Taisho: Chinese Buddhist Canon

This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...

Chapter 12: The Chapter on Renunciation

[full title]: Lalitavistara, Scroll 4 (nr. 12)
[full title]: Lalitavistara; 普曜經 [pǔ yào jīng] (pu yao jing)
[parallels]: Date 308 from Lancaster (Lancaster 2004, 'K 112') English translations: Mitra, 2004
[parallels]: Mitra, Rajendralala. 2010 The Lalita-Vistara: Or Memoirs Of The Early Life Of Sakya Sinha, Kessinger Publishing
[primary source]: Dharmarakṣa, translator, 《普曜經》 'Pu Yao Jing (Lalitavistara),' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 3, No. 186
[colophon]: 普曜經 西晉 竺法護譯 共 8 卷 Pu Yao Jing (Lalitavistara) Translated by Dharmarakṣa in 8 scrolls in the Western Jin

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

Pǔ Yào Jīng, Volume 4

Translated by Tripiṭaka Master Zhu Fahu (竺法護 [zhu fa hu]) of the Western Jin Dynasty (西晉 [xi jin]) from Yuezhi (月氏 [yue shi])

普曜經卷第四

西晉月氏三藏竺法護譯

◎出家品第十二

pǔ yào jīng juǎn dì sì

xī jìn yuè shì sān cáng zhú fǎ hù yì

◎chū jiā pǐn dì shí èr

pu yao jing juan di si

xi jin yue shi san cang zhu fa hu yi

◎chu jia pin di shi er

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0504c15] “At that time, Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) surveyed his dependents, viewing the multitude of jīnǚ (伎女 [ji nu]) as if they were wooden figures; their hundred joints hollow, like a banana tree with nothing substantial inside; heads dishevelled, leaning against drums; burdens abandoned, sprawled over lutes; propping each other with pillows, arms and legs sprawled on the ground; snot, tears, and saliva flowing from their mouths; qín (琴 [qin]), sè (瑟 [se]), zhēng (箏 [zheng]), dí (笛 [di]), and musical instruments scattered everywhere; jiāojīng (鵁鶄 [jiao jing]) and yuānyang (鴛鴦 [yuan yang]) — all such creatures, fear-stricken, were sound asleep. Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) looked over and observed his wife, fully seeing her form, hair, nails, brain, bones, teeth, skull, skin, flesh, sinews, veins, fat, blood, heart, lungs, spleen, kidneys, liver, gall, intestines, stomach, excrement, urine, snot, and saliva. Externally, it was a leather bag containing foulness, with nothing admirable about it. It was merely strongly perfumed with incense and adorned with beautiful colors, borrowed and soon to be returned, not to be kept for long. Of a hundred-year lifespan, half is wasted in sleep, and there are many worries, with little joy. Licentiousness ruins virtue and makes people foolish, and is not praised by the Buddhas (諸佛 [zhu fu]), Pratyekabuddhas (緣覺 [yuan jue]), or True Sages (真人 [zhen ren]). Therefore, it is said: ‘Greed for lust leads to old age, anger leads to illness, and ignorance leads to death. Only by eliminating these three can one attain the Dao (道 [dao]). All existence is like an illusion. The three realms (三界 [san jie]) offer no refuge; only the Dao (道 [dao]) is reliable.’ Thereupon, he recited this verse:

‘Seeing them, compassion arose,
Sighing, great sorrow was expressed;
This world is filled with bitter suffering,
Why then delight in love and desire?
Filled with sorrow, pitying the ignorant and dark,
They deem the suffering of desire as peace;
Abandoning greed brings joy and wisdom,
Without renunciation, peace cannot be found.’

[0504c15] “爾時菩薩普觀眷屬,視眾伎女猶如木人;百節空中,譬如芭蕉中無有實;亂頭倚鼓,委擔伏琴,更相扶枕,臂脚委地,鼻涕目淚口中流涎,琴瑟箏笛樂器縱橫;鵁鶄鴛鴦驚怖之輩,皆悉淳眠而臥.菩薩遍觀顧視其妻,具見形體,髮爪腦髓,骨齒髑髏,皮膚肌肉,筋脉肪血,心肺脾腎,肝膽腸胃,屎尿涕唾,外是革囊中有臭處,無一可奇,強熏以香飾以華綵,猶假借當還,亦不得久計;百年之命臥消其半,又多憂患其樂無幾,淫泆敗德令人愚癡,非彼諸佛緣覺真人所稱譽也.故曰: ‘貪婬致老,瞋恚致病,愚癡致死,除此三者乃可得道.一切所有皆如幻化,三界無怙,唯道可恃.’ 於是頌曰:

“ ‘見彼興慈愍,  歎息發大哀;
  是世毒痛難,  何因樂愛欲.
  懷憂憐愚冥,  欲苦反謂安;
  捨貪樂智慧,  不捨不得安.’

[0504c15] “ěr shí pú sà pǔ guān juàn shǔ, shì zhòng jì nǚ yóu rú mù rén; bǎi jié kōng zhōng, pì rú bā jiāo zhōng wú yǒu shí; luàn tóu yǐ gǔ, wěi dān fú qín, gèng xiāng fú zhěn, bì jiǎo wěi de, bí tì mù lèi kǒu zhōng liú xián, qín sè zhēng dí lè qì zòng héng; jiāo jīng yuān yāng jīng bù zhī bèi, jiē xī chún mián ér wò. pú sà biàn guān gù shì qí qī, jù jiàn xíng tǐ, fà zhǎo nǎo suǐ, gǔ chǐ dú lóu, pí fū jī ròu, jīn mài fáng xuè, xīn fèi pí shèn, gān dǎn cháng wèi, shǐ niào tì tuò, wài shì gé náng zhōng yǒu chòu chù, wú yī kě qí, qiáng xūn yǐ xiāng shì yǐ huá cǎi, yóu jiǎ jiè dāng hái, yì bù dé jiǔ jì; bǎi nián zhī mìng wò xiāo qí bàn, yòu duō yōu huàn qí lè wú jǐ, yín yì bài dé lìng rén yú chī, fēi bǐ zhū fú yuán jué zhēn rén suǒ chēng yù yě. gù yuē: ‘tān yín zhì lǎo, chēn huì zhì bìng, yú chī zhì sǐ, chú cǐ sān zhě nǎi kě dé dào. yī qiè suǒ yǒu jiē rú huàn huà, sān jiè wú hù, wéi dào kě shì.’ yú shì sòng yuē:

“ ‘jiàn bǐ xìng cí mǐn,  tàn xī fā dà āi;
  shì shì dú tòng nán,  hé yīn lè ài yù.
  huái yōu lián yú míng,  yù kǔ fǎn wèi ān;
  shě tān lè zhì huì,  bù shě bù dé ān.’

[0504c15] "er shi pu sa pu guan juan shu, shi zhong ji nu you ru mu ren; bai jie kong zhong, pi ru ba jiao zhong wu you shi; luan tou yi gu, wei dan fu qin, geng xiang fu zhen, bi jiao wei de, bi ti mu lei kou zhong liu xian, qin se zheng di le qi zong heng; jiao jing yuan yang jing bu zhi bei, jie xi chun mian er wo. pu sa bian guan gu shi qi qi, ju jian xing ti, fa zhao nao sui, gu chi du lou, pi fu ji rou, jin mai fang xue, xin fei pi shen, gan dan chang wei, shi niao ti tuo, wai shi ge nang zhong you chou chu, wu yi ke qi, qiang xun yi xiang shi yi hua cai, you jia jie dang hai, yi bu de jiu ji; bai nian zhi ming wo xiao qi ban, you duo you huan qi le wu ji, yin yi bai de ling ren yu chi, fei bi zhu fu yuan jue zhen ren suo cheng yu ye. gu yue: 'tan yin zhi lao, chen hui zhi bing, yu chi zhi si, chu ci san zhe nai ke de dao. yi qie suo you jie ru huan hua, san jie wu hu, wei dao ke shi.' yu shi song yue:

" 'jian bi xing ci min, tan xi fa da ai;
shi shi du tong nan, he yin le ai yu.
huai you lian yu ming, yu ku fan wei an;
she tan le zhi hui, bu she bu de an.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0505a04] “Thereupon, Bodhisattva (菩薩 [pu sa]), observing the hòugōng (後宮 [hou gong]) with this dharma-gate, gave rise to great compassion and shed tears, feeling deep pity. There are thirty-two types of foolish people, harming sentient beings. The deluded, being harmed by this, are born into the eight difficulties (八難 [ba nan]). What they perceive as evil defilements are like a painted vase full of poison, which the foolish do not understand, taking it for sweet dew. The foolish are sometimes affected by it, like a swift current washing away an elephant. The foolish delight in it as if drinking poisoned water. The foolish dwelling in it are like a dog gnawing on a bone. The foolish falling into it are like a person entering smoke. The foolish clinging to evil are like ink staining clothes. The foolish trapped by it are like a bird caught in a net. The foolish seeing release are like a butcher preparing an animal for slaughter. The foolish approaching it do not see the coming danger. The foolish sinking into it are like an old ox drowning in mud. The foolish throwing themselves into it are like a broken ship sinking in the great ocean. The foolish falling into it are like a blind person falling into a valley. The foolish, without limit, are like a bottomless abyss. The foolish consumed by it are like the burning of heaven and earth during a kalpa (劫 [jie]). The foolish deluded by it are like a wheel without end. The foolish turning therein are like a blind person entering a mountain. The foolish rushing wildly in it are like a dog with its head tied. The foolish wasting away in it are like burning grass and trees in winter. The foolish diminishing daily are like the moon after the fifteenth day. The foolish enduring it are like small dragons encountering the Garuda bird (金翅鳥 [jin chi niao]). The foolish encountering it are like the makara fish (摩竭魚 [mo jie yu]) swallowing a large ship. The foolish troubled by it are like a merchant encountering robbers. The foolish fearing it are like a great tree being cut down. The foolish worrying about it are like encountering a poisonous snake. The foolish delighting in it are like a knife smeared with honey, given to a child to lick. The foolish deluded by it are like fire burning a withered tree. The foolish encountering it are like an infant playing with feces. The foolish caught by it are like a hook and club guiding an elephant. The foolish exhausting their roots of virtue are like a gambler losing his wealth, his merits dissolving. The foolish being abandoned are like a careless merchant falling prey to lustful demons. These are the thirty-two things. Observing the hòugōng (後宮 [hou gong]), he contemplated the defilement of the cǎinǚ (婇女 [cai nu]) and chastised himself, saying, ‘This body is a source of suffering and harm; do not cling to it again. Do not think such thoughts. Enter into emptiness and purity, with a mind unattached.’ Thereupon, he recited this verse:

‘From head to foot, observe,
Nothing pure is seen;
Do not covet this body,
It is a field of sin and merit.
Therefore, one should keep distant from the body,
From tears, snot, and foul secretions;
Hence, do not cling to it,
Walk purely like a lotus flower.
Discard manifold impurities,
Cultivate equanimity and tranquility;
Knowing all hair pores,
Like worms, they are not to be desired.
This body is like an elephant,
A collection of bones, marrow, flesh, and blood;
Covered by sinews and skin,
With hair, fur, nails, and teeth.
There are eighty thousand kinds of insects,
Day and night consuming its form;
If there be wise ones,
They will never consider this body as real.’ ”

[0505a04] “於是菩薩以斯法門察於後宮,興發大哀而為雨淚,心甚愍之;癡人有三十二,害於眾生;愚者迷惑,為此所害生於八難,所見惡染猶如畫瓶毒滿其中,愚者不解謂之甘露,愚者或中,駛水漂象;愚者樂之如飲毒水,愚人處是如犬咬骨,愚人墮此如人入烟,愚人貪惡如墨塗衣,愚人厄此如鳥墮網,愚人見勉如屠枻畜,愚人近此不見來難,愚人沒此如老牛溺泥,愚人投此猶若破船沒於大海,愚人墮此如盲投谷,愚人不得限如淵無底,愚人燋此劫燒天地,愚人迷此如輪無際,愚宛轉此生盲入山,愚馳逸此若狗縛頭,愚人消此冬燒草木,愚人日損如月十五日後,愚人服此如諸小龍遭金翅鳥,愚人遭此如摩竭魚吞於大舟,愚人惱此如賈遇賊,愚人懼此如大樹被斫,愚人憂此如遇毒蛇,愚人樂此如蜜塗刀與兒舐之,愚人惑此火燒枯樹,愚人遇此嬰兒挊矢,愚人為此轉如鉤撾象,愚盡德本如博失財功祚消化,愚人見棄如放逸賈墮於婬鬼,是為三十二事.觀於後宮,察諸婇女不淨之想,自罵己身,坐身患害勿復貪身,莫念是意,入於空淨,心無所著.於是頌曰:

“ ‘從頭觀至足,  察之無一淨;
  勿得貪其身,  是為罪福田.
  以故當遠身,  淚涕唾惡露;
  由此莫戀之,  行淨如蓮華.
  棄若干不淨,  興平等調定;
  以知諸毛孔,  如蟲不可慕.
  其身猶如象,  骨髓肉血合;
  筋脉皮裹之,  髮毛諸爪齒.
  有八萬種蟲,  夙夜食其體;
  若有明智者,  終不計有身.’ ”

[0505a04] “yú shì pú sà yǐ sī fǎ mén chá yú hòu gōng, xìng fā dà āi ér wèi yǔ lèi, xīn shén mǐn zhī; chī rén yǒu sān shí èr, hài yú zhòng shēng; yú zhě mí huò, wèi cǐ suǒ hài shēng yú bā nán, suǒ jiàn è rǎn yóu rú huà píng dú mǎn qí zhōng, yú zhě bù jiě wèi zhī gān lù, yú zhě huò zhōng, shǐ shuǐ piào xiàng; yú zhě lè zhī rú yǐn dú shuǐ, yú rén chù shì rú quǎn yǎo gǔ, yú rén duò cǐ rú rén rù yān, yú rén tān è rú mò tú yī, yú rén è cǐ rú niǎo duò wǎng, yú rén jiàn miǎn rú tú yì chù, yú rén jìn cǐ bù jiàn lái nán, yú rén méi cǐ rú lǎo niú nì ní, yú rén tóu cǐ yóu ruò pò chuán méi yú dà hǎi, yú rén duò cǐ rú máng tóu gǔ, yú rén bù dé xiàn rú yuān wú dǐ, yú rén jiāo cǐ jié shāo tiān de, yú rén mí cǐ rú lún wú jì, yú wǎn zhuǎn cǐ shēng máng rù shān, yú chí yì cǐ ruò gǒu fù tóu, yú rén xiāo cǐ dōng shāo cǎo mù, yú rén rì sǔn rú yuè shí wǔ rì hòu, yú rén fú cǐ rú zhū xiǎo lóng zāo jīn chì niǎo, yú rén zāo cǐ rú mó jié yú tūn yú dà zhōu, yú rén nǎo cǐ rú jiǎ yù zéi, yú rén jù cǐ rú dà shù bèi zhuó, yú rén yōu cǐ rú yù dú shé, yú rén lè cǐ rú mì tú dāo yǔ ér shì zhī, yú rén huò cǐ huǒ shāo kū shù, yú rén yù cǐ yīng ér nòng shǐ, yú rén wèi cǐ zhuǎn rú gōu wō xiàng, yú jǐn dé běn rú bó shī cái gōng zuò xiāo huà, yú rén jiàn qì rú fàng yì jiǎ duò yú yín guǐ, shì wèi sān shí èr shì. guān yú hòu gōng, chá zhū cāi nǚ bù jìng zhī xiǎng, zì mà jǐ shēn, zuò shēn huàn hài wù fù tān shēn, mò niàn shì yì, rù yú kōng jìng, xīn wú suǒ zhe. yú shì sòng yuē:

“ ‘cóng tóu guān zhì zú,  chá zhī wú yī jìng;
  wù dé tān qí shēn,  shì wèi zuì fú tián.
  yǐ gù dāng yuǎn shēn,  lèi tì tuò è lù;
  yóu cǐ mò liàn zhī,  xíng jìng rú lián huá.
  qì ruò gàn bù jìng,  xìng píng děng diào dìng;
  yǐ zhī zhū máo kǒng,  rú chóng bù kě mù.
  qí shēn yóu rú xiàng,  gǔ suǐ ròu xuè hé;
  jīn mài pí guǒ zhī,  fà máo zhū zhǎo chǐ.
  yǒu bā wàn zhǒng chóng,  sù yè shí qí tǐ;
  ruò yǒu míng zhì zhě,  zhōng bù jì yǒu shēn.’ ”

[0505a04] "yu shi pu sa yi si fa men cha yu hou gong, xing fa da ai er wei yu lei, xin shen min zhi; chi ren you san shi er, hai yu zhong sheng; yu zhe mi huo, wei ci suo hai sheng yu ba nan, suo jian e ran you ru hua ping du man qi zhong, yu zhe bu jie wei zhi gan lu, yu zhe huo zhong, shi shui piao xiang; yu zhe le zhi ru yin du shui, yu ren chu shi ru quan yao gu, yu ren duo ci ru ren ru yan, yu ren tan e ru mo tu yi, yu ren e ci ru niao duo wang, yu ren jian mian ru tu yi chu, yu ren jin ci bu jian lai nan, yu ren mei ci ru lao niu ni ni, yu ren tou ci you ruo po chuan mei yu da hai, yu ren duo ci ru mang tou gu, yu ren bu de xian ru yuan wu di, yu ren jiao ci jie shao tian de, yu ren mi ci ru lun wu ji, yu wan zhuan ci sheng mang ru shan, yu chi yi ci ruo gou fu tou, yu ren xiao ci dong shao cao mu, yu ren ri sun ru yue shi wu ri hou, yu ren fu ci ru zhu xiao long zao jin chi niao, yu ren zao ci ru mo jie yu tun yu da zhou, yu ren nao ci ru jia yu zei, yu ren ju ci ru da shu bei zhuo, yu ren you ci ru yu du she, yu ren le ci ru mi tu dao yu er shi zhi, yu ren huo ci huo shao ku shu, yu ren yu ci ying er nong shi, yu ren wei ci zhuan ru gou wo xiang, yu jin de ben ru bo shi cai gong zuo xiao hua, yu ren jian qi ru fang yi jia duo yu yin gui, shi wei san shi er shi. guan yu hou gong, cha zhu cai nu bu jing zhi xiang, zi ma ji shen, zuo shen huan hai wu fu tan shen, mo nian shi yi, ru yu kong jing, xin wu suo zhe. yu shi song yue:

" 'cong tou guan zhi zu, cha zhi wu yi jing;
wu de tan qi shen, shi wei zui fu tian.
yi gu dang yuan shen, lei ti tuo e lu;
you ci mo lian zhi, xing jing ru lian hua.
qi ruo gan bu jing, xing ping deng diao ding;
yi zhi zhu mao kong, ru chong bu ke mu.
qi shen you ru xiang, gu sui rou xue he;
jin mai pi guo zhi, fa mao zhu zhao chi.
you ba wan zhong chong, su ye shi qi ti;
ruo you ming zhi zhe, zhong bu ji you shen.' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0505b10] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikshus (比丘 [bi qiu]): “Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) contemplated the body in this way. All Devas (天 [tian]) in the desire realm (欲界天 [yu jie tian]), dwelling in the sky, all perceived what Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) was contemplating. The Fahang Tianzi (法行天子 [fa xing tian zi]) called out to Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) from afar: ‘Oh great sage, why this delay? The time has come.’ At that time, Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) observed the hòugōng (後宮 [hou gong]), seeing that their minds and senses were impermanent, knowing that the body would not last long, like flowing water that goes and does not return. Worldly people, in their actions, calculate on having a self, but how can there be a self? Clinging to the profound and boundless Dao eye (道眼 [dao yan]) is paramount. Observing the right realms and longing for the peace of the sages, those who calculate on having a self deem themselves noble. A mind without reliance is what should practice the Dao (道 [dao]). The Fahang Tianzi (法行天子 [fa xing tian zi]) again said: ‘It is not by these actions that one attains Buddhahood. The current practice of the Dao (道 [dao]) is extremely difficult. One should examine one's own body as equal to mountains and valleys. This is the ultimate Bodhisattva Mahasattva (菩薩大士 [pu sa da shi]), a one-life successor (一生補處 [yi sheng bu chu]).’

[0505b10] 佛告比丘: “菩薩觀身心思若斯.諸欲界天住於虛空,皆見菩薩所可思惟.法行天子遙白菩薩: ‘唯然大聖,何以稽遲?時已到矣.’ 於時菩薩察於後宮,見其心意諸根無常,知身不久猶如流水逝而不返,俗人所行計有吾我,何有吾我?執取深奧無極道眼乃為第一,觀正境界慕樂聖安,計吾我者自謂尊貴,心無所倚乃應行道.法行天子又復白言: ‘不以是行得成至佛,現在行道所修甚難,當察己身等之山谷,是則究竟菩薩大士一生補處.’

[0505b10] fú gào bǐ qiū: “pú sà guān shēn xīn sī ruò sī. zhū yù jiè tiān zhù yú xū kōng, jiē jiàn pú sà suǒ kě sī wéi. fǎ xíng tiān zi yáo bái pú sà: ‘wéi rán dà shèng, hé yǐ jī chí? shí yǐ dào yǐ.’ yú shí pú sà chá yú hòu gōng, jiàn qí xīn yì zhū gēn wú cháng, zhī shēn bù jiǔ yóu rú liú shuǐ shì ér bù fǎn, sú rén suǒ xíng jì yǒu wú wǒ, hé yǒu wú wǒ? zhí qǔ shēn ào wú jí dào yǎn nǎi wèi dì yī, guān zhèng jìng jiè mù lè shèng ān, jì wú wǒ zhě zì wèi zūn guì, xīn wú suǒ yǐ nǎi yīng xíng dào. fǎ xíng tiān zi yòu fù bái yán: ‘bù yǐ shì xíng dé chéng zhì fú, xiàn zài xíng dào suǒ xiū shén nán, dāng chá jǐ shēn děng zhī shān gǔ, shì zé jiū jìng pú sà dà shì yī shēng bǔ chù.’

[0505b10] fu gao bi qiu: "pu sa guan shen xin si ruo si. zhu yu jie tian zhu yu xu kong, jie jian pu sa suo ke si wei. fa xing tian zi yao bai pu sa: 'wei ran da sheng, he yi ji chi? shi yi dao yi.' yu shi pu sa cha yu hou gong, jian qi xin yi zhu gen wu chang, zhi shen bu jiu you ru liu shui shi er bu fan, su ren suo xing ji you wu wo, he you wu wo? zhi qu shen ao wu ji dao yan nai wei di yi, guan zheng jing jie mu le sheng an, ji wu wo zhe zi wei zun gui, xin wu suo yi nai ying xing dao. fa xing tian zi you fu bai yan: 'bu yi shi xing de cheng zhi fu, xian zai xing dao suo xiu shen nan, dang cha ji shen deng zhi shan gu, shi ze jiu jing pu sa da shi yi sheng bu chu.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0505b21] “At that time, Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) — his deeds accomplished, his mind firm, his awakened mind clear, his thoughts joyful, all coming to serve him, abandoning all defilements, forever free from deference, his mind obedient to the Dao (道 [dao]) teachings, tranquil in every thought, serene like pure water — immediately rose from his seat, his heart filled with joy, and observed the assembly before him. With his right hand, he opened the baojiaolu zhang (寶交露帳 [bao jiao lu zhang]) and ascended the lecture hall. He clasped his ten fingers together, mindful of the Buddhas (佛 [fu]) of the ten directions, and bowed to them from afar. Observing the hundreds of thousands of Devas (天 [tian]) in the sky, all came to surround him, scattering flowers and burning incense, mixed incense, niaoxiang (鳥香 [niao xiang]), holding banners and canopies, and various offerings, bowing respectfully. He saw the Four Heavenly Kings (四天王 [si tian wang]), ghosts (鬼神 [gui shen]), rakshasas (羅剎 [luo sha]), Gandharvas (健沓惒 [jian da he]) and others, and the multitude of Dragon Kings (諸龍王 [zhu long wang]), all clad in armor, having abandoned ill omens, purified of evil deeds, wearing pearl necklaces, and bowing to Bodhisattva (菩薩 [pu sa]). The Devas (天子 [tian zi]) of the sun and moon palaces, dwelling to his left and right, each held flowers, incense, banners, and canopies. It was already past midnight.

[0505b21] “爾時菩薩——所作暢達其心堅住,覺意已了思惟心悅,咸來奉事,捨眾垢塵,永無恭恪,其順道訓念念安隱,淡若淨水——即從座起,心中悅豫觀察前眾,則以右手披寶交露帳,上講堂上叉其十指,念十方佛而遙禮之.觀虛空中諸天百千,皆來圍繞散華燒香,雜香[打-丁+鳥]香,衣服幡綵手執幢蓋諸供養具,曲躬作禮;見四天王,, 鬼神,, 羅剎,, 健沓惒等,, 諸龍王眾皆被鎧甲,棄不吉祥,淨諸惡行,垂珠瓔珞,稽首菩薩;日月宮殿諸天子等,住其左右,各執華香幡綵幢蓋,夜已向半.

[0505b21] “ěr shí pú sà——suǒ zuò chàng dá qí xīn jiān zhù, jué yì yǐ le sī wéi xīn yuè, xián lái fèng shì, shě zhòng gòu chén, yǒng wú gōng kè, qí shùn dào xùn niàn niàn ān yǐn, dàn ruò jìng shuǐ——jí cóng zuò qǐ, xīn zhōng yuè yù guān chá qián zhòng, zé yǐ yòu shǒu pī bǎo jiāo lù zhàng, shàng jiǎng táng shàng chā qí shí zhǐ, niàn shí fāng fú ér yáo lǐ zhī. guān xū kōng zhōng zhū tiān bǎi qiān, jiē lái wéi rào sàn huá shāo xiāng, zá xiāng [dǎ-dīng+niǎo] xiāng, yī fú fān cǎi shǒu zhí chuáng gài zhū gōng yǎng jù, qū gōng zuò lǐ; jiàn sì tiān wáng,, guǐ shén,, luó shā,, jiàn dá hé děng,, zhū lóng wáng zhòng jiē bèi kǎi jiǎ, qì bù jí xiáng, jìng zhū è xíng, chuí zhū yīng luò, jī shǒu pú sà; rì yuè gōng diàn zhū tiān zi děng, zhù qí zuǒ yòu, gè zhí huá xiāng fān cǎi chuáng gài, yè yǐ xiàng bàn.

[0505b21] "er shi pu sa--suo zuo chang da qi xin jian zhu, jue yi yi le si wei xin yue, xian lai feng shi, she zhong gou chen, yong wu gong ke, qi shun dao xun nian nian an yin, dan ruo jing shui--ji cong zuo qi, xin zhong yue yu guan cha qian zhong, ze yi you shou pi bao jiao lu zhang, shang jiang tang shang cha qi shi zhi, nian shi fang fu er yao li zhi. guan xu kong zhong zhu tian bai qian, jie lai wei rao san hua shao xiang, za xiang [da-ding+niao] xiang, yi fu fan cai shou zhi chuang gai zhu gong yang ju, qu gong zuo li; jian si tian wang,, gui shen,, luo sha,, jian da he deng,, zhu long wang zhong jie bei kai jia, qi bu ji xiang, jing zhu e xing, chui zhu ying luo, ji shou pu sa; ri yue gong dian zhu tian zi deng, zhu qi zuo you, ge zhi hua xiang fan cai chuang gai, ye yi xiang ban.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0505c04] “At that time, Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) said to Chanika (車匿 [che ni]): ‘Chanika (車匿 [che ni])! Rise quickly and prepare the white horse. Today, the Human Honored One (人尊 [ren zun]) should make an auspicious departure.’ Chanika (車匿 [che ni]) heard this and was filled with sorrow, tears falling like rain: ‘Your actions are equitable, bright, and pure, like a lion. If you wish to depart now, please let me know.’ His face was as beautiful as the full autumn moon, his countenance harmonious and flawless, his awakening as pure as a lotus flower, his voice harmonious and elegant like a bright pearl or a blazing fire, shining with all lights, adorned with precious necklaces. His mind was like the sky, like the king of deer, his walk like the king of geese, walking alone without difficulty. All followed him; now he wishes to depart. Thereupon, Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) again said to Chanika (車匿 [che ni]): ‘If you wish to obtain the white horse, your past actions will lead you to the highest honor. The affections of wife and child, and the weighty karma of wealth and treasure, are a prison. From ancient times, the body has disliked such things; it only desires to uphold precepts, practice patience, cultivate diligence, meditation (禪定 [chan ding]), and wisdom. This is what the mind desires. From innumerable hundreds of thousands of kalpas (劫 [jie]), what has been practiced, aspiring to achieve the Dao (道 [dao]), cutting off the source of samsara (生死 [sheng si]), with vast wisdom to enlighten sentient beings, from that time onwards, he has not delighted in glory and prosperity, but only aspired to the Great Dao (大道 [da dao]).’

[0505c04] “爾時菩薩告車匿曰: ‘車匿! 速起嚴被白馬,今日人尊宜吉祥時,應當出去.’ 車匿聞之心懷憂慼,淚下如雨: ‘所行平等光明清淨,猶若師子,今欲若行願見告示.’ 面色端正如秋月滿,顏貌和悅無有瑕短,所覺清淨猶如蓮華,音聲和雅明珠火光,眾曜晃煜寶瓔珞身.心如虛空如鹿中王,行如鴈王獨步無難,眾皆從之今欲若行.於是菩薩復告車匿: ‘欲得白馬,宿本所行當致上尊;妻子恩愛,財寶重業,則是牢獄;古來遠之身所不樂,惟欲護戒,, 奉行忍辱,修精進力,, 禪定,, 智慧,是心所樂;從無央數億百千劫,所可奉行,志慕成道,斷生死源,智慧巍巍開化眾生,從是已來不樂榮祿,惟志大道.’

[0505c04] “ěr shí pú sà gào chē nì yuē: ‘chē nì! sù qǐ yán bèi bái mǎ, jīn rì rén zūn yí jí xiáng shí, yīng dāng chū qù.’ chē nì wén zhī xīn huái yōu qī, lèi xià rú yǔ: ‘suǒ xíng píng děng guāng míng qīng jìng, yóu ruò shī zi, jīn yù ruò xíng yuàn jiàn gào shì.’ miàn sè duān zhèng rú qiū yuè mǎn, yán mào hé yuè wú yǒu xiá duǎn, suǒ jué qīng jìng yóu rú lián huá, yīn shēng hé yǎ míng zhū huǒ guāng, zhòng yào huǎng yù bǎo yīng luò shēn. xīn rú xū kōng rú lù zhōng wáng, xíng rú yàn wáng dú bù wú nán, zhòng jiē cóng zhī jīn yù ruò xíng. yú shì pú sà fù gào chē nì: ‘yù dé bái mǎ, sù běn suǒ xíng dāng zhì shàng zūn; qī zi ēn ài, cái bǎo zhòng yè, zé shì láo yù; gǔ lái yuǎn zhī shēn suǒ bù lè, wéi yù hù jiè,, fèng xíng rěn rǔ, xiū jīng jìn lì,, chán dìng,, zhì huì, shì xīn suǒ lè; cóng wú yāng shù yì bǎi qiān jié, suǒ kě fèng xíng, zhì mù chéng dào, duàn shēng sǐ yuán, zhì huì wēi wēi kāi huà zhòng shēng, cóng shì yǐ lái bù lè róng lù, wéi zhì dà dào.’

[0505c04] "er shi pu sa gao che ni yue: 'che ni! su qi yan bei bai ma, jin ri ren zun yi ji xiang shi, ying dang chu qu.' che ni wen zhi xin huai you qi, lei xia ru yu: 'suo xing ping deng guang ming qing jing, you ruo shi zi, jin yu ruo xing yuan jian gao shi.' mian se duan zheng ru qiu yue man, yan mao he yue wu you xia duan, suo jue qing jing you ru lian hua, yin sheng he ya ming zhu huo guang, zhong yao huang yu bao ying luo shen. xin ru xu kong ru lu zhong wang, xing ru yan wang du bu wu nan, zhong jie cong zhi jin yu ruo xing. yu shi pu sa fu gao che ni: 'yu de bai ma, su ben suo xing dang zhi shang zun; qi zi en ai, cai bao zhong ye, ze shi lao yu; gu lai yuan zhi shen suo bu le, wei yu hu jie,, feng xing ren ru, xiu jing jin li,, chan ding,, zhi hui, shi xin suo le; cong wu yang shu yi bai qian jie, suo ke feng xing, zhi mu cheng dao, duan sheng si yuan, zhi hui wei wei kai hua zhong sheng, cong shi yi lai bu le rong lu, wei zhi da dao.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0505c19] “At that time, Chanika (車匿 [che ni]) heard the words of the Great Sage (大聖 [da sheng]): ‘When you were first born, Shakra (天帝釋 [tian di shi]) and Brahma (梵上帝 [fan shang di]) themselves descended, showing reverence. At that very moment, this was decided. The King asked, “What is this?” Ayi (阿夷 [a yi]) replied: “This prince (太子 [tai zi]) now has a singular form with a hundred blessings, and his divine radiance is unmatched. If he remains at home, he will be a cakravartin (轉輪王 [zhuan lun wang]), ruling the four continents (四天下 [si tian xia]). If he dislikes the world and abandons his kingdom to become a śramaṇa (沙門 [sha men]), he will attain Buddhahood, cut off birth, old age, and death, and teach the Dharma (法 [fa]) without negligence.” ’ Chanika (車匿 [che ni]) said: ‘Only as the sage instructed, did you at that time hear about the five pleasures?’ He replied: ‘No! From the will of the Heavenly Honored One (天尊 [tian zun]), innumerable actions were performed. I was born ignorant and knew nothing, raising my hair and beard, causing harm to my body, increasing the covering of sins, enduring hardships with strong patience.’ Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) said: ‘All Devas (諸天 [zhu tian]) and humans are holding fragrant flowers, present before our eyes, all gathering here, employing divine power to serve me.’

[0505c19] “爾時車匿聞大聖言: ‘初生之時,天帝釋梵上帝自下,示現稽首.即時決此,王問云何?阿夷答曰: “今是太子一相百福,威神光明無能逮者;若在家者為轉輪王,主四天下;若不樂世棄捐國土,作沙門者則成佛道,斷生老死,以法教化無有放逸.” ’ 車匿白曰: ‘唯如聖教,爾時寧聞五欲樂乎?’ 答曰: ‘不也! 從天尊意造無量行,我生愚冥無所識知,畜養鬚髮為身作患,增益罪蓋強忍勤苦.’ 菩薩告曰: ‘諸天世人皆持香華,現在目前悉來集會,立神足力以用侍吾.’

[0505c19] “ěr shí chē nì wén dà shèng yán: ‘chū shēng zhī shí, tiān dì shì fàn shàng dì zì xià, shì xiàn jī shǒu. jí shí jué cǐ, wáng wèn yún hé? ā yí dá yuē: “jīn shì tài zi yī xiāng bǎi fú, wēi shén guāng míng wú néng dǎi zhě; ruò zài jiā zhě wèi zhuǎn lún wáng, zhǔ sì tiān xià; ruò bù lè shì qì juān guó tǔ, zuò shā mén zhě zé chéng fú dào, duàn shēng lǎo sǐ, yǐ fǎ jiào huà wú yǒu fàng yì.” ’ chē nì bái yuē: ‘wéi rú shèng jiào, ěr shí níng wén wǔ yù lè hū?’ dá yuē: ‘bù yě! cóng tiān zūn yì zào wú liàng xíng, wǒ shēng yú míng wú suǒ shí zhī, chù yǎng xū fà wèi shēn zuò huàn, zēng yì zuì gài qiáng rěn qín kǔ.’ pú sà gào yuē: ‘zhū tiān shì rén jiē chí xiāng huá, xiàn zài mù qián xī lái jí huì, lì shén zú lì yǐ yòng shì wú.’

[0505c19] "er shi che ni wen da sheng yan: 'chu sheng zhi shi, tian di shi fan shang di zi xia, shi xian ji shou. ji shi jue ci, wang wen yun he? a yi da yue: "jin shi tai zi yi xiang bai fu, wei shen guang ming wu neng dai zhe; ruo zai jia zhe wei zhuan lun wang, zhu si tian xia; ruo bu le shi qi juan guo tu, zuo sha men zhe ze cheng fu dao, duan sheng lao si, yi fa jiao hua wu you fang yi." ' che ni bai yue: 'wei ru sheng jiao, er shi ning wen wu yu le hu?' da yue: 'bu ye! cong tian zun yi zao wu liang xing, wo sheng yu ming wu suo shi zhi, chu yang xu fa wei shen zuo huan, zeng yi zui gai qiang ren qin ku.' pu sa gao yue: 'zhu tian shi ren jie chi xiang hua, xian zai mu qian xi lai ji hui, li shen zu li yi yong shi wu.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0505c29] “Chanika (車匿 [che ni]) said: ‘This garden always produces flowers and fruits, and various birds sing in harmony. In the bathing pond, there are blue lotuses and hibiscus, and the lotus flowers are pure and the streets are level. All the precious trees are well-maintained and adorned. Eight rows of intersecting paths and precious awnings, where in summer one can enjoy playing, with wonderful and strange music, singing and dancing for entertainment. All are observing the precepts, their words sincere. From the birth of the prince (太子 [tai zi]), they have always followed his will and not transgressed his teachings. When young, his face was radiant, his hair perfectly black and pleasing to people. One should only delight in this. Life in this world is like this, why abandon it?’ Thereupon, Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) again said to Chanika (車匿 [che ni]): ‘Chanika (車匿 [che ni]), stop for a moment. These desires are impermanent and cannot be preserved for long. Such separation is like a river flowing away and not returning. What cannot be preserved for long is a deceiving karma, like an empty fist deceiving an infant. It is weak and unstable, like a mud pot that cannot be relied upon, like lightning in the sky that disappears in an instant. Furthermore, these realms have no reality. Ignorant people take this as peace and are deceived by it, like bubbles on water that appear and immediately vanish. Dwelling in delusion, it is also like a pile of foam, an illusion, a dream. The five pleasures are never enough, like the sea swallowing streams, or drinking salty water, which increases one's illness. The impermanence of desire, only the wise can perceive; the foolish do not understand, like a blind person falling into a valley. Chanika (車匿 [che ni]), you must know! The mud of desire is impure. Hungry ghosts and animals are due to unwholesome actions, losing their purity and increasing the demonic realm. Resentment, quarrels, sorrow, and suffering combine with lustful demons. The awakened abandon them, the enlightened keep away from them, the clear-minded eliminate them. The unwise practice them, like poisoned food. The Buddhas (諸佛 [zhu fu]) condemn them, while the wise practice the holy teachings.’ Thereupon, he recited this verse:

‘Discard it like a festering sore,
Cut it off like removing filth;
Seeing this, desire arises,
Abandoning it brings constant joy and peace.’

[0505c29] “車匿白曰: ‘今此園觀常生花實,若干品鳥相和而鳴;其浴池中青蓮芙蓉,蓮華清淨街路平正;諸寶樹木修治莊嚴,八行交道寶交露帳,夏月快樂遊戲其中,奇巧異樂歌戲相娛,悉奉禁戒所言至誠,從太子生常順其意,不越其教;年既幼少面色光澤,頭髮正黑能可人意,惟當樂此.生世如是,何為捨去?’ 於是菩薩復告車匿: ‘車匿且止,是欲無常不可久保,如是別離猶如川流逝而不返;不可久保是誑惑業,猶如空拳欺於嬰孩;羸弱無固,猶如泥坏不可恃怙,如空中電須臾已滅.又此境界無有真實;愚冥之士以此為安,而見侵欺,如水上泡適起便滅;處在顛倒,亦如聚沫幻化臥夢;五樂無足,猶海吞流渴飲鹹水增其疾患;欲之無常,惟智能覺,愚人不解猶盲投谷.車匿當知! 欲泥無淨,餓鬼,, 畜生由不善行,失清白品增魔境界;怨結鬪諍憂惱苦患與婬鬼會,覺者捨斷,明者遠之,達者消之;無智習之,如雜毒食,諸佛所毀,智習聖教.’ 於是頌曰:

“ ‘捨如棄惡瘡,  刈之如去糞;
  見斯故興欲,  棄捨常快安.’

告車匿被馬品第十三

[0505c29] “chē nì bái yuē: ‘jīn cǐ yuán guān cháng shēng huā shí, ruò gàn pǐn niǎo xiāng hé ér míng; qí yù chí zhōng qīng lián fú róng, lián huá qīng jìng jiē lù píng zhèng; zhū bǎo shù mù xiū zhì zhuāng yán, bā xíng jiāo dào bǎo jiāo lù zhàng, xià yuè kuài lè yóu xì qí zhōng, qí qiǎo yì lè gē xì xiāng yú, xī fèng jìn jiè suǒ yán zhì chéng, cóng tài zi shēng cháng shùn qí yì, bù yuè qí jiào; nián jì yòu shǎo miàn sè guāng zé, tóu fà zhèng hēi néng kě rén yì, wéi dāng lè cǐ. shēng shì rú shì, hé wèi shě qù?’ yú shì pú sà fù gào chē nì: ‘chē nì qiě zhǐ, shì yù wú cháng bù kě jiǔ bǎo, rú shì bié lí yóu rú chuān liú shì ér bù fǎn; bù kě jiǔ bǎo shì kuáng huò yè, yóu rú kōng quán qī yú yīng hái; léi ruò wú gù, yóu rú ní huài bù kě shì hù, rú kōng zhōng diàn xū yú yǐ miè. yòu cǐ jìng jiè wú yǒu zhēn shí; yú míng zhī shì yǐ cǐ wèi ān, ér jiàn qīn qī, rú shuǐ shàng pào shì qǐ biàn miè; chù zài diān dào, yì rú jù mò huàn huà wò mèng; wǔ lè wú zú, yóu hǎi tūn liú kě yǐn xián shuǐ zēng qí jí huàn; yù zhī wú cháng, wéi zhì néng jué, yú rén bù jiě yóu máng tóu gǔ. chē nì dāng zhī! yù ní wú jìng, è guǐ,, chù shēng yóu bù shàn xíng, shī qīng bái pǐn zēng mó jìng jiè; yuàn jié dòu zhèng yōu nǎo kǔ huàn yǔ yín guǐ huì, jué zhě shě duàn, míng zhě yuǎn zhī, dá zhě xiāo zhī; wú zhì xí zhī, rú zá dú shí, zhū fú suǒ huǐ, zhì xí shèng jiào.’ yú shì sòng yuē:

“ ‘shě rú qì è chuāng,  yì zhī rú qù fèn;
  jiàn sī gù xìng yù,  qì shě cháng kuài ān.’

gào chē nì bèi mǎ pǐn dì shí sān

[0505c29] "che ni bai yue: 'jin ci yuan guan chang sheng hua shi, ruo gan pin niao xiang he er ming; qi yu chi zhong qing lian fu rong, lian hua qing jing jie lu ping zheng; zhu bao shu mu xiu zhi zhuang yan, ba xing jiao dao bao jiao lu zhang, xia yue kuai le you xi qi zhong, qi qiao yi le ge xi xiang yu, xi feng jin jie suo yan zhi cheng, cong tai zi sheng chang shun qi yi, bu yue qi jiao; nian ji you shao mian se guang ze, tou fa zheng hei neng ke ren yi, wei dang le ci. sheng shi ru shi, he wei she qu?' yu shi pu sa fu gao che ni: 'che ni qie zhi, shi yu wu chang bu ke jiu bao, ru shi bie li you ru chuan liu shi er bu fan; bu ke jiu bao shi kuang huo ye, you ru kong quan qi yu ying hai; lei ruo wu gu, you ru ni huai bu ke shi hu, ru kong zhong dian xu yu yi mie. you ci jing jie wu you zhen shi; yu ming zhi shi yi ci wei an, er jian qin qi, ru shui shang pao shi qi bian mie; chu zai dian dao, yi ru ju mo huan hua wo meng; wu le wu zu, you hai tun liu ke yin xian shui zeng qi ji huan; yu zhi wu chang, wei zhi neng jue, yu ren bu jie you mang tou gu. che ni dang zhi! yu ni wu jing, e gui,, chu sheng you bu shan xing, shi qing bai pin zeng mo jing jie; yuan jie dou zheng you nao ku huan yu yin gui hui, jue zhe she duan, ming zhe yuan zhi, da zhe xiao zhi; wu zhi xi zhi, ru za du shi, zhu fu suo hui, zhi xi sheng jiao.' yu shi song yue:

" 'she ru qi e chuang, yi zhi ru qu fen;
jian si gu xing yu, qi she chang kuai an.'

gao che ni bei ma pin di shi san

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: