Taisho: Chinese Buddhist Canon
This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...
Chapter 17: The Chapter on Austerities
[full title]: Lalita-vistara, Scroll 7 (nr. 17)
[full title]: Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara) 方廣大莊嚴經 [fāng guǎng dà zhuāng yán jīng] (fang guang da zhuang yan jing)
[parallels]: Date 683 from Lancaster (Lancaster 2004, 'K 111')
[parallels]: English translation: Mitra, Rājendralāla 1881, The Lalitavistara Or, Memoirs of the Early Life of Sakya Sinha, Calcutta: Baptist Mission Press.
[primary source]: Divākara, translator, 《方廣大莊嚴經》 'Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara),' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 3, No. 187
[colophon]: 方廣大莊嚴經 唐 地婆訶羅譯 共 12 卷 Lalitavistara; Fang Guang Da Zhuangyan Jing; Translated by Divākara in 12 scrolls in the Tang
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0580a23] The Buddha 佛 [fu] told the bhikshus: "Near 王舍城 [wang she cheng] Rajagriha, there was an ascetic, the son of 摩羅 [mo luo] Mara, named 烏特迦 [wu te jia] Uddaka, who, with his seven hundred disciples, constantly taught the meditation of 非想非非想定 [fei xiang fei fei xiang ding] neither perception nor non-perception. At that time, the Bodhisattva 菩薩 [pu sa], seeing that ascetic, who was learned and wise in the great assembly and revered by the multitude, thought: 'If I do not go to him and share his ascetic practices, how can I reveal the faults of the meditations he practices? I will now expediently cause him to know for himself that what he cultivates is not the ultimate; and I also wish to reveal my own meditation and wisdom to benefit all, causing that assembly to feel wonder.' Having this thought, he went to the ascetic and said: 'Sir! Who is your teacher? And what Dharma 法 [fa] do you practice?' The ascetic replied: 'I had no teacher; I realized it naturally.' The Bodhisattva 菩薩 [pu sa] said: 'I have come to seek what you have realized. Please expound it, and I will practice it.' The ascetic said: 'I will expound it as you wish.'
[0580a23] 佛告諸比丘: “王舍城邊有一仙人,摩羅之子名烏特迦,與七百弟子俱,常說非想非非想定.爾時菩薩見彼仙人,於大會中多聞聰慧眾所宗仰,作是思惟: ‘我若不至其所同其苦行,云何能顯彼所修行諸定過失?我今方便令彼自知,其所修習非為究竟;又欲開顯我之定慧利益一切,令彼眾會生希有心.’ 發是念已至仙人所,作如是言 ‘仁者! 誰為汝師?汝所修行復是何法?’ 仙人答言: ‘我本無師自然而悟.’ 菩薩告言: ‘我今故來求汝所證,願為演說,我當行之.’ 仙言: ‘隨意所欲當為宣說.’
[0580a23] fú gào zhū bǐ qiū: “wáng shě chéng biān yǒu yī xiān rén, mó luó zhī zi míng wū tè jiā, yǔ qī bǎi dì zi jù, cháng shuō fēi xiǎng fēi fēi xiǎng dìng. ěr shí pú sà jiàn bǐ xiān rén, yú dà huì zhōng duō wén cōng huì zhòng suǒ zōng yǎng, zuò shì sī wéi: ‘wǒ ruò bù zhì qí suǒ tóng qí kǔ xíng, yún hé néng xiǎn bǐ suǒ xiū xíng zhū dìng guò shī? wǒ jīn fāng biàn lìng bǐ zì zhī, qí suǒ xiū xí fēi wèi jiū jìng; yòu yù kāi xiǎn wǒ zhī dìng huì lì yì yī qiè, lìng bǐ zhòng huì shēng xī yǒu xīn.’ fā shì niàn yǐ zhì xiān rén suǒ, zuò rú shì yán ‘rén zhě! shuí wèi rǔ shī? rǔ suǒ xiū xíng fù shì hé fǎ?’ xiān rén dá yán: ‘wǒ běn wú shī zì rán ér wù.’ pú sà gào yán: ‘wǒ jīn gù lái qiú rǔ suǒ zhèng, yuàn wèi yǎn shuō, wǒ dāng xíng zhī.’ xiān yán: ‘suí yì suǒ yù dāng wèi xuān shuō.’
[0580a23] fu gao zhu bi qiu: "wang she cheng bian you yi xian ren, mo luo zhi zi ming wu te jia, yu qi bai di zi ju, chang shuo fei xiang fei fei xiang ding. er shi pu sa jian bi xian ren, yu da hui zhong duo wen cong hui zhong suo zong yang, zuo shi si wei: 'wo ruo bu zhi qi suo tong qi ku xing, yun he neng xian bi suo xiu xing zhu ding guo shi? wo jin fang bian ling bi zi zhi, qi suo xiu xi fei wei jiu jing; you yu kai xian wo zhi ding hui li yi yi qie, ling bi zhong hui sheng xi you xin.' fa shi nian yi zhi xian ren suo, zuo ru shi yan 'ren zhe! shui wei ru shi? ru suo xiu xing fu shi he fa?' xian ren da yan: 'wo ben wu shi zi ran er wu.' pu sa gao yan: 'wo jin gu lai qiu ru suo zheng, yuan wei yan shuo, wo dang xing zhi.' xian yan: 'sui yi suo yu dang wei xuan shuo.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0580b06] "At that time, the Bodhisattva 菩薩 [pu sa], having received his teaching, diligently studied in a quiet place. Due to his past habitual cultivation of meditation and wisdom, he immediately attained hundreds of thousands of worldly samadhis. All the various forms and characteristics of those meditations appeared before him. At that time, the Bodhisattva 菩薩 [pu sa] arose from meditation and said to the ascetic: 'Beyond this meditation, is there any other Dharma 法 [fa]?' The ascetic said: 'This is the most supreme; there is no other Dharma 法 [fa].' The Bodhisattva 菩薩 [pu sa] thought: 'I have faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom, and can quickly attain the ascetic's Dharma 法 [fa]. What he has attained is not the right path, not the Dharma 法 [fa] of detachment, not the Dharma 法 [fa] of a shramana, not the Dharma 法 [fa] of Bodhi 菩提 [pu ti], and not the Dharma 法 [fa] of Nirvana 涅槃 [nie pan].'
[0580b06] “爾時菩薩受彼教已,於一靜處專精修學,由昔慣習定慧因緣,即得世間百千三昧,隨彼諸定,所有差別種種行相皆現在前.是時菩薩,復從定起謂仙人言: ‘過此定已更有何法?’ 仙言: ‘此最為勝,更無餘法.’ 菩薩作是思惟: ‘我有信,, 進,, 念,, 定,, 慧,速能證得彼仙之法,其所得者非為正路,, 非厭離法,, 非沙門法,, 非菩提法,, 非涅槃法.’ ”
[0580b06] “ěr shí pú sà shòu bǐ jiào yǐ, yú yī jìng chù zhuān jīng xiū xué, yóu xī guàn xí dìng huì yīn yuán, jí dé shì jiān bǎi qiān sān mèi, suí bǐ zhū dìng, suǒ yǒu chà bié zhǒng zhǒng xíng xiāng jiē xiàn zài qián. shì shí pú sà, fù cóng dìng qǐ wèi xiān rén yán: ‘guò cǐ dìng yǐ gèng yǒu hé fǎ?’ xiān yán: ‘cǐ zuì wèi shèng, gèng wú yú fǎ.’ pú sà zuò shì sī wéi: ‘wǒ yǒu xìn,, jìn,, niàn,, dìng,, huì, sù néng zhèng dé bǐ xiān zhī fǎ, qí suǒ dé zhě fēi wèi zhèng lù,, fēi yàn lí fǎ,, fēi shā mén fǎ,, fēi pú tí fǎ,, fēi niè pán fǎ.’ ”
[0580b06] "er shi pu sa shou bi jiao yi, yu yi jing chu zhuan jing xiu xue, you xi guan xi ding hui yin yuan, ji de shi jian bai qian san mei, sui bi zhu ding, suo you cha bie zhong zhong xing xiang jie xian zai qian. shi shi pu sa, fu cong ding qi wei xian ren yan: 'guo ci ding yi geng you he fa?' xian yan: 'ci zui wei sheng, geng wu yu fa.' pu sa zuo shi si wei: 'wo you xin,, jin,, nian,, ding,, hui, su neng zheng de bi xian zhi fa, qi suo de zhe fei wei zheng lu,, fei yan li fa,, fei sha men fa,, fei pu ti fa,, fei nie pan fa.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0580b14] The Buddha 佛 [fu] told the bhikshus: "The Bodhisattva 菩薩 [pu sa], wishing to cause those ascetics to abandon their wrong paths, spoke the above words. At that time, the five 跋陀羅 [ba tuo luo] bhadras, who had formerly practiced Brahmacharya there, secretly discussed: 'We have studied for a long time yet cannot fathom the depth of his meditation. How can the Prince, in such a short time, have already attained the great ascetic's Dharma 法 [fa], and yet finds it incomplete and seeks something superior? Because of this, he will surely attain the unsurpassed Bodhi 菩提 [pu ti]. When he attains the path, we five should also have a share.' Having thought this, they left the ascetic and followed the Bodhisattva 菩薩 [pu sa].
[0580b14] 佛告諸比丘: “菩薩為欲令彼諸仙捨其邪道,說如上事.時五跋陀羅先於彼所修行梵行,竊相議言: ‘我等久學尚未能測彼定淺深,云何太子於少時間,已能證得大仙之法,嫌未究竟更求勝者?由斯義故,必當證獲無上菩提.彼得道時,我等五人亦應有分.’ 作是念已,即捨仙人還從菩薩.
[0580b14] fú gào zhū bǐ qiū: “pú sà wèi yù lìng bǐ zhū xiān shě qí xié dào, shuō rú shàng shì. shí wǔ bá tuó luó xiān yú bǐ suǒ xiū xíng fàn xíng, qiè xiāng yì yán: ‘wǒ děng jiǔ xué shàng wèi néng cè bǐ dìng qiǎn shēn, yún hé tài zi yú shǎo shí jiān, yǐ néng zhèng dé dà xiān zhī fǎ, xián wèi jiū jìng gèng qiú shèng zhě? yóu sī yì gù, bì dāng zhèng huò wú shàng pú tí. bǐ dé dào shí, wǒ děng wǔ rén yì yīng yǒu fēn.’ zuò shì niàn yǐ, jí shě xiān rén hái cóng pú sà.
[0580b14] fu gao zhu bi qiu: "pu sa wei yu ling bi zhu xian she qi xie dao, shuo ru shang shi. shi wu ba tuo luo xian yu bi suo xiu xing fan xing, qie xiang yi yan: 'wo deng jiu xue shang wei neng ce bi ding qian shen, yun he tai zi yu shao shi jian, yi neng zheng de da xian zhi fa, xian wei jiu jing geng qiu sheng zhe? you si yi gu, bi dang zheng huo wu shang pu ti. bi de dao shi, wo deng wu ren yi ying you fen.' zuo shi nian yi, ji she xian ren hai cong pu sa.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0580b21] "At that time, the Bodhisattva 菩薩 [pu sa] left 王舍城 [wang she cheng] Rajagriha, and traveled gradually with the five 跋陀羅 [ba tuo luo] bhadras. They went towards the 尼連河 [ni lian he] Nairanjana River and then to 伽耶山 [jia ye shan] Gaya Mountain. On the summit of the mountain, he sat under a tree, spreading grass as his seat. He thought: 'If any shramanas 沙門 [sha men] or brahmanas 婆羅門 [po luo men] in the world, with lax bodies and minds, dwelling in greed and pursuing desires, practice austerities, they are far from the path; for example, if someone, seeking fire, takes wet wood and places it in water, then tries to make fire with a drill, can that person obtain fire? If a person dwells in greed and so on, even if they practice austerities, they cannot attain supramundane supreme wisdom, it is also like this.'
[0580b21] “爾時菩薩出王舍城,與五跋陀羅次第遊歷,向尼連河次伽耶山,於山頂上在一樹下敷草而坐.作是思惟: ‘世間若沙門,, 若婆羅門,放逸身心住於貪欲隨於熱惱,雖行苦行去道甚遠;譬如有人為求火故,便取濕木置之水中,鑽燧索火,是人有能求得火不?若人住貪欲等,雖行苦行不能證得出世勝智,亦復如是.’
[0580b21] “ěr shí pú sà chū wáng shě chéng, yǔ wǔ bá tuó luó cì dì yóu lì, xiàng ní lián hé cì jiā yé shān, yú shān dǐng shàng zài yī shù xià fū cǎo ér zuò. zuò shì sī wéi: ‘shì jiān ruò shā mén,, ruò pó luó mén, fàng yì shēn xīn zhù yú tān yù suí yú rè nǎo, suī xíng kǔ xíng qù dào shén yuǎn; pì rú yǒu rén wèi qiú huǒ gù, biàn qǔ shī mù zhì zhī shuǐ zhōng, zuān suì suǒ huǒ, shì rén yǒu néng qiú dé huǒ bù? ruò rén zhù tān yù děng, suī xíng kǔ xíng bù néng zhèng dé chū shì shèng zhì, yì fù rú shì.’
[0580b21] "er shi pu sa chu wang she cheng, yu wu ba tuo luo ci di you li, xiang ni lian he ci jia ye shan, yu shan ding shang zai yi shu xia fu cao er zuo. zuo shi si wei: 'shi jian ruo sha men,, ruo po luo men, fang yi shen xin zhu yu tan yu sui yu re nao, sui xing ku xing qu dao shen yuan; pi ru you ren wei qiu huo gu, bian qu shi mu zhi zhi shui zhong, zuan sui suo huo, shi ren you neng qiu de huo bu? ruo ren zhu tan yu deng, sui xing ku xing bu neng zheng de chu shi sheng zhi, yi fu ru shi.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0580b29] "He thought again: 'If any shramanas 沙門 [sha men] or brahmanas 婆羅門 [po luo men] in the world control their bodies and do not practice greed, but their minds are still attached to objects, even if they cultivate austerities, they are still far from the path; for example, if someone, seeking fire, takes wet wood and places it on dry land, then tries to make fire with a drill, can that person obtain fire? If a person gives rise to greed and attachment, and their mind is not tranquil, even if they practice austerities, they cannot attain supramundane supreme wisdom, it is also like this.'
[0580b29] “復作是念: ‘世間若沙門,, 若婆羅門,制御於身不行貪欲,於境界中心猶愛著,雖修苦行去道尚遠;譬如有人為求火故,猶取濕木置之陸地,鑽燧責火,是人有能求得火不?若復有人起貪愛等心未寂靜,雖行苦行不能證得出世勝智,亦復如是.’
[0580b29] “fù zuò shì niàn: ‘shì jiān ruò shā mén,, ruò pó luó mén, zhì yù yú shēn bù xíng tān yù, yú jìng jiè zhōng xīn yóu ài zhe, suī xiū kǔ xíng qù dào shàng yuǎn; pì rú yǒu rén wèi qiú huǒ gù, yóu qǔ shī mù zhì zhī lù de, zuān suì zé huǒ, shì rén yǒu néng qiú dé huǒ bù? ruò fù yǒu rén qǐ tān ài děng xīn wèi jì jìng, suī xíng kǔ xíng bù néng zhèng dé chū shì shèng zhì, yì fù rú shì.’
[0580b29] "fu zuo shi nian: 'shi jian ruo sha men,, ruo po luo men, zhi yu yu shen bu xing tan yu, yu jing jie zhong xin you ai zhe, sui xiu ku xing qu dao shang yuan; pi ru you ren wei qiu huo gu, you qu shi mu zhi zhi lu de, zuan sui ze huo, shi ren you neng qiu de huo bu? ruo fu you ren qi tan ai deng xin wei ji jing, sui xing ku xing bu neng zheng de chu shi sheng zhi, yi fu ru shi.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0580c07] "He thought again: 'If any shramanas 沙門 [sha men] or brahmanas 婆羅門 [po luo men] in the world regulate their bodies and minds, are free from greed, eliminate all defilements, and cultivate austerities with supreme tranquility, they can attain supramundane supreme wisdom; for example, if someone, seeking fire, takes dry wood and places it on dry ground and makes fire with a drill, they will surely obtain fire; if a person does not dwell in greed, their body and mind are tranquil, and they diligently cultivate austerities, they can attain supramundane supreme wisdom, it is also like this.'"
[0580c07] “復作是念: ‘世間若沙門,, 若婆羅門,攝衛身心離於貪欲除諸熱惱,最上寂靜修行苦行,即能證得出世勝智;譬如有人為求火故,取彼燥木置於乾地而鑽燧之,當知是人定求得火;若復有人不處貪欲,身心寂靜勤修苦行,即能證得出世勝智,亦復如是.’ ”
[0580c07] “fù zuò shì niàn: ‘shì jiān ruò shā mén,, ruò pó luó mén, shè wèi shēn xīn lí yú tān yù chú zhū rè nǎo, zuì shàng jì jìng xiū xíng kǔ xíng, jí néng zhèng dé chū shì shèng zhì; pì rú yǒu rén wèi qiú huǒ gù, qǔ bǐ zào mù zhì yú gān de ér zuān suì zhī, dāng zhī shì rén dìng qiú dé huǒ; ruò fù yǒu rén bù chù tān yù, shēn xīn jì jìng qín xiū kǔ xíng, jí néng zhèng dé chū shì shèng zhì, yì fù rú shì.’ ”
[0580c07] "fu zuo shi nian: 'shi jian ruo sha men,, ruo po luo men, she wei shen xin li yu tan yu chu zhu re nao, zui shang ji jing xiu xing ku xing, ji neng zheng de chu shi sheng zhi; pi ru you ren wei qiu huo gu, qu bi zao mu zhi yu gan de er zuan sui zhi, dang zhi shi ren ding qiu de huo; ruo fu you ren bu chu tan yu, shen xin ji jing qin xiu ku xing, ji neng zheng de chu shi sheng zhi, yi fu ru shi.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0580c14] The Buddha 佛 [fu] told the bhikshus: "After the Bodhisattva 菩薩 [pu sa] left 伽耶山 [jia ye shan] Gaya Mountain, he traveled gradually to the eastern side of 優樓頻螺池 [you lou pin luo chi] Uruvela Pond, where he saw the 尼連河 [ni lian he] Nairanjana River. Its water was clear and cold, flowing swiftly and brightly. The banks were flat and straight, and the forests and trees were lush. Various flowers and fruits were fresh and lovely. The villages along the river were everywhere abundant, with houses close together and people thriving. At that time, the Bodhisattva 菩薩 [pu sa] gradually reached a place that was quiet, spacious, without ruins, neither near nor far, neither high nor low. He thought: 'It is easy to calm my mind here. In ancient times, many practitioners of the holy path dwelled here.'
[0580c14] 佛告諸比丘: “菩薩出伽耶山已,次第巡行至優樓頻螺池側東面,而視見尼連河,其水清冷湍洄皎潔,涯岸平正林木扶踈,種種花果鮮榮可愛,河邊村邑處處豐饒,棟宇相接人民殷盛.爾時菩薩漸至一處,寂靜閑曠無有丘墟,非近非遠不高不下,即作是念: ‘今止此地易可安神,往古已來修聖行者多於此住.’
[0580c14] fú gào zhū bǐ qiū: “pú sà chū jiā yé shān yǐ, cì dì xún xíng zhì yōu lóu pín luó chí cè dōng miàn, ér shì jiàn ní lián hé, qí shuǐ qīng lěng tuān huí jiǎo jié, yá àn píng zhèng lín mù fú shū, zhǒng zhǒng huā guǒ xiān róng kě ài, hé biān cūn yì chù chù fēng ráo, dòng yǔ xiāng jiē rén mín yīn shèng. ěr shí pú sà jiàn zhì yī chù, jì jìng xián kuàng wú yǒu qiū xū, fēi jìn fēi yuǎn bù gāo bù xià, jí zuò shì niàn: ‘jīn zhǐ cǐ de yì kě ān shén, wǎng gǔ yǐ lái xiū shèng xíng zhě duō yú cǐ zhù.’
[0580c14] fu gao zhu bi qiu: "pu sa chu jia ye shan yi, ci di xun xing zhi you lou pin luo chi ce dong mian, er shi jian ni lian he, qi shui qing leng tuan hui jiao jie, ya an ping zheng lin mu fu shu, zhong zhong hua guo xian rong ke ai, he bian cun yi chu chu feng rao, dong yu xiang jie ren min yin sheng. er shi pu sa jian zhi yi chu, ji jing xian kuang wu you qiu xu, fei jin fei yuan bu gao bu xia, ji zuo shi nian: 'jin zhi ci de yi ke an shen, wang gu yi lai xiu sheng xing zhe duo yu ci zhu.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0580c22] "He thought again: 'I am now in this defiled and evil world of the five turbidities, seeing those inferior beings and externalists, who cling to their own views and practice various austerities, covered by ignorance and falsely seeking liberation by tormenting their bodies and minds. Some beg for food with bowls and eat it; some take only a handful of food to sustain themselves for a day; some do not beg for food but wait for others to offer it; some do not accept invitations but must go begging themselves to seek liberation. Some constantly eat grass, roots, stems, branches, leaves, flowers, fruits, lotus roots, cow dung, husks, rice water, and oil residue; some do not eat sugar, ghee, rock candy, pure wine, sweet and sour foods, or various delicacies to seek liberation. Some beg food from one family, or two, or three, up to seven families; some eat once a day, or once every two days, or even once every half month or one month to seek liberation. Some gradually increase or decrease their food intake according to the moon; some eat one handful up to seven handfuls a day; some eat one grain of wheat, one sesame seed, or one grain of rice a day; some only drink pure water to seek liberation. Some are known as self-starving for the sake of a deity, believing that they will be reborn among humans or devas as they wish; some spin the feathers of owls to make clothes, or wear tree bark, or cow or sheep hides, or rags, or coarse wool blankets, or wear one garment up to seven garments, or black or red clothes, or go naked; some carry three staffs, or wear human skulls to seek liberation. Some bathe once a day, or twice a day, up to seven times, or never bathe; some smear ash or ink; some roll in dirt or wear withered flowers; some roast their bodies with five fires, or inhale smoke, or throw themselves from high cliffs, constantly standing on one foot and gazing at the sun and moon; some lie on woven rafters, thorny bushes, ash, dung, broken tiles, or wooden planks to seek liberation; some utter "Om," "Vashat," "Svaha," and hold incantations, reciting the Vedas to seek liberation. Some take refuge in Brahma 梵王 [fan wang], Indra 帝釋 [di shi], Maheshvara 摩醯首羅 [mo xi shou luo], Durga 突伽 [tu jia], Narayana 那羅延 [na luo yan], Kumara 拘摩羅 [ju mo luo], Katyayana 迦旃延 [jia zhan yan], Matrika 摩致履伽 [mo zhi lu jia], the Eight Vasus 八婆蘇 [ba po su], the Two Asvinas 二阿水那 [er a shui na], Vaishravana 毘沙門 [pi sha men], Varuna 婆婁那 [po lou na], Arhat 阿履致 [a lu zhi], Chandala 旃陀羅 [zhan tuo luo], Gandharvas 乾闥婆 [gan ta po], Asuras 阿修羅 [a xiu luo], Garudas 迦婁羅 [jia lou luo], Mahoragas 摩睺羅伽 [mo hou luo jia], Yakshas 夜叉 [ye cha], Bhutas 步多 [bu duo], Kumbhandas 鳩槃茶 [jiu pan cha], and various devas and ghosts to seek liberation. These externalists, fearing the cycle of birth and death, diligently seek liberation and cultivate austerities, but gain no benefit at all. They take refuge in what is not a refuge, and perceive what is not auspicious as auspicious.'"
[0580c22] “復作是念: ‘我今出於五濁惡世,見彼下劣眾生諸外道等,著我見者修諸苦行,無明所覆虛妄推求,自苦身心用求解脫.所謂或有執器巡乞行而食之;或有唯一掬食以濟一日;或不乞食任彼來施;或有不受來請須自往乞以求解脫.或有恒食草木根莖,, 枝葉花果,, 蓮藕狩糞,, 糠汁米泔油滓;或有不食沙糖,, 蘇油石蜜,, 淳酒甜酢種種美味以求解脫.或有乞一家食,若二若三乃至七家;或有一日一食,, 二日一食,乃至半月一月一度而食以求解脫.或有所食漸頓多少隨月增減;或有日食一撮乃至七撮;或有日食一麥一麻一米;或有唯飲淨水以求解脫.或有名稱神所自餓而死,謂隨己意生天人中;或有紡績鵂鶹毛羽以為衣服,或著樹皮,或著牛羊皮革糞掃毯毼,或著一衣乃至七衣,或黑或赤以為衣服,或復露形;或手提三杖,或貫髑髏以求解脫.或一日一浴,, 一日二浴,乃至七浴或常不浴;或有塗灰或有塗墨;或坌糞土或帶萎花;或五熱炙身以煙熏鼻自墜高巖,常翹一足仰觀日月;或臥編椽棘刺,, 灰糞瓦石,, 板杵之上以求解脫,, 或作唵聲,, 婆娑聲,, 蘇陀聲,, 娑婆訶聲,受持呪術諷誦韋陀以求解脫.或依諸梵王,, 帝釋,, 摩醯首羅,, 突伽,, 那羅延,, 拘摩羅,, 迦旃延,, 摩致履伽,, 八婆蘇二阿水那,, 毘沙門,, 婆婁那,, 阿履致,, 旃陀羅,, 乾闥婆,, 阿修羅,, 迦婁羅,, 摩睺羅伽,, 夜叉,, 步多,, 鳩槃茶,, 諸天鬼神以求解脫.或有歸依地水火風空,山川河池溪壑大海,林樹蔓草塜墓四衢,養牛之處及[土*厘]肆間,或事刀劍輪矟一切兵器以求解脫.是諸外道怖生死故,勤求出離修習苦行都無利益.非歸依處而作歸依,非吉祥事生吉祥想.’ ”
[0580c22] “fù zuò shì niàn: ‘wǒ jīn chū yú wǔ zhuó è shì, jiàn bǐ xià liè zhòng shēng zhū wài dào děng, zhe wǒ jiàn zhě xiū zhū kǔ xíng, wú míng suǒ fù xū wàng tuī qiú, zì kǔ shēn xīn yòng qiú jiě tuō. suǒ wèi huò yǒu zhí qì xún qǐ xíng ér shí zhī; huò yǒu wéi yī jū shí yǐ jì yī rì; huò bù qǐ shí rèn bǐ lái shī; huò yǒu bù shòu lái qǐng xū zì wǎng qǐ yǐ qiú jiě tuō. huò yǒu héng shí cǎo mù gēn jīng,, zhī yè huā guǒ,, lián ǒu shòu fèn,, kāng zhī mǐ gān yóu zǐ; huò yǒu bù shí shā táng,, sū yóu shí mì,, chún jiǔ tián cù zhǒng zhǒng měi wèi yǐ qiú jiě tuō. huò yǒu qǐ yī jiā shí, ruò èr ruò sān nǎi zhì qī jiā; huò yǒu yī rì yī shí,, èr rì yī shí, nǎi zhì bàn yuè yī yuè yī dù ér shí yǐ qiú jiě tuō. huò yǒu suǒ shí jiàn dùn duō shǎo suí yuè zēng jiǎn; huò yǒu rì shí yī cuō nǎi zhì qī cuō; huò yǒu rì shí yī mài yī má yī mǐ; huò yǒu wéi yǐn jìng shuǐ yǐ qiú jiě tuō. huò yǒu míng chēng shén suǒ zì è ér sǐ, wèi suí jǐ yì shēng tiān rén zhōng; huò yǒu fǎng jī xiū liú máo yǔ yǐ wèi yī fú, huò zhe shù pí, huò zhe niú yáng pí gé fèn sǎo tǎn hé, huò zhe yī yī nǎi zhì qī yī, huò hēi huò chì yǐ wèi yī fú, huò fù lù xíng; huò shǒu tí sān zhàng, huò guàn dú lóu yǐ qiú jiě tuō. huò yī rì yī yù,, yī rì èr yù, nǎi zhì qī yù huò cháng bù yù; huò yǒu tú huī huò yǒu tú mò; huò bèn fèn tǔ huò dài wēi huā; huò wǔ rè zhì shēn yǐ yān xūn bí zì zhuì gāo yán, cháng qiào yī zú yǎng guān rì yuè; huò wò biān chuán jí cì,, huī fèn wǎ shí,, bǎn chǔ zhī shàng yǐ qiú jiě tuō,, huò zuò ǎn shēng,, pó suō shēng,, sū tuó shēng,, suō pó hē shēng, shòu chí zhòu shù fěng sòng wéi tuó yǐ qiú jiě tuō. huò yī zhū fàn wáng,, dì shì,, mó xī shǒu luó,, tū jiā,, nà luó yán,, jū mó luó,, jiā zhān yán,, mó zhì lǚ jiā,, bā pó sū èr ā shuǐ nà,, pí shā mén,, pó lóu nà,, ā lǚ zhì,, zhān tuó luó,, gān tà pó,, ā xiū luó,, jiā lóu luó,, mó hóu luó jiā,, yè chā,, bù duō,, jiū pán chá,, zhū tiān guǐ shén yǐ qiú jiě tuō. huò yǒu guī yī de shuǐ huǒ fēng kōng, shān chuān hé chí xī hè dà hǎi, lín shù màn cǎo zhǒng mù sì qú, yǎng niú zhī chù jí [tǔ*lí] sì jiān, huò shì dāo jiàn lún shuò yī qiè bīng qì yǐ qiú jiě tuō. shì zhū wài dào bù shēng sǐ gù, qín qiú chū lí xiū xí kǔ xíng dōu wú lì yì. fēi guī yī chù ér zuò guī yī, fēi jí xiáng shì shēng jí xiáng xiǎng.’ ”
[0580c22] "fu zuo shi nian: 'wo jin chu yu wu zhuo e shi, jian bi xia lie zhong sheng zhu wai dao deng, zhe wo jian zhe xiu zhu ku xing, wu ming suo fu xu wang tui qiu, zi ku shen xin yong qiu jie tuo. suo wei huo you zhi qi xun qi xing er shi zhi; huo you wei yi ju shi yi ji yi ri; huo bu qi shi ren bi lai shi; huo you bu shou lai qing xu zi wang qi yi qiu jie tuo. huo you heng shi cao mu gen jing,, zhi ye hua guo,, lian ou shou fen,, kang zhi mi gan you zi; huo you bu shi sha tang,, su you shi mi,, chun jiu tian cu zhong zhong mei wei yi qiu jie tuo. huo you qi yi jia shi, ruo er ruo san nai zhi qi jia; huo you yi ri yi shi,, er ri yi shi, nai zhi ban yue yi yue yi du er shi yi qiu jie tuo. huo you suo shi jian dun duo shao sui yue zeng jian; huo you ri shi yi cuo nai zhi qi cuo; huo you ri shi yi mai yi ma yi mi; huo you wei yin jing shui yi qiu jie tuo. huo you ming cheng shen suo zi e er si, wei sui ji yi sheng tian ren zhong; huo you fang ji xiu liu mao yu yi wei yi fu, huo zhe shu pi, huo zhe niu yang pi ge fen sao tan he, huo zhe yi yi nai zhi qi yi, huo hei huo chi yi wei yi fu, huo fu lu xing; huo shou ti san zhang, huo guan du lou yi qiu jie tuo. huo yi ri yi yu,, yi ri er yu, nai zhi qi yu huo chang bu yu; huo you tu hui huo you tu mo; huo ben fen tu huo dai wei hua; huo wu re zhi shen yi yan xun bi zi zhui gao yan, chang qiao yi zu yang guan ri yue; huo wo bian chuan ji ci,, hui fen wa shi,, ban chu zhi shang yi qiu jie tuo,, huo zuo an sheng,, po suo sheng,, su tuo sheng,, suo po he sheng, shou chi zhou shu feng song wei tuo yi qiu jie tuo. huo yi zhu fan wang,, di shi,, mo xi shou luo,, tu jia,, na luo yan,, ju mo luo,, jia zhan yan,, mo zhi lu jia,, ba po su er a shui na,, pi sha men,, po lou na,, a lu zhi,, zhan tuo luo,, gan ta po,, a xiu luo,, jia lou luo,, mo hou luo jia,, ye cha,, bu duo,, jiu pan cha,, zhu tian gui shen yi qiu jie tuo. huo you gui yi de shui huo feng kong, shan chuan he chi xi he da hai, lin shu man cao zhong mu si qu, yang niu zhi chu ji [tu*li] si jian, huo shi dao jian lun shuo yi qie bing qi yi qiu jie tuo. shi zhu wai dao bu sheng si gu, qin qiu chu li xiu xi ku xing dou wu li yi. fei gui yi chu er zuo gui yi, fei ji xiang shi sheng ji xiang xiang.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0581a27] The Buddha 佛 [fu] told the bhikshus: "At that time, the Bodhisattva 菩薩 [pu sa] thought: 'I now wish to subdue externalists and manifest extraordinary deeds, to cause devas and humans to develop pure minds; and also to cause those who destroy causes and conditions to understand the karmic results; and also to demonstrate the great power of merit and wisdom, distinguishing the various aspects of meditation; and also to demonstrate great courage and diligence.' So he sat in the lotus position, his body, speech, and mind unmoving. When he first concentrated his mind on a single object, he controlled his breath. Heat spread throughout his body, sweat flowed under his armpits, and dew appeared on his forehead like raindrops. He endured this suffering without becoming fatigued, and thus aroused a courageous and diligent mind."
[0581a27] 佛告諸比丘: “菩薩爾時復作是念: ‘我今為欲摧伏外道現希有事,令諸天人生清淨心;又欲令彼壞因緣者知業果報;又欲示現功德智慧有大威神,分扸諸定差別之相;又欲示現有大勇猛精進之力.’ 便於是處結加趺坐,身口意業靜然不動,初攝心時專精一境,制出入息熱氣遍體,腋下流汗額上津出譬如雨滴,忍受斯苦不生疲極,便起勇猛精進之心.”
[0581a27] fú gào zhū bǐ qiū: “pú sà ěr shí fù zuò shì niàn: ‘wǒ jīn wèi yù cuī fú wài dào xiàn xī yǒu shì, lìng zhū tiān rén shēng qīng jìng xīn; yòu yù lìng bǐ huài yīn yuán zhě zhī yè guǒ bào; yòu yù shì xiàn gōng dé zhì huì yǒu dà wēi shén, fēn xī zhū dìng chà bié zhī xiāng; yòu yù shì xiàn yǒu dà yǒng měng jīng jìn zhī lì.’ biàn yú shì chù jié jiā fū zuò, shēn kǒu yì yè jìng rán bù dòng, chū shè xīn shí zhuān jīng yī jìng, zhì chū rù xī rè qì biàn tǐ, yè xià liú hàn é shàng jīn chū pì rú yǔ dī, rěn shòu sī kǔ bù shēng pí jí, biàn qǐ yǒng měng jīng jìn zhī xīn.”
[0581a27] fu gao zhu bi qiu: "pu sa er shi fu zuo shi nian: 'wo jin wei yu cui fu wai dao xian xi you shi, ling zhu tian ren sheng qing jing xin; you yu ling bi huai yin yuan zhe zhi ye guo bao; you yu shi xian gong de zhi hui you da wei shen, fen xi zhu ding cha bie zhi xiang; you yu shi xian you da yong meng jing jin zhi li.' bian yu shi chu jie jia fu zuo, shen kou yi ye jing ran bu dong, chu she xin shi zhuan jing yi jing, zhi chu ru xi re qi bian ti, ye xia liu han e shang jin chu pi ru yu di, ren shou si ku bu sheng pi ji, bian qi yong meng jing jin zhi xin."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0581b07] The Buddha 佛 [fu] told the bhikshus: "At that time, the Bodhisattva 菩薩 [pu sa] controlled his breath, and a great sound was emitted from his ears, like the sound of wind blowing a bellows. He endured this suffering without becoming weary. Bhikshus! At that time, I stopped all inhalation and exhalation from my ears, nose, and mouth. The inner wind surged to the crown of my head, emitting a great sound, like a strong man swinging a sharp blade, breaking open the skull. I endured this suffering without becoming fatigued or turning back."
[0581b07] 佛告諸比丘: “菩薩爾時制出入息,於兩耳中發大音響,譬如引風吹鼓鞴囊,受是苦事不生疲倦.諸比丘! 我於爾時耳鼻口中斷出入息,內風衝頂發大音聲,譬如壯士揮彼利刃,上破腦骨,受是苦事,不生疲極退轉之心.”
[0581b07] fú gào zhū bǐ qiū: “pú sà ěr shí zhì chū rù xī, yú liǎng ěr zhōng fā dà yīn xiǎng, pì rú yǐn fēng chuī gǔ bèi náng, shòu shì kǔ shì bù shēng pí juàn. zhū bǐ qiū! wǒ yú ěr shí ěr bí kǒu zhōng duàn chū rù xī, nèi fēng chōng dǐng fā dà yīn shēng, pì rú zhuàng shì huī bǐ lì rèn, shàng pò nǎo gǔ, shòu shì kǔ shì, bù shēng pí jí tuì zhuǎn zhī xīn.”
[0581b07] fu gao zhu bi qiu: "pu sa er shi zhi chu ru xi, yu liang er zhong fa da yin xiang, pi ru yin feng chui gu bei nang, shou shi ku shi bu sheng pi juan. zhu bi qiu! wo yu er shi er bi kou zhong duan chu ru xi, nei feng chong ding fa da yin sheng, pi ru zhuang shi hui bi li ren, shang po nao gu, shou shi ku shi, bu sheng pi ji tui zhuan zhi xin."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0581b13] The Buddha 佛 [fu] told the bhikshus: "At that time, all the Bodhisattva's 菩薩 [pu sa] inhalations and exhalations ceased. The inner wind became strong, circulating and swirling between his ribs, emitting a great sound, like a butcher dismembering an ox with a knife. He endured this suffering without any slackening."
[0581b13] 佛告諸比丘: “菩薩爾時諸出入息一切皆止,內風強盛於兩肋間,旋迴婉轉發大聲響,譬如屠人以刀解牛,受是苦事都無懈倦.”
[0581b13] fú gào zhū bǐ qiū: “pú sà ěr shí zhū chū rù xī yī qiè jiē zhǐ, nèi fēng qiáng shèng yú liǎng lē jiān, xuán huí wǎn zhuǎn fā dà shēng xiǎng, pì rú tú rén yǐ dāo jiě niú, shòu shì kǔ shì dōu wú xiè juàn.”
[0581b13] fu gao zhu bi qiu: "pu sa er shi zhu chu ru xi yi qie jie zhi, nei feng qiang sheng yu liang le jian, xuan hui wan zhuan fa da sheng xiang, pi ru tu ren yi dao jie niu, shou shi ku shi dou wu xie juan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0581b16] The Buddha 佛 [fu] told the bhikshus: "At that time, due to the movement of the inner wind, the Bodhisattva's 菩薩 [pu sa] entire body became hot and distressed, like a weak person constrained by a great fire, whose entire body is scorched. Enduring this extreme suffering, he further increased his courageous and diligent mind, and thought: 'I now dwell in that immovable samadhi, my body, speech, and mind are all in proper concentration, I have entered the fourth dhyana, free from joy and happiness, without discrimination or fluctuation, like space pervading everything without change. This meditation is called 阿娑婆那 [a suo po na] Asabhana.' At that time, the Bodhisattva 菩薩 [pu sa] practiced such extreme austerities. Bhikshus! The Bodhisattva 菩薩 [pu sa] also thought: 'If any shramanas 沙門 [sha men] or brahmanas 婆羅門 [po luo men] in the world, past, present, or future, suffer by fasting, I now wish to subdue them by eating one grain of wheat a day.' Bhikshus, you should know! When I ate only one grain of wheat in the past, my body became emaciated like an 阿斯樹 [a si shu] Asana tree. My flesh was gone, my ribs showing like broken rafters, my spine exposed like bamboo joints. My eyes were sunken like stars at the bottom of a well, my head withered like a dried gourd. The place where I sat was like a horse's hoof print. My skin was wrinkled like a cut melon. When I raised my hand to brush off dust, my body hairs fell out. When I rubbed my abdomen, I touched my spine. And when I ate one grain of rice or even one sesame seed, my body became ten times more emaciated than before, my complexion like a mass of black ink or dead ash. People from surrounding villages who came to see me all sighed and lamented: 'Why does the Shakya 釋種 [shi zhong] Prince torment himself so much? Where is his handsome appearance now?'"
[0581b16] 佛告諸比丘: “菩薩爾時內風動故遍身熱惱,譬如有人力弱,受制於大火聚,舉身被炙.受斯苦極,更增勇猛精進之心,作是念言: ‘我今住彼不動三昧,身口意業皆得正受,入第四禪遠離喜樂,遣於分別無有飄動,猶如虛空遍於一切無能變異,此定名為阿娑婆那.’ 菩薩爾時修如是等最極苦行.諸比丘! 菩薩復作是念:世間若沙門婆羅門,以斷食法而為苦者,我今復欲降伏彼故日食一麥.比丘當知! 我昔唯食一麥之時,身體羸瘦如阿斯樹,肉盡肋現如壞屋椽,脊骨連露如笻竹節,眼目欠陷如井底星,頭頂銷枯如暴乾瓠,所坐之地如馬蹄跡,皮膚皺[起-巳+叟]如割胊形,舉手拂塵身毛焦落,以手摩腹乃觸脊梁.又食一米乃至一麻,身體羸瘦過前十倍,色如聚墨又若死灰,四方聚落人來見者咸歎恨言: ‘釋種太子寧自苦為?端正美色今何所在?’ ”
[0581b16] fú gào zhū bǐ qiū: “pú sà ěr shí nèi fēng dòng gù biàn shēn rè nǎo, pì rú yǒu rén lì ruò, shòu zhì yú dà huǒ jù, jǔ shēn bèi zhì. shòu sī kǔ jí, gèng zēng yǒng měng jīng jìn zhī xīn, zuò shì niàn yán: ‘wǒ jīn zhù bǐ bù dòng sān mèi, shēn kǒu yì yè jiē dé zhèng shòu, rù dì sì chán yuǎn lí xǐ lè, qiǎn yú fēn bié wú yǒu piāo dòng, yóu rú xū kōng biàn yú yī qiè wú néng biàn yì, cǐ dìng míng wèi ā suō pó nà.’ pú sà ěr shí xiū rú shì děng zuì jí kǔ xíng. zhū bǐ qiū! pú sà fù zuò shì niàn: shì jiān ruò shā mén pó luó mén, yǐ duàn shí fǎ ér wèi kǔ zhě, wǒ jīn fù yù jiàng fú bǐ gù rì shí yī mài. bǐ qiū dāng zhī! wǒ xī wéi shí yī mài zhī shí, shēn tǐ léi shòu rú ā sī shù, ròu jǐn lē xiàn rú huài wū chuán, jí gǔ lián lù rú qióng zhú jié, yǎn mù qiàn xiàn rú jǐng dǐ xīng, tóu dǐng xiāo kū rú bào gān hù, suǒ zuò zhī de rú mǎ tí jī, pí fū zhòu [qǐ-sì+sǒu] rú gē qú xíng, jǔ shǒu fú chén shēn máo jiāo luò, yǐ shǒu mó fù nǎi chù jí liáng. yòu shí yī mǐ nǎi zhì yī má, shēn tǐ léi shòu guò qián shí bèi, sè rú jù mò yòu ruò sǐ huī, sì fāng jù luò rén lái jiàn zhě xián tàn hèn yán: ‘shì zhǒng tài zi níng zì kǔ wèi? duān zhèng měi sè jīn hé suǒ zài?’ ”
[0581b16] fu gao zhu bi qiu: "pu sa er shi nei feng dong gu bian shen re nao, pi ru you ren li ruo, shou zhi yu da huo ju, ju shen bei zhi. shou si ku ji, geng zeng yong meng jing jin zhi xin, zuo shi nian yan: 'wo jin zhu bi bu dong san mei, shen kou yi ye jie de zheng shou, ru di si chan yuan li xi le, qian yu fen bie wu you piao dong, you ru xu kong bian yu yi qie wu neng bian yi, ci ding ming wei a suo po na.' pu sa er shi xiu ru shi deng zui ji ku xing. zhu bi qiu! pu sa fu zuo shi nian: shi jian ruo sha men po luo men, yi duan shi fa er wei ku zhe, wo jin fu yu jiang fu bi gu ri shi yi mai. bi qiu dang zhi! wo xi wei shi yi mai zhi shi, shen ti lei shou ru a si shu, rou jin le xian ru huai wu chuan, ji gu lian lu ru qiong zhu jie, yan mu qian xian ru jing di xing, tou ding xiao ku ru bao gan hu, suo zuo zhi de ru ma ti ji, pi fu zhou [qi-si+sou] ru ge qu xing, ju shou fu chen shen mao jiao luo, yi shou mo fu nai chu ji liang. you shi yi mi nai zhi yi ma, shen ti lei shou guo qian shi bei, se ru ju mo you ruo si hui, si fang ju luo ren lai jian zhe xian tan hen yan: 'shi zhong tai zi ning zi ku wei? duan zheng mei se jin he suo zai?' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0581c05] The Buddha 佛 [fu] told the bhikshus: "During the six years of the Bodhisattva's 菩薩 [pu sa] austerities, his four postures were never disturbed. In the heat of summer, he did not seek coolness; in the severe cold of winter, he did not seek warmth. He did not brush away mosquitoes and gnats from his body. Sitting in the lotus position, his body and mind were unmoving; he did not yawn or spit. Herdsmen and children often came to see him, playfully poking his nose, mouth, or ears with grass. At that time, my body and mind remained unmoved. I was constantly offered by devas, dragons, and spirits, and I enabled twelve hundred thousand 絡叉 [luo cha] lakshas of devas and humans to abide in the three vehicles."
[0581c05] 佛告諸比丘: “菩薩六年苦行之時,於四威儀曾不失壞,盛夏暑熱不就清涼,隆冬嚴寒不求厚煖,蚊虻唼體亦不拂除,結加趺坐身心不動,亦不頻申亦不洟唾.放牧童竪常來覩見,戲以草[這-言+(卄/手)]而刺我鼻,或刺我口或刺我耳,我於爾時身心不動,常為天龍鬼神之所供養,能令十二絡叉天人住三乘路.”
[0581c05] fú gào zhū bǐ qiū: “pú sà liù nián kǔ xíng zhī shí, yú sì wēi yí céng bù shī huài, shèng xià shǔ rè bù jiù qīng liáng, lóng dōng yán hán bù qiú hòu nuǎn, wén méng shà tǐ yì bù fú chú, jié jiā fū zuò shēn xīn bù dòng, yì bù pín shēn yì bù tì tuò. fàng mù tóng shù cháng lái dǔ jiàn, xì yǐ cǎo [zhè-yán+(niàn/shǒu)] ér cì wǒ bí, huò cì wǒ kǒu huò cì wǒ ěr, wǒ yú ěr shí shēn xīn bù dòng, cháng wèi tiān lóng guǐ shén zhī suǒ gōng yǎng, néng lìng shí èr luò chā tiān rén zhù sān chéng lù.”
[0581c05] fu gao zhu bi qiu: "pu sa liu nian ku xing zhi shi, yu si wei yi ceng bu shi huai, sheng xia shu re bu jiu qing liang, long dong yan han bu qiu hou nuan, wen meng sha ti yi bu fu chu, jie jia fu zuo shen xin bu dong, yi bu pin shen yi bu ti tuo. fang mu tong shu chang lai du jian, xi yi cao [zhe-yan+(nian/shou)] er ci wo bi, huo ci wo kou huo ci wo er, wo yu er shi shen xin bu dong, chang wei tian long gui shen zhi suo gong yang, neng ling shi er luo cha tian ren zhu san cheng lu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0581c12] At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun], wishing to reiterate this meaning, spoke in verse:
"The Bodhisattva 菩薩 [pu sa] in former times,
Having renounced his position and left home,
For the benefit of sentient beings,
Considered various expedients:
'I have emerged in this defiled and evil world,
Born in this 閻浮提 [yan fu ti] Jambudvipa,
Where there are many people with wrong views,
Who destroy the Dharma 法 [fa] and follow heterodox paths.
The foolish seek liberation,
By tormenting their bodies and minds,
Though they fear the causes of birth and death,
They are always deluded about the fruit of liberation.
Some throw themselves into fire,
Some plunge from high cliffs,
Some roast their bodies with five fires,
Some defile themselves by smearing ash.
They daily take a handful of food,
Barely enough to sustain their lives,
Begging for food at others' doors,
Only accepting when the host is pleased,
If the host shows little reluctance,
They will not eat all day.
Sometimes they hear the sound of pestles and mortars,
And the barking of dogs,
They stop begging and do not proceed,
Even when called, they do not accept.
Ghee and delicacies,
Milk, cheese, sugar, etc.,
They do not partake of any,
Only eating coarse and bad food.
Husks and oil dregs,
Wild animal dung and lotus roots,
Grass, wood, various flowers and leaves,
They use these to seek liberation.
Some only drink pure water,
Some eat one sesame seed a day,
Some stop at one grain of rice,
Some starve themselves to death,
To seek liberation.
Some wear animal skins,
Rags and bird feathers,
Tree bark and coarse wool,
Various tattered clothes.
Some wear one garment,
Up to seven garments,
Some are always naked,
To seek liberation.
They sit and lie on woven rafters,
In thorny bushes, ash, and dirt,
Among planks, pestles, tiles, and stones,
To seek liberation.
Some always raise both hands,
Some stand on one foot,
With disheveled hair and matted locks,
Turning daily with the sun,
To seek liberation.
Some always worship the sun and moon,
Rivers, oceans, and mountains,
Plateaus and forests,
To seek liberation.
These externalists,
Diligently cultivate useless suffering,
Clinging to false actions,
Firmly upholding them without abandoning them,
Such people with wrong views,
Will fall into evil destinies after death.
For the sake of such people,
I formerly, for six years,
Manifested my subjugation of them,
Diligently cultivating great austerities.
There are some ignorant people,
Who see the evil suffering of externalists,
And secretly take it for true Dharma 法 [fa],
Then give rise to sympathetic joy,
Also to mature them,
I diligently practiced great austerities.
Then I chose a secluded place,
And sat in the lotus position in samadhi,
At that time of limited food,
I ate one sesame or rice grain a day.
I endured cold without seeking warmth,
And heat without seeking coolness,
I did not chase away mosquitoes or gnats,
Nor did I avoid wind or rain.
Herdsmen came to watch,
Playfully poking me with grass,
Through my ears, nose, and mouth,
They threw grass, wood, tiles, and stones,
At my body,
But could not harm me,
I endured everything.
My body did not sway,
Nor did I feel fatigued,
Tears, saliva, feces, and urine,
All impurities had ceased,
Only skin and bones remained.
Blood and flesh were completely withered,
My body was extremely emaciated,
Like an 阿斯迦樹 [a si jia shu] Askana tree,
Dwelling in 阿那婆定 [a na po ding] Anapana Samadhi.
My body and mind were still and unmoving,
I did not savor the joy of dhyana,
But aroused great compassion,
Universally for all sentient beings,
I practiced such samadhi.
By cultivating this samadhi,
I quickly attained Buddhahood,
Destroying the multitude of externalists.
Subduing various heterodox teachings.
Also for 迦葉 [jia ye] Kashyapa and others,
Who did not believe in Bodhi 菩提 [pu ti],
Such great Bodhi 菩提 [pu ti],
Is difficult to attain for countless eons.
For the sake of these people,
I entered 阿那婆定 [a na po ding] Anapana Samadhi.'
When I sat in this samadhi,
Twelve 洛叉 [luo cha] lakshas,
Of devas and humans,
Abode in the three vehicles.
Devas, dragons, and spirits,
Constantly, day and night,
Worshiped the Bodhisattva's 菩薩 [pu sa] body,
Each making great vows,
To abide in 那婆定 [na po ding] Anapana Samadhi,
To benefit all sentient beings,
Their minds like empty space."
[0581c12] 爾時世尊,欲重宣此義而說偈言:
“菩薩於往昔, 捨位出家已,
為利眾生故, 思惟諸方便:
‘我出濁惡世, 生此閻浮提,
多諸邪見人, 破法行異道.
愚者求解脫, 自苦其身心,
雖怖生死因, 恒迷出離果.
或有赴火聚, 自墜於高巖,
五熱以炙身, 塗灰而自毀.
日常一掬食, 劣以濟身命,
乞食於他門, 主喜而方受,
顏色少懷悋, 終朝而不食.
或時聞杵臼, 及以狗吠聲,
即止不行乞, 乃喚亦不受.
蘇油及美味, 乳酪沙糖等,
一切皆不御, 唯食麤惡食.
糠汁及油滓, 狩糞并藕根,
草木諸花葉, 以求於解脫.
或有服淨水, 或日食一麻,
或止進一米, 或有自餓死,
以求於解脫. 或有著皮革,
糞掃及鳥羽, 樹皮毛毼等,
種種弊衣服. 或有著一衣,
乃至著七衣, 或有常露形,
以求於解脫. 坐臥編椽上,
棘刺灰土中, 板杵瓦石間,
以求於解脫. 或常舉兩手,
或有翹一足, 散髮及髽髻,
逐日而迴轉, 以求於解脫.
或常禮日月, 河海及山川,
高原諸樹林, 以求於解脫.
此諸外道等, 勤修無利苦,
執著虛妄業, 堅受未嘗捨,
如是邪見人, 死當墮惡趣.
我為如是等, 昔於六年中,
示現摧伏彼, 勤修大苦行.
有諸無智人, 見外道邪苦,
竊以為真法, 便生隨喜心,
亦為成熟彼, 勤行大苦行.
乃擇空閑地, 加趺坐三昧,
當是節食時, 日食一麻米.
履寒不就煖, 處熱不求涼,
亦不逐蚊虻, 亦不避風雨.
童牧來觀看, 戲以草[這-言+(卄/手)]刺,
通於耳鼻口, 以草木瓦石,
打擲於我身, 亦不能致損,
一切皆忍受. 身亦不低昂,
亦不生疲極, 涕唾便痢等,
諸穢皆已絕, 唯餘皮骨在.
血肉盡乾枯, 形體極羸瘦,
如阿斯迦樹, 住阿那婆定.
身心寂不動, 亦不味禪樂,
而起大悲心, 普為諸眾生,
修行如是定. 以修此定故,
速疾得成佛, 滅除外道眾.
摧伏諸異學. 亦以迦葉等,
不信有菩提, 如是大菩提,
無量劫難得. 為是諸人等,
入阿那婆定.’ 當坐此定時,
有十二洛叉, 諸天人眾等,
住於三乘路. 諸天龍神等,
恒於日夜中, 供養菩薩身,
各自發弘願, 願住那婆定,
利益諸眾生, 其心如虛空.”
往尼連河品第十八
[0581c12] ěr shí shì zūn, yù zhòng xuān cǐ yì ér shuō jì yán:
“pú sà yú wǎng xī, shě wèi chū jiā yǐ,
wèi lì zhòng shēng gù, sī wéi zhū fāng biàn:
‘wǒ chū zhuó è shì, shēng cǐ yán fú tí,
duō zhū xié jiàn rén, pò fǎ xíng yì dào.
yú zhě qiú jiě tuō, zì kǔ qí shēn xīn,
suī bù shēng sǐ yīn, héng mí chū lí guǒ.
huò yǒu fù huǒ jù, zì zhuì yú gāo yán,
wǔ rè yǐ zhì shēn, tú huī ér zì huǐ.
rì cháng yī jū shí, liè yǐ jì shēn mìng,
qǐ shí yú tā mén, zhǔ xǐ ér fāng shòu,
yán sè shǎo huái lìn, zhōng cháo ér bù shí.
huò shí wén chǔ jiù, jí yǐ gǒu fèi shēng,
jí zhǐ bù xíng qǐ, nǎi huàn yì bù shòu.
sū yóu jí měi wèi, rǔ lào shā táng děng,
yī qiè jiē bù yù, wéi shí cū è shí.
kāng zhī jí yóu zǐ, shòu fèn bìng ǒu gēn,
cǎo mù zhū huā yè, yǐ qiú yú jiě tuō.
huò yǒu fú jìng shuǐ, huò rì shí yī má,
huò zhǐ jìn yī mǐ, huò yǒu zì è sǐ,
yǐ qiú yú jiě tuō. huò yǒu zhe pí gé,
fèn sǎo jí niǎo yǔ, shù pí máo hé děng,
zhǒng zhǒng bì yī fú. huò yǒu zhe yī yī,
nǎi zhì zhe qī yī, huò yǒu cháng lù xíng,
yǐ qiú yú jiě tuō. zuò wò biān chuán shàng,
jí cì huī tǔ zhōng, bǎn chǔ wǎ shí jiān,
yǐ qiú yú jiě tuō. huò cháng jǔ liǎng shǒu,
huò yǒu qiào yī zú, sàn fà jí zhuā jì,
zhú rì ér huí zhuǎn, yǐ qiú yú jiě tuō.
huò cháng lǐ rì yuè, hé hǎi jí shān chuān,
gāo yuán zhū shù lín, yǐ qiú yú jiě tuō.
cǐ zhū wài dào děng, qín xiū wú lì kǔ,
zhí zhe xū wàng yè, jiān shòu wèi cháng shě,
rú shì xié jiàn rén, sǐ dāng duò è qù.
wǒ wèi rú shì děng, xī yú liù nián zhōng,
shì xiàn cuī fú bǐ, qín xiū dà kǔ xíng.
yǒu zhū wú zhì rén, jiàn wài dào xié kǔ,
qiè yǐ wèi zhēn fǎ, biàn shēng suí xǐ xīn,
yì wèi chéng shú bǐ, qín xíng dà kǔ xíng.
nǎi zé kōng xián de, jiā fū zuò sān mèi,
dāng shì jié shí shí, rì shí yī má mǐ.
lǚ hán bù jiù nuǎn, chù rè bù qiú liáng,
yì bù zhú wén méng, yì bù bì fēng yǔ.
tóng mù lái guān kàn, xì yǐ cǎo [zhè-yán+(niàn/shǒu)] cì,
tōng yú ěr bí kǒu, yǐ cǎo mù wǎ shí,
dǎ zhì yú wǒ shēn, yì bù néng zhì sǔn,
yī qiè jiē rěn shòu. shēn yì bù dī áng,
yì bù shēng pí jí, tì tuò biàn lì děng,
zhū huì jiē yǐ jué, wéi yú pí gǔ zài.
xuè ròu jǐn gān kū, xíng tǐ jí léi shòu,
rú ā sī jiā shù, zhù ā nà pó dìng.
shēn xīn jì bù dòng, yì bù wèi chán lè,
ér qǐ dà bēi xīn, pǔ wèi zhū zhòng shēng,
xiū xíng rú shì dìng. yǐ xiū cǐ dìng gù,
sù jí dé chéng fú, miè chú wài dào zhòng.
cuī fú zhū yì xué. yì yǐ jiā yè děng,
bù xìn yǒu pú tí, rú shì dà pú tí,
wú liàng jié nán dé. wèi shì zhū rén děng,
rù ā nà pó dìng.’ dāng zuò cǐ dìng shí,
yǒu shí èr luò chā, zhū tiān rén zhòng děng,
zhù yú sān chéng lù. zhū tiān lóng shén děng,
héng yú rì yè zhōng, gōng yǎng pú sà shēn,
gè zì fā hóng yuàn, yuàn zhù nà pó dìng,
lì yì zhū zhòng shēng, qí xīn rú xū kōng.”
wǎng ní lián hé pǐn dì shí bā
[0581c12] er shi shi zun, yu zhong xuan ci yi er shuo ji yan:
"pu sa yu wang xi, she wei chu jia yi,
wei li zhong sheng gu, si wei zhu fang bian:
'wo chu zhuo e shi, sheng ci yan fu ti,
duo zhu xie jian ren, po fa xing yi dao.
yu zhe qiu jie tuo, zi ku qi shen xin,
sui bu sheng si yin, heng mi chu li guo.
huo you fu huo ju, zi zhui yu gao yan,
wu re yi zhi shen, tu hui er zi hui.
ri chang yi ju shi, lie yi ji shen ming,
qi shi yu ta men, zhu xi er fang shou,
yan se shao huai lin, zhong chao er bu shi.
huo shi wen chu jiu, ji yi gou fei sheng,
ji zhi bu xing qi, nai huan yi bu shou.
su you ji mei wei, ru lao sha tang deng,
yi qie jie bu yu, wei shi cu e shi.
kang zhi ji you zi, shou fen bing ou gen,
cao mu zhu hua ye, yi qiu yu jie tuo.
huo you fu jing shui, huo ri shi yi ma,
huo zhi jin yi mi, huo you zi e si,
yi qiu yu jie tuo. huo you zhe pi ge,
fen sao ji niao yu, shu pi mao he deng,
zhong zhong bi yi fu. huo you zhe yi yi,
nai zhi zhe qi yi, huo you chang lu xing,
yi qiu yu jie tuo. zuo wo bian chuan shang,
ji ci hui tu zhong, ban chu wa shi jian,
yi qiu yu jie tuo. huo chang ju liang shou,
huo you qiao yi zu, san fa ji zhua ji,
zhu ri er hui zhuan, yi qiu yu jie tuo.
huo chang li ri yue, he hai ji shan chuan,
gao yuan zhu shu lin, yi qiu yu jie tuo.
ci zhu wai dao deng, qin xiu wu li ku,
zhi zhe xu wang ye, jian shou wei chang she,
ru shi xie jian ren, si dang duo e qu.
wo wei ru shi deng, xi yu liu nian zhong,
shi xian cui fu bi, qin xiu da ku xing.
you zhu wu zhi ren, jian wai dao xie ku,
qie yi wei zhen fa, bian sheng sui xi xin,
yi wei cheng shu bi, qin xing da ku xing.
nai ze kong xian de, jia fu zuo san mei,
dang shi jie shi shi, ri shi yi ma mi.
lu han bu jiu nuan, chu re bu qiu liang,
yi bu zhu wen meng, yi bu bi feng yu.
tong mu lai guan kan, xi yi cao [zhe-yan+(nian/shou)] ci,
tong yu er bi kou, yi cao mu wa shi,
da zhi yu wo shen, yi bu neng zhi sun,
yi qie jie ren shou. shen yi bu di ang,
yi bu sheng pi ji, ti tuo bian li deng,
zhu hui jie yi jue, wei yu pi gu zai.
xue rou jin gan ku, xing ti ji lei shou,
ru a si jia shu, zhu a na po ding.
shen xin ji bu dong, yi bu wei chan le,
er qi da bei xin, pu wei zhu zhong sheng,
xiu xing ru shi ding. yi xiu ci ding gu,
su ji de cheng fu, mie chu wai dao zhong.
cui fu zhu yi xue. yi yi jia ye deng,
bu xin you pu ti, ru shi da pu ti,
wu liang jie nan de. wei shi zhu ren deng,
ru a na po ding.' dang zuo ci ding shi,
you shi er luo cha, zhu tian ren zhong deng,
zhu yu san cheng lu. zhu tian long shen deng,
heng yu ri ye zhong, gong yang pu sa shen,
ge zi fa hong yuan, yuan zhu na po ding,
li yi zhu zhong sheng, qi xin ru xu kong."
wang ni lian he pin di shi ba
