù míng zuì shèng rén. míng wú liàng zhì, míng yǎn shuō shì jiān shī, míng zhì duō, míng chū shì jiān, míng bù rǎn shì fǎ, míng shì jiān shèng, míng shì jiān zì zài, míng shì jiān dà, míng shì jiān yī zhǐ, míng dào shì jiān bǐ àn, míng shì jiān dēng, míng shì jiān shàng, míng shì jiān zūn, míng lì yì shì jiān, míng suí shùn shì jiān, míng yī qiè shì jiān le zhī, míng shì jiān zhǔ, míng shì jiān yīng gōng, míng dà fú tián, míng zuì shàng, míng wú děng děng, míng wú bǐ, míng cháng zhèng shí, míng yī qiè fǎ píng děng zhù, míng dé dào, míng shì dào zhě, míng shuō dào zhě, míng chāo guò mó jìng, míng néng cuī fú mó, míng chū shēng sǐ huò dé qīng liáng, míng lí wú míng hēi àn, míng wú yí huò, míng lí fán nǎo, míng lí xī qiú, míng chú zhū jiàn huò, míng jiě tuō, míng qīng jìng, míng lí tān, míng lí chēn, míng lí chī, míng jǐn lòu, míng xīn jìng jiě tuō, míng zhì jìng jiě tuō, míng sù mìng zhì, míng dà lóng, míng suǒ zuò yǐ bàn, míng lí zhòng dān, míng dǎi dé jǐ lì, míng yuǎn lí shēng sǐ jié fù, míng zhèng zhì xīn shàn jiě tuō, míng shàn dào yī qiè xīn zì zài bǐ àn, míng dào shī bǐ àn, míng dào jiè bǐ àn, míng dào rěn bǐ àn, míng dào jīng jìn bǐ àn, míng dào chán dìng bǐ àn, míng dào zhì huì bǐ àn, míng yuàn chéng jiù, míng zhù dà cí, míng zhù dà bēi, míng zhù dà xǐ, míng zhù dà shě, míng jīng qín shè zhòng shēng, míng dé wú ài biàn, míng yǔ shì jiān zuò dà yī zhǐ, míng dà zhì, míng niàn huì xíng jué chéng jiù, míng dé zhèng niàn zhèng duàn zhèng shén zú tōng,, wǔ gēn wǔ lì pú tí fēn fǎ,, shē mó tā pí bō shě nà, míng dù shēng sǐ dà hǎi, míng zhù bǐ àn, míng zhù jì jìng, míng dé ān yǐn chù, míng dé wú wèi chù, míng cuī fú fán nǎo mó, míng zhàng fū shī zi, míng lí máo shù bù wèi, míng wú gòu, míng zhī zhě, míng dé sān míng, míng dù sì hé. chí zhì duō gù míng shā lì, yuǎn lí yī qiè zuì gòu gù míng pó luó mén, pò huài wú míng cáng gù míng bǐ qiū, chāo guò rǎn zhe gù míng shā mén, jǐn zhū lòu gù míng qīng jìng zhě, chí shí lì gù míng dà lì zhě, xiū shēn yǔ yì gù míng pó jiā pó, shì fǎ wáng gù míng wáng zhōng zhī wáng. míng zhuǎn shèng fǎ lún, míng lì yì zhòng shēng, míng bù biàn huài shuō fǎ, míng shòu yī qiè zhì wèi, míng chéng jiù qī pú tí bǎo, míng dé yī qiè fǎ bǎo jìng jiè, míng zhòng huì zhān yǎng, míng néng diào fú wèi diào fú zhě, míng shàn néng yǔ zhū pú sà shòu jì, míng dé qī jìng cái, míng chéng bàn yī qiè lè, míng suí yī qiè yì xī shě, míng yǔ yī qiè zhòng shēng ān lè, míng chí jīn gāng shèng zhì, míng pǔ biàn yǎn, míng jiàn yī qiè fǎ wú zhàng ài, míng pǔ zhì zuò dà shén tōng, míng yǎn dà fǎ, míng yī qiè shì jiān wú yǒu yàn zú, míng guāng dà qīng jìng, míng yī qiè shì jiān qīn jìn zhě, míng zhī zhòng shēng qì, míng dà yán, míng yǒu xué wú xué wéi rào, míng pǔ zhào, míng dà chuáng wáng, míng biàn guāng míng, míng dà guāng pǔ zhào, míng wú zá duì zhū wèn nán, míng wú fēn bié, míng guāng míng biàn zhào, míng shén shēn nán zhī nán jiàn nán jiě bān ruò bō luó mì guāng míng chǎng, míng dà fàn, míng jì jìng wēi yí, míng chéng jiù yī qiè shèng xíng, míng chí miào sè, míng jiàn wú yàn zú, míng zhū gēn jì jìng, míng zī liáng yuán mǎn, míng dé diào róu, míng dé shèng diào róu jì jìng, míng zhū gēn diào fú cáng, míng rú xún xiàng wáng, míng rú qīng jìng chí. jù zú sān shí èr xiāng gù míng yǒng duàn yī qiè xí qì zhàng, jù zú suí hǎo zhuāng yán shēn gù míng zuì shàng miào sè wú shàng, zhàng fū diào yù shì gù míng sì wú wèi, yuán mǎn shí bā bù gòng fú fǎ gù míng tiān rén shī, chéng jiù yī qiè shì gù míng shēn kǒu yì yè wú jī xián, chéng jiù yī qiè xiāng qīng jìng zhì gù míng kōng zhù, shàn néng le wù zhū yuán qǐ xìng píng děng gù míng wú xiāng zhù, yú yī qiè yuàn qiú wú rǎn zhe gù míng wú yuàn zhù, shě lí yī qiè jìng jiè gù míng wú gōng yòng xíng, zhēn rú fǎ jiè xū kōng xiāng wú xiāng zhì jìng jiè gù míng rú yǔ bù xū wàng yǔ bù yì yǔ, guān rú huàn yáng yán suǒ mèng shuǐ yuè gǔ xiǎng jìng xiàng gù míng shě ā lán ruò, jǔ zú xià zú diào fú zhòng shēng gù míng xíng bù bù kōng guò, duàn chú yī qiè wú míng fán nǎo ài gù míng fǎ chéng, wèi niè pán yīn gù míng jiàn wén jiē yì, chāo guò yù jiè gù míng chū yū ní, chāo guò sè jiè gù míng cuī mó chuáng, chāo guò wú sè jiè gù míng jiàn zhì chuáng, shì fǎ shēn zhì shēn gù míng chū guò yī qiè shì jiān wú biān gōng dé bǎo, zhì huā kāi fā chéng jiù jiě tuō guǒ gù míng dà shù, nán zhí gù míng yōu tán huá. suí xīn yuàn qiú jiē dé yuán mǎn gù, míng mó ní zhū wáng.

[0608b29] "mi lei! fa lun xian shi yi qie zhu fa, ben xing ji jing, bu sheng bu mie, wu you chu suo, fei fen bie fei bu fen bie, dao yu shi xiang sheng yu bi an, kong,, wu xiang,, wu yuan,, wu zuo, ti xing qing jing li zhu tan yu, hui yu zhen ru,, tong yu fa xing,, deng yu shi ji, bu huai bu duan,, wu zhe wu ai, shan ru yuan qi chao guo er bian bu zai zhong jian, wu neng qing dong, qi yu zhu fu wu gong yong xing, bu jin bu tui bu chu bu ru, er wu suo de bu ke yan shuo. xing wei shi yi er ru zhu fa, shi wei bu er fei ke an li, gui di yi yi ru shi xiang fa, fa jie ping deng chao guo shu liang, yan yu lu duan xin xing chu mie, bu ke pi yu ping deng ru kong, bu li duan chang bu huai yuan qi, jiu jing ji mie wu you bian yi, jiang fu zhong mo cui zhu wai dao, chao guo sheng si ru fu jing jie, sheng zhi suo xing,, pi zhi suo zheng,, pu sa suo qu, zhu fu zi jie! yi qie ru lai tong you ru shi wu cha bie fa. mi lei! suo zhuan fa lun ti xing ru shi. ruo you ru shi zhuan fa lun zhe nai ming wei fu, ming zheng bian zhi, ming zi ran wu, ming fa wang, ming dao shi, ming da dao shi, ming shang zhu, ming zi zai, ming fa zi zai, ming zhuan fa, ming fa shi zhu, ming da shi zhu, ming shan xing yuan man, ming yi le man zu, ming shuo zhe, ming zuo zhe, ming an wei zhe, ming an yin zhe, ming yong meng zhe, ming zhan sheng, ming zuo guang, ming po an, ming chi deng, ming da yi wang, ming liao shi jian, ming ba du ci, ming li zhang zhi, ming pu guan jian, ming pu guan cha, ming pu yan, ming pu xian, ming pu guang, ming pu men, ming duan yan, ming wu suo zhe. ru da de gu ming wei ping deng, ru xu mi shan wang gu ming bu dong, cheng jiu zhu gong de chu guo shi jian gu ming zui zun, da yi qie fa gu ming wu jian ding, chu guo shi jian fan nao hei an gu ming ming deng, zui ji shen shen nan qiong di gu ming da hai, yi qie pu ti fen fa bao ju zu gu ming bao suo, wu xi wu zhe xin jie tuo gu ming wu ran, tong da zhu fa gu ming bu tui zhuan, li yi zhong sheng bu ze chu gu ming ru feng, fen shao yi qie fan nao gu ming ru huo, di chu yi qie fen bie fan nao gu ming ru shui, ping deng fa jie wu zhong wu bian wu ai shen tong hui suo xing gu ming ru kong, chu yi qie fa zhang gu ming zhu wu zhang zhi, chao guo shi jian yan suo xing jing gu ming bian yi qie fa jie, shen bu ran shi jian yi qie jing jie gu ming zui sheng ren. ming wu liang zhi, ming yan shuo shi jian shi, ming zhi duo, ming chu shi jian, ming bu ran shi fa, ming shi jian sheng, ming shi jian zi zai, ming shi jian da, ming shi jian yi zhi, ming dao shi jian bi an, ming shi jian deng, ming shi jian shang, ming shi jian zun, ming li yi shi jian, ming sui shun shi jian, ming yi qie shi jian le zhi, ming shi jian zhu, ming shi jian ying gong, ming da fu tian, ming zui shang, ming wu deng deng, ming wu bi, ming chang zheng shi, ming yi qie fa ping deng zhu, ming de dao, ming shi dao zhe, ming shuo dao zhe, ming chao guo mo jing, ming neng cui fu mo, ming chu sheng si huo de qing liang, ming li wu ming hei an, ming wu yi huo, ming li fan nao, ming li xi qiu, ming chu zhu jian huo, ming jie tuo, ming qing jing, ming li tan, ming li chen, ming li chi, ming jin lou, ming xin jing jie tuo, ming zhi jing jie tuo, ming su ming zhi, ming da long, ming suo zuo yi ban, ming li zhong dan, ming dai de ji li, ming yuan li sheng si jie fu, ming zheng zhi xin shan jie tuo, ming shan dao yi qie xin zi zai bi an, ming dao shi bi an, ming dao jie bi an, ming dao ren bi an, ming dao jing jin bi an, ming dao chan ding bi an, ming dao zhi hui bi an, ming yuan cheng jiu, ming zhu da ci, ming zhu da bei, ming zhu da xi, ming zhu da she, ming jing qin she zhong sheng, ming de wu ai bian, ming yu shi jian zuo da yi zhi, ming da zhi, ming nian hui xing jue cheng jiu, ming de zheng nian zheng duan zheng shen zu tong,, wu gen wu li pu ti fen fa,, she mo ta pi bo she na, ming du sheng si da hai, ming zhu bi an, ming zhu ji jing, ming de an yin chu, ming de wu wei chu, ming cui fu fan nao mo, ming zhang fu shi zi, ming li mao shu bu wei, ming wu gou, ming zhi zhe, ming de san ming, ming du si he. chi zhi duo gu ming sha li, yuan li yi qie zui gou gu ming po luo men, po huai wu ming cang gu ming bi qiu, chao guo ran zhe gu ming sha men, jin zhu lou gu ming qing jing zhe, chi shi li gu ming da li zhe, xiu shen yu yi gu ming po jia po, shi fa wang gu ming wang zhong zhi wang. ming zhuan sheng fa lun, ming li yi zhong sheng, ming bu bian huai shuo fa, ming shou yi qie zhi wei, ming cheng jiu qi pu ti bao, ming de yi qie fa bao jing jie, ming zhong hui zhan yang, ming neng diao fu wei diao fu zhe, ming shan neng yu zhu pu sa shou ji, ming de qi jing cai, ming cheng ban yi qie le, ming sui yi qie yi xi she, ming yu yi qie zhong sheng an le, ming chi jin gang sheng zhi, ming pu bian yan, ming jian yi qie fa wu zhang ai, ming pu zhi zuo da shen tong, ming yan da fa, ming yi qie shi jian wu you yan zu, ming guang da qing jing, ming yi qie shi jian qin jin zhe, ming zhi zhong sheng qi, ming da yan, ming you xue wu xue wei rao, ming pu zhao, ming da chuang wang, ming bian guang ming, ming da guang pu zhao, ming wu za dui zhu wen nan, ming wu fen bie, ming guang ming bian zhao, ming shen shen nan zhi nan jian nan jie ban ruo bo luo mi guang ming chang, ming da fan, ming ji jing wei yi, ming cheng jiu yi qie sheng xing, ming chi miao se, ming jian wu yan zu, ming zhu gen ji jing, ming zi liang yuan man, ming de diao rou, ming de sheng diao rou ji jing, ming zhu gen diao fu cang, ming ru xun xiang wang, ming ru qing jing chi. ju zu san shi er xiang gu ming yong duan yi qie xi qi zhang, ju zu sui hao zhuang yan shen gu ming zui shang miao se wu shang, zhang fu diao yu shi gu ming si wu wei, yuan man shi ba bu gong fu fa gu ming tian ren shi, cheng jiu yi qie shi gu ming shen kou yi ye wu ji xian, cheng jiu yi qie xiang qing jing zhi gu ming kong zhu, shan neng le wu zhu yuan qi xing ping deng gu ming wu xiang zhu, yu yi qie yuan qiu wu ran zhe gu ming wu yuan zhu, she li yi qie jing jie gu ming wu gong yong xing, zhen ru fa jie xu kong xiang wu xiang zhi jing jie gu ming ru yu bu xu wang yu bu yi yu, guan ru huan yang yan suo meng shui yue gu xiang jing xiang gu ming she a lan ruo, ju zu xia zu diao fu zhong sheng gu ming xing bu bu kong guo, duan chu yi qie wu ming fan nao ai gu ming fa cheng, wei nie pan yin gu ming jian wen jie yi, chao guo yu jie gu ming chu yu ni, chao guo se jie gu ming cui mo chuang, chao guo wu se jie gu ming jian zhi chuang, shi fa shen zhi shen gu ming chu guo yi qie shi jian wu bian gong de bao, zhi hua kai fa cheng jiu jie tuo guo gu ming da shu, nan zhi gu ming you tan hua. sui xin yuan qiu jie de yuan man gu, ming mo ni zhu wang.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0609c10] "Because he accomplishes all karma and practices, he is called Webbed Hands and Feet (手足網鞔 [shou zu wang man]). Because he firmly protects and maintains pure conduct throughout long nights, he is called One Thousand-Spoked Wheel (千輻輪 [qian fu lun]) on the Soles of His Feet (足下 [zu xia]) Adorned with Many Marks (眾相莊嚴 [zhong xiang zhuang yan]). Because he righteously nourished and protected his parents and elders for long nights, and those worthy of offerings, and was a support for the unsupported, not taking life, he is called Long Hands and Feet (手足長 [shou zu zhang]). Because he vowed not to kill for long nights, expounded the merit of not killing, exhorted sentient beings not to kill, and protected sentient beings, he is called Soft Hands and Feet (手足柔軟 [shou zu rou ruan]). Because he nourished his parents, served his elders and those worthy of offerings for long nights, and anointed his body with ghee and oil by his own hand, with joy and without weariness, he is called Webbed Hands and Feet (手足網鞔 [shou zu wang man]). Because he well practiced generosity, kind speech, beneficial actions, and shared endeavors to embrace sentient beings for long nights, he is called Even Soles of the Feet (足下安平 [zu xia an ping]). Because he constantly increased excellent dharmas for long nights, he is called Upward-Curling Body Hair (身毛右旋及以上靡 [shen mao you xuan ji yi shang mi]). Because he personally maintained and cleaned the Tathagata's (如來 [ru lai]) stupa (塔所 [ta suo]) for long nights, his body hair stood on end when he heard the Tathagata's (如來 [ru lai]) Dharma-body (法身 [fa shen]) and he felt rare joy, and he also expounded the True Dharma (正法 [zheng fa]) for sentient beings, causing those who heard the Dharma to feel rare joy, he is called Body like a Royal Stag (蹲 [dun]-酋 [qiu]+(十 [shi]/田 [tian]/ㄙ)如伊尼鹿王 [ru yi ni lu wang]). Because he listened to the True Dharma (正法 [zheng fa]) for long nights, received, upheld, read, recited, and practiced as taught, explained it to others, skillfully understood profound phrases and meanings, became a support for old, sick, dying, and suffering sentient beings, and expounded the wonderful Dharma (妙法 [miao fa]) without being contemptuous, he is called Concealed Private Parts (陰藏隱密 [yin cang yin mi]). Because he respectfully offered clothes to shramanas (沙門 [sha men]) and brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) for long nights, revealing the virtues of pure conduct and the ten wholesome actions (十善 [shi shan]), and possessing modesty and shame himself, and teaching others to firmly practice such things, he is called Long and Round Arms (臂傭長 [bi yong zhang]). Because he did not harm sentient beings for long nights, his bodily, verbal, and mental actions were always accompanied by loving-kindness, he is called Body like a Banyan Tree (身如尼拘陀樹 [shen ru ni ju tuo shu]). Because he always knew the measure of food and drink for long nights, not too much and not too little, and gave various soups and medicines to the sick, always had compassion for inferior sentient beings, repaired ruined stupas and built new ones, and gave fearlessness to fearful sentient beings, he is called Soft and Smooth Body (身體柔澤 [shen ti rou ze]). Because he nourished his parents, teachers, and those worthy of offerings for long nights, anointed their bodies with ghee and oil, adjusted their warmth and coolness, bathed them, perfumed them, and gave excellent houses, clothes, food, bedding, and medicine to make them peaceful, and sprinkled the Tathagata's (如來 [ru lai]) stupas (塔廟 [ta miao]) with fragrant water, and adorned Buddha stupas (佛塔 [fu ta]) with fragrant flowers, banners, and jeweled canopies, he is called Golden Color (真金色 [zhen jin se]). Because he did not harm sentient beings for long nights, always practiced loving-kindness and patience, exhorted sentient beings to practice the ten wholesome actions (十善 [shi shan]), made images of the Tathagata (如來 [ru lai]) with gold, built stupas and temples, or painted images of the Tathagata (如來 [ru lai]) and stupas and temples with gold paint, or scattered gold dust on Buddha images and stupas and temples, or adorned Buddha stupas and Buddha images with banners and jeweled canopies, or gave clothes and food to sentient beings, he is called Every Hair Pore, Every Hair Growing, All Luminous, Clearly Visible (一一毛孔一一毛生皆悉光澤分明顯現 [yi yi mao kong yi yi mao sheng jie xi guang ze fen ming xian xian]). Because he always associated with wise people for long nights, asking what is sin and what is not sin, what can be cultivated and what cannot be cultivated, what is supreme, what is mediocre, what is inferior, choosing the good and practicing it, and sweeping the Buddha stupas, he is called Seven Places Elevated (七處高 [qi chu gao]). Because he nourished his parents, and shramanas (沙門 [sha men]) and brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) worthy of offerings and veneration for long nights, and fulfilled the wishes of the poor and lowly who sought something, giving them clothes, food, bedding, and medicine, and also built gardens, ponds, and wells for those in need, he is called Upper Body like a Lion (身上分如師子 [shen shang fen ru shi zi]). Because he constantly nourished and respected his parents and those worthy of offerings for long nights, and did not despise the poor and lowly, always having compassion for them, and was firm in such vows and did not abandon them, he is called Ankles Invisible (踝骨不現 [huai gu bu xian]). Because he constantly examined his own faults for long nights, did not speak of others' shortcomings, forever abandoned disputes, and his bodily, verbal, and mental actions were always pure, he is called Even and Full Shoulders (兩肩平滿 [liang jian ping man]). Because he respectfully greeted and sent off shramanas (沙門 [sha men]) and brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) for long nights, skillfully understood various teachings, attained fearlessness, taught those in dispute not to contend, and taught kings, ministers, and all sentient beings to practice loyalty and filial piety, to practice wholesome actions, and to promote the Buddha-Dharma (佛法 [fu fa]), he is called Lion Jaw (師子頷 [shi zi han]). Because he gave all sentient beings what they desired for long nights, comforted them with kind words, made them all joyful, and was firm in his vows, he is called Possessing Forty Teeth (具四十齒 [ju si shi chi]). Because he did not cause disputes with double tongue for long nights, and reconciled both sides in disputes, making them both joyful, he is called Teeth Without Gaps (齒不疎缺 [chi bu shu que]). Because he constantly practiced wholesome deeds for long nights, abandoned unwholesome dharmas, constantly gave milk, butter, and clean clothes to sentient beings, cleaned Buddha stupas with white earth as mud, and offered various white flowers to Buddha stupas, he is called White and Closely Set Teeth (齒白齊密 [chi bai qi mi]). Because his words always brought joy to sentient beings for long nights, he did not seek others' faults, and with an equal mind, exhorted sentient beings to expound the True Dharma (正法 [zheng fa]), he is called Attained the Supreme Taste Among All Tastes (於諸味中得最上味 [yu zhu wei zhong de zui shang wei]). Because he did not harm sentient beings for long nights, and healed the sick as appropriate, and gave delicious food as desired, without miserliness in his heart, he is called Pure Brahma Sound (梵音聲 [fan yin sheng]). Because he did not lie for long nights, did not speak harsh words, did not speak evil words, always abided in the four immeasurables of loving-kindness (慈 [ci]), compassion (悲 [bei]), joy (喜 [xi]), and equanimity (捨 [she]), and spoke Dharma to sentient beings with a soft voice, making them all joyful, he is called Dark Blue Eyes (眼青紺色 [yan qing gan se]). Because he always showed respect to his parents and teachers for long nights, regarded all sentient beings as his only child, always had compassion for those who came seeking, and exhorted sentient beings to contemplate Buddha images and stupas and temples, he is called Eyelashes like a Cow King (眼睫如牛王 [yan jie ru niu wang]). Because his mind was not inferior for long nights, his intention was always vast, he exhorted sentient beings to cultivate the supreme Dharma, always smiled without frowning, and greeted good friends first, he is called Broad and Long Tongue (舌廣大 [she guang da]). Because he was free from all verbal faults for long nights, always praised śrāvakas (聲聞 [sheng wen]), pratyekabuddhas (辟支 [pi zhi]), Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]), Tathagatas (如來 [ru lai]), and Dharma masters, upheld, read, recited, and copied scriptures, and explained them to others and practiced according to Dharma, he is called Uṣṇīṣa (肉髻 [rou ji]) from Which None Can See the Summit (無能見頂 [wu neng jian ding]). Because he prostrated before his parents, all venerable ones, shramanas (沙門 [sha men]), and brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]) for long nights, anointed their feet with fragrant oil and cleansed their hair, and tied flower garlands on the heads of all who came, he is called Pure White Hair Between the Eyebrows (眉間白毫右旋清淨光明 [mei jian bai hao you xuan qing jing guang ming]) Revolving Rightward and Emitting Light (右旋清淨光明 [you xuan qing jing guang ming]).

[0609c10] “成就諸業行故,名手足網鞔.於長夜梵行堅固護持不動故,名足下有千輻輪眾相莊嚴.於長夜如法供養衛護父母尊長及應供者,無依怙者為作依怙不殺命故,名手足長.於長夜誓不殺,演說不殺功德,勸諸眾生不殺,救護諸眾生故,名手足柔軟.於長夜供養父母承事尊上應供之人,以蘇油潤身自手塗摩歡喜無懈,名手足網鞔.於長夜善能布施愛語利益同事攝受眾生故,名足下安平.於長夜恒常增長勝上法故,名身毛右旋及以上靡.於長夜如來塔所自手修營供養灑掃,聞如來法身毛為竪心生希有,復為眾生演說正法,諸聞法者心生希有故,名[蹲-酋+(十/田/ㄙ)]如伊尼鹿王.於長夜聽聞正法受持讀誦如說修行,為他解說方便善知甚深句義,於老病死苦惱眾生為作依止,演說妙法不生輕慢故,名陰藏隱密.於長夜恭敬沙門婆羅門布施衣服,顯梵行德及顯十善自具慚愧,及教他堅固修行等事故,名臂傭長.於長夜不惱害眾生,身語意業與慈相應故,名身如尼拘陀樹.於長夜飲食常自知量,不多不少,見病者施種種湯藥,於下劣眾生常生慈慜,修理壞塔及營新塔,怖畏眾生施其無畏故,名身體柔澤.於長夜供養父母師長及應供者,以蘇油塗身,適其溫凊澡浴熏香,布施上妙室宅衣服飲食臥具湯藥令得安隱,以香水灑掃如來塔廟,又以香花幢幡寶蓋,莊嚴佛塔故名真金色,於長夜不惱害眾生常修慈忍,勸諸眾生修行十善,以金造如來形像及造塔廟,或以金彩圖畫如來及以塔廟,或生金末散佛形像及以塔廟,或以幢幡寶蓋莊嚴佛塔及佛形像,或以衣服飲食惠施眾生故,名一一毛孔一一毛生皆悉光澤分明顯現.於長夜常親近智者,請問何法是罪?何法非罪?何法可修?何法不可修?何法為上?何法為中?何法為下?擇其善者而修行之,及掃灑佛塔故,名七處高.於長夜父母及應供沙門婆羅門可遵崇者皆悉供養,貧窮下賤有所悕求皆隨彼意,施與衣服飲食臥具湯藥,又修園池林井給彼須者故,名身上分如師子.於長夜父母及應供處常能供養恭敬,於貧窮下賤心不輕欺常生憐慜,在如是等願力堅固不捨棄故,名踝骨不現.於長夜常省己過不訟彼短永離鬪諍,身語意業恒常清淨故,名兩肩平滿.於長夜在沙門婆羅門,生恭敬心迎來送去,善解諸教得無所畏,有鬪訟者教令不諍,又教諸王臣佐及一切眾生令修忠孝,修行善業增長佛法故,名師子頷.於長夜隨諸眾生所有樂欲,一切施與善言安慰,皆令歡喜願力堅固,名具四十齒.於長夜不兩舌鬪諍,有鬪諍處和其兩邊各令歡喜故,名齒不疎缺.於長夜常修善事遠離惡法,常施眾生乳酪及淨衣服,以白土為泥掃拭佛塔,以眾白花供養佛塔,具如是等功德故,名齒白齊密.於長夜所出語言,令諸眾生心生喜樂,不求他過以平等心,勸諸眾生演說正法故,名於諸味中得最上味.於長夜不惱眾生,有病苦者隨其所應而療除之,所求美味隨意與之,心不生悋故,名梵音聲.於長夜不妄語,不麁獷語,不惡語,常住慈悲喜捨四梵住處,以柔軟音聲,為眾生說法皆生歡喜心故,名眼青紺色.於長夜在父母師長常生恭敬,觀一切眾生猶如一子,有來求者恒起慈悲,勸諸眾生觀於佛像塔廟故,名眼睫如牛王.於長夜心不下劣意常廣大,勸諸眾生修無上法,遠離顰蹙恒常微笑,親近善友先言慰喻故,名舌廣大.於長夜遠離一切語過,恒常讚歎聲聞,, 辟支,, 菩薩,, 如來及諸法師,受持讀誦書寫經典,為人解說如法修行故,名肉髻無能見頂.於長夜頂禮父母諸尊沙門婆羅門,以香油塗其足下及為淨髮,一切來者皆以花鬘繫其頂上故,名眉間白毫右旋清淨光明.

[0609c10] “chéng jiù zhū yè xíng gù, míng shǒu zú wǎng mán. yú zhǎng yè fàn xíng jiān gù hù chí bù dòng gù, míng zú xià yǒu qiān fú lún zhòng xiāng zhuāng yán. yú zhǎng yè rú fǎ gōng yǎng wèi hù fù mǔ zūn zhǎng jí yīng gōng zhě, wú yī hù zhě wèi zuò yī hù bù shā mìng gù, míng shǒu zú zhǎng. yú zhǎng yè shì bù shā, yǎn shuō bù shā gōng dé, quàn zhū zhòng shēng bù shā, jiù hù zhū zhòng shēng gù, míng shǒu zú róu ruǎn. yú zhǎng yè gōng yǎng fù mǔ chéng shì zūn shàng yīng gōng zhī rén, yǐ sū yóu rùn shēn zì shǒu tú mó huān xǐ wú xiè, míng shǒu zú wǎng mán. yú zhǎng yè shàn néng bù shī ài yǔ lì yì tóng shì shè shòu zhòng shēng gù, míng zú xià ān píng. yú zhǎng yè héng cháng zēng zhǎng shèng shàng fǎ gù, míng shēn máo yòu xuán jí yǐ shàng mí. yú zhǎng yè rú lái tǎ suǒ zì shǒu xiū yíng gōng yǎng sǎ sǎo, wén rú lái fǎ shēn máo wèi shù xīn shēng xī yǒu, fù wèi zhòng shēng yǎn shuō zhèng fǎ, zhū wén fǎ zhě xīn shēng xī yǒu gù, míng [dūn-qiú+(shí/tián/si1)] rú yī ní lù wáng. yú zhǎng yè tīng wén zhèng fǎ shòu chí dú sòng rú shuō xiū xíng, wèi tā jiě shuō fāng biàn shàn zhī shén shēn jù yì, yú lǎo bìng sǐ kǔ nǎo zhòng shēng wèi zuò yī zhǐ, yǎn shuō miào fǎ bù shēng qīng màn gù, míng yīn cáng yǐn mì. yú zhǎng yè gōng jìng shā mén pó luó mén bù shī yī fú, xiǎn fàn xíng dé jí xiǎn shí shàn zì jù cán kuì, jí jiào tā jiān gù xiū xíng děng shì gù, míng bì yōng zhǎng. yú zhǎng yè bù nǎo hài zhòng shēng, shēn yǔ yì yè yǔ cí xiāng yīng gù, míng shēn rú ní jū tuó shù. yú zhǎng yè yǐn shí cháng zì zhī liàng, bù duō bù shǎo, jiàn bìng zhě shī zhǒng zhǒng tāng yào, yú xià liè zhòng shēng cháng shēng cí mǐn, xiū lǐ huài tǎ jí yíng xīn tǎ, bù wèi zhòng shēng shī qí wú wèi gù, míng shēn tǐ róu zé. yú zhǎng yè gōng yǎng fù mǔ shī zhǎng jí yīng gōng zhě, yǐ sū yóu tú shēn, shì qí wēn qìng zǎo yù xūn xiāng, bù shī shàng miào shì zhái yī fú yǐn shí wò jù tāng yào lìng dé ān yǐn, yǐ xiāng shuǐ sǎ sǎo rú lái tǎ miào, yòu yǐ xiāng huā chuáng fān bǎo gài, zhuāng yán fú tǎ gù míng zhēn jīn sè, yú zhǎng yè bù nǎo hài zhòng shēng cháng xiū cí rěn, quàn zhū zhòng shēng xiū xíng shí shàn, yǐ jīn zào rú lái xíng xiàng jí zào tǎ miào, huò yǐ jīn cǎi tú huà rú lái jí yǐ tǎ miào, huò shēng jīn mò sàn fú xíng xiàng jí yǐ tǎ miào, huò yǐ chuáng fān bǎo gài zhuāng yán fú tǎ jí fú xíng xiàng, huò yǐ yī fú yǐn shí huì shī zhòng shēng gù, míng yī yī máo kǒng yī yī máo shēng jiē xī guāng zé fēn míng xiǎn xiàn. yú zhǎng yè cháng qīn jìn zhì zhě, qǐng wèn hé fǎ shì zuì? hé fǎ fēi zuì? hé fǎ kě xiū? hé fǎ bù kě xiū? hé fǎ wèi shàng? hé fǎ wèi zhōng? hé fǎ wèi xià? zé qí shàn zhě ér xiū xíng zhī, jí sǎo sǎ fú tǎ gù, míng qī chù gāo. yú zhǎng yè fù mǔ jí yīng gōng shā mén pó luó mén kě zūn chóng zhě jiē xī gōng yǎng, pín qióng xià jiàn yǒu suǒ xī qiú jiē suí bǐ yì, shī yǔ yī fú yǐn shí wò jù tāng yào, yòu xiū yuán chí lín jǐng gěi bǐ xū zhě gù, míng shēn shàng fēn rú shī zi. yú zhǎng yè fù mǔ jí yīng gōng chù cháng néng gōng yǎng gōng jìng, yú pín qióng xià jiàn xīn bù qīng qī cháng shēng lián mǐn, zài rú shì děng yuàn lì jiān gù bù shě qì gù, míng huái gǔ bù xiàn. yú zhǎng yè cháng shěng jǐ guò bù sòng bǐ duǎn yǒng lí dòu zhèng, shēn yǔ yì yè héng cháng qīng jìng gù, míng liǎng jiān píng mǎn. yú zhǎng yè zài shā mén pó luó mén, shēng gōng jìng xīn yíng lái sòng qù, shàn jiě zhū jiào dé wú suǒ wèi, yǒu dòu sòng zhě jiào lìng bù zhèng, yòu jiào zhū wáng chén zuǒ jí yī qiè zhòng shēng lìng xiū zhōng xiào, xiū xíng shàn yè zēng zhǎng fú fǎ gù, míng shī zi hàn. yú zhǎng yè suí zhū zhòng shēng suǒ yǒu lè yù, yī qiè shī yǔ shàn yán ān wèi, jiē lìng huān xǐ yuàn lì jiān gù, míng jù sì shí chǐ. yú zhǎng yè bù liǎng shé dòu zhèng, yǒu dòu zhèng chù hé qí liǎng biān gè lìng huān xǐ gù, míng chǐ bù shū quē. yú zhǎng yè cháng xiū shàn shì yuǎn lí è fǎ, cháng shī zhòng shēng rǔ lào jí jìng yī fú, yǐ bái tǔ wèi ní sǎo shì fú tǎ, yǐ zhòng bái huā gōng yǎng fú tǎ, jù rú shì děng gōng dé gù, míng chǐ bái qí mì. yú zhǎng yè suǒ chū yǔ yán, lìng zhū zhòng shēng xīn shēng xǐ lè, bù qiú tā guò yǐ píng děng xīn, quàn zhū zhòng shēng yǎn shuō zhèng fǎ gù, míng yú zhū wèi zhōng dé zuì shàng wèi. yú zhǎng yè bù nǎo zhòng shēng, yǒu bìng kǔ zhě suí qí suǒ yīng ér liáo chú zhī, suǒ qiú měi wèi suí yì yǔ zhī, xīn bù shēng lìn gù, míng fàn yīn shēng. yú zhǎng yè bù wàng yǔ, bù cū guǎng yǔ, bù è yǔ, cháng zhù cí bēi xǐ shě sì fàn zhù chù, yǐ róu ruǎn yīn shēng, wèi zhòng shēng shuō fǎ jiē shēng huān xǐ xīn gù, míng yǎn qīng gàn sè. yú zhǎng yè zài fù mǔ shī zhǎng cháng shēng gōng jìng, guān yī qiè zhòng shēng yóu rú yī zi, yǒu lái qiú zhě héng qǐ cí bēi, quàn zhū zhòng shēng guān yú fú xiàng tǎ miào gù, míng yǎn jié rú niú wáng. yú zhǎng yè xīn bù xià liè yì cháng guǎng dà, quàn zhū zhòng shēng xiū wú shàng fǎ, yuǎn lí pín cù héng cháng wēi xiào, qīn jìn shàn yǒu xiān yán wèi yù gù, míng shé guǎng dà. yú zhǎng yè yuǎn lí yī qiè yǔ guò, héng cháng zàn tàn shēng wén,, pì zhī,, pú sà,, rú lái jí zhū fǎ shī, shòu chí dú sòng shū xiě jīng diǎn, wèi rén jiě shuō rú fǎ xiū xíng gù, míng ròu jì wú néng jiàn dǐng. yú zhǎng yè dǐng lǐ fù mǔ zhū zūn shā mén pó luó mén, yǐ xiāng yóu tú qí zú xià jí wèi jìng fà, yī qiè lái zhě jiē yǐ huā mán xì qí dǐng shàng gù, míng méi jiān bái háo yòu xuán qīng jìng guāng míng.

[0609c10] "cheng jiu zhu ye xing gu, ming shou zu wang man. yu zhang ye fan xing jian gu hu chi bu dong gu, ming zu xia you qian fu lun zhong xiang zhuang yan. yu zhang ye ru fa gong yang wei hu fu mu zun zhang ji ying gong zhe, wu yi hu zhe wei zuo yi hu bu sha ming gu, ming shou zu zhang. yu zhang ye shi bu sha, yan shuo bu sha gong de, quan zhu zhong sheng bu sha, jiu hu zhu zhong sheng gu, ming shou zu rou ruan. yu zhang ye gong yang fu mu cheng shi zun shang ying gong zhi ren, yi su you run shen zi shou tu mo huan xi wu xie, ming shou zu wang man. yu zhang ye shan neng bu shi ai yu li yi tong shi she shou zhong sheng gu, ming zu xia an ping. yu zhang ye heng chang zeng zhang sheng shang fa gu, ming shen mao you xuan ji yi shang mi. yu zhang ye ru lai ta suo zi shou xiu ying gong yang sa sao, wen ru lai fa shen mao wei shu xin sheng xi you, fu wei zhong sheng yan shuo zheng fa, zhu wen fa zhe xin sheng xi you gu, ming [dun-qiu+(shi/tian/si1)] ru yi ni lu wang. yu zhang ye ting wen zheng fa shou chi du song ru shuo xiu xing, wei ta jie shuo fang bian shan zhi shen shen ju yi, yu lao bing si ku nao zhong sheng wei zuo yi zhi, yan shuo miao fa bu sheng qing man gu, ming yin cang yin mi. yu zhang ye gong jing sha men po luo men bu shi yi fu, xian fan xing de ji xian shi shan zi ju can kui, ji jiao ta jian gu xiu xing deng shi gu, ming bi yong zhang. yu zhang ye bu nao hai zhong sheng, shen yu yi ye yu ci xiang ying gu, ming shen ru ni ju tuo shu. yu zhang ye yin shi chang zi zhi liang, bu duo bu shao, jian bing zhe shi zhong zhong tang yao, yu xia lie zhong sheng chang sheng ci min, xiu li huai ta ji ying xin ta, bu wei zhong sheng shi qi wu wei gu, ming shen ti rou ze. yu zhang ye gong yang fu mu shi zhang ji ying gong zhe, yi su you tu shen, shi qi wen qing zao yu xun xiang, bu shi shang miao shi zhai yi fu yin shi wo ju tang yao ling de an yin, yi xiang shui sa sao ru lai ta miao, you yi xiang hua chuang fan bao gai, zhuang yan fu ta gu ming zhen jin se, yu zhang ye bu nao hai zhong sheng chang xiu ci ren, quan zhu zhong sheng xiu xing shi shan, yi jin zao ru lai xing xiang ji zao ta miao, huo yi jin cai tu hua ru lai ji yi ta miao, huo sheng jin mo san fu xing xiang ji yi ta miao, huo yi chuang fan bao gai zhuang yan fu ta ji fu xing xiang, huo yi yi fu yin shi hui shi zhong sheng gu, ming yi yi mao kong yi yi mao sheng jie xi guang ze fen ming xian xian. yu zhang ye chang qin jin zhi zhe, qing wen he fa shi zui? he fa fei zui? he fa ke xiu? he fa bu ke xiu? he fa wei shang? he fa wei zhong? he fa wei xia? ze qi shan zhe er xiu xing zhi, ji sao sa fu ta gu, ming qi chu gao. yu zhang ye fu mu ji ying gong sha men po luo men ke zun chong zhe jie xi gong yang, pin qiong xia jian you suo xi qiu jie sui bi yi, shi yu yi fu yin shi wo ju tang yao, you xiu yuan chi lin jing gei bi xu zhe gu, ming shen shang fen ru shi zi. yu zhang ye fu mu ji ying gong chu chang neng gong yang gong jing, yu pin qiong xia jian xin bu qing qi chang sheng lian min, zai ru shi deng yuan li jian gu bu she qi gu, ming huai gu bu xian. yu zhang ye chang sheng ji guo bu song bi duan yong li dou zheng, shen yu yi ye heng chang qing jing gu, ming liang jian ping man. yu zhang ye zai sha men po luo men, sheng gong jing xin ying lai song qu, shan jie zhu jiao de wu suo wei, you dou song zhe jiao ling bu zheng, you jiao zhu wang chen zuo ji yi qie zhong sheng ling xiu zhong xiao, xiu xing shan ye zeng zhang fu fa gu, ming shi zi han. yu zhang ye sui zhu zhong sheng suo you le yu, yi qie shi yu shan yan an wei, jie ling huan xi yuan li jian gu, ming ju si shi chi. yu zhang ye bu liang she dou zheng, you dou zheng chu he qi liang bian ge ling huan xi gu, ming chi bu shu que. yu zhang ye chang xiu shan shi yuan li e fa, chang shi zhong sheng ru lao ji jing yi fu, yi bai tu wei ni sao shi fu ta, yi zhong bai hua gong yang fu ta, ju ru shi deng gong de gu, ming chi bai qi mi. yu zhang ye suo chu yu yan, ling zhu zhong sheng xin sheng xi le, bu qiu ta guo yi ping deng xin, quan zhu zhong sheng yan shuo zheng fa gu, ming yu zhu wei zhong de zui shang wei. yu zhang ye bu nao zhong sheng, you bing ku zhe sui qi suo ying er liao chu zhi, suo qiu mei wei sui yi yu zhi, xin bu sheng lin gu, ming fan yin sheng. yu zhang ye bu wang yu, bu cu guang yu, bu e yu, chang zhu ci bei xi she si fan zhu chu, yi rou ruan yin sheng, wei zhong sheng shuo fa jie sheng huan xi xin gu, ming yan qing gan se. yu zhang ye zai fu mu shi zhang chang sheng gong jing, guan yi qie zhong sheng you ru yi zi, you lai qiu zhe heng qi ci bei, quan zhu zhong sheng guan yu fu xiang ta miao gu, ming yan jie ru niu wang. yu zhang ye xin bu xia lie yi chang guang da, quan zhu zhong sheng xiu wu shang fa, yuan li pin cu heng chang wei xiao, qin jin shan you xian yan wei yu gu, ming she guang da. yu zhang ye yuan li yi qie yu guo, heng chang zan tan sheng wen,, pi zhi,, pu sa,, ru lai ji zhu fa shi, shou chi du song shu xie jing dian, wei ren jie shuo ru fa xiu xing gu, ming rou ji wu neng jian ding. yu zhang ye ding li fu mu zhu zun sha men po luo men, yi xiang you tu qi zu xia ji wei jing fa, yi qie lai zhe jie yi hua man xi qi ding shang gu, ming mei jian bai hao you xuan qing jing guang ming.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0610b29] "Because he constantly opened his doors for great generosity for long nights, inviting all sentient beings to receive whatever they wished, and exhorted sentient beings to practice such generosity, befriended good friends, never abandoned them, sought Dharma with respect for teachers, without fear of hardship or laziness in mind, and lit lamps with various fragrant oils for śrāvakas (聲聞 [sheng wen]), pratyekabuddhas (緣覺 [yuan jue]), Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]), Tathagatas (如來 [ru lai]), parents, and teachers, and made beautiful and dignified images of the Tathagata (如來 [ru lai]), adorned with wonderful jewels, and also placed a white jewel between the eyebrows as a mark of the Tathagata (如來 [ru lai]), exhorted sentient beings to generate the Bodhi mind, and to cultivate immeasurable wholesome practices, he is called Possessing Great Power (得大勢 [de da shi]), called Accomplished Nārāyaṇa Power (成就那羅延力 [cheng jiu na luo yan li]), called Accomplished Tathagata's Fearless Vow Power (成就如來無畏願力 [cheng jiu ru lai wu wei yuan li]), called Preaching Dharma Without Error (說法不錯亂 [shuo fa bu cuo luan]), called Awakening Without Words (覺悟無言說 [jue wu wu yan shuo]), called Vow Power to Make All Sentient Beings Understand According to Their Kinds (願力能令一切眾生隨類各解 [yuan li neng ling yi qie zhong sheng sui lei ge jie]), called Without Loss of Mindfulness (無失念 [wu shi nian]), called Without Different Thoughts (無異想 [wu yi xiang]), called Truly Knowing the Minds of All Sentient Beings (如實了知諸眾生心 [ru shi le zhi zhu zhong sheng xin]), called Non-Selective Abandonment (非擇滅捨 [fei ze mie she]), called Uninterrupted Desire for Samadhi (欲行三昧不斷 [yu xing san mei bu duan]), called Unretrogressing Diligence (精進不退 [jing jin bu tui]), called Unretrogressing Mindfulness (念不退 [nian bu tui]), called Unretrogressing Wisdom (智不退 [zhi bu tui]), called Unretrogressing Liberation (解脫不退 [jie tuo bu tui]), called Unretrogressing Knowledge and Vision of Liberation (解脫知見不退 [jie tuo zhi jian bu tui]), called All Bodily, Verbal, and Mental Actions Arising from Wisdom Follow Wisdom (從智出一切身語意業隨智慧行 [cong zhi chu yi qie shen yu yi ye sui zhi hui xing]), called Unhindered by Past, Present, and Future Knowledge Obstacles (過現未來智障無礙 [guo xian wei lai zhi zhang wu ai]), called Attained Unhindered Liberation (得無礙解脫 [de wu ai jie tuo]), called Well-Entered into the Conduct of Sentient Beings (善入眾生之行 [shan ru zhong sheng zhi xing]), called Preaching Dharma as Appropriate (如應說法 [ru ying shuo fa]), called Well Able to Transcended the Other Shore of All Sound Phenomena (善能超過一切音聲相彼岸 [shan neng chao guo yi qie yin sheng xiang bi an]), called Well Able to Answer All Different Kinds of Sounds (善對答一切異類音聲 [shan dui da yi qie yi lei yin sheng]), called Kala-vinka Sound (迦陵頻伽聲 [jia ling pin jia sheng]), called Heavenly Drum Sound (天鼓聲 [tian gu sheng]), called Heavenly Music Sound (天樂聲 [tian le sheng]), called Great Earth Vibration Sound (地大振動聲 [de da zhen dong sheng]), called Great Ocean King Sound (大海王聲 [da hai wang sheng]), called Great Dragon King Sound (大龍王聲 [da long wang sheng]), called Great Cloud Sound (大雲聲 [da yun sheng]), called Sound According to the Kinds of Sentient Beings (隨諸眾生類聲 [sui zhu zhong sheng lei sheng]), called Unhindered and Unattached, Making All Assemblies Joyful (無著無礙令諸眾會生歡喜心 [wu zhe wu ai ling zhu zhong hui sheng huan xi xin]), called Worshipped by Brahma and Indra Kings (梵釋天王之所供養 [fan shi tian wang zhi suo gong yang]), called Asuras (阿修羅 [a xiu luo]), Kinnaras (緊那羅 [jin na luo]), Mahoragas (摩睺羅伽 [mo hou luo jia]), Who Gaze with Joy and Never Turn Away Their Eyes (歡喜心瞻仰目不暫捨 [huan xi xin zhan yang mu bu zan she])**, called Served by the Assembly of Śrāvakas (聲聞眾之所承事 [sheng wen zhong zhi suo cheng shi]), called Praised and Revered by the Assembly of Bodhisattvas (菩薩眾之所恭敬讚歎 [pu sa zhong zhi suo gong jing zan tan]), called Preaching Dharma Without Craving (無悕求說法 [wu xi qiu shuo fa]), called Every Word and Phrase Spoken Not in Vain (說一字一句皆不唐捐 [shuo yi zi yi ju jie bu tang juan]), called Speaking Dharma at the Right Time (說法以時 [shuo fa yi shi]). Maitreya (彌勒 [mi lei])! I have briefly described the merits (功德 [gong de]) of the Tathagata (如來 [ru lai]). If I were to explain them extensively, they would not be exhausted even in kalpas (窮劫 [qiong jie])."

[0610b29] “於長夜恒常開門大施普請眾生隨意所與,亦勸眾生行如是施,親近善友,恒不捨弃,求法重師不憚艱劬心無懈怠,於聲聞,, 緣覺,, 菩薩,, 如來,, 父母師長所,以種種香油然燈,及造妙好端正如來形像,以妙寶莊嚴,又以白寶安置眉間作如來相好,勸諸眾生發菩提心,令修無量諸善行故,名得大勢,名成就那羅延力,名成就如來無畏願力,名說法不錯亂,名覺悟無言說,名願力能令一切眾生隨類各解,名無失念,名無異想,名如實了知諸眾生心,名非擇滅捨,名欲行三昧不斷,名精進不退,名念不退,名智不退,名解脫不退,名解脫知見不退,名從智出一切身語意業隨智慧行,名過現未來智障無礙,名得無礙解脫,名善入眾生之行,名如應說法,名善能超過一切音聲相彼岸,名善對答一切異類音聲,名迦陵頻伽聲,名天鼓聲,名天樂聲,名地大振動聲,名大海王聲,名大龍王聲,名大雲聲,名隨諸眾生類聲,名無著無礙令諸眾會生歡喜心,名梵釋天王之所供養,名阿修羅,, 緊那羅,, 摩睺羅伽歡喜心瞻仰目不暫捨,名聲聞眾之所承事,名菩薩眾之所恭敬讚歎,名無悕求說法,名說一字一句皆不唐捐,名說法以時.彌勒! 我今略說如來功德,若廣說者窮劫不盡.”

[0610b29] “yú zhǎng yè héng cháng kāi mén dà shī pǔ qǐng zhòng shēng suí yì suǒ yǔ, yì quàn zhòng shēng xíng rú shì shī, qīn jìn shàn yǒu, héng bù shě qì, qiú fǎ zhòng shī bù dàn jiān qú xīn wú xiè dài, yú shēng wén,, yuán jué,, pú sà,, rú lái,, fù mǔ shī zhǎng suǒ, yǐ zhǒng zhǒng xiāng yóu rán dēng, jí zào miào hǎo duān zhèng rú lái xíng xiàng, yǐ miào bǎo zhuāng yán, yòu yǐ bái bǎo ān zhì méi jiān zuò rú lái xiāng hǎo, quàn zhū zhòng shēng fā pú tí xīn, lìng xiū wú liàng zhū shàn xíng gù, míng dé dà shì, míng chéng jiù nà luó yán lì, míng chéng jiù rú lái wú wèi yuàn lì, míng shuō fǎ bù cuò luàn, míng jué wù wú yán shuō, míng yuàn lì néng lìng yī qiè zhòng shēng suí lèi gè jiě, míng wú shī niàn, míng wú yì xiǎng, míng rú shí le zhī zhū zhòng shēng xīn, míng fēi zé miè shě, míng yù xíng sān mèi bù duàn, míng jīng jìn bù tuì, míng niàn bù tuì, míng zhì bù tuì, míng jiě tuō bù tuì, míng jiě tuō zhī jiàn bù tuì, míng cóng zhì chū yī qiè shēn yǔ yì yè suí zhì huì xíng, míng guò xiàn wèi lái zhì zhàng wú ài, míng dé wú ài jiě tuō, míng shàn rù zhòng shēng zhī xíng, míng rú yīng shuō fǎ, míng shàn néng chāo guò yī qiè yīn shēng xiāng bǐ àn, míng shàn duì dá yī qiè yì lèi yīn shēng, míng jiā líng pín jiā shēng, míng tiān gǔ shēng, míng tiān lè shēng, míng de dà zhèn dòng shēng, míng dà hǎi wáng shēng, míng dà lóng wáng shēng, míng dà yún shēng, míng suí zhū zhòng shēng lèi shēng, míng wú zhe wú ài lìng zhū zhòng huì shēng huān xǐ xīn, míng fàn shì tiān wáng zhī suǒ gōng yǎng, míng ā xiū luó,, jǐn nà luó,, mó hóu luó jiā huān xǐ xīn zhān yǎng mù bù zàn shě, míng shēng wén zhòng zhī suǒ chéng shì, míng pú sà zhòng zhī suǒ gōng jìng zàn tàn, míng wú xī qiú shuō fǎ, míng shuō yī zì yī jù jiē bù táng juān, míng shuō fǎ yǐ shí. mí lēi! wǒ jīn lüè shuō rú lái gōng dé, ruò guǎng shuō zhě qióng jié bù jǐn.”

[0610b29] "yu zhang ye heng chang kai men da shi pu qing zhong sheng sui yi suo yu, yi quan zhong sheng xing ru shi shi, qin jin shan you, heng bu she qi, qiu fa zhong shi bu dan jian qu xin wu xie dai, yu sheng wen,, yuan jue,, pu sa,, ru lai,, fu mu shi zhang suo, yi zhong zhong xiang you ran deng, ji zao miao hao duan zheng ru lai xing xiang, yi miao bao zhuang yan, you yi bai bao an zhi mei jian zuo ru lai xiang hao, quan zhu zhong sheng fa pu ti xin, ling xiu wu liang zhu shan xing gu, ming de da shi, ming cheng jiu na luo yan li, ming cheng jiu ru lai wu wei yuan li, ming shuo fa bu cuo luan, ming jue wu wu yan shuo, ming yuan li neng ling yi qie zhong sheng sui lei ge jie, ming wu shi nian, ming wu yi xiang, ming ru shi le zhi zhu zhong sheng xin, ming fei ze mie she, ming yu xing san mei bu duan, ming jing jin bu tui, ming nian bu tui, ming zhi bu tui, ming jie tuo bu tui, ming jie tuo zhi jian bu tui, ming cong zhi chu yi qie shen yu yi ye sui zhi hui xing, ming guo xian wei lai zhi zhang wu ai, ming de wu ai jie tuo, ming shan ru zhong sheng zhi xing, ming ru ying shuo fa, ming shan neng chao guo yi qie yin sheng xiang bi an, ming shan dui da yi qie yi lei yin sheng, ming jia ling pin jia sheng, ming tian gu sheng, ming tian le sheng, ming de da zhen dong sheng, ming da hai wang sheng, ming da long wang sheng, ming da yun sheng, ming sui zhu zhong sheng lei sheng, ming wu zhe wu ai ling zhu zhong hui sheng huan xi xin, ming fan shi tian wang zhi suo gong yang, ming a xiu luo,, jin na luo,, mo hou luo jia huan xi xin zhan yang mu bu zan she, ming sheng wen zhong zhi suo cheng shi, ming pu sa zhong zhi suo gong jing zan tan, ming wu xi qiu shuo fa, ming shuo yi zi yi ju jie bu tang juan, ming shuo fa yi shi. mi lei! wo jin lue shuo ru lai gong de, ruo guang shuo zhe qiong jie bu jin."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0610c25] At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) wished to reiterate this meaning, and spoke a verse (偈 [ji]):

"Without place, without conceptual elaborations,
Without arising, and without cessation,
Its nature is empty and tranquil,
Such is the turning of the Dharma wheel (法輪 [fa lun]).
Neither going out nor entering,
Without cause, and without marks,
All dharmas (一切法 [yi qie fa]) are equal,
Such is the turning of the Dharma wheel (法輪 [fa lun]).
Like dreams, illusions, mirages,
Water moons, and echoes,
All without self-nature,
Such is the turning of the Dharma wheel (法輪 [fa lun]).
Entering into dependent origination dharmas,
Neither severed nor permanent,
Free from all evil views,
Such is the turning of the Dharma wheel (法輪 [fa lun]).
Free from existence and non-existence,
Neither Dharma nor non-Dharma,
Fundamentally neither arising nor ceasing,
Such is the turning of the Dharma wheel (法輪 [fa lun]).
Reality and non-reality,
Tathatā and non-Tathatā,
Manifesting the nature of all dharmas,
Such is the turning of the Dharma wheel (法輪 [fa lun]).
Eye, ear, nose, tongue, body,
And mind are all unreal,
Their nature is empty and thoughtless,
Such is the turning of the Dharma wheel (法輪 [fa lun]).
With such a Dharma wheel (法輪 [fa lun]),
Awakening those who are not yet awakened,
The nature of all dharmas,
I have personally awakened to.
Not awakened by others,
Called a natural person,
Attained self-sovereignty in Dharma,
Therefore called the Dharma King (法王 [fa wang]).
Knowing reason and unreason,
Therefore called the Guide (導師 [dao shi]).
Expounding Dharma as appropriate,
Teaching and transforming all beings.
Able to reach the other shore,
Therefore called the Teacher Lord (教主 [jiao zhu]),
For those who are lost on the path,
Expounding the true Dharma.
Crossing them to the other shore,
Therefore called the Supreme Teacher (無上師 [wu shang shi]),
With the four ways of embracing (四攝 [si she]) and wisdom,
Universally embracing all worlds.
Transcending the dense forest of birth and death,
Therefore called the Caravan Leader (商主 [shang zhu]).
Without hindrance in Dharma,
Therefore called Dharma Self-Sovereign (法自在 [fa zi zai]).
Turning the wheel of True Dharma,
Therefore called the Dharma King (法王 [fa wang]).
Called Teacher, called Dharma-holder,
Called Supreme Dharma Lord,
Also called Great Virtuous Lord,
Also called Perfect in Precepts and Vows,
Also called Giver of Fearlessness,
Also called Revealer of Nirvana,
Also called Subduer,
Also called Self-Liberator,
Also called Awakener of Mind.
Great light of wisdom,
Universally illuminating all,
Breaking the darkness of ignorance,
Serving as the King of Physicians (醫王 [yi wang]) for the world.
Able to remove the sickness of afflictions,
Skillfully extracting all poisonous arrows,
Called the Supreme Guide (無上導師 [wu shang dao shi]).
Possessing thirty-two marks (三十二相 [san shi er xiang]),
Complete with eighty subsidiary characteristics (八十種好 [ba shi zhong hao]),
All parts of the body are subtle,
Conforming to sentient beings.
Ten powers (十力 [shi li]), four fearlessnesses (四無畏 [si wu wei]),
Eighteen uncommon dharmas (十八不共法 [shi ba bu gong fa]),
The great vehicle's supreme Muni (牟尼 [mou ni]),
Possesses such majestic virtue.
The supreme True Dharma wheel (無上正法輪 [wu shang zheng fa lun]),
The Tathagata's (如來 [ru lai]) supreme merits (功德 [gong de]),
If one wishes to explain them extensively,
They cannot be exhausted even in kalpas (窮劫 [qiong jie]).
Buddha's (佛 [fu]) wisdom (智 [zhi]) is boundless,
Vast as empty space (虛空 [xu kong])."

Vol. 11 of the Fang Guang Da Zhuang Yan Jing (方廣大莊嚴經 [fang guang da zhuang yan jing])

[0610c25] 爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:

“無處無戲論,  無生亦無滅,
 體性空寂靜,  轉如是法輪.
 不出亦不入,  無因亦無相,
 一切法平等,  轉如是法輪.
 如夢幻陽炎,  水月及谷響,
 皆無有自性,  轉如是法輪.
 入諸因緣法,  不斷亦不常,
 遠離諸惡見,  轉如是法輪.
 遠離於無有,  非法非非法,
 本自不生滅,  轉如是法輪.
 實際非實際,  真如非真如,
 示諸法體性,  轉如是法輪.
 眼耳鼻舌身,  及意皆不實,
 體性空無思,  轉如是法輪.
 以如是法輪,  覺諸未覺者,
 一切法體性,  我自已覺知.
 不從他覺悟,  名曰自然人,
 得於法自在,  故說為法王.
 知理知非理,  故名為導師.
 隨應演說法,  教化諸群生.
 能到於彼岸,  故名為教主,
 為諸迷路者,  演說真實法.
 度之於彼岸,  故名無上師,
 以四攝及智,  普攝諸世間.
 越生死稠林,  故名為商主.
 於法無罣礙,  故名法自在.
 轉於正法輪,  故名為法王.
 名師名持法,  名無上法主,
 亦名大德主,  亦名戒願滿,
 亦名施無畏,  亦名示涅槃,
 亦名能降伏,  亦名能自解,
 亦名能悟心.  智慧大光明.
 普照於一切,  破無明黑暗,
 為世作醫王.  能除煩惱病,
 善拔諸毒箭,  名無上導師.
 有三十二相,  具八十種好,
 身分皆微妙,  隨順於眾生.
 十力四無畏,  十八不共法,
 大乘勝牟尼,  具如是威德.
 無上正法輪,  如來勝功德,
 若欲廣說者,  窮劫不能盡.
 佛智無有邊,  廣大如虛空.”

方廣大莊嚴經卷第十一

[0610c25] ěr shí shì zūn yù zhòng xuān cǐ yì, ér shuō jì yán:

“wú chù wú xì lùn,  wú shēng yì wú miè,
 tǐ xìng kōng jì jìng,  zhuǎn rú shì fǎ lún.
 bù chū yì bù rù,  wú yīn yì wú xiāng,
 yī qiè fǎ píng děng,  zhuǎn rú shì fǎ lún.
 rú mèng huàn yáng yán,  shuǐ yuè jí gǔ xiǎng,
 jiē wú yǒu zì xìng,  zhuǎn rú shì fǎ lún.
 rù zhū yīn yuán fǎ,  bù duàn yì bù cháng,
 yuǎn lí zhū è jiàn,  zhuǎn rú shì fǎ lún.
 yuǎn lí yú wú yǒu,  fēi fǎ fēi fēi fǎ,
 běn zì bù shēng miè,  zhuǎn rú shì fǎ lún.
 shí jì fēi shí jì,  zhēn rú fēi zhēn rú,
 shì zhū fǎ tǐ xìng,  zhuǎn rú shì fǎ lún.
 yǎn ěr bí shé shēn,  jí yì jiē bù shí,
 tǐ xìng kōng wú sī,  zhuǎn rú shì fǎ lún.
 yǐ rú shì fǎ lún,  jué zhū wèi jué zhě,
 yī qiè fǎ tǐ xìng,  wǒ zì yǐ jué zhī.
 bù cóng tā jué wù,  míng yuē zì rán rén,
 dé yú fǎ zì zài,  gù shuō wèi fǎ wáng.
 zhī lǐ zhī fēi lǐ,  gù míng wèi dǎo shī.
 suí yīng yǎn shuō fǎ,  jiào huà zhū qún shēng.
 néng dào yú bǐ àn,  gù míng wèi jiào zhǔ,
 wèi zhū mí lù zhě,  yǎn shuō zhēn shí fǎ.
 dù zhī yú bǐ àn,  gù míng wú shàng shī,
 yǐ sì shè jí zhì,  pǔ shè zhū shì jiān.
 yuè shēng sǐ chóu lín,  gù míng wèi shāng zhǔ.
 yú fǎ wú guà ài,  gù míng fǎ zì zài.
 zhuǎn yú zhèng fǎ lún,  gù míng wèi fǎ wáng.
 míng shī míng chí fǎ,  míng wú shàng fǎ zhǔ,
 yì míng dà dé zhǔ,  yì míng jiè yuàn mǎn,
 yì míng shī wú wèi,  yì míng shì niè pán,
 yì míng néng jiàng fú,  yì míng néng zì jiě,
 yì míng néng wù xīn.  zhì huì dà guāng míng.
 pǔ zhào yú yī qiè,  pò wú míng hēi àn,
 wèi shì zuò yī wáng.  néng chú fán nǎo bìng,
 shàn bá zhū dú jiàn,  míng wú shàng dǎo shī.
 yǒu sān shí èr xiāng,  jù bā shí zhǒng hǎo,
 shēn fēn jiē wēi miào,  suí shùn yú zhòng shēng.
 shí lì sì wú wèi,  shí bā bù gòng fǎ,
 dà chéng shèng móu ní,  jù rú shì wēi dé.
 wú shàng zhèng fǎ lún,  rú lái shèng gōng dé,
 ruò yù guǎng shuō zhě,  qióng jié bù néng jǐn.
 fú zhì wú yǒu biān,  guǎng dà rú xū kōng.”

fāng guǎng dà zhuāng yán jīng juǎn dì shí yī

[0610c25] er shi shi zun yu zhong xuan ci yi, er shuo ji yan:

"wu chu wu xi lun, wu sheng yi wu mie,
ti xing kong ji jing, zhuan ru shi fa lun.
bu chu yi bu ru, wu yin yi wu xiang,
yi qie fa ping deng, zhuan ru shi fa lun.
ru meng huan yang yan, shui yue ji gu xiang,
jie wu you zi xing, zhuan ru shi fa lun.
ru zhu yin yuan fa, bu duan yi bu chang,
yuan li zhu e jian, zhuan ru shi fa lun.
yuan li yu wu you, fei fa fei fei fa,
ben zi bu sheng mie, zhuan ru shi fa lun.
shi ji fei shi ji, zhen ru fei zhen ru,
shi zhu fa ti xing, zhuan ru shi fa lun.
yan er bi she shen, ji yi jie bu shi,
ti xing kong wu si, zhuan ru shi fa lun.
yi ru shi fa lun, jue zhu wei jue zhe,
yi qie fa ti xing, wo zi yi jue zhi.
bu cong ta jue wu, ming yue zi ran ren,
de yu fa zi zai, gu shuo wei fa wang.
zhi li zhi fei li, gu ming wei dao shi.
sui ying yan shuo fa, jiao hua zhu qun sheng.
neng dao yu bi an, gu ming wei jiao zhu,
wei zhu mi lu zhe, yan shuo zhen shi fa.
du zhi yu bi an, gu ming wu shang shi,
yi si she ji zhi, pu she zhu shi jian.
yue sheng si chou lin, gu ming wei shang zhu.
yu fa wu gua ai, gu ming fa zi zai.
zhuan yu zheng fa lun, gu ming wei fa wang.
ming shi ming chi fa, ming wu shang fa zhu,
yi ming da de zhu, yi ming jie yuan man,
yi ming shi wu wei, yi ming shi nie pan,
yi ming neng jiang fu, yi ming neng zi jie,
yi ming neng wu xin. zhi hui da guang ming.
pu zhao yu yi qie, po wu ming hei an,
wei shi zuo yi wang. neng chu fan nao bing,
shan ba zhu du jian, ming wu shang dao shi.
you san shi er xiang, ju ba shi zhong hao,
shen fen jie wei miao, sui shun yu zhong sheng.
shi li si wu wei, shi ba bu gong fa,
da cheng sheng mou ni, ju ru shi wei de.
wu shang zheng fa lun, ru lai sheng gong de,
ruo yu guang shuo zhe, qiong jie bu neng jin.
fu zhi wu you bian, guang da ru xu kong."

fang guang da zhuang yan jing juan di shi yi

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: