Taisho: Chinese Buddhist Canon
This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...
Chapter 24: The Chapter on the Merchants’ Prophecy
[full title]: Lalita-vistara, Scroll 10 (nr. 24)
[full title]: Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara) 方廣大莊嚴經 [fāng guǎng dà zhuāng yán jīng] (fang guang da zhuang yan jing)
[parallels]: Date 683 from Lancaster (Lancaster 2004, 'K 111')
[parallels]: English translation: Mitra, Rājendralāla 1881, The Lalitavistara Or, Memoirs of the Early Life of Sakya Sinha, Calcutta: Baptist Mission Press.
[primary source]: Divākara, translator, 《方廣大莊嚴經》 'Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara),' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 3, No. 187
[colophon]: 方廣大莊嚴經 唐 地婆訶羅譯 共 12 卷 Lalitavistara; Fang Guang Da Zhuangyan Jing; Translated by Divākara in 12 scrolls in the Tang
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0599b08] The Buddha told the Bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "When the World-Honored One (世尊 [shi zun]) first attained perfect enlightenment (正覺 [zheng jue]), immeasurable devas (諸天 [zhu tian]) all praised the Tathāgata's (如來 [ru lai]) merits. At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) gazed at the Bodhi Tree King (菩提樹王 [pu ti shu wang]) without moving his eyes for a moment. He took the joy of dhyāna (禪悅 [chan yue]) as his food, having no thought of other food, and did not arise from his seat for seven days. Immeasurable devas (諸天子 [zhu tian zi]) from the desire realm (欲界 [yu jie]) held ten thousand jeweled vases filled with fragrant water and came to the Buddha. There were also immeasurable devas (諸天子 [zhu tian zi]) from the form realm (色界 [se jie]) who also held ten thousand jeweled vases filled with fragrant water and came to the Buddha to bathe the Tathāgata (如來 [ru lai]) and wash the Bodhi Tree (菩提之樹 [pu ti zhi shu]). At that time, after the Tathāgata (如來 [ru lai]) had bathed, countless devas (天 [tian]), nāgas (龍 [long]), yakṣas (夜叉 [ye cha]), gandharvas (乾闥婆 [gan ta po]), asuras (阿修羅 [a xiu luo]), kimnaras (緊那羅 [jin na luo]), mahoragas (摩睺羅伽 [mo hou luo jia]), and so on, competed to take the water from the Tathāgata's (如來 [ru lai]) bathing to sprinkle on themselves. They all aroused the Anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提心 [a nou duo luo san miao san pu ti xin]). Then the devas (諸天子 [zhu tian zi]), after bathing the Tathāgata (如來 [ru lai]), all returned to their heavenly palaces. The remaining water they brought with them did not lose its fragrance; only the Buddha's fragrance was perceived, no other fragrance. Their minds were filled with joy, having obtained what they had never had before, and they all attained non-retrogression (不退轉 [bu tui zhuan]) from Anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]). At that time, a deva (天子 [tian zi]) named Puṣpaka (普花 [pu hua]) rose from his seat, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha: 'World-Honored One! In what samādhi (三昧 [san mei]) does the World-Honored One (世尊 [shi zun]) dwell, sitting in the full lotus posture for seven days without movement of body or mind?' Bhikkhus (諸比丘 [zhu bi qiu])! At that time, I told Puṣpaka Deva (普花天子 [pu hua tian zi]): 'The Tathāgata (如來 [ru lai]) dwells taking the joyful samādhi (喜悅三昧 [xi yue san mei]) as food. Due to this power of samādhi (定力 [ding li]), he sat in the full lotus posture for seven days.' At that time, Puṣpaka Deva (普花天子 [pu hua tian zi]) immediately spoke verses before the Buddha, saying:
'The World-Honored One's (世尊 [shi zun]) feet have a thousand-spoked wheel,
Pure like a lotus flower (蓮華 [lian hua]).
Always received by the jeweled crowns of devas (諸天 [zhu tian]),
Therefore, I now bow my head in homage.'
At that time, the deva (天子 [tian zi]), after bowing to the Buddha,
Again spoke gāthās (伽他 [jia ta]) to praise him:
'To dispel the doubts of devas (天人 [tian ren]),
With joy and joined palms, he came forward to ask.
The Tathāgata (如來 [ru lai]) was born among the Śākyas (釋氏 [shi shi]),
Bringing joy to the Śākya clan (釋種 [shi zhong]).
He can dispel the three poisons (三毒 [san du]) and all doubts,
May he resolve the confusion of devas (天人 [tian ren]).
Why did the Ten-Powered One (十力 [shi li]) attain perfect enlightenment (正覺 [zheng jue]),
And observe the Tree King (樹王 [shu wang]) for seven days?
The Lion among Men (人中師子 [ren zhong shi zi]) with eyes like blue lotus (青蓮眸 [qing lian mou]),
Observed the tree in lotus posture without moving?
Are all Buddhas (一切諸佛 [yi qie zhu fu]) like this,
Or is it only the World-Honored One (世尊 [shi zun]) who observes the Tree King (樹王 [shu wang])?
His countenance is majestic, with no equivocation,
His teeth are white and even, his mouth fragrant and pure.
Please, for the benefit of devas (天人 [tian ren]),
Speak truly, making them joyful.'
At that time, the Tathāgata (如來 [ru lai]) told the deva (天子 [tian zi]):
'What you have asked, I will briefly explain.
Just as in worldly law, ascending to the throne,
One also avoids moving for seven days.
Likewise, Buddhas (諸佛 [zhu fu]) are Dharma Kings (法王 [fa wang]),
Following worldly custom, they do not move for seven days.
Also, like a fierce general who has conquered his enemy,
He then contemplates the defeated forces.
Likewise, Buddhas (諸佛 [zhu fu]) who have subdued demonic hosts (眾魔 [zhong mo]),
Sit in lotus posture for seven days without arising.
The three poisons (三毒 [san du]), kleshas (煩惱 [fan nao]), and arrogance (我慢 [wo man]),
These all can harm sentient beings.
All kleshas (煩惱 [fan nao]) are defiled causes,
I have completely eliminated them from that place.
Unstained wisdom-fire (無漏智火 [wu lou zhi huo]) arises from this,
Burning the three poisons (三毒 [san du]) without remainder.
In this place, I, with the power of wisdom,
Completely severed the firm net of saṃsāra (生死 [sheng si]).
Rightly knowing that the aggregates (蘊體 [yun ti]) are all unreal,
They arise solely from beginningless delusion.
The two ignorances of self (我 [wo]) and mine (我所執 [wo suo zhi]),
And wrong views (邪見 [xie jian]) are all extinguished.
The dense forest of obstacles and the four inversions (四顛倒 [si dian dao]),
Are all burned by the fire of good roots and wisdom.
Illusory perceptions, like garlands arising from thoughts,
Are all abandoned upon attaining Bodhi (菩提 [pu ti]).
The sixty-five kinds of dangerous ignorance (無明 [wu ming]),
Forty unwholesome things, thirty defilements,
Sixteen kinds of heedlessness, eighteen realms,
Twenty-five states of existence are all without remainder.
Twenty layers of dust are all removed,
Twenty-eight kinds of worldly fears,
In this place, I, with diligence,
Have completely transcended all of these.
Having attained the five hundred lion's roars (五百吼 [wu bai hou]) of the Tathāgata (如來 [ru lai]),
And a hundred thousand perfected Dharmas (法 [fa]),
The ninety-eight latent defilements (隨眠 [sui mian]),
The branches, leaves, and roots of the tree of sin,
I, with wisdom as fire,
Have burned all of them here without remainder.
Craving (愛 [ai]) and doubt accumulated like a waterfall,
The waters of various views (諸見 [zhu jian]) are constantly full.
In this place, I, with the sun of wisdom,
Have dried them up with its radiant heat.
Falsehood, flattery, stinginess, envy, and so on,
Such faults and the forest of kleshas (煩惱 [fan nao]),
I, now in this place, with the fire of wisdom,
Have burned all of them to extinction.
Slandering the noble and generating sins,
Fundamentally leading to falling into evil destinies,
I have administered the medicine of wisdom,
Causing them to vomit it all out without remainder.
Also, in this place, I,
Have obtained the merits of samādhi (定 [ding]) and wisdom.
The multitude of sorrows and sufferings,
Have been completely removed without remainder.
Also, in this place, I,
Have obtained the true principle.
The arrows of fetters (結 [jie]) and arrogance (我慢 [wo man]),
Have been pulled out without remainder.
Also, in this place, I,
With the sharp knife of wisdom,
Have severed the roots of self (我 [wo]) and mine (我我所 [wo wo suo]),
And of saṃsāra (生死 [sheng si]);
Also like Śakra (帝釋 [di shi]),
Destroying the Asura hosts (修羅眾 [xiu luo zhong]).
Also, in this place, I,
Have obtained the pure wisdom-eye (智眼 [zhi yan]).
While all sentient beings,
Are covered by the cataract of delusion,
I, with the medicine of wisdom,
Have washed it away and removed it.
Also, in this place, I,
With the cool water of liberation (解脫 [jie tuo]),
Have extinguished the smoke of the fire of greed,
Regarding the wood of objects.
Also, in this place, I,
With the wind of great diligence,
Have dispelled the clouds of kleshas (煩惱 [fan nao]),
And the lightning of discrimination.
Also, in this place, I,
Have obtained the samādhi (三昧 [san mei]) of loving-kindness.
The great treasure of merits,
Subduing the demonic armies (眾魔軍 [zhong mo jun]).
Also, in this place, I,
Have obtained the samādhi (定 [ding]) of wishlessness.
The great treasure of merits,
Cutting off all kleshas (煩惱 [fan nao]).
Also, in this place, I,
Have obtained the samādhi (定 [ding]) of emptiness.
The great treasure of merits,
Cutting off all discrimination.
Also, in this place, I,
Have obtained the samādhi (定 [ding]) of signlessness.
The great treasure of merits,
Extinguishing all elaborations.
Also, in this place, I,
Have obtained the three liberations (三解脫 [san jie tuo]).
The power of supernatural abilities (神通 [shen tong]) and wisdom,
Severing the net of saṃsāra (生死 [sheng si]).
Also, I have forever cut off,
The perception of permanence in impermanence,
The perception of pleasure in suffering,
The perception of self in non-self.
I, with the power of diligence,
Have crossed the ocean of saṃsāra (生死 [sheng si]).
Destroying all nets of craving (愛 [ai]),
Like a makara fish (摩竭魚 [mo jie yu]).
In this place, I have awakened,
To all greed and hatred, and so on,
Like a great blazing fire,
Burning all moths.
From the long night, I,
For immeasurable and boundless kalpas (劫 [jie]),
Toiled in saṃsāra (生死 [sheng si]),
Transmigrating without rest;
Now I have found cessation,
Without sorrow or fear.
What I have awakened to,
External paths cannot awaken to.
This amṛta-phrase (甘露句義 [gan lu ju yi]),
Can remove sorrows and anxieties.
I have entered the city of fearlessness,
Removing all aggregates (蘊 [yun]), elements (界 [jie]), and sense fields (處 [chu]).
Craving (愛 [ai]) and so on are all extinguished,
I will not receive a future body.
For the sake of Bodhi (菩提 [pu ti]), I,
For countless hundreds of millions of kalpas (億劫 [yi jie]),
Extensively practiced various good deeds,
Giving my body, flesh, hands, and feet.
Merits are all perfected,
Therefore, in this place,
I have obtained the supreme amṛta (甘露 [gan lu]),
The supreme Anuttara-samyak-sambodhi (大菩提 [da pu ti]).
The true Dharma (法 [fa]) realized by all Buddhas (諸佛如來 [zhu fu ru lai]),
According to the various types of sentient beings,
Is explained separately.
I am also like that now,
Having obtained such a wonderful Dharma (法 [fa]).
I can, in an instant,
Understand all worlds,
Arising from the combination of causes and conditions,
Empty and without existence,
Like a gandharva city (乾闥婆城 [gan ta po cheng]),
Like a mirage in empty space.
The Dharma-eye (法眼 [fa yan]) I have obtained,
Universally sees boundless Buddha-fields (剎 [sha]),
As if holding in one's palm,
An amalaka fruit (菴摩勒果 [an mo lei guo]).
The samādhi (三昧 [san mei]) I have obtained,
Is completely understood.
Recalling immeasurable kalpas (劫 [jie]),
As if awakening from a dream.
All devas (天人 [tian ren]) in the world,
Are burned by upside-down thoughts.
Now in this place, I,
Can truly understand.
For immeasurable kalpas (劫 [jie]), I,
Sought the supreme Bodhi (菩提 [pu ti]),
Practicing great loving-kindness.
Because I cultivated loving-kindness,
I subdued the demonic hosts (魔眾 [mo zhong]).
For immeasurable kalpas (劫 [jie]), I,
Practiced great compassion.
Because I cultivated compassion,
I removed all sufferings.
For immeasurable kalpas (劫 [jie]), I,
Practiced great joy.
Because I cultivated joy,
I attained the supreme path.
For immeasurable kalpas (劫 [jie]), I,
Sought the supreme Bodhi (菩提 [pu ti]),
Practicing great equanimity.
Because I cultivated equanimity,
I attained the amṛta Dharma (甘露法 [gan lu fa]).
Just before Māra (魔 [mo]), I,
Made such a vow,
If I do not attain Buddhahood (佛道 [fu dao]),
I will never undo this seat.
I, with vajra-wisdom (金剛智 [jin gang zhi]),
Removed ignorance (無明 [wu ming]) and so on,
Obtained the ten powers (十種力 [shi zhong li]),
Therefore, I now undo this seat.
What was not yet attained, is now all attained.
All defilements are already exhausted.
The demonic armies (魔軍 [mo jun]) are all scattered,
Therefore, I now undo this seat.
The five hindrances (五蓋門 [wu gai men]) are all broken,
The teeth of the three cravings (三愛牙 [san ai ya]) are all removed,
Therefore, now,
I undo the full lotus posture.'
At that time, the supreme hero,
Arose from the vajra-seat (金剛座 [jin gang zuo]),
And sat again on the jeweled seat,
Receiving the bathing from the devas (諸天 [zhu tian]).
The devas (諸天 [zhu tian]) with jeweled vases,
Full of fragrant water,
Bathed the body of the Buddha, the Deva of Devas (天中天 [tian zhong tian]).
Then the devas (諸天眾 [zhu tian zhong]),
And all the celestial attendants,
Played heavenly music,
To express their offerings.
'You devas (諸天子 [zhu tian zi]),
Should know this,
Therefore, I remained on this seat,
For seven days.' "
[0599b08] 佛告諸比丘: “世尊初成正覺,無量諸天皆悉稱讚如來功德.爾時世尊觀菩提樹王目不暫捨,禪悅為食無餘食想,不起于坐經於七日.欲界無量諸天子等,捧十千寶瓶盛滿香水來詣佛所,復有色界無量諸天子,亦捧十千寶瓶盛滿香水來詣佛所,澡浴如來并洗菩提之樹.爾時如來澡浴竟,復有無數天,, 龍,, 夜叉,, 乾闥婆,, 阿修羅,, 緊那羅,, 摩睺羅伽等,競取如來澡浴之水以自灑身,皆發阿耨多羅三藐三菩提心.時諸天子浴如來已俱還天宮,所將餘水香氣不滅,惟聞佛香不聞餘香,心生歡喜得未曾有,皆於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉.時有天子名曰普花,從座而起頂禮佛足白佛言: ‘世尊! 世尊住何三昧,於七日中結跏趺坐身心不動?’ 諸比丘! 我於彼時告普花天子言: ‘如來以喜悅三昧為食而住,由此定力於七日中結跏趺坐.’ 是時普花天子即於佛前,而說頌曰:
“ ‘世尊足有千輻輪, 猶如蓮華甚清淨,
恒為諸天寶冠接, 是故我今稽首禮.’
爾時天子禮佛已, 重說伽他而讚揚:
‘為欲除彼天人疑, 歡喜合掌而前問.
如來降生於釋氏, 令彼釋種皆歡喜,
能滅三毒一切疑, 願解天人之所惑.
何故十力成正覺, 於七日中觀樹王,
人中師子青蓮眸, 觀樹跏趺而不動?
一切諸佛皆如是, 為獨世尊觀樹王?
面貌端嚴無二言, 齒白齊密口香潔,
請為利益天人故, 令生歡喜如實說.’
爾時如來告天子: ‘汝所問者今略說.
猶如世法登王位, 亦於七日忌遷移,
如是諸佛為法王, 順俗七日無移動.
又如猛將制勝己, 便即思惟所降眾,
如是諸佛降眾魔, 七日跏趺而不起.
三毒煩惱及我慢, 此等皆能損眾生,
一切煩惱有漏因, 我於是處皆除斷.
無漏智火從斯起, 焚燒三毒悉無餘,
我於此處以智力, 決除生死堅牢網.
正知蘊體皆不實, 秪由無始妄惑生,
我我所執二無明, 并及邪見皆銷滅.
諸障稠林四顛倒, 善根智火咸燒盡,
妄覺為鬘從想生, 獲得菩提悉捐棄.
六十五種無明險, 四十不善三十垢,
十六放逸十八界, 二十五有悉無餘,
二十重塵皆遠離, 二十八種世間怖,
我於此處以精進, 如是一切悉超過.
證獲如來五百吼, 并得百千圓滿法,
九十八使諸隨眠, 罪樹枝葉將根本,
我以智慧而為火, 於此焚燒悉無餘.
愛疑積集如瀑河, 諸見之水常盈滿,
我於此處以智日, 威光曝之使空竭.
邪偽諂曲慳嫉等, 如是過患煩惱林,
我今於此以智火, 焚燒一切悉令滅.
誹謗梵聖生諸罪, 根本能令墮惡趣,
我以智藥而投之, 令彼吐盡無有餘.
又我於此處, 獲定慧眾德,
憂悲苦惱眾, 除盡無有餘.
又我於此處, 獲得真實理,
諸結我慢箭, 拔之無有餘.
又我於此處, 以智慧利刀,
斷截我我所, 生死之根本;
亦如彼帝釋, 破壞修羅眾.
又我於此處, 得清淨智眼,
而諸眾生等, 癡翳之所覆,
我以智慧藥, 洗之令得除.
又我於此處, 以解脫冷水,
於彼境界木, 滅除貪火煙.
又我於此處, 以大精進風,
除滅煩惱雲, 及以分別電.
又我於此處, 獲得慈三昧,
諸大功德藏, 降伏眾魔軍.
又我於此處, 獲得無願定,
諸大功德藏, 斷一切煩惱.
又我於此處, 獲得於空定,
諸大功德藏, 斷一切分別.
又我於此處, 獲得無相定,
諸大功德藏, 滅除於戲論.
又我於此處, 獲得三解脫,
神通智慧力, 決除生死網.
又我永斷彼, 無常作常想,
於苦作樂想, 無我作我想.
我以精進力, 渡越生死海,
蠲壞諸愛網, 猶如摩竭魚.
我於此覺悟, 一切貪瞋等,
猶如大火聚, 燒爇諸飛蛾.
自我於長夜, 無量無邊劫,
劬勞生死中, 流轉無休已;
今者得止息, 無憂亦無懼,
我所覺悟者, 外道不能覺,
是甘露句義, 能除憂惱等.
我入無畏城, 除諸蘊界處,
愛等皆滅盡, 不復受後身.
我為菩提故, 於無量億劫,
廣行眾善行, 施身肉手足,
功德皆圓滿, 是故於此處.
獲得勝甘露, 無上大菩提,
同諸佛如來, 所證真實法.
隨諸眾生類, 分別而演說,
我今亦復然, 得如是妙法.
能於一剎那, 證知諸世間,
因緣和合生, 空寂無所有,
如乾闥婆城, 如虛空陽焰.
我所得法眼, 普見無邊剎,
猶如於掌中, 視菴摩勒果.
我所得三昧, 一切皆通達,
憶思無量劫, 如從夢中悟.
世間諸天人, 為顛倒想燒,
我今於此處, 如實而能了.
我於無量劫, 求無上菩提,
修行於大慈, 緣修慈心故,
降伏於魔眾. 我於無量劫,
修行於大悲, 緣修悲心故,
滅除諸惱患. 我於無量劫,
修行於大喜, 緣修喜心故,
證於無上道. 我於無量劫,
求無上菩提, 修行於大捨,
緣修捨心故, 證得甘露法.
我適於魔前, 發如是誓言,
若不得佛道, 終不解此坐.
我以金剛智, 滅除無明等,
獲得十種力, 今故解斯坐.
未得今悉得, 諸漏皆已盡,
魔軍悉破散, 今故解斯坐.
五蓋門盡破, 三愛牙悉除,
是故於今者, 方解跏趺坐.’
爾時勝丈夫, 從金剛座起,
復坐於寶座, 受諸天澡浴.
諸天以寶瓶, 滿中盛香水,
與佛天中天, 澡浴身體已.
於是諸天眾, 并諸婇女等,
擊奏天伎樂, 以申於供養.
‘汝諸天子等, 應當如是知,
我故七日中, 不起於此座.’ ”
[0599b08] fú gào zhū bǐ qiū: “shì zūn chū chéng zhèng jué, wú liàng zhū tiān jiē xī chēng zàn rú lái gōng dé. ěr shí shì zūn guān pú tí shù wáng mù bù zàn shě, chán yuè wèi shí wú yú shí xiǎng, bù qǐ yú zuò jīng yú qī rì. yù jiè wú liàng zhū tiān zi děng, pěng shí qiān bǎo píng shèng mǎn xiāng shuǐ lái yì fú suǒ, fù yǒu sè jiè wú liàng zhū tiān zi, yì pěng shí qiān bǎo píng shèng mǎn xiāng shuǐ lái yì fú suǒ, zǎo yù rú lái bìng xǐ pú tí zhī shù. ěr shí rú lái zǎo yù jìng, fù yǒu wú shù tiān,, lóng,, yè chā,, gān tà pó,, ā xiū luó,, jǐn nà luó,, mó hóu luó jiā děng, jìng qǔ rú lái zǎo yù zhī shuǐ yǐ zì sǎ shēn, jiē fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn. shí zhū tiān zi yù rú lái yǐ jù hái tiān gōng, suǒ jiāng yú shuǐ xiāng qì bù miè, wéi wén fú xiāng bù wén yú xiāng, xīn shēng huān xǐ dé wèi céng yǒu, jiē yú ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí dé bù tuì zhuǎn. shí yǒu tiān zi míng yuē pǔ huā, cóng zuò ér qǐ dǐng lǐ fú zú bái fú yán: ‘shì zūn! shì zūn zhù hé sān mèi, yú qī rì zhōng jié jiā fū zuò shēn xīn bù dòng?’ zhū bǐ qiū! wǒ yú bǐ shí gào pǔ huā tiān zi yán: ‘rú lái yǐ xǐ yuè sān mèi wèi shí ér zhù, yóu cǐ dìng lì yú qī rì zhōng jié jiā fū zuò.’ shì shí pǔ huā tiān zi jí yú fú qián, ér shuō sòng yuē:
“ ‘shì zūn zú yǒu qiān fú lún, yóu rú lián huá shén qīng jìng,
héng wèi zhū tiān bǎo guān jiē, shì gù wǒ jīn jī shǒu lǐ.’
ěr shí tiān zi lǐ fú yǐ, zhòng shuō jiā tā ér zàn yáng:
‘wèi yù chú bǐ tiān rén yí, huān xǐ hé zhǎng ér qián wèn.
rú lái jiàng shēng yú shì shì, lìng bǐ shì zhǒng jiē huān xǐ,
néng miè sān dú yī qiè yí, yuàn jiě tiān rén zhī suǒ huò.
hé gù shí lì chéng zhèng jué, yú qī rì zhōng guān shù wáng,
rén zhōng shī zi qīng lián móu, guān shù jiā fū ér bù dòng?
yī qiè zhū fú jiē rú shì, wèi dú shì zūn guān shù wáng?
miàn mào duān yán wú èr yán, chǐ bái qí mì kǒu xiāng jié,
qǐng wèi lì yì tiān rén gù, lìng shēng huān xǐ rú shí shuō.’
ěr shí rú lái gào tiān zi: ‘rǔ suǒ wèn zhě jīn lüè shuō.
yóu rú shì fǎ dēng wáng wèi, yì yú qī rì jì qiān yí,
rú shì zhū fú wèi fǎ wáng, shùn sú qī rì wú yí dòng.
yòu rú měng jiāng zhì shèng jǐ, biàn jí sī wéi suǒ jiàng zhòng,
rú shì zhū fú jiàng zhòng mó, qī rì jiā fū ér bù qǐ.
sān dú fán nǎo jí wǒ màn, cǐ děng jiē néng sǔn zhòng shēng,
yī qiè fán nǎo yǒu lòu yīn, wǒ yú shì chù jiē chú duàn.
wú lòu zhì huǒ cóng sī qǐ, fén shāo sān dú xī wú yú,
wǒ yú cǐ chù yǐ zhì lì, jué chú shēng sǐ jiān láo wǎng.
zhèng zhī yùn tǐ jiē bù shí, zhī yóu wú shǐ wàng huò shēng,
wǒ wǒ suǒ zhí èr wú míng, bìng jí xié jiàn jiē xiāo miè.
zhū zhàng chóu lín sì diān dào, shàn gēn zhì huǒ xián shāo jǐn,
wàng jué wèi mán cóng xiǎng shēng, huò dé pú tí xī juān qì.
liù shí wǔ zhǒng wú míng xiǎn, sì shí bù shàn sān shí gòu,
shí liù fàng yì shí bā jiè, èr shí wǔ yǒu xī wú yú,
èr shí zhòng chén jiē yuǎn lí, èr shí bā zhǒng shì jiān bù,
wǒ yú cǐ chù yǐ jīng jìn, rú shì yī qiè xī chāo guò.
zhèng huò rú lái wǔ bǎi hǒu, bìng dé bǎi qiān yuán mǎn fǎ,
jiǔ shí bā shǐ zhū suí mián, zuì shù zhī yè jiāng gēn běn,
wǒ yǐ zhì huì ér wèi huǒ, yú cǐ fén shāo xī wú yú.
ài yí jī jí rú pù hé, zhū jiàn zhī shuǐ cháng yíng mǎn,
wǒ yú cǐ chù yǐ zhì rì, wēi guāng pù zhī shǐ kōng jié.
xié wěi chǎn qū qiān jí děng, rú shì guò huàn fán nǎo lín,
wǒ jīn yú cǐ yǐ zhì huǒ, fén shāo yī qiè xī lìng miè.
fěi bàng fàn shèng shēng zhū zuì, gēn běn néng lìng duò è qù,
wǒ yǐ zhì yào ér tóu zhī, lìng bǐ tǔ jǐn wú yǒu yú.
yòu wǒ yú cǐ chù, huò dìng huì zhòng dé,
yōu bēi kǔ nǎo zhòng, chú jǐn wú yǒu yú.
yòu wǒ yú cǐ chù, huò dé zhēn shí lǐ,
zhū jié wǒ màn jiàn, bá zhī wú yǒu yú.
yòu wǒ yú cǐ chù, yǐ zhì huì lì dāo,
duàn jié wǒ wǒ suǒ, shēng sǐ zhī gēn běn;
yì rú bǐ dì shì, pò huài xiū luó zhòng.
yòu wǒ yú cǐ chù, dé qīng jìng zhì yǎn,
ér zhū zhòng shēng děng, chī yì zhī suǒ fù,
wǒ yǐ zhì huì yào, xǐ zhī lìng dé chú.
yòu wǒ yú cǐ chù, yǐ jiě tuō lěng shuǐ,
yú bǐ jìng jiè mù, miè chú tān huǒ yān.
yòu wǒ yú cǐ chù, yǐ dà jīng jìn fēng,
chú miè fán nǎo yún, jí yǐ fēn bié diàn.
yòu wǒ yú cǐ chù, huò dé cí sān mèi,
zhū dà gōng dé cáng, jiàng fú zhòng mó jūn.
yòu wǒ yú cǐ chù, huò dé wú yuàn dìng,
zhū dà gōng dé cáng, duàn yī qiè fán nǎo.
yòu wǒ yú cǐ chù, huò dé yú kōng dìng,
zhū dà gōng dé cáng, duàn yī qiè fēn bié.
yòu wǒ yú cǐ chù, huò dé wú xiāng dìng,
zhū dà gōng dé cáng, miè chú yú xì lùn.
yòu wǒ yú cǐ chù, huò dé sān jiě tuō,
shén tōng zhì huì lì, jué chú shēng sǐ wǎng.
yòu wǒ yǒng duàn bǐ, wú cháng zuò cháng xiǎng,
yú kǔ zuò lè xiǎng, wú wǒ zuò wǒ xiǎng.
wǒ yǐ jīng jìn lì, dù yuè shēng sǐ hǎi,
juān huài zhū ài wǎng, yóu rú mó jié yú.
wǒ yú cǐ jué wù, yī qiè tān chēn děng,
yóu rú dà huǒ jù, shāo ruò zhū fēi é.
zì wǒ yú zhǎng yè, wú liàng wú biān jié,
qú láo shēng sǐ zhōng, liú zhuǎn wú xiū yǐ;
jīn zhě dé zhǐ xī, wú yōu yì wú jù,
wǒ suǒ jué wù zhě, wài dào bù néng jué,
shì gān lù jù yì, néng chú yōu nǎo děng.
wǒ rù wú wèi chéng, chú zhū yùn jiè chù,
ài děng jiē miè jǐn, bù fù shòu hòu shēn.
wǒ wèi pú tí gù, yú wú liàng yì jié,
guǎng xíng zhòng shàn xíng, shī shēn ròu shǒu zú,
gōng dé jiē yuán mǎn, shì gù yú cǐ chù.
huò dé shèng gān lù, wú shàng dà pú tí,
tóng zhū fú rú lái, suǒ zhèng zhēn shí fǎ.
suí zhū zhòng shēng lèi, fēn bié ér yǎn shuō,
wǒ jīn yì fù rán, dé rú shì miào fǎ.
néng yú yī shā nà, zhèng zhī zhū shì jiān,
yīn yuán hé hé shēng, kōng jì wú suǒ yǒu,
rú gān tà pó chéng, rú xū kōng yáng yàn.
wǒ suǒ dé fǎ yǎn, pǔ jiàn wú biān shā,
yóu rú yú zhǎng zhōng, shì ān mó lēi guǒ.
wǒ suǒ dé sān mèi, yī qiè jiē tōng dá,
yì sī wú liàng jié, rú cóng mèng zhōng wù.
shì jiān zhū tiān rén, wèi diān dào xiǎng shāo,
wǒ jīn yú cǐ chù, rú shí ér néng le.
wǒ yú wú liàng jié, qiú wú shàng pú tí,
xiū xíng yú dà cí, yuán xiū cí xīn gù,
jiàng fú yú mó zhòng. wǒ yú wú liàng jié,
xiū xíng yú dà bēi, yuán xiū bēi xīn gù,
miè chú zhū nǎo huàn. wǒ yú wú liàng jié,
xiū xíng yú dà xǐ, yuán xiū xǐ xīn gù,
zhèng yú wú shàng dào. wǒ yú wú liàng jié,
qiú wú shàng pú tí, xiū xíng yú dà shě,
yuán xiū shě xīn gù, zhèng dé gān lù fǎ.
wǒ shì yú mó qián, fā rú shì shì yán,
ruò bù dé fú dào, zhōng bù jiě cǐ zuò.
wǒ yǐ jīn gāng zhì, miè chú wú míng děng,
huò dé shí zhǒng lì, jīn gù jiě sī zuò.
wèi dé jīn xī dé, zhū lòu jiē yǐ jǐn,
mó jūn xī pò sàn, jīn gù jiě sī zuò.
wǔ gài mén jǐn pò, sān ài yá xī chú,
shì gù yú jīn zhě, fāng jiě jiā fū zuò.’
ěr shí shèng zhàng fū, cóng jīn gāng zuò qǐ,
fù zuò yú bǎo zuò, shòu zhū tiān zǎo yù.
zhū tiān yǐ bǎo píng, mǎn zhōng shèng xiāng shuǐ,
yǔ fú tiān zhōng tiān, zǎo yù shēn tǐ yǐ.
yú shì zhū tiān zhòng, bìng zhū cāi nǚ děng,
jī zòu tiān jì lè, yǐ shēn yú gōng yǎng.
‘rǔ zhū tiān zi děng, yīng dāng rú shì zhī,
wǒ gù qī rì zhōng, bù qǐ yú cǐ zuò.’ ”
[0599b08] fu gao zhu bi qiu: "shi zun chu cheng zheng jue, wu liang zhu tian jie xi cheng zan ru lai gong de. er shi shi zun guan pu ti shu wang mu bu zan she, chan yue wei shi wu yu shi xiang, bu qi yu zuo jing yu qi ri. yu jie wu liang zhu tian zi deng, peng shi qian bao ping sheng man xiang shui lai yi fu suo, fu you se jie wu liang zhu tian zi, yi peng shi qian bao ping sheng man xiang shui lai yi fu suo, zao yu ru lai bing xi pu ti zhi shu. er shi ru lai zao yu jing, fu you wu shu tian,, long,, ye cha,, gan ta po,, a xiu luo,, jin na luo,, mo hou luo jia deng, jing qu ru lai zao yu zhi shui yi zi sa shen, jie fa a nou duo luo san miao san pu ti xin. shi zhu tian zi yu ru lai yi ju hai tian gong, suo jiang yu shui xiang qi bu mie, wei wen fu xiang bu wen yu xiang, xin sheng huan xi de wei ceng you, jie yu a nou duo luo san miao san pu ti de bu tui zhuan. shi you tian zi ming yue pu hua, cong zuo er qi ding li fu zu bai fu yan: 'shi zun! shi zun zhu he san mei, yu qi ri zhong jie jia fu zuo shen xin bu dong?' zhu bi qiu! wo yu bi shi gao pu hua tian zi yan: 'ru lai yi xi yue san mei wei shi er zhu, you ci ding li yu qi ri zhong jie jia fu zuo.' shi shi pu hua tian zi ji yu fu qian, er shuo song yue:
" 'shi zun zu you qian fu lun, you ru lian hua shen qing jing,
heng wei zhu tian bao guan jie, shi gu wo jin ji shou li.'
er shi tian zi li fu yi, zhong shuo jia ta er zan yang:
'wei yu chu bi tian ren yi, huan xi he zhang er qian wen.
ru lai jiang sheng yu shi shi, ling bi shi zhong jie huan xi,
neng mie san du yi qie yi, yuan jie tian ren zhi suo huo.
he gu shi li cheng zheng jue, yu qi ri zhong guan shu wang,
ren zhong shi zi qing lian mou, guan shu jia fu er bu dong?
yi qie zhu fu jie ru shi, wei du shi zun guan shu wang?
mian mao duan yan wu er yan, chi bai qi mi kou xiang jie,
qing wei li yi tian ren gu, ling sheng huan xi ru shi shuo.'
er shi ru lai gao tian zi: 'ru suo wen zhe jin lue shuo.
you ru shi fa deng wang wei, yi yu qi ri ji qian yi,
ru shi zhu fu wei fa wang, shun su qi ri wu yi dong.
you ru meng jiang zhi sheng ji, bian ji si wei suo jiang zhong,
ru shi zhu fu jiang zhong mo, qi ri jia fu er bu qi.
san du fan nao ji wo man, ci deng jie neng sun zhong sheng,
yi qie fan nao you lou yin, wo yu shi chu jie chu duan.
wu lou zhi huo cong si qi, fen shao san du xi wu yu,
wo yu ci chu yi zhi li, jue chu sheng si jian lao wang.
zheng zhi yun ti jie bu shi, zhi you wu shi wang huo sheng,
wo wo suo zhi er wu ming, bing ji xie jian jie xiao mie.
zhu zhang chou lin si dian dao, shan gen zhi huo xian shao jin,
wang jue wei man cong xiang sheng, huo de pu ti xi juan qi.
liu shi wu zhong wu ming xian, si shi bu shan san shi gou,
shi liu fang yi shi ba jie, er shi wu you xi wu yu,
er shi zhong chen jie yuan li, er shi ba zhong shi jian bu,
wo yu ci chu yi jing jin, ru shi yi qie xi chao guo.
zheng huo ru lai wu bai hou, bing de bai qian yuan man fa,
jiu shi ba shi zhu sui mian, zui shu zhi ye jiang gen ben,
wo yi zhi hui er wei huo, yu ci fen shao xi wu yu.
ai yi ji ji ru pu he, zhu jian zhi shui chang ying man,
wo yu ci chu yi zhi ri, wei guang pu zhi shi kong jie.
xie wei chan qu qian ji deng, ru shi guo huan fan nao lin,
wo jin yu ci yi zhi huo, fen shao yi qie xi ling mie.
fei bang fan sheng sheng zhu zui, gen ben neng ling duo e qu,
wo yi zhi yao er tou zhi, ling bi tu jin wu you yu.
you wo yu ci chu, huo ding hui zhong de,
you bei ku nao zhong, chu jin wu you yu.
you wo yu ci chu, huo de zhen shi li,
zhu jie wo man jian, ba zhi wu you yu.
you wo yu ci chu, yi zhi hui li dao,
duan jie wo wo suo, sheng si zhi gen ben;
yi ru bi di shi, po huai xiu luo zhong.
you wo yu ci chu, de qing jing zhi yan,
er zhu zhong sheng deng, chi yi zhi suo fu,
wo yi zhi hui yao, xi zhi ling de chu.
you wo yu ci chu, yi jie tuo leng shui,
yu bi jing jie mu, mie chu tan huo yan.
you wo yu ci chu, yi da jing jin feng,
chu mie fan nao yun, ji yi fen bie dian.
you wo yu ci chu, huo de ci san mei,
zhu da gong de cang, jiang fu zhong mo jun.
you wo yu ci chu, huo de wu yuan ding,
zhu da gong de cang, duan yi qie fan nao.
you wo yu ci chu, huo de yu kong ding,
zhu da gong de cang, duan yi qie fen bie.
you wo yu ci chu, huo de wu xiang ding,
zhu da gong de cang, mie chu yu xi lun.
you wo yu ci chu, huo de san jie tuo,
shen tong zhi hui li, jue chu sheng si wang.
you wo yong duan bi, wu chang zuo chang xiang,
yu ku zuo le xiang, wu wo zuo wo xiang.
wo yi jing jin li, du yue sheng si hai,
juan huai zhu ai wang, you ru mo jie yu.
wo yu ci jue wu, yi qie tan chen deng,
you ru da huo ju, shao ruo zhu fei e.
zi wo yu zhang ye, wu liang wu bian jie,
qu lao sheng si zhong, liu zhuan wu xiu yi;
jin zhe de zhi xi, wu you yi wu ju,
wo suo jue wu zhe, wai dao bu neng jue,
shi gan lu ju yi, neng chu you nao deng.
wo ru wu wei cheng, chu zhu yun jie chu,
ai deng jie mie jin, bu fu shou hou shen.
wo wei pu ti gu, yu wu liang yi jie,
guang xing zhong shan xing, shi shen rou shou zu,
gong de jie yuan man, shi gu yu ci chu.
huo de sheng gan lu, wu shang da pu ti,
tong zhu fu ru lai, suo zheng zhen shi fa.
sui zhu zhong sheng lei, fen bie er yan shuo,
wo jin yi fu ran, de ru shi miao fa.
neng yu yi sha na, zheng zhi zhu shi jian,
yin yuan he he sheng, kong ji wu suo you,
ru gan ta po cheng, ru xu kong yang yan.
wo suo de fa yan, pu jian wu bian sha,
you ru yu zhang zhong, shi an mo lei guo.
wo suo de san mei, yi qie jie tong da,
yi si wu liang jie, ru cong meng zhong wu.
shi jian zhu tian ren, wei dian dao xiang shao,
wo jin yu ci chu, ru shi er neng le.
wo yu wu liang jie, qiu wu shang pu ti,
xiu xing yu da ci, yuan xiu ci xin gu,
jiang fu yu mo zhong. wo yu wu liang jie,
xiu xing yu da bei, yuan xiu bei xin gu,
mie chu zhu nao huan. wo yu wu liang jie,
xiu xing yu da xi, yuan xiu xi xin gu,
zheng yu wu shang dao. wo yu wu liang jie,
qiu wu shang pu ti, xiu xing yu da she,
yuan xiu she xin gu, zheng de gan lu fa.
wo shi yu mo qian, fa ru shi shi yan,
ruo bu de fu dao, zhong bu jie ci zuo.
wo yi jin gang zhi, mie chu wu ming deng,
huo de shi zhong li, jin gu jie si zuo.
wei de jin xi de, zhu lou jie yi jin,
mo jun xi po san, jin gu jie si zuo.
wu gai men jin po, san ai ya xi chu,
shi gu yu jin zhe, fang jie jia fu zuo.'
er shi sheng zhang fu, cong jin gang zuo qi,
fu zuo yu bao zuo, shou zhu tian zao yu.
zhu tian yi bao ping, man zhong sheng xiang shui,
yu fu tian zhong tian, zao yu shen ti yi.
yu shi zhu tian zhong, bing zhu cai nu deng,
ji zou tian ji le, yi shen yu gong yang.
'ru zhu tian zi deng, ying dang ru shi zhi,
wo gu qi ri zhong, bu qi yu ci zuo.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0600c26] The Buddha told the Bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "Why did the Tathāgata (如來 [ru lai]), having first attained perfect enlightenment (正覺 [zheng jue]), not arise from his seat for seven days? It was to cut off the beginningless and endless cycle of birth, old age, sickness, and death by dwelling in this place. Therefore, he observed the tree for seven days without arising. In the second seven days, he circumambulated, with the three thousand great chiliocosms (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]) as his boundary. In the third seven days, he observed the Bodhimanda (菩提場 [pu ti chang]) without moving his eyes for a moment, also to cut off saṃsāra (生死 [sheng si]) by dwelling there and attaining Anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]). In the fourth seven days, the Tathāgata (如來 [ru lai]) circumambulated nearby, with the great ocean as his boundary.
[0600c26] 佛告諸比丘: “如來何故初成正覺,於七日中不起于座?為居此處斷除無始無終生老病死故,於七日觀樹不起.至第二七日周匝經行,三千大千世界以為邊際.至第三七日觀菩提場目不暫捨,亦為居此斷除生死,得阿耨多羅三藐三菩提.至第四七日如來隨近經行,以大海為邊際.
[0600c26] fú gào zhū bǐ qiū: “rú lái hé gù chū chéng zhèng jué, yú qī rì zhōng bù qǐ yú zuò? wèi jū cǐ chù duàn chú wú shǐ wú zhōng shēng lǎo bìng sǐ gù, yú qī rì guān shù bù qǐ. zhì dì èr qī rì zhōu zā jīng xíng, sān qiān dà qiān shì jiè yǐ wèi biān jì. zhì dì sān qī rì guān pú tí chǎng mù bù zàn shě, yì wèi jū cǐ duàn chú shēng sǐ, dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí. zhì dì sì qī rì rú lái suí jìn jīng xíng, yǐ dà hǎi wèi biān jì.
[0600c26] fu gao zhu bi qiu: "ru lai he gu chu cheng zheng jue, yu qi ri zhong bu qi yu zuo? wei ju ci chu duan chu wu shi wu zhong sheng lao bing si gu, yu qi ri guan shu bu qi. zhi di er qi ri zhou za jing xing, san qian da qian shi jie yi wei bian ji. zhi di san qi ri guan pu ti chang mu bu zan she, yi wei ju ci duan chu sheng si, de a nou duo luo san miao san pu ti. zhi di si qi ri ru lai sui jin jing xing, yi da hai wei bian ji.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0601a04] "At that time, Māra (魔王 [mo wang]) came to the World-Honored One (世尊 [shi zun]) and said: 'World-Honored One! For immeasurable kalpas (劫 [jie]) you have diligently practiced asceticism (苦行 [ku xing]) and finally attained Buddhahood (成佛 [cheng fu]). Now is the time to enter parinirvāṇa (般涅槃 [ban nie pan]). May the Tathāgata (如來 [ru lai]) enter Nirvana (涅槃 [nie pan])! May the Sugata (善逝 [shan shi]) enter Nirvana (涅槃 [nie pan])!' The Buddha said: 'Pāpīyas (波旬 [bo xun])! I originally vowed to seek Great Bodhi (大菩提 [da pu ti]) for the benefit of sentient beings, and for immeasurable kalpas (劫 [jie]) I diligently accumulated merits. All sentient beings have not yet gained benefit from my Dharma (法 [fa]). How can I quickly enter Nirvana (涅槃 [nie pan])? Furthermore, in the world, the Three Jewels (三寶 [san bao]) are not yet complete, sentient beings are not yet trained, supernatural powers are not yet manifested, the subtle Dharma (妙法 [miao fa]) is not yet expounded, and immeasurable Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]) have not yet aroused the Anuttara-samyak-sambodhi-mind (阿耨多羅三藐三菩提心 [a nou duo luo san miao san pu ti xin]). How can I enter Nirvana (涅槃 [nie pan])?' At that time, Māra (魔王 [mo wang]), upon hearing this, retreated to one side, drawing on the ground with his staff, thinking: 'From now on, this desire realm (欲界 [yu jie]) is no longer mine.' His mind was filled with sorrow and distress. At that time, Māra's (魔王 [mo wang]) three daughters saw their father's sorrow and said to him:
'O great king, why
Is your heart filled with such sorrow?
Who is it that troubles the great king now?
Please tell us who it is.
We will bind him with desire,
Like a rope restrains an elephant,
Making him attached,
And bring him back to your palace.'
[0601a04] “爾時魔王至世尊所,作如是言: ‘世尊! 無量劫來精勤苦行,方得成佛;入般涅槃,今正是時.惟願如來入於涅槃,惟願善逝入於涅槃.’ 佛言: ‘波旬! 我本發願為欲利益諸眾生故求大菩提,經無量劫勤苦累德,一切眾生於我法中未獲義利,云何速令我入於涅槃?又於世間,三寶未具,, 眾生未調,未現神通,, 未說妙法,無量菩薩未發阿耨多羅三藐三菩提心,云何令我入於涅槃?’ 爾時魔王聞是語已退坐一面,以杖畫地作是念言: ‘此欲界中於今已去,非我所有.’ 心生憂惱.是時魔王三女見父愁苦,白其父言:
“ ‘大王何所為, 心生極憂苦?
今惱大王者, 請說是何人?
我當以欲牽, 如繩制於象,
令其生染著, 將歸自在宮.’
[0601a04] “ěr shí mó wáng zhì shì zūn suǒ, zuò rú shì yán: ‘shì zūn! wú liàng jié lái jīng qín kǔ xíng, fāng dé chéng fú; rù bān niè pán, jīn zhèng shì shí. wéi yuàn rú lái rù yú niè pán, wéi yuàn shàn shì rù yú niè pán.’ fú yán: ‘bō xún! wǒ běn fā yuàn wèi yù lì yì zhū zhòng shēng gù qiú dà pú tí, jīng wú liàng jié qín kǔ lèi dé, yī qiè zhòng shēng yú wǒ fǎ zhōng wèi huò yì lì, yún hé sù lìng wǒ rù yú niè pán? yòu yú shì jiān, sān bǎo wèi jù,, zhòng shēng wèi diào, wèi xiàn shén tōng,, wèi shuō miào fǎ, wú liàng pú sà wèi fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn, yún hé lìng wǒ rù yú niè pán?’ ěr shí mó wáng wén shì yǔ yǐ tuì zuò yī miàn, yǐ zhàng huà de zuò shì niàn yán: ‘cǐ yù jiè zhōng yú jīn yǐ qù, fēi wǒ suǒ yǒu.’ xīn shēng yōu nǎo. shì shí mó wáng sān nǚ jiàn fù chóu kǔ, bái qí fù yán:
“ ‘dà wáng hé suǒ wèi, xīn shēng jí yōu kǔ?
jīn nǎo dà wáng zhě, qǐng shuō shì hé rén?
wǒ dāng yǐ yù qiān, rú shéng zhì yú xiàng,
lìng qí shēng rǎn zhe, jiāng guī zì zài gōng.’
[0601a04] "er shi mo wang zhi shi zun suo, zuo ru shi yan: 'shi zun! wu liang jie lai jing qin ku xing, fang de cheng fu; ru ban nie pan, jin zheng shi shi. wei yuan ru lai ru yu nie pan, wei yuan shan shi ru yu nie pan.' fu yan: 'bo xun! wo ben fa yuan wei yu li yi zhu zhong sheng gu qiu da pu ti, jing wu liang jie qin ku lei de, yi qie zhong sheng yu wo fa zhong wei huo yi li, yun he su ling wo ru yu nie pan? you yu shi jian, san bao wei ju,, zhong sheng wei diao, wei xian shen tong,, wei shuo miao fa, wu liang pu sa wei fa a nou duo luo san miao san pu ti xin, yun he ling wo ru yu nie pan?' er shi mo wang wen shi yu yi tui zuo yi mian, yi zhang hua de zuo shi nian yan: 'ci yu jie zhong yu jin yi qu, fei wo suo you.' xin sheng you nao. shi shi mo wang san nu jian fu chou ku, bai qi fu yan:
" 'da wang he suo wei, xin sheng ji you ku?
jin nao da wang zhe, qing shuo shi he ren?
wo dang yi yu qian, ru sheng zhi yu xiang,
ling qi sheng ran zhe, jiang gui zi zai gong.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0601a21] "At that time, Māra (魔王 [mo wang]) replied to his daughters with verses, saying:
'The one in the world who is free from defilement,
Cannot be restrained by the objects of greed.
Because he has transcended desire,
Therefore, I am distressed.'
[0601a21] “爾時魔王說偈報其女言:
“ ‘世間離染人, 貪境不能制,
以彼超過欲, 是故我憂惱.’
[0601a21] “ěr shí mó wáng shuō jì bào qí nǚ yán:
“ ‘shì jiān lí rǎn rén, tān jìng bù néng zhì,
yǐ bǐ chāo guò yù, shì gù wǒ yōu nǎo.’
[0601a21] "er shi mo wang shuo ji bao qi nu yan:
" 'shi jian li ran ren, tan jing bu neng zhi,
yi bi chao guo yu, shi gu wo you nao.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0601a24] "These demon daughters (諸魔女 [zhu mo nu]), when the Tathāgata (如來 [ru lai]) was a Bodhisattva (菩薩 [pu sa]), had already made seductive appearances to disturb the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]). All kinds of illusions and deceptions could not affect him. Women's greed and defilements are deep and heavy, so these three daughters changed their forms again: one became a virgin, one became a young woman, and one became a middle-aged woman, and they came to the Buddha. At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]), with his supernatural power, transformed all three daughters into old women. Then the three daughters returned to their father and said in verses:
'The King said that the one free from desire,
Cannot be defiled by objects of greed.
I again transformed,
To delude that śramaṇa (沙門 [sha men]).
If a person sees me,
Their desire is so strong that they vomit blood.
But my subtle form now,
Did not move his mind.
Instead, with great supernatural power,
He transformed me into an old woman.
May the King, with his power,
Restore us to our original forms.'
[0601a24] “此諸魔女,如來為菩薩時已作妖姿擾亂菩薩,種種幻惑無能得便,女人貪染煩惱深重,於是三女更變其形,一為童女之形,一為少婦之形,一為中婦之形,來至佛所.爾時世尊以神通力令彼三女皆成老母.於是三女還至其父所,而說偈言:
“ ‘王說離欲人, 貪境不能染,
我復為變化, 惑亂彼沙門.
人有見我者, 欲盛便嘔血,
今現微妙質, 不動於彼心,
仍以大神通, 化我為老母.
願王以威力, 令得如本形.’
[0601a24] “cǐ zhū mó nǚ, rú lái wèi pú sà shí yǐ zuò yāo zī rǎo luàn pú sà, zhǒng zhǒng huàn huò wú néng dé biàn, nǚ rén tān rǎn fán nǎo shēn zhòng, yú shì sān nǚ gèng biàn qí xíng, yī wèi tóng nǚ zhī xíng, yī wèi shǎo fù zhī xíng, yī wèi zhōng fù zhī xíng, lái zhì fú suǒ. ěr shí shì zūn yǐ shén tōng lì lìng bǐ sān nǚ jiē chéng lǎo mǔ. yú shì sān nǚ hái zhì qí fù suǒ, ér shuō jì yán:
“ ‘wáng shuō lí yù rén, tān jìng bù néng rǎn,
wǒ fù wèi biàn huà, huò luàn bǐ shā mén.
rén yǒu jiàn wǒ zhě, yù shèng biàn ǒu xuè,
jīn xiàn wēi miào zhì, bù dòng yú bǐ xīn,
réng yǐ dà shén tōng, huà wǒ wèi lǎo mǔ.
yuàn wáng yǐ wēi lì, lìng dé rú běn xíng.’
[0601a24] "ci zhu mo nu, ru lai wei pu sa shi yi zuo yao zi rao luan pu sa, zhong zhong huan huo wu neng de bian, nu ren tan ran fan nao shen zhong, yu shi san nu geng bian qi xing, yi wei tong nu zhi xing, yi wei shao fu zhi xing, yi wei zhong fu zhi xing, lai zhi fu suo. er shi shi zun yi shen tong li ling bi san nu jie cheng lao mu. yu shi san nu hai zhi qi fu suo, er shuo ji yan:
" 'wang shuo li yu ren, tan jing bu neng ran,
wo fu wei bian hua, huo luan bi sha men.
ren you jian wo zhe, yu sheng bian ou xue,
jin xian wei miao zhi, bu dong yu bi xin,
reng yi da shen tong, hua wo wei lao mu.
yuan wang yi wei li, ling de ru ben xing.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0601b07] "At that time, Māra (魔王 [mo wang]) replied to his daughters: 'I have not seen any deva (天 [tian]) or human who can control the Buddha. You should go yourselves and confess your former sins. Only then will he withdraw his supernatural power and restore you to your original forms.' Then the demon daughters (魔女 [mo nu]) went to the Tathāgata (如來 [ru lai]) and said in verses:
'We are without wisdom,
And deluded the Tathāgata (如來 [ru lai]).
We did not know what was proper or improper,
Nor did we recognize good from bad.
We are now exceedingly regretful,
Hoping that our sins will be extinguished.
May your compassionate power,
Restore us to our original forms.'
[0601b07] “爾時魔王報諸女言: ‘我不見有若天若人能制佛者.汝可自往懺悔前罪,彼攝神力方令汝等復本形耳.’ 於是魔女至如來所,而說偈言:
“ ‘我等無智慧, 幻惑於如來,
不知田非田, 未識善不善.
我今極生悔, 冀得罪銷滅,
惟願慈悲力, 令復於本形.’
[0601b07] “ěr shí mó wáng bào zhū nǚ yán: ‘wǒ bù jiàn yǒu ruò tiān ruò rén néng zhì fú zhě. rǔ kě zì wǎng chàn huǐ qián zuì, bǐ shè shén lì fāng lìng rǔ děng fù běn xíng ěr.’ yú shì mó nǚ zhì rú lái suǒ, ér shuō jì yán:
“ ‘wǒ děng wú zhì huì, huàn huò yú rú lái,
bù zhī tián fēi tián, wèi shí shàn bù shàn.
wǒ jīn jí shēng huǐ, jì dé zuì xiāo miè,
wéi yuàn cí bēi lì, lìng fù yú běn xíng.’
[0601b07] "er shi mo wang bao zhu nu yan: 'wo bu jian you ruo tian ruo ren neng zhi fu zhe. ru ke zi wang chan hui qian zui, bi she shen li fang ling ru deng fu ben xing er.' yu shi mo nu zhi ru lai suo, er shuo ji yan:
" 'wo deng wu zhi hui, huan huo yu ru lai,
bu zhi tian fei tian, wei shi shan bu shan.
wo jin ji sheng hui, ji de zui xiao mie,
wei yuan ci bei li, ling fu yu ben xing.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0601b15] "At that time, the Tathāgata (如來 [ru lai]), out of compassion, immediately withdrew his supernatural power, and the demon daughters (魔女 [mo nu]) were restored to their original forms. On the fifth seven-day period, he resided in the dwelling of the Mucalinda Naga-rāja (目真隣陀龍王 [mu zhen lin tuo long wang]). At that time, a cold wind and continuous rain lasted for seven days without clearing. The Naga-rāja (龍王 [long wang]) was fearful that the wind and rain might harm the Tathāgata (如來 [ru lai]). He emerged from his palace and came before the Buddha, protecting him by coiling his body seven times around him and covering him with his head. From the four directions, countless other Naga-rājas (龍王 [long wang]) also came to protect the Buddha. Their Naga-bodies (龍身 [long shen]) piled up like Mount Sumeru (須彌山 [xu mi shan]). These Nagas (諸龍等 [zhu long deng]), under the Buddha's majestic light, felt peace and joy in body and mind, such as they had never experienced before. After seven days, the wind and rain ceased. The Naga-rājas (諸龍王等 [zhu long wang deng]) bowed at the Buddha's feet, circumambulated three times to the right, and returned to their original palaces.
[0601b15] “爾時如來以慈悲故,即攝神通,令彼魔女還復如本.於第五七日,住目真隣陀龍王所居之處.是時寒風霖雨七日不霽,龍王心念恐畏風雨上損如來,出其自宮前詣佛所,以身衛佛纏遶七匝,以頭為蓋蔽覆佛上.四方復有無量龍王皆來護佛,龍身委積如須彌山,是諸龍等蒙佛威光,身心安樂得未曾有.過七日已風雨止息,諸龍王等頂禮佛足,右遶三匝還其本宮.
[0601b15] “ěr shí rú lái yǐ cí bēi gù, jí shè shén tōng, lìng bǐ mó nǚ hái fù rú běn. yú dì wǔ qī rì, zhù mù zhēn lín tuó lóng wáng suǒ jū zhī chù. shì shí hán fēng lín yǔ qī rì bù jì, lóng wáng xīn niàn kǒng wèi fēng yǔ shàng sǔn rú lái, chū qí zì gōng qián yì fú suǒ, yǐ shēn wèi fú chán rào qī zā, yǐ tóu wèi gài bì fù fú shàng. sì fāng fù yǒu wú liàng lóng wáng jiē lái hù fú, lóng shēn wěi jī rú xū mí shān, shì zhū lóng děng méng fú wēi guāng, shēn xīn ān lè dé wèi céng yǒu. guò qī rì yǐ fēng yǔ zhǐ xī, zhū lóng wáng děng dǐng lǐ fú zú, yòu rào sān zā hái qí běn gōng.
[0601b15] "er shi ru lai yi ci bei gu, ji she shen tong, ling bi mo nu hai fu ru ben. yu di wu qi ri, zhu mu zhen lin tuo long wang suo ju zhi chu. shi shi han feng lin yu qi ri bu ji, long wang xin nian kong wei feng yu shang sun ru lai, chu qi zi gong qian yi fu suo, yi shen wei fu chan rao qi za, yi tou wei gai bi fu fu shang. si fang fu you wu liang long wang jie lai hu fu, long shen wei ji ru xu mi shan, shi zhu long deng meng fu wei guang, shen xin an le de wei ceng you. guo qi ri yi feng yu zhi xi, zhu long wang deng ding li fu zu, you rao san za hai qi ben gong.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0601b24] "At that time, on the sixth seven-day period, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) went under the Nyagrodha tree (尼俱陀樹 [ni ju tuo shu]) near the Nairaṃjanā River (尼連河 [ni lian he]). Many external practitioners (外道 [wai dao]) were in that place. Those external practitioners (外道眾 [wai dao zhong]) all came to approach him, asking the World-Honored One (世尊 [shi zun]): 'For seven days there was wind and rain, were you not troubled? Did you dwell peacefully?' At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) replied with verses, saying:
'Tranquil and contented,
Contemplating and realizing the Dharma (法 [fa]).
Benefiting all sentient beings,
With compassion towards all.
Far from all defilements,
Unattached to the world.
Forever cutting off arrogance (我慢心 [wo man xin]),
This is the greatest peace and joy.'
[0601b24] “爾時世尊於第六七日,往尼俱陀樹下近尼連河,是處多諸外道,彼外道眾皆來親覲,慰問世尊: ‘七日風雨,得無愁惱安樂住耶?’ 爾時世尊以偈答曰:
“ ‘寂靜而知足, 思惟而證法,
饒益諸眾生, 慈悲於一切.
遠離眾罪垢, 不著於世間,
永斷我慢心, 是最為安樂.’
[0601b24] “ěr shí shì zūn yú dì liù qī rì, wǎng ní jù tuó shù xià jìn ní lián hé, shì chù duō zhū wài dào, bǐ wài dào zhòng jiē lái qīn jìn, wèi wèn shì zūn: ‘qī rì fēng yǔ, dé wú chóu nǎo ān lè zhù yé?’ ěr shí shì zūn yǐ jì dá yuē:
“ ‘jì jìng ér zhī zú, sī wéi ér zhèng fǎ,
ráo yì zhū zhòng shēng, cí bēi yú yī qiè.
yuǎn lí zhòng zuì gòu, bù zhe yú shì jiān,
yǒng duàn wǒ màn xīn, shì zuì wèi ān lè.’
[0601b24] "er shi shi zun yu di liu qi ri, wang ni ju tuo shu xia jin ni lian he, shi chu duo zhu wai dao, bi wai dao zhong jie lai qin jin, wei wen shi zun: 'qi ri feng yu, de wu chou nao an le zhu ye?' er shi shi zun yi ji da yue:
" 'ji jing er zhi zu, si wei er zheng fa,
rao yi zhu zhong sheng, ci bei yu yi qie.
yuan li zhong zui gou, bu zhe yu shi jian,
yong duan wo man xin, shi zui wei an le.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0601c03] "At that time, on the seventh seven-day period, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) went to the Many Flowers Forest (多演林中 [duo yan lin zhong]) under a tree. He sat in the full lotus posture and observed sentient beings, who were oppressed by birth, old age, sickness, and death. He loudly proclaimed:
'All sentient beings in the world,
Are constantly burned by the five desires (五欲 [wu yu]).
They should always think of letting go of craving (愛 [ai]),
For craving (愛 [ai]) only increases it.' "
[0601c03] “爾時世尊於第七七日,至多演林中在一樹下,結跏趺坐觀察眾生,為生老病死之所逼迫,高聲唱言:
“ ‘世間諸眾生, 恒為五欲燒,
應常思捨愛, 愛故便增盛.’ ”
[0601c03] “ěr shí shì zūn yú dì qī qī rì, zhì duō yǎn lín zhōng zài yī shù xià, jié jiā fū zuò guān chá zhòng shēng, wèi shēng lǎo bìng sǐ zhī suǒ bī pò, gāo shēng chàng yán:
“ ‘shì jiān zhū zhòng shēng, héng wèi wǔ yù shāo,
yīng cháng sī shě ài, ài gù biàn zēng shèng.’ ”
[0601c03] "er shi shi zun yu di qi qi ri, zhi duo yan lin zhong zai yi shu xia, jie jia fu zuo guan cha zhong sheng, wei sheng lao bing si zhi suo bi po, gao sheng chang yan:
" 'shi jian zhu zhong sheng, heng wei wu yu shao,
ying chang si she ai, ai gu bian zeng sheng.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0601c08] The Buddha told the Bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "At that time, in Northern India (北天竺國 [bei tian zhu guo]), there were two brothers who were leaders of merchants. One was named Tṛpuṣa (帝履富婆 [di lu fu po]), and the other Bhallika (婆履 [po lu]). They were intelligent and well-versed in worldly affairs, with gentle dispositions and skilled in guiding. They conducted trade and gained much profit, transporting their treasures in five hundred carts back to their native land. Among these merchants, there were two trained oxen, one named Śubha (善生 [shan sheng]) and the other Khyāti (名稱 [ming cheng]). They were skilled at recognizing the path and knowing danger and safety, indicating the way with utpala (優鉢羅 [you bo luo]) flowers without needing a stick or whip. They were only used when other oxen could not proceed. They traveled to the Milk Forest (乳林 [ru lin]), where the road was very flat, but the oxen's feet resisted the ground and the cart's shafts broke. At that time, the five hundred carts were stuck by the roadside, and the two oxen leading could not advance either. Even with sticks and whips, they could not move forward. The merchants' hearts were filled with fear, and they said to each other: 'If the two oxen do not move, there must be something terrifying ahead.' They immediately dispatched horsemen with weapons to scout the road ahead. When the scouts returned, they reported to the merchant leaders: 'We traveled ahead and found no dangers or difficulties. Why then can't the two oxen move forward?' At that time, the Forest God (護林神 [hu lin shen]) suddenly appeared and told the merchants: 'You merchants, do not be afraid. You have been transmigrating in saṃsāra (生死 [sheng si]) for a long night, but now you have obtained great benefit. Why? A World-Honored Buddha (佛世尊 [fu shi zun]) has appeared in the world and has just attained perfect enlightenment (正覺 [zheng jue]), dwelling in this forest. He has not eaten for forty-nine days. You should bring various foods and offer them to him.' At that time, the two trained oxen began to move towards the Buddha, and the merchants followed the oxen. After walking a short distance, they saw the Tathāgata (如來 [ru lai]) from afar, possessing the thirty-two marks (三十二相 [san shi er xiang]) and eighty minor characteristics (八十種好 [ba shi zhong hao]), his body radiating light like the rising sun. Upon seeing the Buddha, they all felt rare reverence and said: 'Is this Brahmā-rāja (梵王 [fan wang]), or Śakra (帝釋 [di shi]), or the Four Heavenly Kings (四天王 [si tian wang]), or the Sun and Moon Devas (日月天 [ri yue tian]), or the Mountain God (山神 [shan shen]), or the River God (河神 [he shen])?'
[0601c08] 佛告諸比丘: “時北天竺國兄弟二人為眾商之主,一名帝履富婆,一名婆履,智慧明達極閑世法,其性調柔善能將導,興販貿易息利尤多,以五百乘車載其珍寶還歸本國.是諸商侶有二調牛,一名善生,一號名稱,巧識前路能知安危,示以優鉢羅花不勞杖捶,餘牛不濟方乃用之.行至乳林,路甚平正,牛足拒地輪轅摧折.是時五百乘車嬰於路傍,二牛為導亦不得進,加諸杖捶亦不能前.時諸商人心懷恐懼,共相謂言: ‘二牛不行,前途必有可怖之事.’ 即遣馬騎執持器杖前路而巡.彼使還已白商主言: ‘我行前路無諸險難,何為二牛亦不能前?’ 時護林神忽現其形語商人言: ‘汝諸商人勿懷恐懼.汝於長夜流轉生死,今得大利.所以者何?有佛世尊出現於世,初成正覺住此林中,不食已來四十九日,汝等應將種種飲食而以上之.’ 時二調牛便向佛行,而諸商人隨牛而往,行路不遠遙覩如來三十二相,, 八十種好,身光赫然如日初出.既見佛已,咸生希有恭敬之心,皆作是言: ‘此為梵王,為是帝釋,為是四天王,為是日月天,為是山神,為是河神?’
[0601c08] fú gào zhū bǐ qiū: “shí běi tiān zhú guó xiōng dì èr rén wèi zhòng shāng zhī zhǔ, yī míng dì lǚ fù pó, yī míng pó lǚ, zhì huì míng dá jí xián shì fǎ, qí xìng diào róu shàn néng jiāng dǎo, xìng fàn mào yì xī lì yóu duō, yǐ wǔ bǎi chéng chē zài qí zhēn bǎo hái guī běn guó. shì zhū shāng lǚ yǒu èr diào niú, yī míng shàn shēng, yī hào míng chēng, qiǎo shí qián lù néng zhī ān wēi, shì yǐ yōu bō luó huā bù láo zhàng chuí, yú niú bù jì fāng nǎi yòng zhī. xíng zhì rǔ lín, lù shén píng zhèng, niú zú jù de lún yuán cuī zhé. shì shí wǔ bǎi chéng chē yīng yú lù bàng, èr niú wèi dǎo yì bù dé jìn, jiā zhū zhàng chuí yì bù néng qián. shí zhū shāng rén xīn huái kǒng jù, gòng xiāng wèi yán: ‘èr niú bù xíng, qián tú bì yǒu kě bù zhī shì.’ jí qiǎn mǎ qí zhí chí qì zhàng qián lù ér xún. bǐ shǐ hái yǐ bái shāng zhǔ yán: ‘wǒ xíng qián lù wú zhū xiǎn nán, hé wèi èr niú yì bù néng qián?’ shí hù lín shén hū xiàn qí xíng yǔ shāng rén yán: ‘rǔ zhū shāng rén wù huái kǒng jù. rǔ yú zhǎng yè liú zhuǎn shēng sǐ, jīn dé dà lì. suǒ yǐ zhě hé? yǒu fú shì zūn chū xiàn yú shì, chū chéng zhèng jué zhù cǐ lín zhōng, bù shí yǐ lái sì shí jiǔ rì, rǔ děng yīng jiāng zhǒng zhǒng yǐn shí ér yǐ shàng zhī.’ shí èr diào niú biàn xiàng fú xíng, ér zhū shāng rén suí niú ér wǎng, xíng lù bù yuǎn yáo dǔ rú lái sān shí èr xiāng,, bā shí zhǒng hǎo, shēn guāng hè rán rú rì chū chū. jì jiàn fú yǐ, xián shēng xī yǒu gōng jìng zhī xīn, jiē zuò shì yán: ‘cǐ wèi fàn wáng, wèi shì dì shì, wèi shì sì tiān wáng, wèi shì rì yuè tiān, wèi shì shān shén, wèi shì hé shén?’
[0601c08] fu gao zhu bi qiu: "shi bei tian zhu guo xiong di er ren wei zhong shang zhi zhu, yi ming di lu fu po, yi ming po lu, zhi hui ming da ji xian shi fa, qi xing diao rou shan neng jiang dao, xing fan mao yi xi li you duo, yi wu bai cheng che zai qi zhen bao hai gui ben guo. shi zhu shang lu you er diao niu, yi ming shan sheng, yi hao ming cheng, qiao shi qian lu neng zhi an wei, shi yi you bo luo hua bu lao zhang chui, yu niu bu ji fang nai yong zhi. xing zhi ru lin, lu shen ping zheng, niu zu ju de lun yuan cui zhe. shi shi wu bai cheng che ying yu lu bang, er niu wei dao yi bu de jin, jia zhu zhang chui yi bu neng qian. shi zhu shang ren xin huai kong ju, gong xiang wei yan: 'er niu bu xing, qian tu bi you ke bu zhi shi.' ji qian ma qi zhi chi qi zhang qian lu er xun. bi shi hai yi bai shang zhu yan: 'wo xing qian lu wu zhu xian nan, he wei er niu yi bu neng qian?' shi hu lin shen hu xian qi xing yu shang ren yan: 'ru zhu shang ren wu huai kong ju. ru yu zhang ye liu zhuan sheng si, jin de da li. suo yi zhe he? you fu shi zun chu xian yu shi, chu cheng zheng jue zhu ci lin zhong, bu shi yi lai si shi jiu ri, ru deng ying jiang zhong zhong yin shi er yi shang zhi.' shi er diao niu bian xiang fu xing, er zhu shang ren sui niu er wang, xing lu bu yuan yao du ru lai san shi er xiang,, ba shi zhong hao, shen guang he ran ru ri chu chu. ji jian fu yi, xian sheng xi you gong jing zhi xin, jie zuo shi yan: 'ci wei fan wang, wei shi di shi, wei shi si tian wang, wei shi ri yue tian, wei shi shan shen, wei shi he shen?'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602a02] "The World-Honored One (世尊 [shi zun]) then slightly lifted his kāṣāya (袈裟 [jia sha]) to show the merchants. Upon seeing it, the merchants immediately knew that the Tathāgata (如來 [ru lai]) was a renunciant. Their hearts filled with joy, and they said to each other: 'The Dharma (法 [fa]) of renunciants is not to eat at inappropriate times. We should prepare various delicious foods, butter, honey, sugarcane, and milk porridge, and offer them in due time.' The merchants prepared various foods and delicacies, came before the Tathāgata (如來 [ru lai]), circumambulated three times to the right, and then stood to one side, saying: 'World-Honored One! Please, out of compassion for us, accept this small offering.' "
[0602a02] “世尊爾時微舉袈裟示彼商人,商人見已即知如來是出家人,心生歡喜,各相謂言: ‘出家之法非時不食,宜應辦諸美味酥蜜甘蔗乳糜之屬,及時奉施.’ 諸商人等營辦種種飲食美味,至如來前右遶三匝却住一面,作如是言: ‘世尊! 哀慜我故受是微供.’ ”
[0602a02] “shì zūn ěr shí wēi jǔ jiā shā shì bǐ shāng rén, shāng rén jiàn yǐ jí zhī rú lái shì chū jiā rén, xīn shēng huān xǐ, gè xiāng wèi yán: ‘chū jiā zhī fǎ fēi shí bù shí, yí yīng bàn zhū měi wèi sū mì gān zhè rǔ mí zhī shǔ, jí shí fèng shī.’ zhū shāng rén děng yíng bàn zhǒng zhǒng yǐn shí měi wèi, zhì rú lái qián yòu rào sān zā què zhù yī miàn, zuò rú shì yán: ‘shì zūn! āi mǐn wǒ gù shòu shì wēi gōng.’ ”
[0602a02] "shi zun er shi wei ju jia sha shi bi shang ren, shang ren jian yi ji zhi ru lai shi chu jia ren, xin sheng huan xi, ge xiang wei yan: 'chu jia zhi fa fei shi bu shi, yi ying ban zhu mei wei su mi gan zhe ru mi zhi shu, ji shi feng shi.' zhu shang ren deng ying ban zhong zhong yin shi mei wei, zhi ru lai qian you rao san za que zhu yi mian, zuo ru shi yan: 'shi zun! ai min wo gu shou shi wei gong.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602a08] The Buddha told the Bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "At that time, the Tathāgata (如來 [ru lai]), about to receive the merchants' food, thought: 'Past Buddhas (諸佛 [zhu fu]) all held alms bowls. With what vessel should I now receive this food?' Having thought this, the Four Heavenly Kings (四天王 [si tian wang]) each held a golden bowl and offered it to the Tathāgata (如來 [ru lai]), saying: 'May the World-Honored One (世尊 [shi zun]) please use this bowl of ours to receive the merchants' food, out of compassion for us, so that we may obtain great peace and joy for a long night.'
[0602a08] 佛告諸比丘: “如來爾時將欲受彼商人之食,作是思惟: ‘過去諸佛皆悉持鉢,我今當以何器而受斯食?’ 作是念已,時四天王各持金鉢奉上如來,作如是言: ‘惟願世尊用我此鉢受商人食,憐慜我故,令於長夜獲大安樂.’
[0602a08] fú gào zhū bǐ qiū: “rú lái ěr shí jiāng yù shòu bǐ shāng rén zhī shí, zuò shì sī wéi: ‘guò qù zhū fú jiē xī chí bō, wǒ jīn dāng yǐ hé qì ér shòu sī shí?’ zuò shì niàn yǐ, shí sì tiān wáng gè chí jīn bō fèng shàng rú lái, zuò rú shì yán: ‘wéi yuàn shì zūn yòng wǒ cǐ bō shòu shāng rén shí, lián mǐn wǒ gù, lìng yú zhǎng yè huò dà ān lè.’
[0602a08] fu gao zhu bi qiu: "ru lai er shi jiang yu shou bi shang ren zhi shi, zuo shi si wei: 'guo qu zhu fu jie xi chi bo, wo jin dang yi he qi er shou si shi?' zuo shi nian yi, shi si tian wang ge chi jin bo feng shang ru lai, zuo ru shi yan: 'wei yuan shi zun yong wo ci bo shou shang ren shi, lian min wo gu, ling yu zhang ye huo da an le.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602a14] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) told the Four Heavenly Kings (四天王 [si tian wang]): 'The Dharma (法 [fa]) of renunciants does not permit receiving such golden bowls from you.' Even when they successively offered bowls of the seven jewels (七寶 [qi bao]), he still did not accept them.
[0602a14] “爾時世尊告四天王言: ‘出家之法不合受汝如是金鉢,乃至展轉奉七寶鉢,皆悉不受.’
[0602a14] “ěr shí shì zūn gào sì tiān wáng yán: ‘chū jiā zhī fǎ bù hé shòu rǔ rú shì jīn bō, nǎi zhì zhǎn zhuǎn fèng qī bǎo bō, jiē xī bù shòu.’
[0602a14] "er shi shi zun gao si tian wang yan: 'chu jia zhi fa bu he shou ru ru shi jin bo, nai zhi zhan zhuan feng qi bao bo, jie xi bu shou.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602a17] "At that time, Vaiśravaṇa Deva-rāja (毘沙門天王 [pi sha men tian wang]) of the north told the other Deva-rājas (天王 [tian wang]): 'I remember in the past there was a Blue-bodied Deva (青身天 [qing shen tian]) who brought four stone bowls and gave them to us. There was another Deva (天 [tian]), named Viśvābhū (遍光 [bian guang]), who came and told me: "Do not use these stone bowls. You should offer them and regard them as a stūpa (塔 [ta]). Why? A Buddha will appear in the future named Śākyamuni (釋迦牟尼 [shi jia mou ni]), and these bowls should be offered to that Buddha." '
[0602a17] “是時北方毘沙門天王告餘天王言: ‘我念昔者有青身天,將四石鉢來與我等.復有一天,名曰遍光,來白我言: “慎勿用此石鉢,宜應供養而作塔想.何以故?未來有佛出興於世,名釋迦牟尼,當以此鉢奉上彼佛.” ’
[0602a17] “shì shí běi fāng pí shā mén tiān wáng gào yú tiān wáng yán: ‘wǒ niàn xī zhě yǒu qīng shēn tiān, jiāng sì shí bō lái yǔ wǒ děng. fù yǒu yī tiān, míng yuē biàn guāng, lái bái wǒ yán: “shèn wù yòng cǐ shí bō, yí yīng gōng yǎng ér zuò tǎ xiǎng. hé yǐ gù? wèi lái yǒu fú chū xìng yú shì, míng shì jiā móu ní, dāng yǐ cǐ bō fèng shàng bǐ fú.” ’
[0602a17] "shi shi bei fang pi sha men tian wang gao yu tian wang yan: 'wo nian xi zhe you qing shen tian, jiang si shi bo lai yu wo deng. fu you yi tian, ming yue bian guang, lai bai wo yan: "shen wu yong ci shi bo, yi ying gong yang er zuo ta xiang. he yi gu? wei lai you fu chu xing yu shi, ming shi jia mou ni, dang yi ci bo feng shang bi fu." '
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602a23] "At that time, Vaiśravaṇa Deva-rāja (毘沙門天王 [pi sha men tian wang]) told the other Deva-rājas (天王 [tian wang]): 'Now is the time to offer the stone bowls.' The Four Heavenly Kings (四天王 [si tian wang]) each returned to their own palaces, and with their retinues, they held the stone bowls, filled them with heavenly flowers, anointed them with fragrance, played heavenly music to offer to the stone bowls, and came to the Buddha. Each offered a bowl to the Tathāgata (如來 [ru lai]), saying to the Buddha: 'World-Honored One! May the Tathāgata (如來 [ru lai]) mercifully accept our offering of these stone bowls to receive the merchants' food, so that we may obtain great peace and joy for a long night and become Dharma-vessels (法器 [fa qi]), out of compassion for us.'
[0602a23] “爾時毘沙門天王語餘天王言: ‘欲施石鉢今正是時.’ 四天王各還自宮,與諸眷屬持彼石鉢,盛滿天花以香塗之,奏諸天樂供養石鉢,來詣佛所各各以鉢奉上如來,而白佛言: ‘世尊! 惟願如來哀受我等,所獻石鉢受商人食,令我長夜獲大安樂得成法器,憐愍我故.’
[0602a23] “ěr shí pí shā mén tiān wáng yǔ yú tiān wáng yán: ‘yù shī shí bō jīn zhèng shì shí.’ sì tiān wáng gè hái zì gōng, yǔ zhū juàn shǔ chí bǐ shí bō, shèng mǎn tiān huā yǐ xiāng tú zhī, zòu zhū tiān lè gōng yǎng shí bō, lái yì fú suǒ gè gè yǐ bō fèng shàng rú lái, ér bái fú yán: ‘shì zūn! wéi yuàn rú lái āi shòu wǒ děng, suǒ xiàn shí bō shòu shāng rén shí, lìng wǒ zhǎng yè huò dà ān lè dé chéng fǎ qì, lián mǐn wǒ gù.’
[0602a23] "er shi pi sha men tian wang yu yu tian wang yan: 'yu shi shi bo jin zheng shi shi.' si tian wang ge hai zi gong, yu zhu juan shu chi bi shi bo, sheng man tian hua yi xiang tu zhi, zou zhu tian le gong yang shi bo, lai yi fu suo ge ge yi bo feng shang ru lai, er bai fu yan: 'shi zun! wei yuan ru lai ai shou wo deng, suo xian shi bo shou shang ren shi, ling wo zhang ye huo da an le de cheng fa qi, lian min wo gu.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602b01] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) thought: 'The Four Great Heavenly Kings (四大天王 [si da tian wang]) offer these bowls with pure faith. However, I cannot receive four bowls. If I only accept one and not the other three, then those three kings will surely feel resentment. Therefore, I will now accept all the bowls offered by the four kings.' At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) accepted the bowl from Vaiśravaṇa Deva-rāja (毘沙門天王 [pi sha men tian wang]) of the north and said in verses:
'You offer the bowl to the Sugata (善逝 [shan shi]),
You shall attain the supreme vehicle-vessel (上乘器 [shang cheng qi]).
I now accept your offering,
Enabling you to possess mindfulness and wisdom.'
[0602b01] “爾時世尊作是念言: ‘四大天王以淨信心而施我鉢,然我不合受持四鉢,若惟受一不受餘三,而彼三王必生嫌恨,是故我今總受四王所獻之鉢.’ 爾時世尊受北方毘沙門天王鉢,而說偈言:
“ ‘汝奉善逝鉢, 當得上乘器,
我今受汝施, 令汝具念惠.’
[0602b01] “ěr shí shì zūn zuò shì niàn yán: ‘sì dà tiān wáng yǐ jìng xìn xīn ér shī wǒ bō, rán wǒ bù hé shòu chí sì bō, ruò wéi shòu yī bù shòu yú sān, ér bǐ sān wáng bì shēng xián hèn, shì gù wǒ jīn zǒng shòu sì wáng suǒ xiàn zhī bō.’ ěr shí shì zūn shòu běi fāng pí shā mén tiān wáng bō, ér shuō jì yán:
“ ‘rǔ fèng shàn shì bō, dāng dé shàng chéng qì,
wǒ jīn shòu rǔ shī, lìng rǔ jù niàn huì.’
[0602b01] "er shi shi zun zuo shi nian yan: 'si da tian wang yi jing xin xin er shi wo bo, ran wo bu he shou chi si bo, ruo wei shou yi bu shou yu san, er bi san wang bi sheng xian hen, shi gu wo jin zong shou si wang suo xian zhi bo.' er shi shi zun shou bei fang pi sha men tian wang bo, er shuo ji yan:
" 'ru feng shan shi bo, dang de shang cheng qi,
wo jin shou ru shi, ling ru ju nian hui.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602b08] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) accepted the bowl from Dhṛtarāṣṭra Deva-rāja (提頭賴吒天王 [ti tou lai zha tian wang]) and said in verses:
'By offering a bowl to the Tathāgata (如來 [ru lai]),
Mindfulness and wisdom will increase.
In every life, you will receive joy,
And quickly attain Buddha-Bodhi (佛菩提 [fu pu ti]).'
[0602b08] “爾時世尊,受提頭賴吒天王鉢,而說偈言:
“ ‘以鉢施如來, 念慧得增長,
生生受快樂, 速證佛菩提.’
[0602b08] “ěr shí shì zūn, shòu tí tóu lài zhā tiān wáng bō, ér shuō jì yán:
“ ‘yǐ bō shī rú lái, niàn huì dé zēng zhǎng,
shēng shēng shòu kuài lè, sù zhèng fú pú tí.’
[0602b08] "er shi shi zun, shou ti tou lai zha tian wang bo, er shuo ji yan:
" 'yi bo shi ru lai, nian hui de zeng zhang,
sheng sheng shou kuai le, su zheng fu pu ti.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602b11] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) accepted the bowl from Virūpākṣa Deva-rāja (毘婁博叉天王 [pi lou bo cha tian wang]) and said in verses:
'I, with a pure mind,
Receive your pure bowl.
May you become pure,
Worshipped by humans and devas (人天 [ren tian]).'
[0602b11] “爾時世尊,受毘婁博叉天王鉢,而說偈言:
“ ‘我以清淨心, 受汝清淨鉢,
令汝得清淨, 人天所供養.’
[0602b11] “ěr shí shì zūn, shòu pí lóu bó chā tiān wáng bō, ér shuō jì yán:
“ ‘wǒ yǐ qīng jìng xīn, shòu rǔ qīng jìng bō,
lìng rǔ dé qīng jìng, rén tiān suǒ gōng yǎng.’
[0602b11] "er shi shi zun, shou pi lou bo cha tian wang bo, er shuo ji yan:
" 'wo yi qing jing xin, shou ru qing jing bo,
ling ru de qing jing, ren tian suo gong yang.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602b14] "At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) accepted the bowl from Virūḍhaka Deva-rāja (毘婁勒叉天王 [pi lou lei cha tian wang]) and said in verses:
'The Tathāgata's (如來 [ru lai]) precepts are flawless,
You offer a flawless bowl.
Because your mind is flawless,
Your reward is also flawless.'
[0602b14] “爾時世尊,受毘婁勒叉天王鉢而說偈言:
“ ‘如來戒無瑕, 汝施無瑕鉢,
汝心無瑕故, 得報亦無瑕.’
[0602b14] “ěr shí shì zūn, shòu pí lóu lēi chā tiān wáng bō ér shuō jì yán:
“ ‘rú lái jiè wú xiá, rǔ shī wú xiá bō,
rǔ xīn wú xiá gù, dé bào yì wú xiá.’
[0602b14] "er shi shi zun, shou pi lou lei cha tian wang bo er shuo ji yan:
" 'ru lai jie wu xia, ru shi wu xia bo,
ru xin wu xia gu, de bao yi wu xia.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602b17] "At that time, after the World-Honored One (世尊 [shi zun]) accepted the bowls from the Four Heavenly Kings (四天王 [si tian wang]), he stacked them in order, pressed them with his right hand, and they became a single vessel, with the four original divisions clearly visible. The Tathāgata (如來 [ru lai]) then recalled the past and said in verses:
'In the past, I filled a bowl with flowers,
And offered them to immeasurable Tathāgatas (諸如來 [zhu ru lai]).
Therefore, now the Four Heavenly Kings (四天王 [si tian wang]),
Offer me a firm and pure bowl.' "
[0602b17] “爾時世尊受四天王鉢已,如是次第相重安置,右手按之,合成一器,四際分明.如來爾時憶念過去,而說偈言:
“ ‘我昔以花盛滿鉢, 奉施無量諸如來,
是故今者四天王, 施我堅牢清淨鉢.’ ”
[0602b17] “ěr shí shì zūn shòu sì tiān wáng bō yǐ, rú shì cì dì xiāng zhòng ān zhì, yòu shǒu àn zhī, hé chéng yī qì, sì jì fēn míng. rú lái ěr shí yì niàn guò qù, ér shuō jì yán:
“ ‘wǒ xī yǐ huā shèng mǎn bō, fèng shī wú liàng zhū rú lái,
shì gù jīn zhě sì tiān wáng, shī wǒ jiān láo qīng jìng bō.’ ”
[0602b17] "er shi shi zun shou si tian wang bo yi, ru shi ci di xiang zhong an zhi, you shou an zhi, he cheng yi qi, si ji fen ming. ru lai er shi yi nian guo qu, er shuo ji yan:
" 'wo xi yi hua sheng man bo, feng shi wu liang zhu ru lai,
shi gu jin zhe si tian wang, shi wo jian lao qing jing bo.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602b22] The Buddha told the Bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "At that time, the merchants drove a large herd of oxen along the road. In the morning, the herders milked the cows, and all the milk they milked turned into clarified butter (醍醐 [ti hu]). They were surprised and quickly brought the clarified butter (醍醐 [ti hu]) to the merchant leaders, saying: 'The milk we milked today, for some unknown reason, has all turned into clarified butter (醍醐 [ti hu]). Is this auspicious or inauspicious? I am now undecided.' Among the merchants, there was a brahmin (婆羅門 [po luo men]) who, due to greed, said: 'This is inauspicious; a great offering should be made.' The distant ancestor of the merchant leaders had been reborn in the Brahma realm (梵世 [fan shi]). At that time, he manifested himself as a brahmin (婆羅門 [po luo men]) among the merchants and said in verses:
'You formerly made a great vow,
If the Tathāgata (如來 [ru lai]) attains Bodhi (菩提 [pu ti]),
I will offer food to the Buddha,
And after he receives my food, he will turn the Dharma-wheel (法輪 [fa lun]).
Now the Tathāgata (如來 [ru lai]) has attained perfect enlightenment (正覺 [zheng jue]),
Your wish is also fulfilled.
The World-Honored One (世尊 [shi zun]) should receive your delicious food,
And will turn the supreme Dharma-wheel (大法輪 [da fa lun]).
You now obtain clarified butter (醍醐 [ti hu]) from milk,
This is due to the mighty power of the great sage (大仙 [da xian]).
It is a good time, a good constellation, an auspicious omen,
Therefore, all is auspicious.'
After Brahma (梵天 [fan tian]) spoke these verses,
He disappeared and returned to heaven."
[0602b22] 佛告諸比丘: “時彼商眾駈大群牛循路而行,於晨朝時牧人[(殼-一)/牛]乳,凡所[(殼-一)/牛]者化為醍醐,心生希有,速將醍醐來白商主: ‘今所[(殼-一)/牛]乳,不知何故悉為醍醐?為是吉祥為是不祥?我今未決.’ 商眾之中有婆羅門,懷貪愛故云: ‘是不祥,應作大施.’ 商主遠祖已生梵世,是時現身作婆羅門,於商眾中,說是偈言:
“ ‘汝等往昔發弘誓, 如來若證菩提已,
我當以食奉獻佛, 受我食已轉法輪.
今者如來成正覺, 汝之所願亦滿足,
世尊應受汝美食, 當轉無上大法輪.
汝今[(殼-一)/牛]乳得醍醐, 由此大仙之威力,
好辰善宿吉祥兆, 是故一切皆吉祥.’
梵天演說此偈已, 還隱其形反天上.”
[0602b22] fú gào zhū bǐ qiū: “shí bǐ shāng zhòng qū dà qún niú xún lù ér xíng, yú chén cháo shí mù rén [(ké-yī)/niú] rǔ, fán suǒ [(ké-yī)/niú] zhě huà wèi tí hú, xīn shēng xī yǒu, sù jiāng tí hú lái bái shāng zhǔ: ‘jīn suǒ [(ké-yī)/niú] rǔ, bù zhī hé gù xī wèi tí hú? wèi shì jí xiáng wèi shì bù xiáng? wǒ jīn wèi jué.’ shāng zhòng zhī zhōng yǒu pó luó mén, huái tān ài gù yún: ‘shì bù xiáng, yīng zuò dà shī.’ shāng zhǔ yuǎn zǔ yǐ shēng fàn shì, shì shí xiàn shēn zuò pó luó mén, yú shāng zhòng zhōng, shuō shì jì yán:
“ ‘rǔ děng wǎng xī fā hóng shì, rú lái ruò zhèng pú tí yǐ,
wǒ dāng yǐ shí fèng xiàn fú, shòu wǒ shí yǐ zhuǎn fǎ lún.
jīn zhě rú lái chéng zhèng jué, rǔ zhī suǒ yuàn yì mǎn zú,
shì zūn yīng shòu rǔ měi shí, dāng zhuǎn wú shàng dà fǎ lún.
rǔ jīn [(ké-yī)/niú] rǔ dé tí hú, yóu cǐ dà xiān zhī wēi lì,
hǎo chén shàn sù jí xiáng zhào, shì gù yī qiè jiē jí xiáng.’
fàn tiān yǎn shuō cǐ jì yǐ, hái yǐn qí xíng fǎn tiān shàng.”
[0602b22] fu gao zhu bi qiu: "shi bi shang zhong qu da qun niu xun lu er xing, yu chen chao shi mu ren [(ke-yi)/niu] ru, fan suo [(ke-yi)/niu] zhe hua wei ti hu, xin sheng xi you, su jiang ti hu lai bai shang zhu: 'jin suo [(ke-yi)/niu] ru, bu zhi he gu xi wei ti hu? wei shi ji xiang wei shi bu xiang? wo jin wei jue.' shang zhong zhi zhong you po luo men, huai tan ai gu yun: 'shi bu xiang, ying zuo da shi.' shang zhu yuan zu yi sheng fan shi, shi shi xian shen zuo po luo men, yu shang zhong zhong, shuo shi ji yan:
" 'ru deng wang xi fa hong shi, ru lai ruo zheng pu ti yi,
wo dang yi shi feng xian fu, shou wo shi yi zhuan fa lun.
jin zhe ru lai cheng zheng jue, ru zhi suo yuan yi man zu,
shi zun ying shou ru mei shi, dang zhuan wu shang da fa lun.
ru jin [(ke-yi)/niu] ru de ti hu, you ci da xian zhi wei li,
hao chen shan su ji xiang zhao, shi gu yi qie jie ji xiang.'
fan tian yan shuo ci ji yi, hai yin qi xing fan tian shang."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602c08] The Buddha told the Bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "At that time, the merchants, hearing these verses, were all greatly joyful. They immediately took the clarified butter (醍醐 [ti hu]), selected the finest polished rice, cooked it into porridge, mixed it with good fragrant honey, and placed it in a candana (栴檀 [zhan tan]) bowl. They went to the Many Flowers Forest (多演林 [duo yan lin]) and offered it to the Tathāgata (如來 [ru lai]), saying to the Buddha: 'World-Honored One! May you mercifully accept this food of ours.' At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]), after receiving the merchants' food, threw the candana (栴檀 [zhan tan]) bowl into the air. That candana (栴檀 [zhan tan]) bowl was worth hundreds of thousands of precious jewels. At that time, there was a Brahma-deva (梵天 [fan tian]) named Śubhakarman (善梵 [shan fan]) who took the candana (栴檀 [zhan tan]) bowl and returned it to the Brahma Palace (梵宮 [fan gong]) to erect a stūpa (塔 [ta]) and make offerings. The offerings of heavenly fragrant flowers to that stūpa (塔 [ta]) have not ceased to this day. At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) blessed the merchants and said in verses:
'May all your endeavors be auspicious,
All your treasures be full.
Auspiciousness be on your left and right hands,
Your whole body be auspicious.
Desired treasures will naturally arrive,
With an auspicious garland as your head ornament.
Sun, moon, stars, and all devas (諸天等 [zhu tian deng]),
Indra (帝釋 [di shi]) and the Four Kings (四王 [si wang]) all protect you.
Where you go is auspicious,
Returning will also bring peace and joy.
With the merit of this food offering,
You will attain the supreme path in the future,
Named Maitreyī Buddha (末度三皤佛 [mo du san po fu]).'
The merchants, having received the prophecy, were joyful."
[0602c08] 佛告諸比丘: “時諸商人聞此偈已皆大歡喜,即取醍醐選上粳米煮以為糜,和好香蜜盛以栴檀之鉢,詣多演林奉上如來,白佛言: ‘世尊! 惟願哀慜受我此食.’ 爾時世尊受商人食已,持彼栴檀之鉢擲置空中,其鉢栴檀一分價直百千珍寶,時有梵天,名曰善梵,接栴檀鉢還於梵宮起塔供養,其塔至今諸天香花供養不絕.爾時世尊呪願商人,而說偈言:
“ ‘汝等所向皆吉祥, 一切財寶悉充滿,
吉祥遍汝左右手, 總汝身形是吉祥,
所求財寶自然至, 以吉祥鬘為首飾.
日月星宿諸天等, 帝釋四王皆擁護,
所去之處既吉祥, 迴還亦復獲安樂.
以此施食之功德, 當來得成無上道,
名為末度三皤佛.’ 商人蒙記心歡喜.”
[0602c08] fú gào zhū bǐ qiū: “shí zhū shāng rén wén cǐ jì yǐ jiē dà huān xǐ, jí qǔ tí hú xuǎn shàng jīng mǐ zhǔ yǐ wèi mí, hé hǎo xiāng mì shèng yǐ zhān tán zhī bō, yì duō yǎn lín fèng shàng rú lái, bái fú yán: ‘shì zūn! wéi yuàn āi mǐn shòu wǒ cǐ shí.’ ěr shí shì zūn shòu shāng rén shí yǐ, chí bǐ zhān tán zhī bō zhì zhì kōng zhōng, qí bō zhān tán yī fēn jià zhí bǎi qiān zhēn bǎo, shí yǒu fàn tiān, míng yuē shàn fàn, jiē zhān tán bō hái yú fàn gōng qǐ tǎ gōng yǎng, qí tǎ zhì jīn zhū tiān xiāng huā gōng yǎng bù jué. ěr shí shì zūn zhòu yuàn shāng rén, ér shuō jì yán:
“ ‘rǔ děng suǒ xiàng jiē jí xiáng, yī qiè cái bǎo xī chōng mǎn,
jí xiáng biàn rǔ zuǒ yòu shǒu, zǒng rǔ shēn xíng shì jí xiáng,
suǒ qiú cái bǎo zì rán zhì, yǐ jí xiáng mán wèi shǒu shì.
rì yuè xīng sù zhū tiān děng, dì shì sì wáng jiē yōng hù,
suǒ qù zhī chù jì jí xiáng, huí hái yì fù huò ān lè.
yǐ cǐ shī shí zhī gōng dé, dāng lái dé chéng wú shàng dào,
míng wèi mò dù sān pó fú.’ shāng rén méng jì xīn huān xǐ.”
[0602c08] fu gao zhu bi qiu: "shi zhu shang ren wen ci ji yi jie da huan xi, ji qu ti hu xuan shang jing mi zhu yi wei mi, he hao xiang mi sheng yi zhan tan zhi bo, yi duo yan lin feng shang ru lai, bai fu yan: 'shi zun! wei yuan ai min shou wo ci shi.' er shi shi zun shou shang ren shi yi, chi bi zhan tan zhi bo zhi zhi kong zhong, qi bo zhan tan yi fen jia zhi bai qian zhen bao, shi you fan tian, ming yue shan fan, jie zhan tan bo hai yu fan gong qi ta gong yang, qi ta zhi jin zhu tian xiang hua gong yang bu jue. er shi shi zun zhou yuan shang ren, er shuo ji yan:
" 'ru deng suo xiang jie ji xiang, yi qie cai bao xi chong man,
ji xiang bian ru zuo you shou, zong ru shen xing shi ji xiang,
suo qiu cai bao zi ran zhi, yi ji xiang man wei shou shi.
ri yue xing su zhu tian deng, di shi si wang jie yong hu,
suo qu zhi chu ji ji xiang, hui hai yi fu huo an le.
yi ci shi shi zhi gong de, dang lai de cheng wu shang dao,
ming wei mo du san po fu.' shang ren meng ji xin huan xi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0602c24] The Buddha told the Bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "The Tathāgata (如來 [ru lai]) first gave prophecies to the two merchant leaders and the other merchants. At that time, the merchants, upon hearing the prophecy, felt something they had never experienced before. They all joined their palms and said: 'From now on, we take refuge in the Tathāgata (如來 [ru lai]).' "
[0602c24] 佛告諸比丘: “如來最初為二商主及諸商人,而授記莂,時諸商人聞受記已得未曾有,皆悉合掌作如是言: ‘我從今者歸依如來.’ ”
大梵天王勸請品第二十五
[0602c24] fú gào zhū bǐ qiū: “rú lái zuì chū wèi èr shāng zhǔ jí zhū shāng rén, ér shòu jì bié, shí zhū shāng rén wén shòu jì yǐ dé wèi céng yǒu, jiē xī hé zhǎng zuò rú shì yán: ‘wǒ cóng jīn zhě guī yī rú lái.’ ”
dà fàn tiān wáng quàn qǐng pǐn dì èr shí wǔ
[0602c24] fu gao zhu bi qiu: "ru lai zui chu wei er shang zhu ji zhu shang ren, er shou ji bie, shi zhu shang ren wen shou ji yi de wei ceng you, jie xi he zhang zuo ru shi yan: 'wo cong jin zhe gui yi ru lai.' "
da fan tian wang quan qing pin di er shi wu
