Taisho: Chinese Buddhist Canon
This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...
Chapter 12: Displaying Skills
[full title]: Lalita-vistara, Scroll 4 (nr. 12)
[full title]: Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara) 方廣大莊嚴經 [fāng guǎng dà zhuāng yán jīng] (fang guang da zhuang yan jing)
[parallels]: Date 683 from Lancaster (Lancaster 2004, 'K 111')
[parallels]: English translation: Mitra, Rājendralāla 1881, The Lalitavistara Or, Memoirs of the Early Life of Sakya Sinha, Calcutta: Baptist Mission Press.
[primary source]: Divākara, translator, 《方廣大莊嚴經》 'Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara),' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 3, No. 187
[colophon]: 方廣大莊嚴經 唐 地婆訶羅譯 共 12 卷 Lalitavistara; Fang Guang Da Zhuangyan Jing; Translated by Divākara in 12 scrolls in the Tang
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0561a14] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "At that time, as the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) grew older, at another time, King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) and the elders and patriarchs of the Śākya (釋種長德耆年 [shi zhong zhang de qi nian]) clan conversed together. At that time, the Śākya (釋種 [shi zhong]) clan said to the Great King (大王 [da wang]): 'The Prince is gradually growing up. Countless immortals (諸仙 [zhu xian]) skilled in physiognomy (占相者 [zhan xiang zhe]) all say: "If the Prince renounces the world, he will certainly become a Buddha (成佛 [cheng fu]). If he remains at home, he will become a Cakravartin (轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]), ruling the four continents (四天下 [si tian xia]), governing with the ten virtues (十善御物 [shi shan yu wu]), ruling by Dharma (以法為王 [yi fa wei wang]), and attaining the seven treasures (七寶 [qi bao]). What are the seven? First, the wheel treasure (輪寶 [lun bao]); second, the elephant treasure (象寶 [xiang bao]); third, the horse treasure (馬寶 [ma bao]); fourth, the jewel treasure (珠寶 [zhu bao]); fifth, the woman treasure (女寶 [nu bao]); sixth, the general treasure (主兵臣寶 [zhu bing chen bao]); and seventh, the minister of treasury treasure (主藏臣寶 [zhu cang chen bao]). He will have a thousand sons, handsome and brave, capable of subduing enemies." Great King (大王 [da wang])! If the Prince does not renounce the world, the Cakravartin (轉輪聖王 [zhuan lun sheng wang]) will certainly have successors, and all petty kings (諸粟散王 [zhu su san wang]) will submit to him. Therefore, a marriage should be sought for him to create attachment, which will naturally prevent him from renouncing the world.' At that time, King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) told the Śākya (釋 [shi]) clan: 'Whose daughter has the virtue to be his consort?' At that time, five hundred ministers each told the king (王 [wang]): 'My daughter has the virtue to be the Prince's consort.' King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) said: 'It is indeed difficult to choose a consort for the Prince. I do not know whose daughter can satisfy him. It is appropriate to ask the Prince what kind of woman he would like as his consort.' The Śākya (釋種 [shi zhong]) clan then went to the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) and each asked: 'Prince, what kind of woman will you marry to be your consort?' At that time, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) replied to the Śākya (釋 [shi]) clan: 'In seven days, I will express my thoughts.' The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) meditated and spoke in verse:
" 'Desire has boundless faults (無邊過 [wu bian guo]),
It is the cause of all suffering and affliction,
Like a forest of poisonous trees,
Also like a blazing fire.
Now dwelling deep within the palace (深宮內 [shen gong nei]),
Amused with female attendants,
This place is extremely difficult to reside in,
Like walking on a frosty blade;
It is not as good as dwelling in meditation (禪定 [chan ding]),
Alone in the mountain forests (山林 [shan lin]).'
[0561a14] 佛告諸比丘: “爾時菩薩年既長大,復於一時,輸檀王共諸釋種長德耆年,相與談議.時諸釋種白大王言: ‘太子年漸長大,無量諸仙善占相者皆云: “太子若得出家必定成佛,若在家者當為轉輪聖王王四天下,十善御物以法為王,成就七寶.何謂為七?一者輪寶,二者象寶,三者馬寶,四者珠寶,五者女寶,六者主兵臣寶,七者主藏臣寶.具足千子,端正勇健能伏怨敵.” 大王! 若令太子不出家者,轉輪聖王必有繼嗣,諸粟散王咸當歸伏.應為求婚令生染著,由是自當不出家也.’ 時輸檀王告諸釋言: ‘誰女有德堪為其妃?’ 時有五百大臣,各白王言: ‘我女有德堪為太子之妃.’ 輸檀王言: ‘太子之妃固難為選,不知誰女能稱其意?宜問太子何等之女可以為妃?’ 是諸釋種往菩薩所,各各問言: ‘太子娶何等女而以為妃?’ 是時菩薩報諸釋言: ‘却後七日當述斯意.’ 菩薩思惟,而說偈言:
“ ‘欲有無邊過, 為諸苦惱因,
猶如毒樹林, 亦如猛火聚.
今處深宮內, 婇女共相娛,
此處甚難居, 猶如履霜刃;
未若住禪定, 獨在於山林.’
[0561a14] fú gào zhū bǐ qiū: “ěr shí pú sà nián jì zhǎng dà, fù yú yī shí, shū tán wáng gòng zhū shì zhǒng zhǎng dé qí nián, xiāng yǔ tán yì. shí zhū shì zhǒng bái dà wáng yán: ‘tài zi nián jiàn zhǎng dà, wú liàng zhū xiān shàn zhàn xiāng zhě jiē yún: “tài zi ruò dé chū jiā bì dìng chéng fú, ruò zài jiā zhě dāng wèi zhuǎn lún shèng wáng wáng sì tiān xià, shí shàn yù wù yǐ fǎ wèi wáng, chéng jiù qī bǎo. hé wèi wèi qī? yī zhě lún bǎo, èr zhě xiàng bǎo, sān zhě mǎ bǎo, sì zhě zhū bǎo, wǔ zhě nǚ bǎo, liù zhě zhǔ bīng chén bǎo, qī zhě zhǔ cáng chén bǎo. jù zú qiān zi, duān zhèng yǒng jiàn néng fú yuàn dí.” dà wáng! ruò lìng tài zi bù chū jiā zhě, zhuǎn lún shèng wáng bì yǒu jì sì, zhū sù sàn wáng xián dāng guī fú. yīng wèi qiú hūn lìng shēng rǎn zhe, yóu shì zì dāng bù chū jiā yě.’ shí shū tán wáng gào zhū shì yán: ‘shuí nǚ yǒu dé kān wèi qí fēi?’ shí yǒu wǔ bǎi dà chén, gè bái wáng yán: ‘wǒ nǚ yǒu dé kān wèi tài zi zhī fēi.’ shū tán wáng yán: ‘tài zi zhī fēi gù nán wèi xuǎn, bù zhī shuí nǚ néng chēng qí yì? yí wèn tài zi hé děng zhī nǚ kě yǐ wèi fēi?’ shì zhū shì zhǒng wǎng pú sà suǒ, gè gè wèn yán: ‘tài zi qǔ hé děng nǚ ér yǐ wèi fēi?’ shì shí pú sà bào zhū shì yán: ‘què hòu qī rì dāng shù sī yì.’ pú sà sī wéi, ér shuō jì yán:
“ ‘yù yǒu wú biān guò, wèi zhū kǔ nǎo yīn,
yóu rú dú shù lín, yì rú měng huǒ jù.
jīn chù shēn gōng nèi, cāi nǚ gòng xiāng yú,
cǐ chù shén nán jū, yóu rú lǚ shuāng rèn;
wèi ruò zhù chán dìng, dú zài yú shān lín.’
[0561a14] fu gao zhu bi qiu: "er shi pu sa nian ji zhang da, fu yu yi shi, shu tan wang gong zhu shi zhong zhang de qi nian, xiang yu tan yi. shi zhu shi zhong bai da wang yan: 'tai zi nian jian zhang da, wu liang zhu xian shan zhan xiang zhe jie yun: "tai zi ruo de chu jia bi ding cheng fu, ruo zai jia zhe dang wei zhuan lun sheng wang wang si tian xia, shi shan yu wu yi fa wei wang, cheng jiu qi bao. he wei wei qi? yi zhe lun bao, er zhe xiang bao, san zhe ma bao, si zhe zhu bao, wu zhe nu bao, liu zhe zhu bing chen bao, qi zhe zhu cang chen bao. ju zu qian zi, duan zheng yong jian neng fu yuan di." da wang! ruo ling tai zi bu chu jia zhe, zhuan lun sheng wang bi you ji si, zhu su san wang xian dang gui fu. ying wei qiu hun ling sheng ran zhe, you shi zi dang bu chu jia ye.' shi shu tan wang gao zhu shi yan: 'shui nu you de kan wei qi fei?' shi you wu bai da chen, ge bai wang yan: 'wo nu you de kan wei tai zi zhi fei.' shu tan wang yan: 'tai zi zhi fei gu nan wei xuan, bu zhi shui nu neng cheng qi yi? yi wen tai zi he deng zhi nu ke yi wei fei?' shi zhu shi zhong wang pu sa suo, ge ge wen yan: 'tai zi qu he deng nu er yi wei fei?' shi shi pu sa bao zhu shi yan: 'que hou qi ri dang shu si yi.' pu sa si wei, er shuo ji yan:
" 'yu you wu bian guo, wei zhu ku nao yin,
you ru du shu lin, yi ru meng huo ju.
jin chu shen gong nei, cai nu gong xiang yu,
ci chu shen nan ju, you ru lu shuang ren;
wei ruo zhu chan ding, du zai yu shan lin.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0561b09] "At that time, after seven days, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) arose with great compassion and thought of skillful means to deliver sentient beings. He told the ministers and spoke in verse:
" 'A lotus (蓮花 [lian hua]) grows in muddy water (淤泥中 [yu ni zhong]),
But is not stained by the mud.
A king's virtue moves the people,
Only then is he revered by all.
Countless sentient beings (無量諸眾生 [wu liang zhu zhong sheng]) in the world,
Will attain ambrosia (甘露 [gan lu]) through me.
Therefore, I show that I have a wife (妻子 [qi zi]) and the like,
Not because I am stained by the five desires (五欲 [wu yu]).
I now follow the past Buddhas (過去佛 [guo qu fu]),
And do not lose my dhyānas (禪定 [chan ding]).
Marriage should be chosen carefully,
Do not marry an ordinary woman as consort.
One endowed with auspicious marks and purity,
Speaking truthfully, agreeable, without heedlessness,
Without arrogance, without stinginess, without jealousy,
Without flattery, without deceit, without illnesses.
Always upright with a compassionate heart,
Pitying sentient beings as if they were beloved children,
Fond of giving charity (惠施 [hui shi]) without faults,
Offering to śramaṇas (沙門 [sha men]) and brahmins (婆羅門 [po luo men]).
Even in dreams, without perverse thoughts,
Never pregnant, yet perfectly chaste,
Always making her mind (心師 [xin shi]) her master, not arrogant,
With humble intentions, like a lowly person.
Not greedy for flavors and sensual pleasures,
Having shame and modesty, and without harm,
Never seeking refuge in external paths,
Always in accord with true principles.
Body, speech, and mind (身語意業 [shen yu yi ye]) always pure,
Sloth and sleep (惛沈睡眠 [hun chen shui mian]) far removed,
All actions well-considered,
Always performing good deeds, never abandoning them.
Serving her parents-in-law (舅姑 [jiu gu]) as her own parents,
Loving her attendants as herself,
Sleeping only after her husband has slept, and rising before him,
Skilled in understanding all meanings.
Such a woman I will take,
How can I take an ordinary and inferior woman as consort!' "
[0561b09] “爾時菩薩過七日已,起大悲心思惟方便欲度眾生,告諸大臣而說頌曰:
“ ‘蓮花生長淤泥中, 不為淤泥之所染,
王者德感於眾庶, 方為一切之所宗.
世間無量諸眾生, 當於我所證甘露,
是故示有妻子等, 非為五欲之所染.
我今隨順過去佛, 而不退失諸禪定,
婚娉宜應選仇偶, 勿娶凡女以為妃.
具足相好清淨人, 諦語稱心無放逸,
我今為書陳所好, 汝宜依書善求覓.
若有少盛好威儀, 不恃麗容而起慢,
無憍無悋無嫉妬, 無諂無誑無諸病.
恒常質直起慈心, 憐愍眾生如愛子,
好行惠施無諸過, 供養沙門婆羅門.
乃至夢寐無邪心, 未曾懷孕至貞潔,
恒為心師不高舉, 執意卑愻猶如賤.
不貪滋味及欲樂, 有慚有耻而無害,
未嘗歸依諸外道, 恒與真正理相應.
身語意業常清淨, 惛沈睡眠皆遠離,
所作無不善思惟, 恒行善行未曾捨.
承事舅姑如父母, 愛念左右如自身,
夫睡方眠復先起, 善能解了諸義理.
如是之女我方取, 豈得凡劣以為妃! ’ ”
[0561b09] “ěr shí pú sà guò qī rì yǐ, qǐ dà bēi xīn sī wéi fāng biàn yù dù zhòng shēng, gào zhū dà chén ér shuō sòng yuē:
“ ‘lián huā shēng zhǎng yū ní zhōng, bù wèi yū ní zhī suǒ rǎn,
wáng zhě dé gǎn yú zhòng shù, fāng wèi yī qiè zhī suǒ zōng.
shì jiān wú liàng zhū zhòng shēng, dāng yú wǒ suǒ zhèng gān lù,
shì gù shì yǒu qī zi děng, fēi wèi wǔ yù zhī suǒ rǎn.
wǒ jīn suí shùn guò qù fú, ér bù tuì shī zhū chán dìng,
hūn pīng yí yīng xuǎn chóu ǒu, wù qǔ fán nǚ yǐ wèi fēi.
jù zú xiāng hǎo qīng jìng rén, dì yǔ chēng xīn wú fàng yì,
wǒ jīn wèi shū chén suǒ hǎo, rǔ yí yī shū shàn qiú mì.
ruò yǒu shǎo shèng hǎo wēi yí, bù shì lì róng ér qǐ màn,
wú jiāo wú lìn wú jí dù, wú chǎn wú kuáng wú zhū bìng.
héng cháng zhì zhí qǐ cí xīn, lián mǐn zhòng shēng rú ài zi,
hǎo xíng huì shī wú zhū guò, gōng yǎng shā mén pó luó mén.
nǎi zhì mèng mèi wú xié xīn, wèi céng huái yùn zhì zhēn jié,
héng wèi xīn shī bù gāo jǔ, zhí yì bēi xùn yóu rú jiàn.
bù tān zī wèi jí yù lè, yǒu cán yǒu chǐ ér wú hài,
wèi cháng guī yī zhū wài dào, héng yǔ zhēn zhèng lǐ xiāng yīng.
shēn yǔ yì yè cháng qīng jìng, hūn chén shuì mián jiē yuǎn lí,
suǒ zuò wú bù shàn sī wéi, héng xíng shàn xíng wèi céng shě.
chéng shì jiù gū rú fù mǔ, ài niàn zuǒ yòu rú zì shēn,
fū shuì fāng mián fù xiān qǐ, shàn néng jiě le zhū yì lǐ.
rú shì zhī nǚ wǒ fāng qǔ, qǐ dé fán liè yǐ wèi fēi! ’ ”
[0561b09] "er shi pu sa guo qi ri yi, qi da bei xin si wei fang bian yu du zhong sheng, gao zhu da chen er shuo song yue:
" 'lian hua sheng zhang yu ni zhong, bu wei yu ni zhi suo ran,
wang zhe de gan yu zhong shu, fang wei yi qie zhi suo zong.
shi jian wu liang zhu zhong sheng, dang yu wo suo zheng gan lu,
shi gu shi you qi zi deng, fei wei wu yu zhi suo ran.
wo jin sui shun guo qu fu, er bu tui shi zhu chan ding,
hun ping yi ying xuan chou ou, wu qu fan nu yi wei fei.
ju zu xiang hao qing jing ren, di yu cheng xin wu fang yi,
wo jin wei shu chen suo hao, ru yi yi shu shan qiu mi.
ruo you shao sheng hao wei yi, bu shi li rong er qi man,
wu jiao wu lin wu ji du, wu chan wu kuang wu zhu bing.
heng chang zhi zhi qi ci xin, lian min zhong sheng ru ai zi,
hao xing hui shi wu zhu guo, gong yang sha men po luo men.
nai zhi meng mei wu xie xin, wei ceng huai yun zhi zhen jie,
heng wei xin shi bu gao ju, zhi yi bei xun you ru jian.
bu tan zi wei ji yu le, you can you chi er wu hai,
wei chang gui yi zhu wai dao, heng yu zhen zheng li xiang ying.
shen yu yi ye chang qing jing, hun chen shui mian jie yuan li,
suo zuo wu bu shan si wei, heng xing shan xing wei ceng she.
cheng shi jiu gu ru fu mu, ai nian zuo you ru zi shen,
fu shui fang mian fu xian qi, shan neng jie le zhu yi li.
ru shi zhi nu wo fang qu, qi de fan lie yi wei fei! ' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0561c03] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "At that time, the minister conveyed this letter to King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]). The King (王 [wang]), upon seeing the letter, told his ministers: 'You should take this letter to Kapilavastu (迦毘羅城 [jia pi luo cheng]) and observe the noble families, whether kṣatriyas (剎帝利 [sha di li]) or brahmins (婆羅門 [po luo men]), or even Vaiśyas (毘舍 [pi she]) or Śūdras (首陀 [shou tuo]) among the castes, there must be a noble daughter endowed with all these virtues. You should marry such a woman to be the Prince's consort.' He then spoke in verse:
" 'Among kṣatriyas (剎利 [sha li]) and brahmins (婆羅門 [po luo men]),
Vaiśyas (毘舍 [pi she]) and Śūdras (首陀 [shou tuo]),
If there is a daughter with these virtues,
Report to me quickly.
The Prince's preference,
Is to prioritize the Dharma (法 [fa]).
You should now carefully observe,
Regardless of caste (種族 [zhong zu]).' "
[0561c03] 佛告諸比丘: “是時大臣乃傳此書,至輸檀王所,王見書已告諸臣言: ‘汝宜齎書於迦毘羅城,觀諸族姓,若剎帝利,, 若婆羅門,乃至毘舍,, 首陀種族之中,必有令女具斯眾德,當娶是女為太子妃.’ 即說偈言:
“ ‘剎利婆羅門, 毘舍及首陀,
有女具斯德, 宜速來報我.
太子心所好, 以奉法為先,
汝今應審觀, 無論於種族.’ ”
[0561c03] fú gào zhū bǐ qiū: “shì shí dà chén nǎi chuán cǐ shū, zhì shū tán wáng suǒ, wáng jiàn shū yǐ gào zhū chén yán: ‘rǔ yí jī shū yú jiā pí luó chéng, guān zhū zú xìng, ruò shā dì lì,, ruò pó luó mén, nǎi zhì pí shě,, shǒu tuó zhǒng zú zhī zhōng, bì yǒu lìng nǚ jù sī zhòng dé, dāng qǔ shì nǚ wèi tài zi fēi.’ jí shuō jì yán:
“ ‘shā lì pó luó mén, pí shě jí shǒu tuó,
yǒu nǚ jù sī dé, yí sù lái bào wǒ.
tài zi xīn suǒ hǎo, yǐ fèng fǎ wèi xiān,
rǔ jīn yīng shěn guān, wú lùn yú zhǒng zú.’ ”
[0561c03] fu gao zhu bi qiu: "shi shi da chen nai chuan ci shu, zhi shu tan wang suo, wang jian shu yi gao zhu chen yan: 'ru yi ji shu yu jia pi luo cheng, guan zhu zu xing, ruo sha di li,, ruo po luo men, nai zhi pi she,, shou tuo zhong zu zhi zhong, bi you ling nu ju si zhong de, dang qu shi nu wei tai zi fei.' ji shuo ji yan:
" 'sha li po luo men, pi she ji shou tuo,
you nu ju si de, yi su lai bao wo.
tai zi xin suo hao, yi feng fa wei xian,
ru jin ying shen guan, wu lun yu zhong zu.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0561c12] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "At that time, the minister, having received the King's (王 [wang]) command, sought such a virtuous maiden in Kapilavastu (迦毘羅城 [jia pi luo cheng]). There was a minister named Daṇḍapāṇi (執杖 [zhi zhang]), who had a daughter named Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]). She was endowed with beautiful and excellent marks, neither too tall nor too short, neither coarse nor fine, neither white nor dark, possessing all feminine graces, like a jewel maiden. Then the minister went to Daṇḍapāṇi's (執杖 [zhi zhang]) house and saw Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]). At that time, Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]) bowed to the minister and asked, 'For what reason have you come here?' The minister handed the Bodhisattva's (菩萨 [pu sa]) letter to Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]) and spoke in verse:
" 'The Prince of the great Śākya (釋氏大王 [shi shi da wang]),
His countenance is upright and very lovable,
Possessing the thirty-two marks of a great man (大人之相 [da ren zhi xiang]),
And the eighty minor marks, all complete.
In the Prince's letter, he describes the virtues of a wife,
Such a woman can be his consort.'
[0561c12] 佛告諸比丘: “爾時大臣奉王勅已,於迦毘羅城求訪如是令德之女.有一大臣名為執杖,其人有女名耶輸陀羅,相好端嚴姝妙第一,不長不短不麁不細,非白非黑具足婦容,猶如寶女.於是大臣詣執杖家,見耶輸陀羅.爾時耶輸陀羅拜於大臣,而問之言: ‘以何緣故而來至此?’ 大臣以菩薩書授耶輸陀羅,而說頌曰:
“ ‘釋氏大王之太子, 顏容端正甚可愛,
大人之相三十二, 八十種好皆圓滿,
太子書中述婦德, 如是之女可為妃.’
[0561c12] fú gào zhū bǐ qiū: “ěr shí dà chén fèng wáng chì yǐ, yú jiā pí luó chéng qiú fǎng rú shì lìng dé zhī nǚ. yǒu yī dà chén míng wèi zhí zhàng, qí rén yǒu nǚ míng yé shū tuó luó, xiāng hǎo duān yán shū miào dì yī, bù zhǎng bù duǎn bù cū bù xì, fēi bái fēi hēi jù zú fù róng, yóu rú bǎo nǚ. yú shì dà chén yì zhí zhàng jiā, jiàn yé shū tuó luó. ěr shí yé shū tuó luó bài yú dà chén, ér wèn zhī yán: ‘yǐ hé yuán gù ér lái zhì cǐ?’ dà chén yǐ pú sà shū shòu yé shū tuó luó, ér shuō sòng yuē:
“ ‘shì shì dà wáng zhī tài zi, yán róng duān zhèng shén kě ài,
dà rén zhī xiāng sān shí èr, bā shí zhǒng hǎo jiē yuán mǎn,
tài zi shū zhōng shù fù dé, rú shì zhī nǚ kě wèi fēi.’
[0561c12] fu gao zhu bi qiu: "er shi da chen feng wang chi yi, yu jia pi luo cheng qiu fang ru shi ling de zhi nu. you yi da chen ming wei zhi zhang, qi ren you nu ming ye shu tuo luo, xiang hao duan yan shu miao di yi, bu zhang bu duan bu cu bu xi, fei bai fei hei ju zu fu rong, you ru bao nu. yu shi da chen yi zhi zhang jia, jian ye shu tuo luo. er shi ye shu tuo luo bai yu da chen, er wen zhi yan: 'yi he yuan gu er lai zhi ci?' da chen yi pu sa shu shou ye shu tuo luo, er shuo song yue:
" 'shi shi da wang zhi tai zi, yan rong duan zheng shen ke ai,
da ren zhi xiang san shi er, ba shi zhong hao jie yuan man,
tai zi shu zhong shu fu de, ru shi zhi nu ke wei fei.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0561c23] "At that time, Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]) saw the Bodhisattva's (菩萨 [pu sa]) letter, took and read it. She smiled serenely and replied to the minister:
" 'The virtues described in the letter are all complete in me,
Only the Prince should be my husband.
You should quickly inform him of this intention,
Lest I live with an unworthy one.'
[0561c23] “爾時耶輸陀羅,見菩薩書取而讀之,怡然微笑報大臣曰:
“ ‘書載德行今悉備, 唯應太子為我夫.
當以斯意速啟知, 無令不肖而共居.’
[0561c23] “ěr shí yé shū tuó luó, jiàn pú sà shū qǔ ér dú zhī, yí rán wēi xiào bào dà chén yuē:
“ ‘shū zài dé xíng jīn xī bèi, wéi yīng tài zi wèi wǒ fū.
dāng yǐ sī yì sù qǐ zhī, wú lìng bù xiào ér gòng jū.’
[0561c23] "er shi ye shu tuo luo, jian pu sa shu qu er du zhi, yi ran wei xiao bao da chen yue:
" 'shu zai de xing jin xi bei, wei ying tai zi wei wo fu.
dang yi si yi su qi zhi, wu ling bu xiao er gong ju.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0561c27] "At that time, the minister, having seen this, reported to the king (王 [wang]): 'Great King (大王 [da wang])! In Kapilavastu (迦毘羅城 [jia pi luo cheng]), I have searched everywhere and seen a virtuous maiden, worthy of being the Prince's consort. She is upright and exquisitely beautiful, with the most excellent appearance, neither too tall nor too short, neither coarse nor fine, neither white nor dark, possessing all feminine graces, like a jewel maiden.' The King (王 [wang]) said: 'Whose daughter is she whom you praise?' He replied: 'The daughter of the minister Daṇḍapāṇi (執杖 [zhi zhang]), named Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]).' The King (王 [wang]) thought to himself: 'The Prince's auspicious marks surpass the world; only one with complete virtues and appearance can be the Prince's consort. The one you praise, how can she necessarily possess such beauty? I shall have "Worry-Free" jewel vessels made, and give them to those who come according to the Prince's wishes. I will secretly have them observe what he prefers, and the one he prefers shall be taken as consort.' He then sent goldsmiths to make many 'Worry-Free' vessels, adorned with seven treasures. He beat a drum and announced throughout Kapilavastu (迦毘羅城 [jia pi luo cheng]) that any daughter who knew herself to be virtuous and beautiful enough to be the Prince's consort should gather at the royal palace on the seventh day. After seven days, all the maidens gathered. The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) at that time was in the great hall, seated on a virtuous couch, surrounded by female attendants. King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) secretly sent his inner attendants: 'Observe the Bodhisattva's (菩萨 [pu sa]) inclination, and quickly report to me.'
[0561c27] “爾時大臣見是事已,歸白王言: ‘大王! 我於迦毘羅城,處處求訪覩一賢女,堪為太子之妃,端正姝妙色相第一,不長不短不麁不細,非白非黑具足婦容,猶如寶女.’ 王曰: ‘汝所稱者誰之女耶?’ 白言: ‘執杖大臣之女,名耶輸陀羅.’ 王自惟念: ‘太子相好超過世間;德貌備足,方可以充太子妃耳.汝所稱者,何必具美?我當造無憂寶器,隨太子意來者遺之,竊使伺候觀其所好,其所好者即娉為妃.’ 乃遣金師多造無憂之器,復以七寶而為嚴飾,擊鼓宣令告迦毘羅城,自知女有德貌堪為太子妃者,至第七日總集王宮.七日滿已,諸女皆集.菩薩爾時處于大殿,據仁賢床婇女圍遶.時輸檀王密使內人: ‘觀察菩薩意之所向,當速報我.’
[0561c27] “ěr shí dà chén jiàn shì shì yǐ, guī bái wáng yán: ‘dà wáng! wǒ yú jiā pí luó chéng, chù chù qiú fǎng dǔ yī xián nǚ, kān wèi tài zi zhī fēi, duān zhèng shū miào sè xiāng dì yī, bù zhǎng bù duǎn bù cū bù xì, fēi bái fēi hēi jù zú fù róng, yóu rú bǎo nǚ.’ wáng yuē: ‘rǔ suǒ chēng zhě shuí zhī nǚ yé?’ bái yán: ‘zhí zhàng dà chén zhī nǚ, míng yé shū tuó luó.’ wáng zì wéi niàn: ‘tài zi xiāng hǎo chāo guò shì jiān; dé mào bèi zú, fāng kě yǐ chōng tài zi fēi ěr. rǔ suǒ chēng zhě, hé bì jù měi? wǒ dāng zào wú yōu bǎo qì, suí tài zi yì lái zhě yí zhī, qiè shǐ cì hòu guān qí suǒ hǎo, qí suǒ hǎo zhě jí pīng wèi fēi.’ nǎi qiǎn jīn shī duō zào wú yōu zhī qì, fù yǐ qī bǎo ér wèi yán shì, jī gǔ xuān lìng gào jiā pí luó chéng, zì zhī nǚ yǒu dé mào kān wèi tài zi fēi zhě, zhì dì qī rì zǒng jí wáng gōng. qī rì mǎn yǐ, zhū nǚ jiē jí. pú sà ěr shí chù yú dà diàn, jù rén xián chuáng cāi nǚ wéi rào. shí shū tán wáng mì shǐ nèi rén: ‘guān chá pú sà yì zhī suǒ xiàng, dāng sù bào wǒ.’
[0561c27] "er shi da chen jian shi shi yi, gui bai wang yan: 'da wang! wo yu jia pi luo cheng, chu chu qiu fang du yi xian nu, kan wei tai zi zhi fei, duan zheng shu miao se xiang di yi, bu zhang bu duan bu cu bu xi, fei bai fei hei ju zu fu rong, you ru bao nu.' wang yue: 'ru suo cheng zhe shui zhi nu ye?' bai yan: 'zhi zhang da chen zhi nu, ming ye shu tuo luo.' wang zi wei nian: 'tai zi xiang hao chao guo shi jian; de mao bei zu, fang ke yi chong tai zi fei er. ru suo cheng zhe, he bi ju mei? wo dang zao wu you bao qi, sui tai zi yi lai zhe yi zhi, qie shi ci hou guan qi suo hao, qi suo hao zhe ji ping wei fei.' nai qian jin shi duo zao wu you zhi qi, fu yi qi bao er wei yan shi, ji gu xuan ling gao jia pi luo cheng, zi zhi nu you de mao kan wei tai zi fei zhe, zhi di qi ri zong ji wang gong. qi ri man yi, zhu nu jie ji. pu sa er shi chu yu da dian, ju ren xian chuang cai nu wei rao. shi shu tan wang mi shi nei ren: 'guan cha pu sa yi zhi suo xiang, dang su bao wo.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0562a13] "At that time, all the beautiful women of Kapilavastu (迦毘羅城 [jia pi luo cheng]), adorned with necklaces, came before the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]). For a moment, they could not lift their gaze due to his majestic light. At that time, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) handed the 'Worry-Free' jewel vessels to them one by one. All received generous gifts and departed with downcast eyes. At that time, Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]), surrounded by attendants, arrived last. Her demeanor was upright and her appearance unparalleled. She gazed intently at the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) without moving her eyes and smiled serenely, saying: 'Am I the only one not granted the "Worry-Free" jewel? Is it that my person is not worth choosing?' The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) replied: 'I truly have no complaint against you. You came late, and the jewel vessels were all given out.' He then took off his ring and gave it to her. The ring was worth a hundred thousand taels of gold. Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]), having received the ring, again said: 'Why is the gift so small? Although my person is inferior, is it only worth this?' At that time, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) took off all the precious necklaces he was wearing and gave them to her. Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]) said: 'Why should I take the Prince's adornments? I should offer precious ornaments to the Prince myself.' Having said this, she refused to accept them and returned to her original place.
[0562a13] “時迦毘羅城一切美女,皆以瓔珞莊嚴其身,至菩薩前,暫覩威光不能仰視.爾時菩薩以無憂寶器次第付之,皆蒙厚禮低顏而去.爾時耶輸陀羅,侍從圍遶最後而至,姿容端正色相無雙,諦觀菩薩目不暫捨,怡然微笑而作是言: ‘獨不垂賜無憂之寶,將非我身不足採耶?’ 菩薩報言: ‘我今於汝誠無所嫌,汝自後來寶器盡耳.’ 即脫指環而以與之,其環價直百千兩金.耶輸陀羅受指環已,復作是言: ‘所賜之物何太少乎?我身雖劣止直爾耶?’ 是時菩薩盡脫所著眾寶瓔珞而以贈之.耶輸陀羅言: ‘我今何為奪於太子嚴身之寶?自當以諸寶飾奉上太子.’ 作是語已,不肯受之還歸本處.
[0562a13] “shí jiā pí luó chéng yī qiè měi nǚ, jiē yǐ yīng luò zhuāng yán qí shēn, zhì pú sà qián, zàn dǔ wēi guāng bù néng yǎng shì. ěr shí pú sà yǐ wú yōu bǎo qì cì dì fù zhī, jiē méng hòu lǐ dī yán ér qù. ěr shí yé shū tuó luó, shì cóng wéi rào zuì hòu ér zhì, zī róng duān zhèng sè xiāng wú shuāng, dì guān pú sà mù bù zàn shě, yí rán wēi xiào ér zuò shì yán: ‘dú bù chuí cì wú yōu zhī bǎo, jiāng fēi wǒ shēn bù zú cǎi yé?’ pú sà bào yán: ‘wǒ jīn yú rǔ chéng wú suǒ xián, rǔ zì hòu lái bǎo qì jǐn ěr.’ jí tuō zhǐ huán ér yǐ yǔ zhī, qí huán jià zhí bǎi qiān liǎng jīn. yé shū tuó luó shòu zhǐ huán yǐ, fù zuò shì yán: ‘suǒ cì zhī wù hé tài shǎo hū? wǒ shēn suī liè zhǐ zhí ěr yé?’ shì shí pú sà jǐn tuō suǒ zhe zhòng bǎo yīng luò ér yǐ zèng zhī. yé shū tuó luó yán: ‘wǒ jīn hé wèi duó yú tài zi yán shēn zhī bǎo? zì dāng yǐ zhū bǎo shì fèng shàng tài zi.’ zuò shì yǔ yǐ, bù kěn shòu zhī hái guī běn chù.
[0562a13] "shi jia pi luo cheng yi qie mei nu, jie yi ying luo zhuang yan qi shen, zhi pu sa qian, zan du wei guang bu neng yang shi. er shi pu sa yi wu you bao qi ci di fu zhi, jie meng hou li di yan er qu. er shi ye shu tuo luo, shi cong wei rao zui hou er zhi, zi rong duan zheng se xiang wu shuang, di guan pu sa mu bu zan she, yi ran wei xiao er zuo shi yan: 'du bu chui ci wu you zhi bao, jiang fei wo shen bu zu cai ye?' pu sa bao yan: 'wo jin yu ru cheng wu suo xian, ru zi hou lai bao qi jin er.' ji tuo zhi huan er yi yu zhi, qi huan jia zhi bai qian liang jin. ye shu tuo luo shou zhi huan yi, fu zuo shi yan: 'suo ci zhi wu he tai shao hu? wo shen sui lie zhi zhi er ye?' shi shi pu sa jin tuo suo zhe zhong bao ying luo er yi zeng zhi. ye shu tuo luo yan: 'wo jin he wei duo yu tai zi yan shen zhi bao? zi dang yi zhu bao shi feng shang tai zi.' zuo shi yu yi, bu ken shou zhi hai gui ben chu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0562a26] "At that time, the King's (王 [wang]) envoy reported all these matters to the King (王 [wang]): 'Great King (大王 [da wang])! You should know that the Prince's intention is on Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]), the daughter of Minister Daṇḍapāṇi (執杖 [zhi zhang]).' The King (王 [wang]) heard this and immediately sent the royal preceptor to Daṇḍapāṇi's (執杖 [zhi zhang]) house, saying: 'I hear you have a daughter worthy of being the Prince's consort. Therefore, I sent someone to seek her. You should know this intention.' At that time, the royal preceptor, having received the King's (王 [wang]) command, went to Daṇḍapāṇi's (執杖 [zhi zhang]) house and fully presented the matter. At that time, Daṇḍapāṇi (執杖 [zhi zhang]) replied to the royal preceptor: 'According to our family tradition, passed down through generations, if someone's skills surpass others, we give our daughter to him as wife. The Prince grew up in the deep palace and has never studied civil or military arts, writing, arithmetic, drawing, military strategies, quick and agile movements, or various worldly arts. Why should my daughter marry someone without skill? We should gather the Śākya (釋 [shi]) clan to select skilled individuals. Whoever is most excellent will win my daughter.' At that time, the royal preceptor, having heard this, returned and reported to the King (王 [wang]).
[0562a26] “時王使者具以上事而白王言: ‘大王當知! 太子意在執杖大臣之女耶輸陀羅.’ 王聞是語,即遣國師詣執杖家作如是言: ‘聞卿有女堪為太子之妃,故遣相求,宜知此意.’ 爾時國師奉王勅已,到執杖家具陳是事.爾時執杖報國師言: ‘自我家法積代相承,若有伎能過於人者,以女妻之.太子生長深宮,未曾習學文武書算,, 圖象兵機,, 權捷[打-丁+(企-止+衣)]力世間眾藝,何為我女適無藝人?應會諸釋簡選伎能,誰最優長當得是女.’ 爾時國師聞此語已,歸白於王.
[0562a26] “shí wáng shǐ zhě jù yǐ shàng shì ér bái wáng yán: ‘dà wáng dāng zhī! tài zi yì zài zhí zhàng dà chén zhī nǚ yé shū tuó luó.’ wáng wén shì yǔ, jí qiǎn guó shī yì zhí zhàng jiā zuò rú shì yán: ‘wén qīng yǒu nǚ kān wèi tài zi zhī fēi, gù qiǎn xiāng qiú, yí zhī cǐ yì.’ ěr shí guó shī fèng wáng chì yǐ, dào zhí zhàng jiā jù chén shì shì. ěr shí zhí zhàng bào guó shī yán: ‘zì wǒ jiā fǎ jī dài xiāng chéng, ruò yǒu jì néng guò yú rén zhě, yǐ nǚ qī zhī. tài zi shēng zhǎng shēn gōng, wèi céng xí xué wén wǔ shū suàn,, tú xiàng bīng jī,, quán jié [dǎ-dīng+(qǐ-zhǐ+yī)] lì shì jiān zhòng yì, hé wèi wǒ nǚ shì wú yì rén? yīng huì zhū shì jiǎn xuǎn jì néng, shuí zuì yōu zhǎng dāng dé shì nǚ.’ ěr shí guó shī wén cǐ yǔ yǐ, guī bái yú wáng.
[0562a26] "shi wang shi zhe ju yi shang shi er bai wang yan: 'da wang dang zhi! tai zi yi zai zhi zhang da chen zhi nu ye shu tuo luo.' wang wen shi yu, ji qian guo shi yi zhi zhang jia zuo ru shi yan: 'wen qing you nu kan wei tai zi zhi fei, gu qian xiang qiu, yi zhi ci yi.' er shi guo shi feng wang chi yi, dao zhi zhang jia ju chen shi shi. er shi zhi zhang bao guo shi yan: 'zi wo jia fa ji dai xiang cheng, ruo you ji neng guo yu ren zhe, yi nu qi zhi. tai zi sheng zhang shen gong, wei ceng xi xue wen wu shu suan,, tu xiang bing ji,, quan jie [da-ding+(qi-zhi+yi)] li shi jian zhong yi, he wei wo nu shi wu yi ren? ying hui zhu shi jian xuan ji neng, shui zui you zhang dang de shi nu.' er shi guo shi wen ci yu yi, gui bai yu wang.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0562b08] "The King (王 [wang]), hearing these words, was worried and unhappy, secretly thinking: 'I previously instructed the Śākya (釋種 [shi zhong]) relatives who attended the Prince, and they all told me: "The Prince is not brave." Daṇḍapāṇi's (執杖 [zhi zhang]) words might be due to this.'
[0562b08] “王聞此言,愁憂不樂,竊作是念: ‘我先勅諸釋種親侍太子,皆白我言: “太子不勇.” 執杖此辭,或因是也.’
[0562b08] “wáng wén cǐ yán, chóu yōu bù lè, qiè zuò shì niàn: ‘wǒ xiān chì zhū shì zhǒng qīn shì tài zi, jiē bái wǒ yán: “tài zi bù yǒng.” zhí zhàng cǐ cí, huò yīn shì yě.’
[0562b08] "wang wen ci yan, chou you bu le, qie zuo shi nian: 'wo xian chi zhu shi zhong qin shi tai zi, jie bai wo yan: "tai zi bu yong." zhi zhang ci ci, huo yin shi ye.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0562b11] "At that time, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) went to his father, the King (王 [wang]), and said: 'Great King (大王 [da wang]), why are you worried?' The King (王 [wang]) remained silent, even after being asked three times. The King (王 [wang]) then sent another person to explain his thoughts. Thereupon, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) smiled serenely and came to the King (王 [wang]) and said: 'Is there anyone in the world who possesses extraordinary skills and arts equal to mine?' The King (王 [wang]) was delighted and asked again, 'Can you now compete in skills and arts with others?' After three such questions, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) replied: 'Great King (大王 [da wang])! Just quickly summon those with extraordinary skills. I can display various arts before them.' Then King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) prepared a trial ground outside Kapilavastu (迦毘羅城 [jia pi luo cheng]), and announced to the whole world: 'After seven days, whoever is skilled in arts should gather at this ground to watch the Prince display various skills.' On the seventh day, five hundred Śākya (釋子 [shi zi]) youths, led by the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]), went together out of the city to the trial ground. At that time, Minister Daṇḍapāṇi (執杖 [zhi zhang]) adorned his daughter, carried her in a precious chariot, surrounded by attendants, and came to watch the skills. He set up a sign declaring that if anyone's skill surpassed others, his daughter would be given to him as wife.
[0562b11] “爾時菩薩詣父王所,白言: ‘大王何以憂愁?’ 王時默然,乃至三問.王遣餘人為說斯意.於是菩薩熙怡微笑,來白王言: ‘世間寧有殊能妙伎與我等者?’ 王便歡喜,更審問言: ‘汝今能與他人捔伎藝耶?’ 如是三問,菩薩答言: ‘大王! 但當速召有異術人,我能於前現眾伎藝.’ 時輸檀王於迦毘羅城外,為一試場,遍告天下: ‘過七日後,若有善於伎術,皆集此場,共觀太子現諸伎藝.’ 至第七日,五百釋子菩薩為首,當共出城往試場所.是時執杖大臣莊飾其女,載以寶車侍從圍遶,來觀伎藝,立表號令,若有伎藝出於人者,以女妻之.
[0562b11] “ěr shí pú sà yì fù wáng suǒ, bái yán: ‘dà wáng hé yǐ yōu chóu?’ wáng shí mò rán, nǎi zhì sān wèn. wáng qiǎn yú rén wèi shuō sī yì. yú shì pú sà xī yí wēi xiào, lái bái wáng yán: ‘shì jiān níng yǒu shū néng miào jì yǔ wǒ děng zhě?’ wáng biàn huān xǐ, gèng shěn wèn yán: ‘rǔ jīn néng yǔ tā rén jué jì yì yé?’ rú shì sān wèn, pú sà dá yán: ‘dà wáng! dàn dāng sù zhào yǒu yì shù rén, wǒ néng yú qián xiàn zhòng jì yì.’ shí shū tán wáng yú jiā pí luó chéng wài, wèi yī shì chǎng, biàn gào tiān xià: ‘guò qī rì hòu, ruò yǒu shàn yú jì shù, jiē jí cǐ chǎng, gòng guān tài zi xiàn zhū jì yì.’ zhì dì qī rì, wǔ bǎi shì zi pú sà wèi shǒu, dāng gòng chū chéng wǎng shì chǎng suǒ. shì shí zhí zhàng dà chén zhuāng shì qí nǚ, zài yǐ bǎo chē shì cóng wéi rào, lái guān jì yì, lì biǎo hào lìng, ruò yǒu jì yì chū yú rén zhě, yǐ nǚ qī zhī.
[0562b11] "er shi pu sa yi fu wang suo, bai yan: 'da wang he yi you chou?' wang shi mo ran, nai zhi san wen. wang qian yu ren wei shuo si yi. yu shi pu sa xi yi wei xiao, lai bai wang yan: 'shi jian ning you shu neng miao ji yu wo deng zhe?' wang bian huan xi, geng shen wen yan: 'ru jin neng yu ta ren jue ji yi ye?' ru shi san wen, pu sa da yan: 'da wang! dan dang su zhao you yi shu ren, wo neng yu qian xian zhong ji yi.' shi shu tan wang yu jia pi luo cheng wai, wei yi shi chang, bian gao tian xia: 'guo qi ri hou, ruo you shan yu ji shu, jie ji ci chang, gong guan tai zi xian zhu ji yi.' zhi di qi ri, wu bai shi zi pu sa wei shou, dang gong chu cheng wang shi chang suo. shi shi zhi zhang da chen zhuang shi qi nu, zai yi bao che shi cong wei rao, lai guan ji yi, li biao hao ling, ruo you ji yi chu yu ren zhe, yi nu qi zhi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0562b23] "At that time, King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) sent for the finest white elephant (最勝白象 [zui sheng bai xiang]) to greet the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]). Devadatta (提婆達多 [ti po da duo]) arrived first at the city gate and saw this magnificently adorned white elephant (勝象 [sheng xiang]). He asked, 'Whose elephant is this?' The reply was, 'The Great King (大王 [da wang]) sent this elephant to greet the Prince.' Devadatta (提婆達多 [ti po da duo]), hearing this, became jealous, and puffed up with arrogance due to his strength, he went forward, seized the elephant's trunk, and struck it with his hand, whereupon it died. Nanda (難陀 [nan tuo]) arrived next, wishing to leave the city gate, and saw the white elephant (白象 [bai xiang]) lying dead in the road. He asked, 'Who killed it?' The reply was, 'Devadatta (提婆達多 [ti po da duo])!' Nanda (難陀 [nan tuo]) then dragged it with his hand to the side of the road. The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) soon arrived and asked, 'Who killed the elephant?' The charioteer replied, 'Devadatta (提婆達多 [ti po da duo]) seized its trunk with his left hand and struck it with his right hand, and the elephant immediately died at his touch.' The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) sighed, saying, 'Devadatta (提婆達多 [ti po da duo]) is very unwholesome!' He then asked the charioteer, 'Who moved it?' The reply was, 'Nanda (難陀 [nan tuo]) dragged it with his hand to the side of the road.' The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) sighed, saying, 'Excellent, Nanda (難陀 [nan tuo])!'
[0562b23] “時輸檀王遣將最勝白象以迎菩薩,提婆達多先至城門,見此勝象莊嚴第一,問: ‘是誰象?’ 答言: ‘大王遣將此象以迎太子.’ 提婆達多聞是語已,生嫉妬心,恃力憍慢,前執象鼻以手搏之,於是而死.難陀續到欲出城門,見彼白象當路而斃,問: ‘誰殺乎?’ 答言: ‘提婆達多! ’ 難陀于時以手倒曳,致於路側.菩薩尋至,問: ‘誰殺象?’ 御者答言: ‘提婆達多左手執鼻右手搏之,其象爾時應手而死.’ 菩薩歎曰: ‘提婆達多甚為不善! ’ 復問御者: ‘誰能移之?’ 答言: ‘難陀以手倒曳致于路側.’ 菩薩歎曰: ‘善哉難陀! ’
[0562b23] “shí shū tán wáng qiǎn jiāng zuì shèng bái xiàng yǐ yíng pú sà, tí pó dá duō xiān zhì chéng mén, jiàn cǐ shèng xiàng zhuāng yán dì yī, wèn: ‘shì shuí xiàng?’ dá yán: ‘dà wáng qiǎn jiāng cǐ xiàng yǐ yíng tài zi.’ tí pó dá duō wén shì yǔ yǐ, shēng jí dù xīn, shì lì jiāo màn, qián zhí xiàng bí yǐ shǒu bó zhī, yú shì ér sǐ. nán tuó xù dào yù chū chéng mén, jiàn bǐ bái xiàng dāng lù ér bì, wèn: ‘shuí shā hū?’ dá yán: ‘tí pó dá duō! ’ nán tuó yú shí yǐ shǒu dào yè, zhì yú lù cè. pú sà xún zhì, wèn: ‘shuí shā xiàng?’ yù zhě dá yán: ‘tí pó dá duō zuǒ shǒu zhí bí yòu shǒu bó zhī, qí xiàng ěr shí yīng shǒu ér sǐ.’ pú sà tàn yuē: ‘tí pó dá duō shén wèi bù shàn! ’ fù wèn yù zhě: ‘shuí néng yí zhī?’ dá yán: ‘nán tuó yǐ shǒu dào yè zhì yú lù cè.’ pú sà tàn yuē: ‘shàn zāi nán tuó! ’
[0562b23] "shi shu tan wang qian jiang zui sheng bai xiang yi ying pu sa, ti po da duo xian zhi cheng men, jian ci sheng xiang zhuang yan di yi, wen: 'shi shui xiang?' da yan: 'da wang qian jiang ci xiang yi ying tai zi.' ti po da duo wen shi yu yi, sheng ji du xin, shi li jiao man, qian zhi xiang bi yi shou bo zhi, yu shi er si. nan tuo xu dao yu chu cheng men, jian bi bai xiang dang lu er bi, wen: 'shui sha hu?' da yan: 'ti po da duo! ' nan tuo yu shi yi shou dao ye, zhi yu lu ce. pu sa xun zhi, wen: 'shui sha xiang?' yu zhe da yan: 'ti po da duo zuo shou zhi bi you shou bo zhi, qi xiang er shi ying shou er si.' pu sa tan yue: 'ti po da duo shen wei bu shan! ' fu wen yu zhe: 'shui neng yi zhi?' da yan: 'nan tuo yi shou dao ye zhi yu lu ce.' pu sa tan yue: 'shan zai nan tuo! '
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0562c07] "At that time, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) sat in his precious chariot, held the white elephant (白象 [bai xiang]) with his left big toe, and slowly threw it into the air, over seven layers of the city walls, and beyond one krośa (拘盧舍 [ju lu she]). Where the elephant fell, a large pit was formed, which people thereafter called the Elephant Pit (象坑 [xiang keng]). At that time, all the devas (諸天 [zhu tian]) in the sky rejoiced greatly, exclaiming that it was unprecedented, and spoke in verse:
" 'The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]), from his chariot, extended his left foot,
And with his toe threw the elephant outside the heavy city walls.
He will certainly, with the power of wisdom (智力 [zhi li]),
Transport all sentient beings across the city of death.' "
[0562c07] “爾時菩薩坐於寶輅,以左足指持彼白象,徐擲虛空越七重城,過一拘盧舍,其象墮處便為大坑,爾後眾人號為象坑.是時虛空諸天皆大歡喜,歎未曾有,而說頌曰:
“ ‘菩薩車中垂左足, 以指擲象重城外,
決定當能以智力, 運諸眾生超死城.’ ”
[0562c07] “ěr shí pú sà zuò yú bǎo hé, yǐ zuǒ zú zhǐ chí bǐ bái xiàng, xú zhì xū kōng yuè qī zhòng chéng, guò yī jū lú shě, qí xiàng duò chù biàn wèi dà kēng, ěr hòu zhòng rén hào wèi xiàng kēng. shì shí xū kōng zhū tiān jiē dà huān xǐ, tàn wèi céng yǒu, ér shuō sòng yuē:
“ ‘pú sà chē zhōng chuí zuǒ zú, yǐ zhǐ zhì xiàng zhòng chéng wài,
jué dìng dāng néng yǐ zhì lì, yùn zhū zhòng shēng chāo sǐ chéng.’ ”
[0562c07] "er shi pu sa zuo yu bao he, yi zuo zu zhi chi bi bai xiang, xu zhi xu kong yue qi zhong cheng, guo yi ju lu she, qi xiang duo chu bian wei da keng, er hou zhong ren hao wei xiang keng. shi shi xu kong zhu tian jie da huan xi, tan wei ceng you, er shuo song yue:
" 'pu sa che zhong chui zuo zu, yi zhi zhi xiang zhong cheng wai,
jue ding dang neng yi zhi li, yun zhu zhong sheng chao si cheng.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0562c13] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "At that time, King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]), with the Śākya (釋種 [shi zhong]) clan elders, patriarchs, royal preceptors, ministers, and countless assemblies, gathered at the skills ground. Five hundred Śākya (釋種 [shi zhong]) youths also arrived at this ground. Then the Śākya (釋種 [shi zhong]) clan invited Viśvāmitra (毘奢蜜多 [pi she mi duo]) to be the examination master for the skills. They said to Viśvāmitra (毘奢蜜多 [pi she mi duo]): 'You should observe among our youths who is the most skilled in writing and who is the most learned.' Viśvāmitra (毘奢蜜多 [pi she mi duo]) already knew that the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) understood all scripts and none could surpass him. So he smiled towards the youths and spoke in verse:
" 'In heaven and on earth,
All writings,
The Prince has mastered them,
Reaching their depths.
I and you all,
Who can match him?
He spoke of scripts to me,
Whose names I did not know,
Just now he was compared,
The most supreme among humans and devas.'
[0562c13] 佛告諸比丘: “爾時輸檀王,與諸釋種長德耆年國師大臣無量眾會,集藝場所,五百釋種童子皆至此場.時諸釋種,請毘奢蜜多為試藝師,語毘奢蜜多言: ‘應觀我等諸童子中,誰最工書,, 誰學優贍?’ 而毘奢蜜多,先知菩薩解一切書無能踰者,於是微笑向諸童子,而說頌曰:
“ ‘天上人間, 所有文字,
太子究之, 盡窮其底,
吾與汝等, 誰能及者.
為我說書, 靡識其名,
適曾挍量, 人天最勝.’
[0562c13] fú gào zhū bǐ qiū: “ěr shí shū tán wáng, yǔ zhū shì zhǒng zhǎng dé qí nián guó shī dà chén wú liàng zhòng huì, jí yì chǎng suǒ, wǔ bǎi shì zhǒng tóng zi jiē zhì cǐ chǎng. shí zhū shì zhǒng, qǐng pí shē mì duō wèi shì yì shī, yǔ pí shē mì duō yán: ‘yīng guān wǒ děng zhū tóng zi zhōng, shuí zuì gōng shū,, shuí xué yōu shàn?’ ér pí shē mì duō, xiān zhī pú sà jiě yī qiè shū wú néng yú zhě, yú shì wēi xiào xiàng zhū tóng zi, ér shuō sòng yuē:
“ ‘tiān shàng rén jiān, suǒ yǒu wén zì,
tài zi jiū zhī, jǐn qióng qí dǐ,
wú yǔ rǔ děng, shuí néng jí zhě.
wèi wǒ shuō shū, mí shí qí míng,
shì céng jiào liàng, rén tiān zuì shèng.’
[0562c13] fu gao zhu bi qiu: "er shi shu tan wang, yu zhu shi zhong zhang de qi nian guo shi da chen wu liang zhong hui, ji yi chang suo, wu bai shi zhong tong zi jie zhi ci chang. shi zhu shi zhong, qing pi she mi duo wei shi yi shi, yu pi she mi duo yan: 'ying guan wo deng zhu tong zi zhong, shui zui gong shu,, shui xue you shan?' er pi she mi duo, xian zhi pu sa jie yi qie shu wu neng yu zhe, yu shi wei xiao xiang zhu tong zi, er shuo song yue:
" 'tian shang ren jian, suo you wen zi,
tai zi jiu zhi, jin qiong qi di,
wu yu ru deng, shui neng ji zhe.
wei wo shuo shu, mi shi qi ming,
shi ceng jiao liang, ren tian zui sheng.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0562c25] "At that time, five hundred Śākya (釋種 [shi zhong]) youths came forward and told the king (王 [wang]): 'We already know that the Prince is unsurpassed in writing skills, but he may not be superior in arithmetic.' At that time, there was a minister named Arjuna (頞順那 [e shun na]), who was extremely skilled in arithmetic. King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) told Arjuna (頞順那 [e shun na]): 'You should observe among the youths who is most excellent in arithmetic.' At that time, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) himself began to count, making the youths lay down counting sticks in order. They could not keep up with the Bodhisattva's (菩萨 [pu sa]) counting, and one by one, up to five hundred youths, they all became confused. The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) then said to the youths: 'You all count, and I will calculate.' The youths then counted in order, but the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) calculated so fast that they could not keep up, without any error, even when five hundred youths counted at the same time, there was no confusion. At that time, Arjuna (頞順那 [e shun na]) felt a rare wonder in his heart and praised him in verse:
" 'Excellent! His mind and wisdom are extraordinarily swift,
Five hundred Śākya (釋種 [shi zhong]) cannot match him.
They all used to say I was skilled in calculation,
Now I know the Prince is immeasurable.'
[0562c25] “爾時五百釋種,前白王言: ‘我等先知太子通達書藝無能及者,而於算術或未過人.’ 時有大臣名頞順那,極閑算術,輸檀王語頞順那言: ‘汝宜觀諸童子,於算數中誰最為優?’ 爾時菩薩自與唱數,令諸童子次第下籌,隨菩薩唱計不能及,一一童子乃至五百皆悉錯亂.菩薩是時語諸童子: ‘汝等唱數我當算之.’ 諸童子等次第舉數,菩薩運籌唱不能及,都無錯謬,乃至五百童子一時俱唱,亦不雜亂.時頞順那心生希有,以偈讚曰:
“ ‘善哉心智奇敏捷, 五百釋種無能及,
彼昔皆稱我能算, 今知太子不可量.’
[0562c25] “ěr shí wǔ bǎi shì zhǒng, qián bái wáng yán: ‘wǒ děng xiān zhī tài zi tōng dá shū yì wú néng jí zhě, ér yú suàn shù huò wèi guò rén.’ shí yǒu dà chén míng è shùn nà, jí xián suàn shù, shū tán wáng yǔ è shùn nà yán: ‘rǔ yí guān zhū tóng zi, yú suàn shù zhōng shuí zuì wèi yōu?’ ěr shí pú sà zì yǔ chàng shù, lìng zhū tóng zi cì dì xià chóu, suí pú sà chàng jì bù néng jí, yī yī tóng zi nǎi zhì wǔ bǎi jiē xī cuò luàn. pú sà shì shí yǔ zhū tóng zi: ‘rǔ děng chàng shù wǒ dāng suàn zhī.’ zhū tóng zi děng cì dì jǔ shù, pú sà yùn chóu chàng bù néng jí, dōu wú cuò miù, nǎi zhì wǔ bǎi tóng zi yī shí jù chàng, yì bù zá luàn. shí è shùn nà xīn shēng xī yǒu, yǐ jì zàn yuē:
“ ‘shàn zāi xīn zhì qí mǐn jié, wǔ bǎi shì zhǒng wú néng jí,
bǐ xī jiē chēng wǒ néng suàn, jīn zhī tài zi bù kě liàng.’
[0562c25] "er shi wu bai shi zhong, qian bai wang yan: 'wo deng xian zhi tai zi tong da shu yi wu neng ji zhe, er yu suan shu huo wei guo ren.' shi you da chen ming e shun na, ji xian suan shu, shu tan wang yu e shun na yan: 'ru yi guan zhu tong zi, yu suan shu zhong shui zui wei you?' er shi pu sa zi yu chang shu, ling zhu tong zi ci di xia chou, sui pu sa chang ji bu neng ji, yi yi tong zi nai zhi wu bai jie xi cuo luan. pu sa shi shi yu zhu tong zi: 'ru deng chang shu wo dang suan zhi.' zhu tong zi deng ci di ju shu, pu sa yun chou chang bu neng ji, dou wu cuo miu, nai zhi wu bai tong zi yi shi ju chang, yi bu za luan. shi e shun na xin sheng xi you, yi ji zan yue:
" 'shan zai xin zhi qi min jie, wu bai shi zhong wu neng ji,
bi xi jie cheng wo neng suan, jin zhi tai zi bu ke liang.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0563a09] "At that time, the Śākya (釋種 [shi zhong]) clan and all humans and devas (人天 [ren tian]) simultaneously exclaimed: 'Excellent! Excellent! The Prince is also supreme in calculation!' They all rose from their seats, clasped their hands, and bowed, saying to the Great King (大王 [da wang]): 'Excellent, Great King (大王 [da wang])! You have gained great benefit! Now the Prince is supreme in eloquence and wisdom.'
[0563a09] “時諸釋種及一切人天同聲唱言: ‘善哉,善哉! 太子於算計中亦復第一.’ 皆從座起合掌頂禮,白大王言: ‘善哉,大王! 快得善利! 今者太子辯才智慧皆悉第一.’
[0563a09] “shí zhū shì zhǒng jí yī qiè rén tiān tóng shēng chàng yán: ‘shàn zāi, shàn zāi! tài zi yú suàn jì zhōng yì fù dì yī.’ jiē cóng zuò qǐ hé zhǎng dǐng lǐ, bái dà wáng yán: ‘shàn zāi, dà wáng! kuài dé shàn lì! jīn zhě tài zi biàn cái zhì huì jiē xī dì yī.’
[0563a09] "shi zhu shi zhong ji yi qie ren tian tong sheng chang yan: 'shan zai, shan zai! tai zi yu suan ji zhong yi fu di yi.' jie cong zuo qi he zhang ding li, bai da wang yan: 'shan zai, da wang! kuai de shan li! jin zhe tai zi bian cai zhi hui jie xi di yi.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0563a13] "At that time, King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) said to the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]): 'Can you also compete in calculation with Arjuna (頞順那 [e shun na])?' The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) said: 'Great King (大王 [da wang])! This is acceptable.' At that time, the calculator asked the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]): 'Do you know the names of numbers beyond a hundred koṭi (百拘胝 [bai ju zhi])?' The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) replied: 'I know them very well!' Arjuna (頞順那 [e shun na]) said: 'If the Prince knows them, please tell me.' The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) replied: 'A hundred koṭi (百拘胝 [bai ju zhi]) is called Ayuta (阿由多 [a you duo]); a hundred Ayuta (百阿由多 [bai a you duo]) is called Niyuta (尼由多 [ni you duo]); a hundred Niyuta (百尼由多 [bai ni you duo]) is called Kaṅkara (更割羅 [geng ge luo]); a hundred Kaṅkara (百更割羅 [bai geng ge luo]) is called Piṅgala (頻婆羅 [pin po luo]); a hundred Piṅgala (百頻婆羅 [bai pin po luo]) is called Akṣobhya (阿芻婆 [a chu po]); a hundred Akṣobhya (百阿芻婆 [bai a chu po]) is called Vivāha (毘婆訶 [pi po he]); a hundred Vivāha (百毘婆訶 [bai pi po he]) is called Utsaṅga (欝僧迦 [yu seng jia]); a hundred Utsaṅga (百欝僧迦 [bai yu seng jia]) is called Bahula (婆呼羅 [po hu luo]); a hundred Bahula (百婆呼羅 [bai po hu luo]) is called Nāgabalā (那迦婆羅 [na jia po luo]); a hundred Nāgabalā (百那迦婆羅 [bai na jia po luo]) is called Titibhalā (底致婆羅 [di zhi po luo]); a hundred Titibhalā (百底致婆羅 [bai di zhi po luo]) is called Vipravāhaparṇati (卑波婆他般若帝 [bei bo po ta ban ruo di]); a hundred Vipravāhaparṇati (百卑波婆他般若帝 [bai bei bo po ta ban ruo di]) is called Hetura (醯兜奚羅 [xi dou xi luo]); a hundred Hetura (百醯兜奚羅 [bai xi dou xi luo]) is called Kālapā (迦羅頗 [jia luo po]); a hundred Kālapā (百迦羅頗 [bai jia luo po]) is called Hetuindrī (醯都因陀利 [xi dou yin tuo li]); a hundred Hetuindrī (百醯都因陀利 [bai xi dou yin tuo li]) is called Saṅkrama (僧合怛覽婆 [seng he da lan po]); a hundred Saṅkrama (百僧合怛覽婆 [bai seng he da lan po]) is called Gaṇanāgati (伽那那伽致 [jia na na jia zhi]); a hundred Gaṇanāgati (百伽那那伽致 [bai jia na na jia zhi]) is called Niraja (尼羅闍 [ni luo du]); a hundred Niraja (百尼羅闍 [bai ni luo du]) is called Mudrābalā (目陀羅婆羅 [mu tuo luo po luo]); a hundred Mudrābalā (百目陀羅婆羅 [bai mu tuo luo po luo]) is called Sarvabalā (薩婆婆羅 [sa po po luo]); a hundred Sarvabalā (百薩婆婆羅 [bai sa po po luo]) is called Visaṃjñāpati (毘僧以若跋致 [pi seng yi ruo ba zhi]); a hundred Visaṃjñāpati (百毘僧以若跋致 [bai pi seng yi ruo ba zhi]) is called Sarvasaṃjñā (薩婆僧以若 [sa po seng yi ruo]); a hundred Sarvasaṃjñā (百薩婆僧以若 [bai sa po seng yi ruo]) is called Vibhūtaṅgama (毘浮登伽摩 [pi fu deng jia mo]); a hundred Vibhūtaṅgama (百毘浮登伽摩 [bai pi fu deng jia mo]) is called Trālākṣya (怛羅絡叉 [da luo luo cha]). If one understands this number, one can calculate the number of dust particles in Mount Sumeru (一須彌山微塵數量 [yi xu mi shan wei chen shu liang]). Beyond this number is the number called Durjāgamarāja (度闍阿伽羅摩尼 [du du a jia luo mo ni]). If one understands this number, one can calculate the number of dust particles in the Ganges River (恒河沙絡叉數量 [heng he sha luo cha shu liang]). Beyond this number is the number called Durjāgamamaṇiśarīra (度闍阿伽摩尼舍梨 [du du a jia mo ni she li]). If one understands this number, one can calculate a hundred koṭi (拘胝 [ju zhi]) of Ganges sands. Beyond this number is the number called Vāhanābhyarhatijaya (婆訶那婆若爾炎致 [po he na po ruo er yan zhi]). Beyond this is the number called Iṭa (伊吒 [yi zha]). Beyond this is the number called Kuru (古盧鼻 [gu lu bi]). Beyond this is the number called Kuṭabindū (古吒鼻那 [gu zha bi na]). Beyond this is the number called Svabhāvanikṣa (娑婆尼叉 [suo po ni cha]). If one understands this number, one can know a hundred koṭi (拘胝 [ju zhi]) of Ganges sand particles. Beyond this is the number called Agarasāra (阿伽羅娑羅 [a jia luo suo luo]). If one understands this number, one can know a hundred koṭi (拘胝 [ju zhi]) of Ganges sand particles. Beyond this is the number called Sūkṣmaparamāṇuraja (隨入極微塵波羅摩呶羅闍 [sui ru ji wei chen bo luo mo nao luo du]). Up to this number, all sentient beings (一切眾生 [yi qie zhong sheng]) cannot know it, except for a Tathāgata (如來 [ru lai]) and a Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) in his last body, who can understand it.'
[0563a13] “時輸檀王告菩薩言: ‘頗復能與頞順那校量算不?’ 菩薩言: ‘大王! 此事可耳.’ 時彼算師問菩薩言: ‘頗有了知百拘胝外數名以不?’ 菩薩報言: ‘我甚知之! ’ 頞順那言: ‘太子能知,請為我說.’ 菩薩答言: ‘百拘胝名阿由多,百阿由多名尼由多,百尼由多名更割羅,百更割羅名頻婆羅,百頻婆羅名阿芻婆,百阿芻婆名毘婆訶,百毘婆訶名欝僧迦,百欝僧迦名婆呼羅,百婆呼羅名那迦婆羅,百那迦婆羅名底致婆羅,百底致婆羅名卑波婆他般若帝,百卑波婆他般若帝名醯兜奚羅,百醯兜奚羅名迦羅頗,百迦羅頗名醯都因陀利,百醯都因陀利名僧合怛覽婆,百僧合怛覽婆名伽那那伽致,百伽那那伽致名尼羅闍,百尼羅闍名目陀羅婆羅,百目陀羅婆羅名薩婆婆羅,百薩婆婆羅名毘僧以若跋致,百毘僧以若跋致名薩婆僧以若,百薩婆僧以若名毘浮登伽摩,百毘浮登伽摩名怛羅絡叉.若有解此數者,即能算知一須彌山微塵數量.過此有數,名度闍阿伽羅摩尼,若有解此數者,即能算知恒河沙絡叉數量.過此數已,有數名度闍阿伽摩尼舍梨,若有解此數者,即能算知恒河沙拘胝.過此數已,有數名婆訶那婆若爾炎致.過此復有數名伊吒,過此復有數名古盧鼻,過此復有數名古吒鼻那,過此復有數名娑婆尼叉,若有解此數者,能知恒河沙拘胝絡叉.過此復有數名阿伽羅娑羅,若有解此數者,能知百拘胝恒河沙絡叉.過此復有數名隨入極微塵波羅摩呶羅闍,至此數已,一切眾生皆不能知,唯除如來及最後身菩薩,方能解爾.’
[0563a13] “shí shū tán wáng gào pú sà yán: ‘pō fù néng yǔ è shùn nà xiào liàng suàn bù?’ pú sà yán: ‘dà wáng! cǐ shì kě ěr.’ shí bǐ suàn shī wèn pú sà yán: ‘pō yǒu le zhī bǎi jū zhī wài shù míng yǐ bù?’ pú sà bào yán: ‘wǒ shén zhī zhī! ’ è shùn nà yán: ‘tài zi néng zhī, qǐng wèi wǒ shuō.’ pú sà dá yán: ‘bǎi jū zhī míng ā yóu duō, bǎi ā yóu duō míng ní yóu duō, bǎi ní yóu duō míng gèng gē luó, bǎi gèng gē luó míng pín pó luó, bǎi pín pó luó míng ā chú pó, bǎi ā chú pó míng pí pó hē, bǎi pí pó hē míng yù sēng jiā, bǎi yù sēng jiā míng pó hū luó, bǎi pó hū luó míng nà jiā pó luó, bǎi nà jiā pó luó míng dǐ zhì pó luó, bǎi dǐ zhì pó luó míng bēi bō pó tā bān ruò dì, bǎi bēi bō pó tā bān ruò dì míng xī dōu xī luó, bǎi xī dōu xī luó míng jiā luó pō, bǎi jiā luó pō míng xī dōu yīn tuó lì, bǎi xī dōu yīn tuó lì míng sēng hé dá lǎn pó, bǎi sēng hé dá lǎn pó míng jiā nà nà jiā zhì, bǎi jiā nà nà jiā zhì míng ní luó dū, bǎi ní luó dū míng mù tuó luó pó luó, bǎi mù tuó luó pó luó míng sà pó pó luó, bǎi sà pó pó luó míng pí sēng yǐ ruò bá zhì, bǎi pí sēng yǐ ruò bá zhì míng sà pó sēng yǐ ruò, bǎi sà pó sēng yǐ ruò míng pí fú dēng jiā mó, bǎi pí fú dēng jiā mó míng dá luó luò chā. ruò yǒu jiě cǐ shù zhě, jí néng suàn zhī yī xū mí shān wēi chén shù liàng. guò cǐ yǒu shù, míng dù dū ā jiā luó mó ní, ruò yǒu jiě cǐ shù zhě, jí néng suàn zhī héng hé shā luò chā shù liàng. guò cǐ shù yǐ, yǒu shù míng dù dū ā jiā mó ní shě lí, ruò yǒu jiě cǐ shù zhě, jí néng suàn zhī héng hé shā jū zhī. guò cǐ shù yǐ, yǒu shù míng pó hē nà pó ruò ěr yán zhì. guò cǐ fù yǒu shù míng yī zhā, guò cǐ fù yǒu shù míng gǔ lú bí, guò cǐ fù yǒu shù míng gǔ zhā bí nà, guò cǐ fù yǒu shù míng suō pó ní chā, ruò yǒu jiě cǐ shù zhě, néng zhī héng hé shā jū zhī luò chā. guò cǐ fù yǒu shù míng ā jiā luó suō luó, ruò yǒu jiě cǐ shù zhě, néng zhī bǎi jū zhī héng hé shā luò chā. guò cǐ fù yǒu shù míng suí rù jí wēi chén bō luó mó náo luó dū, zhì cǐ shù yǐ, yī qiè zhòng shēng jiē bù néng zhī, wéi chú rú lái jí zuì hòu shēn pú sà, fāng néng jiě ěr.’
[0563a13] "shi shu tan wang gao pu sa yan: 'po fu neng yu e shun na xiao liang suan bu?' pu sa yan: 'da wang! ci shi ke er.' shi bi suan shi wen pu sa yan: 'po you le zhi bai ju zhi wai shu ming yi bu?' pu sa bao yan: 'wo shen zhi zhi! ' e shun na yan: 'tai zi neng zhi, qing wei wo shuo.' pu sa da yan: 'bai ju zhi ming a you duo, bai a you duo ming ni you duo, bai ni you duo ming geng ge luo, bai geng ge luo ming pin po luo, bai pin po luo ming a chu po, bai a chu po ming pi po he, bai pi po he ming yu seng jia, bai yu seng jia ming po hu luo, bai po hu luo ming na jia po luo, bai na jia po luo ming di zhi po luo, bai di zhi po luo ming bei bo po ta ban ruo di, bai bei bo po ta ban ruo di ming xi dou xi luo, bai xi dou xi luo ming jia luo po, bai jia luo po ming xi dou yin tuo li, bai xi dou yin tuo li ming seng he da lan po, bai seng he da lan po ming jia na na jia zhi, bai jia na na jia zhi ming ni luo du, bai ni luo du ming mu tuo luo po luo, bai mu tuo luo po luo ming sa po po luo, bai sa po po luo ming pi seng yi ruo ba zhi, bai pi seng yi ruo ba zhi ming sa po seng yi ruo, bai sa po seng yi ruo ming pi fu deng jia mo, bai pi fu deng jia mo ming da luo luo cha. ruo you jie ci shu zhe, ji neng suan zhi yi xu mi shan wei chen shu liang. guo ci you shu, ming du du a jia luo mo ni, ruo you jie ci shu zhe, ji neng suan zhi heng he sha luo cha shu liang. guo ci shu yi, you shu ming du du a jia mo ni she li, ruo you jie ci shu zhe, ji neng suan zhi heng he sha ju zhi. guo ci shu yi, you shu ming po he na po ruo er yan zhi. guo ci fu you shu ming yi zha, guo ci fu you shu ming gu lu bi, guo ci fu you shu ming gu zha bi na, guo ci fu you shu ming suo po ni cha, ruo you jie ci shu zhe, neng zhi heng he sha ju zhi luo cha. guo ci fu you shu ming a jia luo suo luo, ruo you jie ci shu zhe, neng zhi bai ju zhi heng he sha luo cha. guo ci fu you shu ming sui ru ji wei chen bo luo mo nao luo du, zhi ci shu yi, yi qie zhong sheng jie bu neng zhi, wei chu ru lai ji zui hou shen pu sa, fang neng jie er.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0563b15] "Arjuna (頞順那 [e shun na]) said: 'Prince! How can you understand the number of extremely subtle dust particles?' The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) replied: 'Generally, seven extremely subtle dust particles form one Aṇu dust particle (一阿耨塵 [yi a nou chen]). Seven Aṇu dust particles form one Truṭi dust particle (一都致塵 [yi dou zhi chen]). Seven Truṭi dust particles form one dust particle visible in a window by the eye (一牖中眼所見塵 [yi you zhong yan suo jian chen]). Seven visible dust particles form one rabbit hair dust particle (一兔毛上塵 [yi tu mao shang chen]). Seven rabbit hair dust particles form one sheep hair dust particle (一羊毛上塵 [yi yang mao shang chen]). Seven sheep hair dust particles form one ox hair dust particle (一牛毛上塵 [yi niu mao shang chen]). Seven ox hair dust particles form one louse (一蟣 [yi ji]). Seven lice form one mustard seed (一芥子 [yi jie zi]). Seven mustard seeds form one grain of wheat (一麥 [yi mai]). Seven grains of wheat form one finger joint (一指節 [yi zhi jie]). Twelve finger joints form one span (一搩手 [yi zha shou]). Two spans form one cubit (一肘 [yi zhou]). Four cubits form one bow (一弓 [yi gong]). A thousand bows form one krośa (一拘盧舍 [yi ju lu she]). Four krośas form one yojana (一由旬 [yi you xun]). Now, among this assembly, who can know the number of dust particles within one yojana (一由旬 [yi you xun])?' Arjuna (頞順那 [e shun na]) said: 'I am still bewildered by what the Prince has said, let alone other people with shallow knowledge and limited hearing! I only wish that the Prince would explain to me how many dust particles there are within one yojana (一由旬 [yi you xun]).'
[0563b15] “頞順那言: ‘太子! 云何能解極微塵數?’ 菩薩答言: ‘凡七極微塵成一阿耨塵,七阿耨塵成一都致塵,七都致塵成一牖中眼所見塵,七眼所見塵成一兔毛上塵,七兔毛上塵成一羊毛上塵,七羊毛上塵成一牛毛上塵,七牛毛上塵成一蟣,七蟣成一芥子,七芥子成一麥,七麥成一指節,十二指節成一搩手,兩搩手成一肘,四肘成一弓,千弓成一拘盧舍,四拘盧舍成一由旬.今此眾中誰能了知一由旬內微塵數量?’ 頞順那曰: ‘我聞太子所說猶尚迷悶,何況諸餘淺識寡聞?惟願太子為我宣說,一由旬內有幾微塵.’
[0563b15] “è shùn nà yán: ‘tài zi! yún hé néng jiě jí wēi chén shù?’ pú sà dá yán: ‘fán qī jí wēi chén chéng yī ā nòu chén, qī ā nòu chén chéng yī dōu zhì chén, qī dōu zhì chén chéng yī yǒu zhōng yǎn suǒ jiàn chén, qī yǎn suǒ jiàn chén chéng yī tù máo shàng chén, qī tù máo shàng chén chéng yī yáng máo shàng chén, qī yáng máo shàng chén chéng yī niú máo shàng chén, qī niú máo shàng chén chéng yī jǐ, qī jǐ chéng yī jiè zi, qī jiè zi chéng yī mài, qī mài chéng yī zhǐ jié, shí èr zhǐ jié chéng yī zhǎ shǒu, liǎng zhǎ shǒu chéng yī zhǒu, sì zhǒu chéng yī gōng, qiān gōng chéng yī jū lú shě, sì jū lú shě chéng yī yóu xún. jīn cǐ zhòng zhōng shuí néng le zhī yī yóu xún nèi wēi chén shù liàng?’ è shùn nà yuē: ‘wǒ wén tài zi suǒ shuō yóu shàng mí mèn, hé kuàng zhū yú qiǎn shí guǎ wén? wéi yuàn tài zi wèi wǒ xuān shuō, yī yóu xún nèi yǒu jǐ wēi chén.’
[0563b15] "e shun na yan: 'tai zi! yun he neng jie ji wei chen shu?' pu sa da yan: 'fan qi ji wei chen cheng yi a nou chen, qi a nou chen cheng yi dou zhi chen, qi dou zhi chen cheng yi you zhong yan suo jian chen, qi yan suo jian chen cheng yi tu mao shang chen, qi tu mao shang chen cheng yi yang mao shang chen, qi yang mao shang chen cheng yi niu mao shang chen, qi niu mao shang chen cheng yi ji, qi ji cheng yi jie zi, qi jie zi cheng yi mai, qi mai cheng yi zhi jie, shi er zhi jie cheng yi zha shou, liang zha shou cheng yi zhou, si zhou cheng yi gong, qian gong cheng yi ju lu she, si ju lu she cheng yi you xun. jin ci zhong zhong shui neng le zhi yi you xun nei wei chen shu liang?' e shun na yue: 'wo wen tai zi suo shuo you shang mi men, he kuang zhu yu qian shi gua wen? wei yuan tai zi wei wo xuan shuo, yi you xun nei you ji wei chen.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0563b28] "The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) replied: 'The number of dust particles in a yojana (由旬 [you xun]) is up to one Ayuta (阿芻婆 [a chu po]) of Nayuta (那由多 [na you duo]), plus thirty koṭi (拘胝 [ju zhi]) Nayuta (那由多 [na you duo]) hundred thousands, plus sixty thousand koṭi (拘胝 [ju zhi]), plus thirty-two koṭi (拘胝 [ju zhi]), plus five lakh (絡叉 [luo cha]), plus twelve thousand lakh (絡叉 [luo cha]); this is the calculation for the number of dust particles in one yojana (由旬 [you xun]). Thus, in Jambudvīpa (南閻浮提 [nan yan fu ti]) there are seven thousand yojanas (由旬 [you xun]); in Aparagodānīya (西拘耶尼 [xi ju ye ni]) eight thousand yojanas (由旬 [you xun]); in Pūrvavideha (東弗婆提 [dong fu po ti]) nine thousand yojanas (由旬 [you xun]); in Uttarakuru (北欝單越 [bei yu dan yue]) ten thousand yojanas (由旬 [you xun]); these four continents form one world (一世界 [yi shi jie]). A hundred billion four continents form one great chiliocosm (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]), within which are a hundred billion great oceans, a hundred billion Mount Sumerus (須彌山 [xu mi shan]), a hundred billion Iron Ring Mountains (鐵圍山 [tie wei shan]), a hundred billion Four Heavenly Kings' heavens (四天王天 [si tian wang tian]), a hundred billion Trāyastriṃśa heavens (忉利天 [dao li tian]), a hundred billion Yāma heavens (夜摩天 [ye mo tian]), a hundred billion Tuṣita heavens (兜率陀天 [dou lu tuo tian]), a hundred billion Nirmāṇarati heavens (化樂天 [hua le tian]), a hundred billion Paranirmita-vaśavartin heavens (他化自在天 [ta hua zi zai tian]), a hundred billion Brahmakāyika heavens (梵身天 [fan shen tian]), a hundred billion Brahmapurohita heavens (梵輔天 [fan fu tian]), a hundred billion Brahmāparṣadya heavens (梵眾天 [fan zhong tian]), a hundred billion Mahābrahmā heavens (大梵天 [da fan tian]), a hundred billion Parīttābhā heavens (少光天 [shao guang tian]), a hundred billion Apramāṇābhā heavens (無量光天 [wu liang guang tian]), a hundred billion Ābhāsvara heavens (遍光天 [bian guang tian]), a hundred billion Parīttaśubhā heavens (少淨天 [shao jing tian]), a hundred billion Apramāṇaśubhā heavens (無量淨天 [wu liang jing tian]), a hundred billion Śubhākṛtsna heavens (遍淨天 [bian jing tian]), a hundred billion Anabhraka heavens (無雲天 [wu yun tian]), a hundred billion Puṇyaprasava heavens (福生天 [fu sheng tian]), a hundred billion Bṛhatphala heavens (廣果天 [guang guo tian]), a hundred billion Asaṃjñisattva heavens (無想眾天 [wu xiang zhong tian]), a hundred billion Avṛha heavens (無煩天 [wu fan tian]), a hundred billion Atapa heavens (無熱天 [wu re tian]), a hundred billion Sudṛśa heavens (善見天 [shan jian tian]), a hundred billion Sudarśana heavens (善現天 [shan xian tian]), a hundred billion Akaniṣṭha heavens (阿迦尼吒天 [a jia ni zha tian]); this is called a great chiliocosm (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]). The length and breadth of these can be known to be a hundred yojanas (由旬 [you xun]), a thousand yojanas (由旬 [you xun]), a hundred thousand yojanas (由旬 [you xun]), koṭi (拘胝 [ju zhi]) yojanas (由旬 [you xun]), a hundred koṭi (拘胝 [ju zhi]) yojanas (由旬 [you xun]), niyuta (尼由多 [ni you duo]) yojanas (由旬 [you xun]), and so on, in increasing order of yojanas (由旬 [you xun]). The quantity of dust particles cannot be reached by various names and numbers, thus the dust particles in this great chiliocosm (三千大千世界 [san qian da qian shi jie]) are incalculable, and therefore it is called asaṃkhyeya (阿僧祇 [a seng qi]) (innumerable).' When the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) spoke these numbers, Arjuna (頞順那 [e shun na]) and the Śākya (釋種 [shi zhong]) clan were all greatly joyful, felt a rare wonder, and rejoiced immensely. They all took off their exquisite clothes and precious necklaces, and offered them to the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]). They praised him, saying: 'Excellent! Excellent!' Arjuna (頞順那 [e shun na]) then spoke in verse:
" 'Koṭi (拘胝 [ju zhi]), Śata (室哆 [shi duo]), Ayuta (阿由多 [a you duo]),
And then Niyuta (尼由多 [ni you duo]),
Kaṅkara (更割羅 [geng ge luo]) and Piṅgala (毘婆羅 [pi po luo]),
Numbers reaching up to Akṣobhya (阿芻婆 [a chu po]).
And further exceeding innumerable numbers,
The Prince knows all of these.
All you Śākyas (釋 [shi]), you should listen now,
The Prince has no equal in the world.
If all the plants and trees in the great chiliocosm (三千大千世界 [san qian da qian shi jie])
Were broken into counting sticks to make a wise person,
That would still be insufficient for comparison,
How much more so for the five hundred Śākya (釋 [shi]) youths.' "
[0563b28] “菩薩答曰: ‘由旬微塵數量,盡阿芻婆一那由多,復有三十拘胝那由多百千,復有六萬拘胝,復有三十二拘胝,復有五絡叉,復有萬二千絡叉;如是算計成一由旬塵數.如是南閻浮提七千由旬,西拘耶尼八千由旬,東弗婆提九千由旬,北欝單越十千由旬;如是四天下成一世界.百億四天下成一三千大千世界,其中百億四大海,百億須彌山,百億鐵圍山,百億四天王天,百億忉利天,百億夜摩天,百億兜率陀天,百億化樂天,百億他化自在天,百億梵身天,百億梵輔天,百億梵眾天,百億大梵天,百億少光天,百億無量光天,百億遍光天,百億少淨天,百億無量淨天,百億遍淨天,百億無雲天,百億福生天,百億廣果天,百億無想眾天,百億無煩天,百億無熱天,百億善見天,百億善現天,百億阿迦尼吒天;如是名為三千大千世界.縱廣之量乃至百由旬,千由旬,百千由旬,拘胝由旬,百拘胝由旬,尼由多由旬,如是次第由旬數量,可得知之.微塵之量,非諸名數所能及也,以是三千大千世界微塵不可算計,是故名為阿僧祇耳.’ 菩薩說此數時,頞順那及諸釋種,皆大歡喜生希有心踊躍無量,悉解上妙衣服眾寶瓔珞,奉上菩薩.讚言: ‘善哉,善哉! ’ 頞順那即說偈言:
“ ‘拘胝室哆阿由多, 如是復有尼由多,
更割羅及毘婆羅, 數名極至阿芻婆.
而復超過無量數, 此等太子皆能知,
諸釋汝今悉應聽, 太子世間無與等.
三千大千眾草木, 折以為籌作智人,
如是不足為挍量, 況復五百釋童子.’ ”
[0563b28] “pú sà dá yuē: ‘yóu xún wēi chén shù liàng, jǐn ā chú pó yī nà yóu duō, fù yǒu sān shí jū zhī nà yóu duō bǎi qiān, fù yǒu liù wàn jū zhī, fù yǒu sān shí èr jū zhī, fù yǒu wǔ luò chā, fù yǒu wàn èr qiān luò chā; rú shì suàn jì chéng yī yóu xún chén shù. rú shì nán yán fú tí qī qiān yóu xún, xī jū yé ní bā qiān yóu xún, dōng fú pó tí jiǔ qiān yóu xún, běi yù dān yuè shí qiān yóu xún; rú shì sì tiān xià chéng yī shì jiè. bǎi yì sì tiān xià chéng yī sān qiān dà qiān shì jiè, qí zhōng bǎi yì sì dà hǎi, bǎi yì xū mí shān, bǎi yì tiě wéi shān, bǎi yì sì tiān wáng tiān, bǎi yì dāo lì tiān, bǎi yì yè mó tiān, bǎi yì dōu lǜ tuó tiān, bǎi yì huà lè tiān, bǎi yì tā huà zì zài tiān, bǎi yì fàn shēn tiān, bǎi yì fàn fǔ tiān, bǎi yì fàn zhòng tiān, bǎi yì dà fàn tiān, bǎi yì shǎo guāng tiān, bǎi yì wú liàng guāng tiān, bǎi yì biàn guāng tiān, bǎi yì shǎo jìng tiān, bǎi yì wú liàng jìng tiān, bǎi yì biàn jìng tiān, bǎi yì wú yún tiān, bǎi yì fú shēng tiān, bǎi yì guǎng guǒ tiān, bǎi yì wú xiǎng zhòng tiān, bǎi yì wú fán tiān, bǎi yì wú rè tiān, bǎi yì shàn jiàn tiān, bǎi yì shàn xiàn tiān, bǎi yì ā jiā ní zhā tiān; rú shì míng wèi sān qiān dà qiān shì jiè. zòng guǎng zhī liàng nǎi zhì bǎi yóu xún, qiān yóu xún, bǎi qiān yóu xún, jū zhī yóu xún, bǎi jū zhī yóu xún, ní yóu duō yóu xún, rú shì cì dì yóu xún shù liàng, kě dé zhī zhī. wēi chén zhī liàng, fēi zhū míng shù suǒ néng jí yě, yǐ shì sān qiān dà qiān shì jiè wēi chén bù kě suàn jì, shì gù míng wèi ā sēng qí ěr.’ pú sà shuō cǐ shù shí, è shùn nà jí zhū shì zhǒng, jiē dà huān xǐ shēng xī yǒu xīn yǒng yuè wú liàng, xī jiě shàng miào yī fú zhòng bǎo yīng luò, fèng shàng pú sà. zàn yán: ‘shàn zāi, shàn zāi! ’ è shùn nà jí shuō jì yán:
“ ‘jū zhī shì duō ā yóu duō, rú shì fù yǒu ní yóu duō,
gèng gē luó jí pí pó luó, shù míng jí zhì ā chú pó.
ér fù chāo guò wú liàng shù, cǐ děng tài zi jiē néng zhī,
zhū shì rǔ jīn xī yīng tīng, tài zi shì jiān wú yǔ děng.
sān qiān dà qiān zhòng cǎo mù, zhé yǐ wèi chóu zuò zhì rén,
rú shì bù zú wèi jiào liàng, kuàng fù wǔ bǎi shì tóng zi.’ ”
[0563b28] "pu sa da yue: 'you xun wei chen shu liang, jin a chu po yi na you duo, fu you san shi ju zhi na you duo bai qian, fu you liu wan ju zhi, fu you san shi er ju zhi, fu you wu luo cha, fu you wan er qian luo cha; ru shi suan ji cheng yi you xun chen shu. ru shi nan yan fu ti qi qian you xun, xi ju ye ni ba qian you xun, dong fu po ti jiu qian you xun, bei yu dan yue shi qian you xun; ru shi si tian xia cheng yi shi jie. bai yi si tian xia cheng yi san qian da qian shi jie, qi zhong bai yi si da hai, bai yi xu mi shan, bai yi tie wei shan, bai yi si tian wang tian, bai yi dao li tian, bai yi ye mo tian, bai yi dou lu tuo tian, bai yi hua le tian, bai yi ta hua zi zai tian, bai yi fan shen tian, bai yi fan fu tian, bai yi fan zhong tian, bai yi da fan tian, bai yi shao guang tian, bai yi wu liang guang tian, bai yi bian guang tian, bai yi shao jing tian, bai yi wu liang jing tian, bai yi bian jing tian, bai yi wu yun tian, bai yi fu sheng tian, bai yi guang guo tian, bai yi wu xiang zhong tian, bai yi wu fan tian, bai yi wu re tian, bai yi shan jian tian, bai yi shan xian tian, bai yi a jia ni zha tian; ru shi ming wei san qian da qian shi jie. zong guang zhi liang nai zhi bai you xun, qian you xun, bai qian you xun, ju zhi you xun, bai ju zhi you xun, ni you duo you xun, ru shi ci di you xun shu liang, ke de zhi zhi. wei chen zhi liang, fei zhu ming shu suo neng ji ye, yi shi san qian da qian shi jie wei chen bu ke suan ji, shi gu ming wei a seng qi er.' pu sa shuo ci shu shi, e shun na ji zhu shi zhong, jie da huan xi sheng xi you xin yong yue wu liang, xi jie shang miao yi fu zhong bao ying luo, feng shang pu sa. zan yan: 'shan zai, shan zai! ' e shun na ji shuo ji yan:
" 'ju zhi shi duo a you duo, ru shi fu you ni you duo,
geng ge luo ji pi po luo, shu ming ji zhi a chu po.
er fu chao guo wu liang shu, ci deng tai zi jie neng zhi,
zhu shi ru jin xi ying ting, tai zi shi jian wu yu deng.
san qian da qian zhong cao mu, zhe yi wei chou zuo zhi ren,
ru shi bu zu wei jiao liang, kuang fu wu bai shi tong zi.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0564a01] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "At that time, hundreds of thousands of devas (天人 [tian ren]) all exclaimed: 'Excellent! Excellent!' The devas (諸天 [zhu tian]) in the sky praised him in verse:
" 'Past, present, and future,
The minds of various sentient beings (眾生 [zhong sheng]),
Of superior, middle, and inferior classes,
All are known in a single thought.
How much more so these calculations,
Which cannot be understood clearly.' "
[0564a01] 佛告諸比丘: “時有百千天人,悉唱: ‘善哉,善哉! ’ 虛空諸天,以偈讚曰:
“ ‘過現及未來, 若干眾生心,
上中下品類, 一念悉皆知,
何況此算數, 而不能明了.’ ”
[0564a01] fú gào zhū bǐ qiū: “shí yǒu bǎi qiān tiān rén, xī chàng: ‘shàn zāi, shàn zāi! ’ xū kōng zhū tiān, yǐ jì zàn yuē:
“ ‘guò xiàn jí wèi lái, ruò gàn zhòng shēng xīn,
shàng zhōng xià pǐn lèi, yī niàn xī jiē zhī,
hé kuàng cǐ suàn shù, ér bù néng míng le.’ ”
[0564a01] fu gao zhu bi qiu: "shi you bai qian tian ren, xi chang: 'shan zai, shan zai! ' xu kong zhu tian, yi ji zan yue:
" 'guo xian ji wei lai, ruo gan zhong sheng xin,
shang zhong xia pin lei, yi nian xi jie zhi,
he kuang ci suan shu, er bu neng ming le.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0564a06] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) subdued the Śākya (釋 [shi]) youths in trials of skill, jumping, running, and all contests, in all of which he was supreme. At that time, the devas (諸天 [zhu tian]) in the sky again spoke in verse:
" 'The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) has practiced generosity and precepts for many kalpas,
Patience, diligence, and the power of compassion,
Thus gaining such a light body and mind,
Swift in movement, you should listen.
You see the great being always residing here,
But do not know that in a single thought he goes to the ten directions,
Traveling through Buddha-lands and personally receiving teachings,
Never knowing his coming or going;
Thus, the Śākya (釋子 [shi zi]) youths are surpassed,
This matter is not so rare.' "
[0564a06] 佛告諸比丘: “菩薩降伏諸釋童子,捔試伎藝跳躑奔走皆悉最勝.爾時虛空諸天,復說偈言:
“ ‘菩薩多劫行施戒, 忍辱精進慈悲力,
感得如是輕身心, 周旋捷疾汝當聽.
汝見大士常居此, 不知一念往十方,
遊歷佛國遍親承, 未曾知彼有來去;
於是釋子得殊勝, 此事不足為希有.’ ”
[0564a06] fú gào zhū bǐ qiū: “pú sà jiàng fú zhū shì tóng zi, jué shì jì yì tiào zhí bēn zǒu jiē xī zuì shèng. ěr shí xū kōng zhū tiān, fù shuō jì yán:
“ ‘pú sà duō jié xíng shī jiè, rěn rǔ jīng jìn cí bēi lì,
gǎn dé rú shì qīng shēn xīn, zhōu xuán jié jí rǔ dāng tīng.
rǔ jiàn dà shì cháng jū cǐ, bù zhī yī niàn wǎng shí fāng,
yóu lì fú guó biàn qīn chéng, wèi céng zhī bǐ yǒu lái qù;
yú shì shì zi dé shū shèng, cǐ shì bù zú wèi xī yǒu.’ ”
[0564a06] fu gao zhu bi qiu: "pu sa jiang fu zhu shi tong zi, jue shi ji yi tiao zhi ben zou jie xi zui sheng. er shi xu kong zhu tian, fu shuo ji yan:
" 'pu sa duo jie xing shi jie, ren ru jing jin ci bei li,
gan de ru shi qing shen xin, zhou xuan jie ji ru dang ting.
ru jian da shi chang ju ci, bu zhi yi nian wang shi fang,
you li fu guo bian qin cheng, wei ceng zhi bi you lai qu;
yu shi shi zi de shu sheng, ci shi bu zu wei xi you.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0564a14] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "At that time, five hundred youths engaged in wrestling, divided into thirty-two groups. Nanda (難陀 [nan tuo]) came forward, displaying his strength and bravery. The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) merely raised his hand and touched his body, and by the power applied, he immediately fell. Devadatta (提婆達多 [ti po da duo]) always harbored arrogance and scorned the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]), believing his own power was equal to the Bodhisattva's (菩萨 [pu sa]). He boldly stepped out of the crowd, went around the trial ground, and quickly came to try and defeat the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]). At that time, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) neither rushed nor was slow, nor did he show anger, but calmly waited for him. He slowly grasped him with his right hand and lifted him lightly, crushing his arrogance, and threw him into the air three times. Due to his compassion, he caused no harm and told the Śākya (釋種 [shi zhong]) clan: 'You should all come and wrestle with me.' They all became angry and rushed forward with keen intent. The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) pointed at them, and they all fell. At that time, all humans and devas (人天 [ren tian]) exclaimed in unison: 'Excellent! Excellent!' The devas (諸天 [zhu tian]) in the sky showered heavenly flowers (天花 [tian hua]) and praised him in verse:
" 'Even if sentient beings (眾生 [zhong sheng]) in the ten directions,
All possessed the great strength of Nārāyaṇa (那延 [na yan]),
The supreme wise person (智人 [zhi ren]), in a single thought,
Would cause them all to fall with a mere gesture.
Even if Mount Sumeru (須彌 [xu mi]) and the Iron Ring Mountains (鐵圍山 [tie wei shan]),
Were crushed into dust by the great being's hand,
How much more so weak worldly people,
Who would compete with the Prince in superiority or inferiority.
He will, with great compassion, sit under the Bodhi tree (道樹 [dao shu]),
Subdue the demonic army of the desire realm (欲界天魔軍 [yu jie tian mo jun]),
And furthermore, with ambrosia (甘露 [gan lu]), nourish all sentient beings (群生 [qun sheng]),
It is certain that the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) cannot be surpassed.'
[0564a14] 佛告諸比丘: “是時五百童子角力相撲,分為三十二朋.難陀就前騁其剛勇,菩薩舉手纔觸其身,威力所加應時而倒.提婆達多常懷我慢陵侮菩薩,謂己威力與菩薩等,挺然出眾巡彼試場,疾走而來欲挫菩薩.爾時菩薩不急不緩,亦無瞋忿安詳待之,右手徐捉飄然擎舉,摧其我慢,三擲空中,以慈悲故使無傷損,告諸釋種: ‘汝宜盡來與我相撲.’ 俱生瞋忿銳意齊奔,菩薩指之悉皆顛仆.時諸人天同聲唱言: ‘善哉,善哉! ’ 虛空諸天雨眾天花,以偈讚曰:
“ ‘假使十方諸眾生, 皆具大力如那延,
最上智人於一念, 纔指之時悉顛仆.
假使須彌鐵圍山, 大士手摩盡為末,
何況世間不堅人, 而與太子挍優劣.
當以大慈坐道樹, 降伏欲界天魔軍,
復以甘露洽群生, 定知菩薩無能勝.’
[0564a14] fú gào zhū bǐ qiū: “shì shí wǔ bǎi tóng zi jiǎo lì xiāng pū, fēn wèi sān shí èr péng. nán tuó jiù qián chěng qí gāng yǒng, pú sà jǔ shǒu cái chù qí shēn, wēi lì suǒ jiā yīng shí ér dào. tí pó dá duō cháng huái wǒ màn líng wǔ pú sà, wèi jǐ wēi lì yǔ pú sà děng, tǐng rán chū zhòng xún bǐ shì chǎng, jí zǒu ér lái yù cuò pú sà. ěr shí pú sà bù jí bù huǎn, yì wú chēn fèn ān xiáng dài zhī, yòu shǒu xú zhuō piāo rán qíng jǔ, cuī qí wǒ màn, sān zhì kōng zhōng, yǐ cí bēi gù shǐ wú shāng sǔn, gào zhū shì zhǒng: ‘rǔ yí jǐn lái yǔ wǒ xiāng pū.’ jù shēng chēn fèn ruì yì qí bēn, pú sà zhǐ zhī xī jiē diān pū. shí zhū rén tiān tóng shēng chàng yán: ‘shàn zāi, shàn zāi! ’ xū kōng zhū tiān yǔ zhòng tiān huā, yǐ jì zàn yuē:
“ ‘jiǎ shǐ shí fāng zhū zhòng shēng, jiē jù dà lì rú nà yán,
zuì shàng zhì rén yú yī niàn, cái zhǐ zhī shí xī diān pū.
jiǎ shǐ xū mí tiě wéi shān, dà shì shǒu mó jǐn wèi mò,
hé kuàng shì jiān bù jiān rén, ér yǔ tài zi jiào yōu liè.
dāng yǐ dà cí zuò dào shù, jiàng fú yù jiè tiān mó jūn,
fù yǐ gān lù qià qún shēng, dìng zhī pú sà wú néng shèng.’
[0564a14] fu gao zhu bi qiu: "shi shi wu bai tong zi jiao li xiang pu, fen wei san shi er peng. nan tuo jiu qian cheng qi gang yong, pu sa ju shou cai chu qi shen, wei li suo jia ying shi er dao. ti po da duo chang huai wo man ling wu pu sa, wei ji wei li yu pu sa deng, ting ran chu zhong xun bi shi chang, ji zou er lai yu cuo pu sa. er shi pu sa bu ji bu huan, yi wu chen fen an xiang dai zhi, you shou xu zhuo piao ran qing ju, cui qi wo man, san zhi kong zhong, yi ci bei gu shi wu shang sun, gao zhu shi zhong: 'ru yi jin lai yu wo xiang pu.' ju sheng chen fen rui yi qi ben, pu sa zhi zhi xi jie dian pu. shi zhu ren tian tong sheng chang yan: 'shan zai, shan zai! ' xu kong zhu tian yu zhong tian hua, yi ji zan yue:
" 'jia shi shi fang zhu zhong sheng, jie ju da li ru na yan,
zui shang zhi ren yu yi nian, cai zhi zhi shi xi dian pu.
jia shi xu mi tie wei shan, da shi shou mo jin wei mo,
he kuang shi jian bu jian ren, er yu tai zi jiao you lie.
dang yi da ci zuo dao shu, jiang fu yu jie tian mo jun,
fu yi gan lu qia qun sheng, ding zhi pu sa wu neng sheng.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0564b02] "At that time, Minister Daṇḍapāṇi (執杖 [zhi zhang]) said to the Śākya (釋子 [shi zi]) clan: 'I have observed various skills. Now let's try archery to see who is superior.' Thereupon, they shot at iron drums. Ānanda (阿難陀 [a nan tuo]) said: 'The iron drums should be placed two krośas (拘盧舍 [ju lu she]) away.' Devadatta (提婆達多 [ti po da duo]) said: 'The iron drums should be placed four krośas (拘盧舍 [ju lu she]) away.' Sundarananda (孫陀羅難陀 [sun tuo luo nan tuo]) said: 'The iron drums should be placed six krośas (拘盧舍 [ju lu she]) away.' Minister Daṇḍapāṇi (執杖 [zhi zhang]) said: 'The iron drums should be placed eight krośas (拘盧舍 [ju lu she]) away.' The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) said: 'The iron drums should be placed ten krośas (拘盧舍 [ju lu she]) away, and seven iron pigs (鐵猪 [tie zhu]) and seven iron tāla trees (鐵多羅樹 [tie duo luo shu]) should be placed beyond ten krośas (拘盧舍 [ju lu she]).' At that time, Ānanda (阿難陀 [a nan tuo]) shot two krośas (拘盧舍 [ju lu she]) and passed two iron drums; Devadatta (提婆達多 [ti po da duo]) shot four krośas (拘盧舍 [ju lu she]) and passed four iron drums; Sundarananda (孫陀羅難陀 [sun tuo luo nan tuo]) shot six krośas (拘盧舍 [ju lu she]) and passed six iron drums; Minister Daṇḍapāṇi (執杖 [zhi zhang]) shot eight krośas (拘盧舍 [ju lu she]) and passed eight iron drums. This was their limit; none could surpass it.
[0564b02] “爾時執杖大臣告諸釋子言: ‘我已觀見種種伎藝,今可試射,誰最為優?’ 於是共射鐵鼓.阿難陀曰: ‘可置鐵鼓二拘盧舍.’ 提婆達多曰: ‘可置鐵鼓四拘盧舍.’ 孫陀羅難陀曰: ‘可置鐵鼓六拘盧舍.’ 執杖大臣曰: ‘可置鐵鼓八拘盧舍.’ 菩薩言: ‘可將鐵鼓置十拘盧舍,并七鐵猪及七鐵多羅樹置十拘盧舍外.’ 爾時阿難陀射及二拘盧舍,過二鐵鼓;提婆達多射及四拘盧舍,過四鐵鼓;孫陀羅難陀射及六拘盧舍,過六鐵鼓;執杖大臣射及八拘盧舍,過八鐵鼓;自此為限,皆不能越.
[0564b02] “ěr shí zhí zhàng dà chén gào zhū shì zi yán: ‘wǒ yǐ guān jiàn zhǒng zhǒng jì yì, jīn kě shì shè, shuí zuì wèi yōu?’ yú shì gòng shè tiě gǔ. ā nán tuó yuē: ‘kě zhì tiě gǔ èr jū lú shě.’ tí pó dá duō yuē: ‘kě zhì tiě gǔ sì jū lú shě.’ sūn tuó luó nán tuó yuē: ‘kě zhì tiě gǔ liù jū lú shě.’ zhí zhàng dà chén yuē: ‘kě zhì tiě gǔ bā jū lú shě.’ pú sà yán: ‘kě jiāng tiě gǔ zhì shí jū lú shě, bìng qī tiě zhū jí qī tiě duō luó shù zhì shí jū lú shě wài.’ ěr shí ā nán tuó shè jí èr jū lú shě, guò èr tiě gǔ; tí pó dá duō shè jí sì jū lú shě, guò sì tiě gǔ; sūn tuó luó nán tuó shè jí liù jū lú shě, guò liù tiě gǔ; zhí zhàng dà chén shè jí bā jū lú shě, guò bā tiě gǔ; zì cǐ wèi xiàn, jiē bù néng yuè.
[0564b02] "er shi zhi zhang da chen gao zhu shi zi yan: 'wo yi guan jian zhong zhong ji yi, jin ke shi she, shui zui wei you?' yu shi gong she tie gu. a nan tuo yue: 'ke zhi tie gu er ju lu she.' ti po da duo yue: 'ke zhi tie gu si ju lu she.' sun tuo luo nan tuo yue: 'ke zhi tie gu liu ju lu she.' zhi zhang da chen yue: 'ke zhi tie gu ba ju lu she.' pu sa yan: 'ke jiang tie gu zhi shi ju lu she, bing qi tie zhu ji qi tie duo luo shu zhi shi ju lu she wai.' er shi a nan tuo she ji er ju lu she, guo er tie gu; ti po da duo she ji si ju lu she, guo si tie gu; sun tuo luo nan tuo she ji liu ju lu she, guo liu tie gu; zhi zhang da chen she ji ba ju lu she, guo ba tie gu; zi ci wei xian, jie bu neng yue.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0564b14] "At that time, as the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) drew his bow to shoot, the bow and string both snapped instantly. The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) looked around for a good bow. King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) was greatly pleased and told the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]): 'The former king (先王 [xian wang]) has a bow in the heavenly temple (天廟 [tian miao]) that is always offered fragrant flowers (香花 [xiang hua]). This bow is so strong that no one can string it.' The Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) said: 'Try to bring it here.' The King (王 [wang]) then sent envoys to fetch the former king's (先王 [xian wang]) bow and arrow, and had them presented to the Śākya (釋種子 [shi zhong zi]) youths. None of these youths could string it. Then the bow was presented to the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]). At that time, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) sat peacefully, held the bow with his left hand, and with his right finger, strung it. It snapped into place as if no effort was made. The sound of the bowstring reverberated throughout Kapilavastu (迦毘羅城 [jia pi luo cheng]). The inhabitants of the city were all startled and asked each other, 'What is that sound?' At that time, all humans and devas (人天 [ren tian]) simultaneously exclaimed: 'Excellent! Excellent!' The devas (諸天 [zhu tian]) in the sky spoke in verse, praising:
" 'When the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) strings the bow,
He is calm and unmoving,
His aspiration will be perfected,
Subduing Māra (魔 [mo]) and attaining perfect enlightenment (正覺 [zheng jue]).' "
[0564b14] “爾時菩薩引弓將射,其弓及弦一時俱斷,菩薩顧視更覓良弓.時輸檀王心甚歡喜,報菩薩言: ‘先王有弓在於天廟,常以香花供養.其弓勁強無人能張.’ 菩薩言: ‘試遣將來.’ 王即遣使取先王弓箭,持授與諸釋種子,是諸釋種皆不能張,然後將弓授與菩薩.爾時菩薩安隱而坐,左手執弓右指上弦,忽然而張似不加力,彈弓之響遍迦毘羅城.城中居人咸皆驚怖,各各相問: ‘此為何聲?’ 時諸人天同時唱言: ‘善哉,善哉! ’ 虛空諸天說偈讚曰:
“ ‘菩薩張弓時, 安然不動搖,
意樂當圓滿, 降魔成正覺.’ ”
[0564b14] “ěr shí pú sà yǐn gōng jiāng shè, qí gōng jí xián yī shí jù duàn, pú sà gù shì gèng mì liáng gōng. shí shū tán wáng xīn shén huān xǐ, bào pú sà yán: ‘xiān wáng yǒu gōng zài yú tiān miào, cháng yǐ xiāng huā gōng yǎng. qí gōng jìn qiáng wú rén néng zhāng.’ pú sà yán: ‘shì qiǎn jiāng lái.’ wáng jí qiǎn shǐ qǔ xiān wáng gōng jiàn, chí shòu yǔ zhū shì zhǒng zi, shì zhū shì zhǒng jiē bù néng zhāng, rán hòu jiāng gōng shòu yǔ pú sà. ěr shí pú sà ān yǐn ér zuò, zuǒ shǒu zhí gōng yòu zhǐ shàng xián, hū rán ér zhāng shì bù jiā lì, dàn gōng zhī xiǎng biàn jiā pí luó chéng. chéng zhōng jū rén xián jiē jīng bù, gè gè xiāng wèn: ‘cǐ wèi hé shēng?’ shí zhū rén tiān tóng shí chàng yán: ‘shàn zāi, shàn zāi! ’ xū kōng zhū tiān shuō jì zàn yuē:
“ ‘pú sà zhāng gōng shí, ān rán bù dòng yáo,
yì lè dāng yuán mǎn, jiàng mó chéng zhèng jué.’ ”
[0564b14] "er shi pu sa yin gong jiang she, qi gong ji xian yi shi ju duan, pu sa gu shi geng mi liang gong. shi shu tan wang xin shen huan xi, bao pu sa yan: 'xian wang you gong zai yu tian miao, chang yi xiang hua gong yang. qi gong jin qiang wu ren neng zhang.' pu sa yan: 'shi qian jiang lai.' wang ji qian shi qu xian wang gong jian, chi shou yu zhu shi zhong zi, shi zhu shi zhong jie bu neng zhang, ran hou jiang gong shou yu pu sa. er shi pu sa an yin er zuo, zuo shou zhi gong you zhi shang xian, hu ran er zhang shi bu jia li, dan gong zhi xiang bian jia pi luo cheng. cheng zhong ju ren xian jie jing bu, ge ge xiang wen: 'ci wei he sheng?' shi zhu ren tian tong shi chang yan: 'shan zai, shan zai! ' xu kong zhu tian shuo ji zan yue:
" 'pu sa zhang gong shi, an ran bu dong yao,
yi le dang yuan man, jiang mo cheng zheng jue.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0564b27] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "At that time, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]) was calm in body and mind, moving gracefully and leisurely. Then he drew the string and shot through all the iron drums, piercing them completely. The iron pigs (鐵猪 [tie zhu]) and iron trees (鐵樹 [tie shu]) were all penetrated. The arrow sank into the ground and formed a well, which people thereafter called the Arrow Well (箭井 [jian jing]). At that time, all humans and devas (人天 [ren tian]) exclaimed in unison: 'Excellent! Excellent! The Prince has never learned these skills, yet he possesses such mastery!' The devas (諸天 [zhu tian]) in the sky spoke in verse:
" 'Now observing the Bodhisattva's (菩萨 [pu sa]) archery,
It is not enough to be wondrous,
He will sit on the seat of the former Buddhas,
And realize great bodhi (大菩提 [da pu ti]).
With dhyāna (禪定 [chan ding]) as the bow,
Emptiness (空 [kong]) and non-self (無我 [wu wo]) as the arrow,
He will certainly remove the net of all views,
And shoot down the enemies of afflictions.' "
[0564b27] 佛告諸比丘: “是時菩薩身心安隱進止閑詳,然後控弦射諸鐵鼓悉皆穿過,鐵猪,, 鐵樹無不貫達,箭沒於地因而成井,爾後眾人號為箭井.時諸人天同聲唱言: ‘善哉,善哉! 太子生年未曾習學,乃能具有如斯伎藝.’ 虛空諸天而說偈曰:
“ ‘今觀菩薩射, 未足為希有,
當坐先佛座, 而證大菩提.
禪定以為弓, 空無我為箭,
決除諸見網, 射破煩惱怨.’ ”
[0564b27] fú gào zhū bǐ qiū: “shì shí pú sà shēn xīn ān yǐn jìn zhǐ xián xiáng, rán hòu kòng xián shè zhū tiě gǔ xī jiē chuān guò, tiě zhū,, tiě shù wú bù guàn dá, jiàn méi yú de yīn ér chéng jǐng, ěr hòu zhòng rén hào wèi jiàn jǐng. shí zhū rén tiān tóng shēng chàng yán: ‘shàn zāi, shàn zāi! tài zi shēng nián wèi céng xí xué, nǎi néng jù yǒu rú sī jì yì.’ xū kōng zhū tiān ér shuō jì yuē:
“ ‘jīn guān pú sà shè, wèi zú wèi xī yǒu,
dāng zuò xiān fú zuò, ér zhèng dà pú tí.
chán dìng yǐ wèi gōng, kōng wú wǒ wèi jiàn,
jué chú zhū jiàn wǎng, shè pò fán nǎo yuàn.’ ”
[0564b27] fu gao zhu bi qiu: "shi shi pu sa shen xin an yin jin zhi xian xiang, ran hou kong xian she zhu tie gu xi jie chuan guo, tie zhu,, tie shu wu bu guan da, jian mei yu de yin er cheng jing, er hou zhong ren hao wei jian jing. shi zhu ren tian tong sheng chang yan: 'shan zai, shan zai! tai zi sheng nian wei ceng xi xue, nai neng ju you ru si ji yi.' xu kong zhu tian er shuo ji yue:
" 'jin guan pu sa she, wei zu wei xi you,
dang zuo xian fu zuo, er zheng da pu ti.
chan ding yi wei gong, kong wu wo wei jian,
jue chu zhu jian wang, she po fan nao yuan.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0564c08] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "Thus, in agility (權捷 [quan jie]), leaping (騰跳 [teng tiao]), competitive running (競走越逸 [jing zou yue yi]), wrestling (相扠相撲 [xiang cha xiang pu]), writing (書印 [shu yin]), arithmetic (算數 [suan shu]), archery (射御 [she yu]), walking on water (履水 [lu shui]), riding (騎乘 [qi cheng]), craftsmanship (巧便 [qiao bian]), bravery (勇健 [yong jian]), and lassoing (鈎索 [gou suo]), he was skilled in all. In marmā (末摩 [mo mo]) (a form of combat), dice games (博戲 [bo xi]), physiognomy (占相 [zhan xiang]), painting (畫工 [hua gong]), carving (雕鏤 [diao lou]), string and wind instruments (管絃 [guan xian]), singing and dancing (歌舞 [ge wu]), acting (俳謔 [pai xue]), massage (按摩 [an mo]), transforming treasures (變諸珍寶 [bian zhu zhen bao]), magic (幻術 [huan shu]), dream interpretation (占夢 [zhan meng]), animal physiognomy (相諸六畜 [xiang zhu liu chu]), and various miscellaneous arts, there was nothing he did not master. He was skilled in Kiṭakalpa (雞吒論 [ji zha lun]), Nighaṇṭu (尼建圖論 [ni jian tu lun]), Purāṇa (布羅那論 [bu luo na lun]), Itihāsa (伊致訶娑論 [yi zhi he suo lun]), Veda (韋陀論 [wei tuo lun]), Nirukta (尼盧致論 [ni lu zhi lun]), Śikṣā (式叉論 [shi cha lun]), Chanda (尸伽論 [shi jia lun]), Vyākaraṇa (毘尸伽論 [pi shi jia lun]), Arthavāda (阿他論 [a ta lun]), Rājaśāstra (王論 [wang lun]), Abhilāṣa (阿毘梨論 [a pi li lun]), various animal sciences (諸鳥獸論 [zhu niao shou lun]), phonology (聲明論 [sheng ming lun]), and logic (因明論 [yin ming lun]). He was proficient in all human skills (人間一切伎能 [ren jian yi qie ji neng]) and even superior heavenly arts (過人上諸天伎藝 [guo ren shang zhu tian ji yi]). Thereupon, Minister Daṇḍapāṇi (執杖 [zhi zhang]) told King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) and all the Śākya (釋種 [shi zhong]) assembly: 'I will now give my daughter to be the Prince's consort.'"
[0564c08] 佛告諸比丘: “如是權捷騰跳,競走越逸,相扠相撲,書印算數,射御履水,騎乘巧便,勇健鈎索,皆妙能辦.末摩博戲占相畫工雕鏤,管絃歌舞,俳謔按摩,變諸珍寶幻術占夢,相諸六畜,種種雜藝,無不通達.善雞吒論,, 尼建圖論,, 布羅那論,, 伊致訶娑論,, 韋陀論,, 尼盧致論,, 式叉論,, 尸伽論,, 毘尸伽論,, 阿他論,, 王論,, 阿毘梨論,, 諸鳥獸論,, 聲明論,, 因明論,人間一切伎能,及過人上諸天伎藝,皆悉通達.於是執杖大臣白輸檀王及諸釋種一切眾會言: ‘我今以女為太子妃.’ ”
[0564c08] fú gào zhū bǐ qiū: “rú shì quán jié téng tiào, jìng zǒu yuè yì, xiāng chā xiāng pū, shū yìn suàn shù, shè yù lǚ shuǐ, qí chéng qiǎo biàn, yǒng jiàn gōu suǒ, jiē miào néng bàn. mò mó bó xì zhàn xiāng huà gōng diāo lòu, guǎn xián gē wǔ, pái xuè àn mó, biàn zhū zhēn bǎo huàn shù zhàn mèng, xiāng zhū liù chù, zhǒng zhǒng zá yì, wú bù tōng dá. shàn jī zhā lùn,, ní jiàn tú lùn,, bù luó nà lùn,, yī zhì hē suō lùn,, wéi tuó lùn,, ní lú zhì lùn,, shì chā lùn,, shī jiā lùn,, pí shī jiā lùn,, ā tā lùn,, wáng lùn,, ā pí lí lùn,, zhū niǎo shòu lùn,, shēng míng lùn,, yīn míng lùn, rén jiān yī qiè jì néng, jí guò rén shàng zhū tiān jì yì, jiē xī tōng dá. yú shì zhí zhàng dà chén bái shū tán wáng jí zhū shì zhǒng yī qiè zhòng huì yán: ‘wǒ jīn yǐ nǚ wèi tài zi fēi.’ ”
[0564c08] fu gao zhu bi qiu: "ru shi quan jie teng tiao, jing zou yue yi, xiang cha xiang pu, shu yin suan shu, she yu lu shui, qi cheng qiao bian, yong jian gou suo, jie miao neng ban. mo mo bo xi zhan xiang hua gong diao lou, guan xian ge wu, pai xue an mo, bian zhu zhen bao huan shu zhan meng, xiang zhu liu chu, zhong zhong za yi, wu bu tong da. shan ji zha lun,, ni jian tu lun,, bu luo na lun,, yi zhi he suo lun,, wei tuo lun,, ni lu zhi lun,, shi cha lun,, shi jia lun,, pi shi jia lun,, a ta lun,, wang lun,, a pi li lun,, zhu niao shou lun,, sheng ming lun,, yin ming lun, ren jian yi qie ji neng, ji guo ren shang zhu tian ji yi, jie xi tong da. yu shi zhi zhang da chen bai shu tan wang ji zhu shi zhong yi qie zhong hui yan: 'wo jin yi nu wei tai zi fei.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0564c19] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "At that time, the Bodhisattva (菩萨 [pu sa]), in accordance with worldly customs, resided in the palace, entertained by eighty-four thousand female attendants, with Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]) as his primary consort. When she first arrived at the palace, she did not practice the superficial customs of women; she suddenly revealed her head and never covered her face. At that time, King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]) and Udāyin (優陀夷 [you tuo yi]) secretly wondered at this, and the female attendants in the inner palace all said: 'The consort has just arrived, she should show shyness. Why is she so conspicuously different and without shame? She is so disrespectful and superficial.' Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]), hearing these words, spoke in verse to the palace women:
" 'If there is no blemish (瑕疵 [xia ci]),
Why conceal it?
Walking, standing, sitting, lying down,
All are pure.
Like a maṇi jewel (摩尼寶 [mo ni bao]),
Placed on a tall banner,
Its brilliance shines brightly,
Completely visible to all.
Whether silent or speaking,
Always without private concealment,
Adorned with all virtues (功德 [gong de]).
Even wearing grass garments (草衣 [cao yi]),
Or worn-out clothes,
They do not hinder her body,
But only increase her beauty.
If a person harbors evil,
And outwardly adorns their appearance,
It is like a poisonous jar,
Coated with honey.
Such people,
Are very dreadful,
Like a poisonous snake (毒蛇 [du she]),
Cannot be approached.
If someone,
Abandons evil friends,
And befriends good friends,
They remove the sins of sentient beings.
Establishing the Triple Gem (三寶 [san bao]),
Their merit is not in vain,
Body, speech, and mind (身口意業 [shen kou yi ye]) are all pure.
The great immortals (大仙人 [da xian ren]),
Can know the minds of others,
They will naturally discern clearly,
Without the need for concealment.' "
[0564c19] 佛告諸比丘: “爾時菩薩,隨順世法現處宮中,八萬四千婇女娛樂而住,耶輸陀羅為第一妃.初至宮中,不修婦人淺近儀式,俄然露首未曾覆面.時輸檀王及優陀夷竊怪是事,後宮婇女咸悉宣言: ‘妃今初來應示羞耻,何為顯異無有愧容?輕慢淺薄乃至如是.’ 耶輸陀羅聞此語已,為諸宮女,而說頌曰:
“ ‘但無瑕疵, 何用覆藏?
行住坐臥, 皆悉清淨.
如摩尼寶, 置於高幢,
光彩照曜, 一切表見.
若默若語, 常無私匿,
以諸功德, 而自莊嚴.
雖衣草衣, 故弊之服,
無累其體, 唯增美麗.
若人懷惡, 外飾其容,
猶如毒缾, 塗之以蜜.
如是等人, 甚可怖畏,
譬如毒蛇, 不可附近.
若復有人, 棄惡知識,
親於善友, 除眾生罪.
建立三寶, 功不唐捐,
身口意業, 皆悉清淨.
諸大仙人, 能知他心,
自當明鑒, 無假覆蔽.’ ”
[0564c19] fú gào zhū bǐ qiū: “ěr shí pú sà, suí shùn shì fǎ xiàn chù gōng zhōng, bā wàn sì qiān cāi nǚ yú lè ér zhù, yé shū tuó luó wèi dì yī fēi. chū zhì gōng zhōng, bù xiū fù rén qiǎn jìn yí shì, é rán lù shǒu wèi céng fù miàn. shí shū tán wáng jí yōu tuó yí qiè guài shì shì, hòu gōng cāi nǚ xián xī xuān yán: ‘fēi jīn chū lái yīng shì xiū chǐ, hé wèi xiǎn yì wú yǒu kuì róng? qīng màn qiǎn báo nǎi zhì rú shì.’ yé shū tuó luó wén cǐ yǔ yǐ, wèi zhū gōng nǚ, ér shuō sòng yuē:
“ ‘dàn wú xiá cī, hé yòng fù cáng?
xíng zhù zuò wò, jiē xī qīng jìng.
rú mó ní bǎo, zhì yú gāo chuáng,
guāng cǎi zhào yào, yī qiè biǎo jiàn.
ruò mò ruò yǔ, cháng wú sī nì,
yǐ zhū gōng dé, ér zì zhuāng yán.
suī yī cǎo yī, gù bì zhī fú,
wú lèi qí tǐ, wéi zēng měi lì.
ruò rén huái è, wài shì qí róng,
yóu rú dú píng, tú zhī yǐ mì.
rú shì děng rén, shén kě bù wèi,
pì rú dú shé, bù kě fù jìn.
ruò fù yǒu rén, qì è zhī shí,
qīn yú shàn yǒu, chú zhòng shēng zuì.
jiàn lì sān bǎo, gōng bù táng juān,
shēn kǒu yì yè, jiē xī qīng jìng.
zhū dà xiān rén, néng zhī tā xīn,
zì dāng míng jiàn, wú jiǎ fù bì.’ ”
[0564c19] fu gao zhu bi qiu: "er shi pu sa, sui shun shi fa xian chu gong zhong, ba wan si qian cai nu yu le er zhu, ye shu tuo luo wei di yi fei. chu zhi gong zhong, bu xiu fu ren qian jin yi shi, e ran lu shou wei ceng fu mian. shi shu tan wang ji you tuo yi qie guai shi shi, hou gong cai nu xian xi xuan yan: 'fei jin chu lai ying shi xiu chi, he wei xian yi wu you kui rong? qing man qian bao nai zhi ru shi.' ye shu tuo luo wen ci yu yi, wei zhu gong nu, er shuo song yue:
" 'dan wu xia ci, he yong fu cang?
xing zhu zuo wo, jie xi qing jing.
ru mo ni bao, zhi yu gao chuang,
guang cai zhao yao, yi qie biao jian.
ruo mo ruo yu, chang wu si ni,
yi zhu gong de, er zi zhuang yan.
sui yi cao yi, gu bi zhi fu,
wu lei qi ti, wei zeng mei li.
ruo ren huai e, wai shi qi rong,
you ru du ping, tu zhi yi mi.
ru shi deng ren, shen ke bu wei,
pi ru du she, bu ke fu jin.
ruo fu you ren, qi e zhi shi,
qin yu shan you, chu zhong sheng zui.
jian li san bao, gong bu tang juan,
shen kou yi ye, jie xi qing jing.
zhu da xian ren, neng zhi ta xin,
zi dang ming jian, wu jia fu bi.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0565a25] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikṣus: "At that time, King Śuddhodana (輸檀王 [shu tan wang]), hearing that Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]) possessed such wisdom (智慧 [zhi hui]) and eloquence (辯才 [bian cai]), was greatly pleased. He immediately bestowed upon Yaśodharā (耶輸陀羅 [ye shu tuo luo]) exquisite clothes, precious jewels, and necklaces of immeasurable value, and praised her in verse:
" 'The Prince possesses all virtues (眾德 [zhong de]),
And you are very suitable for him.
Now these two pure ones,
Are like clarified butter (蘇 [su]) and ghee (醍醐 [ti hu]).' "
The Great Embellishment Sutra, Volume 4 (方廣大莊嚴經卷第四 [fang guang da zhuang yan jing juan di si])
[0565a25] 佛告諸比丘: “爾時輸檀王,聞耶輸陀羅能有如是智慧辯才,心大歡喜,即以上妙衣服寶珠瓔珞價直無量,賜耶輸陀羅,以偈讚曰:
“ ‘太子具眾德, 而汝甚相稱,
今二清淨者, 如蘇及醍醐.’ ”
方廣大莊嚴經卷第四
[0565a25] fú gào zhū bǐ qiū: “ěr shí shū tán wáng, wén yé shū tuó luó néng yǒu rú shì zhì huì biàn cái, xīn dà huān xǐ, jí yǐ shàng miào yī fú bǎo zhū yīng luò jià zhí wú liàng, cì yé shū tuó luó, yǐ jì zàn yuē:
“ ‘tài zi jù zhòng dé, ér rǔ shén xiāng chēng,
jīn èr qīng jìng zhě, rú sū jí tí hú.’ ”
fāng guǎng dà zhuāng yán jīng juǎn dì sì
[0565a25] fu gao zhu bi qiu: "er shi shu tan wang, wen ye shu tuo luo neng you ru shi zhi hui bian cai, xin da huan xi, ji yi shang miao yi fu bao zhu ying luo jia zhi wu liang, ci ye shu tuo luo, yi ji zan yue:
" 'tai zi ju zhong de, er ru shen xiang cheng,
jin er qing jing zhe, ru su ji ti hu.' "
fang guang da zhuang yan jing juan di si
