Taisho: Chinese Buddhist Canon

This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...

Part 161 - Sutra of King Changshou

[full title]: Changshou Wang Jing; 長壽王經 [zhǎng shòu wáng jīng] (zhang shou wang jing)
[parallels]: Date 265-316 from Lancaster (Lancaster 2004, 'K 506')
[primary source]: Unknown, translator, 《長壽王經》 'Changshou Wang Jing,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 3, No. 161
[colophon]: Unknown, trans., 《長壽王經》 'Changshou Wang Jing,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 3, No. 161

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

Sutra of King Changshou (長壽王經 [zhang shou wang jing])
Recorded by Sengyou (僧祐 [seng you]): The translator of this sutra is unknown; it is now appended to the Western Jin Dynasty (西晉 [xi jin]) records.

長壽王經

僧祐錄云安公失譯經人名今附西晉錄

zhǎng shòu wáng jīng

sēng yòu lù yún ān gōng shī yì jīng rén míng jīn fù xī jìn lù

zhang shou wang jing

seng you lu yun an gong shi yi jing ren ming jin fu xi jin lu

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0386a06] Thus have I heard:

At one time, the Buddha (佛 [fu]) was in Savatthi (舍衛國 [she wei guo]), in the Jeta Grove (祇樹 [qi shu]), in Anathapindika's Park (給孤獨園 [gei gu du yuan]). At that time, the Buddha (佛 [fu]) told the bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "In the past, there was a Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) who was a great king, named Changshou (長壽 [zhang shou]). The King had a prince (太子 [tai zi]), named Chang’sheng (長生 [zhang sheng]). The King governed his country with good politics; the suffering of swords and staves was not inflicted upon officials and common people. Wind and rain came in due season, and the five grains ripened abundantly. There was a neighboring king whose rule was tyrannical; he did not govern righteously, and his people were poor and distressed. He said to his attendant ministers: 'I heard that the kingdom of King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]) is not far from here, rich and prosperous, and without preparations for war. I wish to go there and seize his country. Can it be done?' The attendant ministers replied: 'Excellent!' So, he raised an army and marched to the border of King Changshou's (長壽王 [zhang shou wang]) kingdom.

[0386a06] 聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。是時,佛告諸比丘:「昔有菩薩為大國王,名曰長壽;王有太子,名曰長生。王治國以政,刀杖之惱不加吏民,風雨時節五穀豐熟。有隣國王治行暴虐,不修正治國民貧困,謂傍臣曰:『我聞長壽王國去是不遠,熾饒豐樂,而無兵革之備。我欲往彼攻奪其國,為可得不?』傍臣對曰:『大善!』遂興兵,而行到長壽王國界。

[0386a06] wén rú shì:

yī shí, fú zài shě wèi guó qí shù gěi gū dú yuán. shì shí, fú gào zhū bǐ qiū: “xī yǒu pú sà wèi dà guó wáng, míng yuē zhǎng shòu; wáng yǒu tài zi, míng yuē zhǎng shēng. wáng zhì guó yǐ zhèng, dāo zhàng zhī nǎo bù jiā lì mín, fēng yǔ shí jié wǔ gǔ fēng shú. yǒu lín guó wáng zhì xíng bào nüè, bù xiū zhèng zhì guó mín pín kùn, wèi bàng chén yuē: ‘wǒ wén zhǎng shòu wáng guó qù shì bù yuǎn, chì ráo fēng lè, ér wú bīng gé zhī bèi. wǒ yù wǎng bǐ gōng duó qí guó, wèi kě dé bù?’ bàng chén duì yuē: ‘dà shàn! ’ suì xìng bīng, ér xíng dào zhǎng shòu wáng guó jiè.

[0386a06] wen ru shi:

yi shi, fu zai she wei guo qi shu gei gu du yuan. shi shi, fu gao zhu bi qiu: "xi you pu sa wei da guo wang, ming yue zhang shou; wang you tai zi, ming yue zhang sheng. wang zhi guo yi zheng, dao zhang zhi nao bu jia li min, feng yu shi jie wu gu feng shu. you lin guo wang zhi xing bao nue, bu xiu zheng zhi guo min pin kun, wei bang chen yue: 'wo wen zhang shou wang guo qu shi bu yuan, chi rao feng le, er wu bing ge zhi bei. wo yu wang bi gong duo qi guo, wei ke de bu?' bang chen dui yue: 'da shan! ' sui xing bing, er xing dao zhang shou wang guo jie.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0386a14] "The officials and common people at the border ran to inform the King, saying: 'That greedy king has raised an army and is coming to attack Your Majesty's country. We humbly request you to prepare.' King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]) summoned his ministers and told them: 'The reason they come is only to covet my country's people, granaries, and treasures. If we fight them, my people will surely be harmed. Contending for a country and killing its people, I will not do it.' The ministers said: 'We are all skilled in the art of war and can certainly defeat them, preventing Your Majesty's army from being invaded by them.' The King said: 'If I defeat them, there will be deaths and injuries. Both their soldiers and my people cherish their lives. To love myself and harm others, a wise person would not do it.' The ministers did not listen; they kept the King in the palace and, among themselves, raised troops outside, going to the border to intercept and resist the enemy.

[0386a14] 「界上吏民走行白王曰:『彼貪王興兵而來,欲攻明王之國,唯願備豫。』長壽王召其群臣,而告之曰:『彼所以來者,但貪我國人民倉穀珍寶耳。若與其戰,必傷吾民。夫諍國殺民,吾不為也。』群臣曰:『臣等皆曉習戰法,必能勝彼,不使明王之兵為彼所侵也。』王曰:『若我勝彼,即有死傷。彼兵、我民俱惜壽命,愛我害彼,賢者不為也。』群臣不聽,留王於宮,乃自相與於外發兵,出往界上逆而距之。

[0386a14] “jiè shàng lì mín zǒu xíng bái wáng yuē: ‘bǐ tān wáng xìng bīng ér lái, yù gōng míng wáng zhī guó, wéi yuàn bèi yù.’ zhǎng shòu wáng zhào qí qún chén, ér gào zhī yuē: ‘bǐ suǒ yǐ lái zhě, dàn tān wǒ guó rén mín cāng gǔ zhēn bǎo ěr. ruò yǔ qí zhàn, bì shāng wú mín. fū zhèng guó shā mín, wú bù wèi yě.’ qún chén yuē: ‘chén děng jiē xiǎo xí zhàn fǎ, bì néng shèng bǐ, bù shǐ míng wáng zhī bīng wèi bǐ suǒ qīn yě.’ wáng yuē: ‘ruò wǒ shèng bǐ, jí yǒu sǐ shāng. bǐ bīng,, wǒ mín jù xī shòu mìng, ài wǒ hài bǐ, xián zhě bù wèi yě.’ qún chén bù tīng, liú wáng yú gōng, nǎi zì xiāng yǔ yú wài fā bīng, chū wǎng jiè shàng nì ér jù zhī.

[0386a14] "jie shang li min zou xing bai wang yue: 'bi tan wang xing bing er lai, yu gong ming wang zhi guo, wei yuan bei yu.' zhang shou wang zhao qi qun chen, er gao zhi yue: 'bi suo yi lai zhe, dan tan wo guo ren min cang gu zhen bao er. ruo yu qi zhan, bi shang wu min. fu zheng guo sha min, wu bu wei ye.' qun chen yue: 'chen deng jie xiao xi zhan fa, bi neng sheng bi, bu shi ming wang zhi bing wei bi suo qin ye.' wang yue: 'ruo wo sheng bi, ji you si shang. bi bing,, wo min ju xi shou ming, ai wo hai bi, xian zhe bu wei ye.' qun chen bu ting, liu wang yu gong, nai zi xiang yu yu wai fa bing, chu wang jie shang ni er ju zhi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0386a23] "King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]) then said to his prince (太子 [tai zi]): 'That greedy king covets my country, so he has come to attack me. Now, the ministers, for my sake, want to intercept and resist him. When two enemies face each other, there will certainly be casualties. Now, I wish for both you and I to abandon the country and flee.' The prince (太子 [tai zi]) said: 'Yes.' So, father and son together climbed over the city wall and left, hiding in the mountains.

[0386a23] 「長壽王乃謂其太子曰:『彼貪我國,故來攻我。今群臣以我故,欲逆而距之。夫兩敵相向,必有缺傷,今欲與汝俱委國亡去。』太子言:『諾。』即父子共踰城而出,幽隱山間。

[0386a23] “zhǎng shòu wáng nǎi wèi qí tài zi yuē: ‘bǐ tān wǒ guó, gù lái gōng wǒ. jīn qún chén yǐ wǒ gù, yù nì ér jù zhī. fū liǎng dí xiāng xiàng, bì yǒu quē shāng, jīn yù yǔ rǔ jù wěi guó wáng qù.’ tài zi yán: ‘nuò.’ jí fù zi gòng yú chéng ér chū, yōu yǐn shān jiān.

[0386a23] "zhang shou wang nai wei qi tai zi yue: 'bi tan wo guo, gu lai gong wo. jin qun chen yi wo gu, yu ni er ju zhi. fu liang di xiang xiang, bi you que shang, jin yu yu ru ju wei guo wang qu.' tai zi yan: 'nuo.' ji fu zi gong yu cheng er chu, you yin shan jian.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0386a28] "Thereupon, the greedy king entered his country and offered a reward of a thousand catties of gold and ten million coins for King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]). One day, later, King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]) sat under a tree by the roadside. A Brahmin (婆羅門 [po luo men]) from a distant land came and also rested under the tree. He asked King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]): 'Where are you from, and why are you here?' The King said: 'I am from this country, and I just happened to come here to play.' King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]) asked the Brahmin (婆羅門 [po luo men]): 'Virtuous one, where do you come from? Where are you going?' The Brahmin (婆羅門 [po luo men]) said: 'I am a poor and humble ascetic from a distant country. I heard from afar that King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]) of this country is fond of giving alms and helping the poor and weak. So, I have come from afar, wishing to beg for sustenance. I don't know what the King's intention is now? You are a native of this country; have you heard what his intention is now? Is he still willing to give alms?' The King silently thought to himself: 'This person has come from afar for my sake, but he finds me having lost my country, having nothing to gain, and will have to leave empty-handed. This is truly lamentable.'

[0386a28] 「於是貪王遂入其國,募求長壽王金千斤、錢千萬。長壽王後日,出於道邊樹下坐。有遠方婆羅門來,亦息於樹下。問長壽王曰:『卿何處人?何緣在此?』王曰:『我此國中人也,偶來到此戲耳。』長壽王問婆羅門:『賢者從何所來?將欲所之?』婆羅門言:『我遠國貧鄙之道士,遙聞此國長壽王好喜布施、周救貧羸,吾故遠來,欲從乞匃用自生活。不知王意於今云何?卿是國人,聽聞其意,於今何如?故肯布施不也?』王默自念:『子用我故,故從遠來,值我失國,到無所得而當空去。甚可哀念。』

[0386a28] “yú shì tān wáng suì rù qí guó, mù qiú zhǎng shòu wáng jīn qiān jīn,, qián qiān wàn. zhǎng shòu wáng hòu rì, chū yú dào biān shù xià zuò. yǒu yuǎn fāng pó luó mén lái, yì xī yú shù xià. wèn zhǎng shòu wáng yuē: ‘qīng hé chù rén? hé yuán zài cǐ?’ wáng yuē: ‘wǒ cǐ guó zhōng rén yě, ǒu lái dào cǐ xì ěr.’ zhǎng shòu wáng wèn pó luó mén: ‘xián zhě cóng hé suǒ lái? jiāng yù suǒ zhī?’ pó luó mén yán: ‘wǒ yuǎn guó pín bǐ zhī dào shì, yáo wén cǐ guó zhǎng shòu wáng hǎo xǐ bù shī,, zhōu jiù pín léi, wú gù yuǎn lái, yù cóng qǐ gài yòng zì shēng huó. bù zhī wáng yì yú jīn yún hé? qīng shì guó rén, tīng wén qí yì, yú jīn hé rú? gù kěn bù shī bù yě?’ wáng mò zì niàn: ‘zi yòng wǒ gù, gù cóng yuǎn lái, zhí wǒ shī guó, dào wú suǒ dé ér dāng kōng qù. shén kě āi niàn.’

[0386a28] "yu shi tan wang sui ru qi guo, mu qiu zhang shou wang jin qian jin,, qian qian wan. zhang shou wang hou ri, chu yu dao bian shu xia zuo. you yuan fang po luo men lai, yi xi yu shu xia. wen zhang shou wang yue: 'qing he chu ren? he yuan zai ci?' wang yue: 'wo ci guo zhong ren ye, ou lai dao ci xi er.' zhang shou wang wen po luo men: 'xian zhe cong he suo lai? jiang yu suo zhi?' po luo men yan: 'wo yuan guo pin bi zhi dao shi, yao wen ci guo zhang shou wang hao xi bu shi,, zhou jiu pin lei, wu gu yuan lai, yu cong qi gai yong zi sheng huo. bu zhi wang yi yu jin yun he? qing shi guo ren, ting wen qi yi, yu jin he ru? gu ken bu shi bu ye?' wang mo zi nian: 'zi yong wo gu, gu cong yuan lai, zhi wo shi guo, dao wu suo de er dang kong qu. shen ke ai nian.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0386b10] "Thereupon, the King shed tears and said to the Brahmin (婆羅門 [po luo men]): 'I am King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]). Another king came before and attacked me, and I abandoned my country and hid here. Now I hear that the virtuous one has come to rely on me, but I find myself poor and destitute, with nothing to offer. What can be done?' The two faced each other, sobbing and weeping. The King said: 'I heard that the new King greatly admires me. If you take my head, you can get a heavy reward.' The Brahmin (婆羅門 [po luo men]) said: 'I heard from afar that Your Majesty helps everyone, so I came to beg, hoping to gain a little to sustain my remaining life. Your Majesty has lost the country; it is my shallow fortune. Now you instruct me to cut off your head, I dare not accept the command.' The King said: 'You came from afar wishing to gain something, but you encounter me in distress, with nothing to offer. Furthermore, everyone born into this world must eventually die. Since we are destined to die, I wish to offer my body as a gift. Why do you refuse it? If you do not take it now, and another comes later, I would still give it to them. It is better to take it sooner.' The Brahmin (婆羅門 [po luo men]) said: 'I cannot bear to kill Your Majesty. If Your Majesty has such a great compassionate intention and truly wishes to sacrifice your life to bestow it upon me, then just release your hands and follow me.' The King immediately followed him. When they reached outside the city gate, the King allowed himself to be tied up and presented to the greedy king. The King then paid the Brahmin (婆羅門 [po luo men]) a reward of gold and money and sent him back.

[0386b10] 「於是,王乃垂淚,而謂婆羅門曰:『我即是長壽王也。有他國王前來攻我,我委國亡隱藏此間。今聞賢者故來相歸,值我空窮無以相副,將奈之何?』兩人相向,哽咽啼泣。王曰:『我聞新王慕我甚重,卿以我頭往,可得重賞。』婆羅門曰:『遙聞大王周救一切,故來乞匃,庶得幾微以養餘命。值王失國,自我薄福,今教斷頭不敢承命。』王曰:『卿故遠來欲有所得,遇我困乏,無以相副。且人生世皆當趣死,吾等當死,願以身相惠,何為辭讓之也?今若不取,後有來者,我猶與之,不如早取也。』婆羅門言:『我不忍殺大王。大王若有弘慈之意,必欲殞命以相惠施者,但當散手相隨去耳。』王即隨去,到城門外,而令縛之以白貪王。王即雇婆羅門金錢之賞,遣令還去。

[0386b10] “yú shì, wáng nǎi chuí lèi, ér wèi pó luó mén yuē: ‘wǒ jí shì zhǎng shòu wáng yě. yǒu tā guó wáng qián lái gōng wǒ, wǒ wěi guó wáng yǐn cáng cǐ jiān. jīn wén xián zhě gù lái xiāng guī, zhí wǒ kōng qióng wú yǐ xiāng fù, jiāng nài zhī hé?’ liǎng rén xiāng xiàng, gěng yàn tí qì. wáng yuē: ‘wǒ wén xīn wáng mù wǒ shén zhòng, qīng yǐ wǒ tóu wǎng, kě dé zhòng shǎng.’ pó luó mén yuē: ‘yáo wén dà wáng zhōu jiù yī qiè, gù lái qǐ gài, shù dé jǐ wēi yǐ yǎng yú mìng. zhí wáng shī guó, zì wǒ báo fú, jīn jiào duàn tóu bù gǎn chéng mìng.’ wáng yuē: ‘qīng gù yuǎn lái yù yǒu suǒ dé, yù wǒ kùn fá, wú yǐ xiāng fù. qiě rén shēng shì jiē dāng qù sǐ, wú děng dāng sǐ, yuàn yǐ shēn xiāng huì, hé wèi cí ràng zhī yě? jīn ruò bù qǔ, hòu yǒu lái zhě, wǒ yóu yǔ zhī, bù rú zǎo qǔ yě.’ pó luó mén yán: ‘wǒ bù rěn shā dà wáng. dà wáng ruò yǒu hóng cí zhī yì, bì yù yǔn mìng yǐ xiāng huì shī zhě, dàn dāng sàn shǒu xiāng suí qù ěr.’ wáng jí suí qù, dào chéng mén wài, ér lìng fù zhī yǐ bái tān wáng. wáng jí gù pó luó mén jīn qián zhī shǎng, qiǎn lìng hái qù.

[0386b10] "yu shi, wang nai chui lei, er wei po luo men yue: 'wo ji shi zhang shou wang ye. you ta guo wang qian lai gong wo, wo wei guo wang yin cang ci jian. jin wen xian zhe gu lai xiang gui, zhi wo kong qiong wu yi xiang fu, jiang nai zhi he?' liang ren xiang xiang, geng yan ti qi. wang yue: 'wo wen xin wang mu wo shen zhong, qing yi wo tou wang, ke de zhong shang.' po luo men yue: 'yao wen da wang zhou jiu yi qie, gu lai qi gai, shu de ji wei yi yang yu ming. zhi wang shi guo, zi wo bao fu, jin jiao duan tou bu gan cheng ming.' wang yue: 'qing gu yuan lai yu you suo de, yu wo kun fa, wu yi xiang fu. qie ren sheng shi jie dang qu si, wu deng dang si, yuan yi shen xiang hui, he wei ci rang zhi ye? jin ruo bu qu, hou you lai zhe, wo you yu zhi, bu ru zao qu ye.' po luo men yan: 'wo bu ren sha da wang. da wang ruo you hong ci zhi yi, bi yu yun ming yi xiang hui shi zhe, dan dang san shou xiang sui qu er.' wang ji sui qu, dao cheng men wai, er ling fu zhi yi bai tan wang. wang ji gu po luo men jin qian zhi shang, qian ling hai qu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0386b26] "The greedy king then ordered his men to burn King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]) at a crossroads. For the sake of the King, the ministers reported to the greedy king, saying: 'This is our former sovereign. Now that he is about to face the ultimate punishment, we wish to prepare a humble offering to send him off.' The greedy king agreed. The ministers prepared food and drink, sobbing as they attended to him. All the people watching said: 'The King died unjustly.' In the cities, towns, and wilderness, no one failed to cry out to heaven.

[0386b26] 「貪王於是,乃使人於四街道頭燒殺長壽王。王故,群臣白貪王曰:『此臣等故君,今當就終歿之罪,願得為設微具以遣送之。』貪王聽之。群臣具饌,哽咽臨之,人民觀者皆言:『王枉死。』郭邑草野莫不呼天。

[0386b26] “tān wáng yú shì, nǎi shǐ rén yú sì jiē dào tóu shāo shā zhǎng shòu wáng. wáng gù, qún chén bái tān wáng yuē: ‘cǐ chén děng gù jūn, jīn dāng jiù zhōng mò zhī zuì, yuàn dé wèi shè wēi jù yǐ qiǎn sòng zhī.’ tān wáng tīng zhī. qún chén jù zhuàn, gěng yàn lín zhī, rén mín guān zhě jiē yán: ‘wáng wǎng sǐ.’ guō yì cǎo yě mò bù hū tiān.

[0386b26] "tan wang yu shi, nai shi ren yu si jie dao tou shao sha zhang shou wang. wang gu, qun chen bai tan wang yue: 'ci chen deng gu jun, jin dang jiu zhong mo zhi zui, yuan de wei she wei ju yi qian song zhi.' tan wang ting zhi. qun chen ju zhuan, geng yan lin zhi, ren min guan zhe jie yan: 'wang wang si.' guo yi cao ye mo bu hu tian.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0386c02] "At that time, Prince Chang’sheng (太子長生 [tai zi zhang sheng]) was out by the roadside, listening to people's conversations, and he knew that his father had been captured by the greedy king. So, he pretended to carry firewood and went to sell it in the bustling marketplace. He stood in front of his father and saw his father about to die, his heart filled with sorrow. His father saw Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) and, fearing that he would become angry and seek revenge for his father, the father looked up to heaven and sighed deeply, saying: 'A son who wishes to be truly filial should make his father die without regret or resentment. Do not seek revenge for your father. If you do so, your father will die happily and without worry. If you disobey your father's words and kill others, then your father will die with lingering regret.' Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) could not bear to see his father die, so he returned to the mountains. King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]) was then burned to death.

[0386c02] 「太子長生時出在道邊,聽聞人語,知父為貪王所得,乃佯擔樵出於市賣之,間鬧人中。當父前住,觀見父當死,心中悲痛。父見長生,恐其瞋恚為父報怨,父乃仰天太息曰:『夫為人子欲為至孝,使汝父死而不恨慎。莫為汝父報怨也,即汝父樂死而不憂;若違父言行殺他人者,即令汝父死有餘恨。』長生不忍見其父死,因還入山,長壽王遂就燒死之誅。

[0386c02] “tài zi zhǎng shēng shí chū zài dào biān, tīng wén rén yǔ, zhī fù wèi tān wáng suǒ dé, nǎi yáng dān qiáo chū yú shì mài zhī, jiān nào rén zhōng. dāng fù qián zhù, guān jiàn fù dāng sǐ, xīn zhōng bēi tòng. fù jiàn zhǎng shēng, kǒng qí chēn huì wèi fù bào yuàn, fù nǎi yǎng tiān tài xī yuē: ‘fū wèi rén zi yù wèi zhì xiào, shǐ rǔ fù sǐ ér bù hèn shèn. mò wèi rǔ fù bào yuàn yě, jí rǔ fù lè sǐ ér bù yōu; ruò wéi fù yán xíng shā tā rén zhě, jí lìng rǔ fù sǐ yǒu yú hèn.’ zhǎng shēng bù rěn jiàn qí fù sǐ, yīn hái rù shān, zhǎng shòu wáng suì jiù shāo sǐ zhī zhū.

[0386c02] "tai zi zhang sheng shi chu zai dao bian, ting wen ren yu, zhi fu wei tan wang suo de, nai yang dan qiao chu yu shi mai zhi, jian nao ren zhong. dang fu qian zhu, guan jian fu dang si, xin zhong bei tong. fu jian zhang sheng, kong qi chen hui wei fu bao yuan, fu nai yang tian tai xi yue: 'fu wei ren zi yu wei zhi xiao, shi ru fu si er bu hen shen. mo wei ru fu bao yuan ye, ji ru fu le si er bu you; ruo wei fu yan xing sha ta ren zhe, ji ling ru fu si you yu hen.' zhang sheng bu ren jian qi fu si, yin hai ru shan, zhang shou wang sui jiu shao si zhi zhu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0386c11] "After a long time, Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) thought to himself: 'My father's benevolence and righteousness were profound and steadfast, unwavering even unto death. But this greedy king is unruly, unable to distinguish good from evil, and unjustly killed my father. Although my father had a compassionate and pure heart, he died without resentment. Yet, I cannot bear it. Unless I kill this greedy king, I will not idly live in this world.' So, he went out to work for wages. A high minister of the country was hiring people for his garden in the market and hired Chang’sheng (長生 [zhang sheng]). He had him plant vegetables, and the vegetables grew very well. Later, the minister inspected the garden and saw how good the vegetables were, so he called and asked the garden supervisor. The supervisor replied: 'Earlier, I hired a person to do this, which is why they are so good.' The minister then called Chang’sheng (長生 [zhang sheng]), saw him, and asked: 'Can you prepare food and drink?' He replied: 'I can.' He made food and drink that were very delicious, so the minister invited the King. The King came to eat, and finding the food and drink delicious, he asked: 'Who made this food?' The minister replied: 'Your servant hired a person who can make this food.' The King then called him and brought him to the palace to prepare food and drink.

[0386c11] 「長生久後自念:『我父仁義深篤,至死不轉;而此貪王無狀,不別善惡,枉殺我父。雖我父有慈惻淳仁之心,死而不恚;然我不能忍也,我不出殺此貪王者,我終不苟生於世矣。』遂出傭賃。國中大臣徇園於市賃人,得長生。使種菜種,菜甚好。後日,大臣案行園田,見菜甚好,呼問園監。園監對曰:『前賃得一人使為之,故好如是。』大臣因呼長生,見之問言:『卿頗能作飲食不耶?』對曰:『能作。』使作飲食甚甘美,因以請王。王往臨食,飲食甘美,因問:『誰作此食者?』臣對曰:『臣前賃一人,能作此食。』王遂呼,將歸宮使作飲食。

[0386c11] “zhǎng shēng jiǔ hòu zì niàn: ‘wǒ fù rén yì shēn dǔ, zhì sǐ bù zhuǎn; ér cǐ tān wáng wú zhuàng, bù bié shàn è, wǎng shā wǒ fù. suī wǒ fù yǒu cí cè chún rén zhī xīn, sǐ ér bù huì; rán wǒ bù néng rěn yě, wǒ bù chū shā cǐ tān wáng zhě, wǒ zhōng bù gǒu shēng yú shì yǐ.’ suì chū yōng lìn. guó zhōng dà chén xùn yuán yú shì lìn rén, dé zhǎng shēng. shǐ zhǒng cài zhǒng, cài shén hǎo. hòu rì, dà chén àn xíng yuán tián, jiàn cài shén hǎo, hū wèn yuán jiān. yuán jiān duì yuē: ‘qián lìn dé yī rén shǐ wèi zhī, gù hǎo rú shì.’ dà chén yīn hū zhǎng shēng, jiàn zhī wèn yán: ‘qīng pō néng zuò yǐn shí bù yé?’ duì yuē: ‘néng zuò.’ shǐ zuò yǐn shí shén gān měi, yīn yǐ qǐng wáng. wáng wǎng lín shí, yǐn shí gān měi, yīn wèn: ‘shuí zuò cǐ shí zhě?’ chén duì yuē: ‘chén qián lìn yī rén, néng zuò cǐ shí.’ wáng suì hū, jiāng guī gōng shǐ zuò yǐn shí.

[0386c11] "zhang sheng jiu hou zi nian: 'wo fu ren yi shen du, zhi si bu zhuan; er ci tan wang wu zhuang, bu bie shan e, wang sha wo fu. sui wo fu you ci ce chun ren zhi xin, si er bu hui; ran wo bu neng ren ye, wo bu chu sha ci tan wang zhe, wo zhong bu gou sheng yu shi yi.' sui chu yong lin. guo zhong da chen xun yuan yu shi lin ren, de zhang sheng. shi zhong cai zhong, cai shen hao. hou ri, da chen an xing yuan tian, jian cai shen hao, hu wen yuan jian. yuan jian dui yue: 'qian lin de yi ren shi wei zhi, gu hao ru shi.' da chen yin hu zhang sheng, jian zhi wen yan: 'qing po neng zuo yin shi bu ye?' dui yue: 'neng zuo.' shi zuo yin shi shen gan mei, yin yi qing wang. wang wang lin shi, yin shi gan mei, yin wen: 'shui zuo ci shi zhe?' chen dui yue: 'chen qian lin yi ren, neng zuo ci shi.' wang sui hu, jiang gui gong shi zuo yin shi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0387a04] "Later, the King asked Chang’sheng (長生 [zhang sheng]): 'Are you skilled in the art of war?' He replied: 'Indeed, I am skilled in it.' The King then took him and placed him by his side, telling him: 'I have an enemy, the prince (王子 [wang zi]) of King Changshou (長壽 [zhang shou]). I am constantly afraid that he will suddenly encounter me. Now I rely on you and hope you can help me prepare.' Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) replied: 'Yes, I will exert my strength and risk my life for Your Majesty.'

[0387a04] 「後日,王問長生:『汝寧便習兵法不?』對曰:『實便習之。』王因取以置邊,而告之曰:『我有怨家,是長壽王子。恒恐行來卒與我相逢,今相恃怙,幸相助備之。』長生對曰:『唯然,當為大王展力效命。』

[0387a04] “hòu rì, wáng wèn zhǎng shēng: ‘rǔ níng biàn xí bīng fǎ bù?’ duì yuē: ‘shí biàn xí zhī.’ wáng yīn qǔ yǐ zhì biān, ér gào zhī yuē: ‘wǒ yǒu yuàn jiā, shì zhǎng shòu wáng zi. héng kǒng xíng lái zú yǔ wǒ xiāng féng, jīn xiāng shì hù, xìng xiāng zhù bèi zhī.’ zhǎng shēng duì yuē: ‘wéi rán, dāng wèi dà wáng zhǎn lì xiào mìng.’

[0387a04] "hou ri, wang wen zhang sheng: 'ru ning bian xi bing fa bu?' dui yue: 'shi bian xi zhi.' wang yin qu yi zhi bian, er gao zhi yue: 'wo you yuan jia, shi zhang shou wang zi. heng kong xing lai zu yu wo xiang feng, jin xiang shi hu, xing xiang zhu bei zhi.' zhang sheng dui yue: 'wei ran, dang wei da wang zhan li xiao ming.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0387a08] "Later, the King asked Chang’sheng (長生 [zhang sheng]): 'Do you like to hunt?' He replied: 'I have liked hunting since I was young.' The King then ordered his retinue to prepare the carriage, and he and Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) went out hunting together. As they entered the mountains and forests, they saw wild animals. The King and Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) galloped after them, turning deeper into the mountains until they lost their way and could not get out. They were lost for three days and became hungry and exhausted. The King then dismounted, unbuckled his sword, and handed it to Chang’sheng (長生 [zhang sheng]), saying: 'I am very tired. You sit, I want to rest my head on your lap and sleep.' Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) said: 'Yes.' The King then lay down. Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) thought to himself: 'I have been seeking this opportunity for a long time, and today I have achieved my wish.' He then drew his sword, intending to kill the greedy king. He then reflected: 'My father earnestly implored me before his death. How can I satisfy my foolish desire and violate my compassionate father's dying instructions?' He immediately sheathed his sword and stopped. The King then woke up with a start and asked Chang’sheng (長生 [zhang sheng]): 'I dreamed that the prince (王子 [wang zi]) of King Changshou (長壽 [zhang shou]) wanted to kill me. I was greatly frightened. Why is this so?' Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) said: 'There are powerful spirits in these mountains who saw Your Majesty here, so they came to frighten Your Majesty. I will guard you; Your Majesty can sleep peacefully without fear.'

[0387a08] 「後日,王問長生:『汝寧好獵不?』對曰:『臣少好獵。』王便勅外嚴駕,因與長生共出行獵。適入山林便見走獸,王與長生馳而逐之,轉入深山惑失道徑,不能得出。迷惑三日,遂至飢困,王因下馬解劍以授長生曰:『我甚疲極,汝坐,我欲枕汝膝臥。』長生言:『諾。』王便得臥。長生自念:『我前後以來求索子便,今日已得我所願。』便拔劍欲殺貪王。思惟:『我父臨死時囑我懇懇,奈何快我愚意,而違慈父絕歿之教。』即內劍而止。王便驚悟,問長生曰:『我夢見長壽王子欲來殺我,我大驚怖。何以如此?』長生曰:『是山中有強鬼神,見大王在此,故來恐怖大王耳。臣自侍衛,王但安臥無所畏懼也。』

[0387a08] “hòu rì, wáng wèn zhǎng shēng: ‘rǔ níng hǎo liè bù?’ duì yuē: ‘chén shǎo hǎo liè.’ wáng biàn chì wài yán jià, yīn yǔ zhǎng shēng gòng chū xíng liè. shì rù shān lín biàn jiàn zǒu shòu, wáng yǔ zhǎng shēng chí ér zhú zhī, zhuǎn rù shēn shān huò shī dào jìng, bù néng dé chū. mí huò sān rì, suì zhì jī kùn, wáng yīn xià mǎ jiě jiàn yǐ shòu zhǎng shēng yuē: ‘wǒ shén pí jí, rǔ zuò, wǒ yù zhěn rǔ xī wò.’ zhǎng shēng yán: ‘nuò.’ wáng biàn dé wò. zhǎng shēng zì niàn: ‘wǒ qián hòu yǐ lái qiú suǒ zi biàn, jīn rì yǐ dé wǒ suǒ yuàn.’ biàn bá jiàn yù shā tān wáng. sī wéi: ‘wǒ fù lín sǐ shí zhǔ wǒ kěn kěn, nài hé kuài wǒ yú yì, ér wéi cí fù jué mò zhī jiào.’ jí nèi jiàn ér zhǐ. wáng biàn jīng wù, wèn zhǎng shēng yuē: ‘wǒ mèng jiàn zhǎng shòu wáng zi yù lái shā wǒ, wǒ dà jīng bù. hé yǐ rú cǐ?’ zhǎng shēng yuē: ‘shì shān zhōng yǒu qiáng guǐ shén, jiàn dà wáng zài cǐ, gù lái kǒng bù dà wáng ěr. chén zì shì wèi, wáng dàn ān wò wú suǒ wèi jù yě.’

[0387a08] "hou ri, wang wen zhang sheng: 'ru ning hao lie bu?' dui yue: 'chen shao hao lie.' wang bian chi wai yan jia, yin yu zhang sheng gong chu xing lie. shi ru shan lin bian jian zou shou, wang yu zhang sheng chi er zhu zhi, zhuan ru shen shan huo shi dao jing, bu neng de chu. mi huo san ri, sui zhi ji kun, wang yin xia ma jie jian yi shou zhang sheng yue: 'wo shen pi ji, ru zuo, wo yu zhen ru xi wo.' zhang sheng yan: 'nuo.' wang bian de wo. zhang sheng zi nian: 'wo qian hou yi lai qiu suo zi bian, jin ri yi de wo suo yuan.' bian ba jian yu sha tan wang. si wei: 'wo fu lin si shi zhu wo ken ken, nai he kuai wo yu yi, er wei ci fu jue mo zhi jiao.' ji nei jian er zhi. wang bian jing wu, wen zhang sheng yue: 'wo meng jian zhang shou wang zi yu lai sha wo, wo da jing bu. he yi ru ci?' zhang sheng yue: 'shi shan zhong you qiang gui shen, jian da wang zai ci, gu lai kong bu da wang er. chen zi shi wei, wang dan an wo wu suo wei ju ye.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0387a21] "The King lay down again. Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) again drew his sword, intending to kill him, but again remembered his father's words and stopped. The King again woke up with a start and said to Chang’sheng (長生 [zhang sheng]): 'I dreamed again that the prince (王子 [wang zi]) of King Changshou (長壽 [zhang shou]) still wanted to kill me. I am greatly afraid. Why is this so?' Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) said: 'It is still the doing of the mountain spirits. Your Majesty has nothing to fear.' The King lay down again. Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) again drew his sword, intending to kill him, but thought of his father's words again and stopped. He then threw the sword to the ground, no longer having the intention to kill the King. The King again woke up with a start and said to Chang’sheng (長生 [zhang sheng]): 'I dreamed again that the prince (王子 [wang zi]) of King Changshou (長壽 [zhang shou]) said to me, "I forgive you," and would not kill me anymore.' Thereupon, Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) said: 'I am indeed Chang’sheng (長生 [zhang sheng]), the prince (太子 [tai zi]) of King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]). I actually came out intending to kill Your Majesty to avenge my father. I remembered my father's earnest exhortation before his death, not wishing me to seek revenge. Yet, I was foolish and wanted to disobey my father's words. After carefully considering my father's deeply earnest teaching, I dared not disobey it. Therefore, I have now thrown my sword to the ground, to obey my father's words. Even so, I still fear that in the future, I might become confused and lose my resolution, thereby disobeying my deceased father's teaching. Therefore, I now confess myself. I wish Your Majesty would execute me, so as to quickly eliminate this evil intention, which can then be completely cut off once and for all.' The King then regretted, saying: 'I was wicked and perverse, unable to distinguish good from evil. The wise father and son practiced benevolence, pure and steadfast, unwavering even unto death, while I was greedy and cruel, completely unaware. Today, my life is in your hands. You still harbor benevolence, only remembering your father's words and not harming me, which truly touches me deeply. Now I wish to return to my country. Which way should I go?' Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) said: 'I know the path by which we came. I deliberately confused Your Majesty to seek revenge for my father.'

[0387a21] 「王還得臥,長生復拔劍欲殺之,重思憶父言復止。王復驚悟,告長生曰:『我故復夢見長壽王子故欲來殺我,我大畏之。何以爾也?』長生曰:『是故山神所為耳。王無所畏也。』王復還臥,長生復拔劍欲殺之,思惟父言復止,遂棄劍於地,無復殺王之意。王復驚悟,告長生言:『我復夢見長壽王子,自言:「原赦。」不復殺我。』於是長生曰:『我即是長壽王太子長生,我實故來出,欲殺大王以報父怨。念我父臨死時慇懃囑我,不欲使我報怨;而我愚癡故欲違父之言,詳思父教懇惻慇懃,不敢違之。是故今投劍於地,以順父言。雖爾,猶恐後日迷惑失計,而違亡父教也。今故自告,願大王便誅伐我身,早滅其惡意,可使終始斷絕也。』王乃自悔曰:『我為兇逆,不別善惡,賢者父子行仁淳固至死不轉,而我貪酷初不覺知。今日如是,命屬子手。子故懷仁,惟憶父言而不相害,誠感厚潤。今欲還國,當從何道也?』長生言:『我知道徑前故來者,迷惑大王欲報父怨耳。』

[0387a21] “wáng hái dé wò, zhǎng shēng fù bá jiàn yù shā zhī, zhòng sī yì fù yán fù zhǐ. wáng fù jīng wù, gào zhǎng shēng yuē: ‘wǒ gù fù mèng jiàn zhǎng shòu wáng zi gù yù lái shā wǒ, wǒ dà wèi zhī. hé yǐ ěr yě?’ zhǎng shēng yuē: ‘shì gù shān shén suǒ wèi ěr. wáng wú suǒ wèi yě.’ wáng fù hái wò, zhǎng shēng fù bá jiàn yù shā zhī, sī wéi fù yán fù zhǐ, suì qì jiàn yú de, wú fù shā wáng zhī yì. wáng fù jīng wù, gào zhǎng shēng yán: ‘wǒ fù mèng jiàn zhǎng shòu wáng zi, zì yán: “yuán shè.” bù fù shā wǒ.’ yú shì zhǎng shēng yuē: ‘wǒ jí shì zhǎng shòu wáng tài zi zhǎng shēng, wǒ shí gù lái chū, yù shā dà wáng yǐ bào fù yuàn. niàn wǒ fù lín sǐ shí yīn qín zhǔ wǒ, bù yù shǐ wǒ bào yuàn; ér wǒ yú chī gù yù wéi fù zhī yán, xiáng sī fù jiào kěn cè yīn qín, bù gǎn wéi zhī. shì gù jīn tóu jiàn yú de, yǐ shùn fù yán. suī ěr, yóu kǒng hòu rì mí huò shī jì, ér wéi wáng fù jiào yě. jīn gù zì gào, yuàn dà wáng biàn zhū fá wǒ shēn, zǎo miè qí è yì, kě shǐ zhōng shǐ duàn jué yě.’ wáng nǎi zì huǐ yuē: ‘wǒ wèi xiōng nì, bù bié shàn è, xián zhě fù zi xíng rén chún gù zhì sǐ bù zhuǎn, ér wǒ tān kù chū bù jué zhī. jīn rì rú shì, mìng shǔ zi shǒu. zi gù huái rén, wéi yì fù yán ér bù xiāng hài, chéng gǎn hòu rùn. jīn yù hái guó, dāng cóng hé dào yě?’ zhǎng shēng yán: ‘wǒ zhī dào jìng qián gù lái zhě, mí huò dà wáng yù bào fù yuàn ěr.’

[0387a21] "wang hai de wo, zhang sheng fu ba jian yu sha zhi, zhong si yi fu yan fu zhi. wang fu jing wu, gao zhang sheng yue: 'wo gu fu meng jian zhang shou wang zi gu yu lai sha wo, wo da wei zhi. he yi er ye?' zhang sheng yue: 'shi gu shan shen suo wei er. wang wu suo wei ye.' wang fu hai wo, zhang sheng fu ba jian yu sha zhi, si wei fu yan fu zhi, sui qi jian yu de, wu fu sha wang zhi yi. wang fu jing wu, gao zhang sheng yan: 'wo fu meng jian zhang shou wang zi, zi yan: "yuan she." bu fu sha wo.' yu shi zhang sheng yue: 'wo ji shi zhang shou wang tai zi zhang sheng, wo shi gu lai chu, yu sha da wang yi bao fu yuan. nian wo fu lin si shi yin qin zhu wo, bu yu shi wo bao yuan; er wo yu chi gu yu wei fu zhi yan, xiang si fu jiao ken ce yin qin, bu gan wei zhi. shi gu jin tou jian yu de, yi shun fu yan. sui er, you kong hou ri mi huo shi ji, er wei wang fu jiao ye. jin gu zi gao, yuan da wang bian zhu fa wo shen, zao mie qi e yi, ke shi zhong shi duan jue ye.' wang nai zi hui yue: 'wo wei xiong ni, bu bie shan e, xian zhe fu zi xing ren chun gu zhi si bu zhuan, er wo tan ku chu bu jue zhi. jin ri ru shi, ming shu zi shou. zi gu huai ren, wei yi fu yan er bu xiang hai, cheng gan hou run. jin yu hai guo, dang cong he dao ye?' zhang sheng yan: 'wo zhi dao jing qian gu lai zhe, mi huo da wang yu bao fu yuan er.'

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0387b12] "Chang’sheng (長生 [zhang sheng]) then went with the King out of the forest. They saw the ministers scattered all around the edge of the forest. The King then stopped and sat down, and food and drink were prepared. The King asked his ministers: 'Do you recognize Chang’sheng (長生 [zhang sheng]), the prince (王子 [wang zi]) of King Changshou (長壽 [zhang shou])?' Some who did not recognize him replied: 'We do not.' Some who did recognize him, having received Chang’sheng's (長生 [zhang sheng]) kindness in the past, feared the King would kill him, and also said: 'We do not.' The King then pointed him out, saying: 'This is Chang’sheng (長生 [zhang sheng]).' The King said: 'From this day forward, I will return to my former country, and I wish to return this country to the prince (太子 [tai zi]). From this day forward, you shall be my brother. If any other country comes to invade and seize, I shall come to your aid.' The King then led his ministers and troops back to his own country, and there were rare goods exchanged between the countries as gifts."

[0387b12] 「長生遂與王俱出林外,便見群臣散滿林際。王便止坐,施設飲食。王問群臣:『卿等寧識長壽王子長生不?』中有不識者,對曰:『不識。』中有識者,昔受長生恩,恐王殺之,亦言:『不識。』王便指示言:『是即長生也。』王曰:『從今日始,我自還我故國,願以此國還付太子;從今日始,卿為我弟,若有他國來相侵奪,當相救助。』王遂率臣兵歸其本國,國有奇物更相貢遺。」

[0387b12] “zhǎng shēng suì yǔ wáng jù chū lín wài, biàn jiàn qún chén sàn mǎn lín jì. wáng biàn zhǐ zuò, shī shè yǐn shí. wáng wèn qún chén: ‘qīng děng níng shí zhǎng shòu wáng zi zhǎng shēng bù?’ zhōng yǒu bù shí zhě, duì yuē: ‘bù shí.’ zhōng yǒu shí zhě, xī shòu zhǎng shēng ēn, kǒng wáng shā zhī, yì yán: ‘bù shí.’ wáng biàn zhǐ shì yán: ‘shì jí zhǎng shēng yě.’ wáng yuē: ‘cóng jīn rì shǐ, wǒ zì hái wǒ gù guó, yuàn yǐ cǐ guó hái fù tài zi; cóng jīn rì shǐ, qīng wèi wǒ dì, ruò yǒu tā guó lái xiāng qīn duó, dāng xiāng jiù zhù.’ wáng suì lǜ chén bīng guī qí běn guó, guó yǒu qí wù gèng xiāng gòng yí.”

[0387b12] "zhang sheng sui yu wang ju chu lin wai, bian jian qun chen san man lin ji. wang bian zhi zuo, shi she yin shi. wang wen qun chen: 'qing deng ning shi zhang shou wang zi zhang sheng bu?' zhong you bu shi zhe, dui yue: 'bu shi.' zhong you shi zhe, xi shou zhang sheng en, kong wang sha zhi, yi yan: 'bu shi.' wang bian zhi shi yan: 'shi ji zhang sheng ye.' wang yue: 'cong jin ri shi, wo zi hai wo gu guo, yuan yi ci guo hai fu tai zi; cong jin ri shi, qing wei wo di, ruo you ta guo lai xiang qin duo, dang xiang jiu zhu.' wang sui lu chen bing gui qi ben guo, guo you qi wu geng xiang gong yi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0387b21] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "The King Changshou (長壽王 [zhang shou wang]) of that time is now my present body; Prince Chang’sheng (太子長生 [tai zi zhang sheng]) is Ananda (阿難 [a nan]); and the greedy king is Devadatta (調達 [diao da]). Devadatta (調達 [diao da]) and I have been enemies for generations. Although I have good intentions towards him, he still wishes to harm me. Ananda (阿難 [a nan]) and I originally had no ill will, so when we met, there was immediate reconciliation. Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]) seek the Dao (道 [dao]) with such diligence and hardship, even when facing harm from enemies, they have no resentment or anger. Thus, they attain Buddhahood (佛 [fu]) and become the most honored in the Three Realms (三界 [san jie])."

[0387b21] 佛告諸比丘:「時長壽王者,今我身是也;太子長生者,阿難是;貪王者,調達是。調達與我世世有怨,我雖有善意向之,故欲害我。阿難與之,本無惡意,故至相見即有和解之心。菩薩求道勤苦如是,至見賊害無怨恚之心,故自致得佛,為三界尊。」

[0387b21] fú gào zhū bǐ qiū: “shí zhǎng shòu wáng zhě, jīn wǒ shēn shì yě; tài zi zhǎng shēng zhě, ā nán shì; tān wáng zhě, diào dá shì. diào dá yǔ wǒ shì shì yǒu yuàn, wǒ suī yǒu shàn yì xiàng zhī, gù yù hài wǒ. ā nán yǔ zhī, běn wú è yì, gù zhì xiāng jiàn jí yǒu hé jiě zhī xīn. pú sà qiú dào qín kǔ rú shì, zhì jiàn zéi hài wú yuàn huì zhī xīn, gù zì zhì dé fú, wèi sān jiè zūn.”

[0387b21] fu gao zhu bi qiu: "shi zhang shou wang zhe, jin wo shen shi ye; tai zi zhang sheng zhe, a nan shi; tan wang zhe, diao da shi. diao da yu wo shi shi you yuan, wo sui you shan yi xiang zhi, gu yu hai wo. a nan yu zhi, ben wu e yi, gu zhi xiang jian ji you he jie zhi xin. pu sa qiu dao qin ku ru shi, zhi jian zei hai wu yuan hui zhi xin, gu zi zhi de fu, wei san jie zun."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0387b26] The bhikkhus (比丘 [bi qiu]) rejoiced and paid homage to the Buddha (佛 [fu]).

 The Buddha (佛 [fu]) is like a sea captain,
 The Dharma (法 [fa]) is a bridge crossing the ford,
 The Great Vehicle (大乘 [da cheng]) is a chariot on the path,
 Saving all devas (天 [tian]) and humans.
 It is also said to untie one's own knots,
 Reaching the other shore to ascend and become an immortal (仙 [xian]).
 Enabling all disciples,
 To be freed from bonds and reach Nirvana (泥洹 [ni huan]),
 Coming with reverence to visit the Dharma King (法王 [fa wang]),
 With a righteous mind, the power of the Dao (道 [dao]) is at peace.
 The most supreme is called the Buddha (佛 [fu]),
 His fame is manifest like Snow Mountain (雪山 [xue shan]),
 Like a pure flower without doubt,
 Attaining joy as if near fragrance.
 Observing myriad forms without satiety,
 His light shines like a brilliant star,
 The Eightfold Noble Path (八正覺 [ba zheng jue]) is self-attained,
 Without separation, without defilement.
 Desire extinguished, the net of desires broken,
 Naturally received without a teacher,
 My practice is without a teacher or guardian,
 My aspiration is unique, without equal companions.
 Accumulating merits to become a Buddha (佛 [fu]),
 From this, penetrating the holy path (聖道 [sheng dao]),
 Reaching the ultimate Dao (道 [dao]) without return,
 Profoundly subtle, pure, wondrous, and true.
 Not perishing, not being reborn,
 This place is Nirvana (泥洹 [ni huan]),
 This essential teaching is supreme and tranquil,
 Ultimately free from suffering;
 Although there are good realms in the heavens,
 None are like Nirvana (泥洹 [ni huan]),
 My teacher, the teacher of devas (天 [tian]),
 The boundless and most honored in the Three Realms (三界 [san jie]).
 His body with auspicious marks, sixteen feet tall,
 With divine powers, traveling in the void,
 Fragrance dispelling the five aggregates (五陰 [wu yin]),
 Plucking out the twelve roots (十二根 [shi er gen]).
 Not coveting celestial positions,
 With a pure mind, opening the Dharma (法 [fa]) gate,
 The Buddha (佛 [fu]) is the supreme Dharma (法 [fa]),
 His Dao (道 [dao]) guides pure and equal conduct.
 The Three Jewels (三寶 [san bao]) in later generations,
 Extinguish all desires,
 Freedom from suffering, superior to unconditioned (無為 [wu wei]),
 Constant joy, swift peace and tranquility.
 May we always meet before the Buddha (佛 [fu]),
 Equally saving all sentient beings,
 The Buddha's (佛 [fu]) original vows and practices,
 Diligently cultivated for hundreds of eons.
 The four immeasurables (四等 [si deng]), great generosity,
 Receiving profound grace from the ten directions (十方 [shi fang]),
 Upholding precepts, pure and unblemished,
 Compassionate and gentle, protecting all beings.
 Entering meditation (禪定 [chan ding]) with wisdom,
 Great compassion, universally reading sutras,
 Always revered by the wise,
 Honored by all sages (聖 [sheng]).
 Shakra (釋 [shi]) and Brahma (梵 [fan]) take him as their teacher,
 Thus knowing the Buddha (佛 [fu]) is revered,
 Rare to meet, without compare,
 The supreme one, none surpasses him.
 His merits are widespread,
 Therefore, one should bow in homage,
 Listen to my praise of the ten directions (十方 [shi fang]),
 Abandoning defilements, tranquil meditation (禪 [chan]).
 His light illuminates the seven heavens (七天 [qi tian]),
 His virtuous fragrance surpasses sandalwood (栴檀 [zhan tan]),
 The Heavenly Emperor (上帝 [shang di]) and divine beings come,
 Admiring and wishing to see the Honored One.
 Shakra (釋 [shi]) and Brahma (梵 [fan]) respectfully bow,
 Wishing to receive questions,
 Therefore, the Buddha (佛 [fu]) saves the world,
 His blessings and generosity are pervasive.
 The teachings and precepts he expounds,
 Are clear and distinct everywhere,
 And as the Dharma (法 [fa]) spreads,
 Disciples joyfully practice it,
 Causing devas (天 [tian]), humans, ghosts, and nagas (龍 [long]),
 To respectfully receive and bow their heads.

Sutra of King Changshou (長壽王經 [zhang shou wang jing])

[0387b26] 諸比丘歡喜,為佛作禮。

   佛為海船師,  法橋度河津,
 大乘道之輿,  一切度天人,
 亦謂自解結,  度岸得昇仙。
 都使諸弟子,  縛解至泥洹,
 敬謁法王來,  心正道力安。
 最勝號為佛,  名顯若雪山,
 譬華淨無疑,  得喜如近香。
 萬身觀無厭,  光若靈曜明,
 八正覺自得,  無離無所染。
 愛盡破欲網,  自然無師受,
 我行無師保,  志獨無等侶。
 積一得作佛,  從是通聖道,
 至道無往返,  玄微清妙真。
 不歿不復生,  是處為泥洹,
 此要寂無上,  畢竟不受辛;
 雖天有善處,  皆莫如泥洹,
 吾師天中天,  三界無極尊。
 相好身丈六,  神通遊虛空,
 華薰去五陰,  拔斷十二根。
 不貪天世位,  心淨開法門,
 佛為無上法,  道御清等行。
 三寶於後世,  絕滅諸欲情,
 離苦勝無為,  常樂快安寧。
 願常會佛前,  等度諸群生,
 佛所本行願,  精進百劫勤。
 四等大布施,  十方受弘恩,
 持戒淨無垢,  慈柔護眾生。
 用慧入禪定,  大悲普讀經,
 常為智所仰,  眾聖所共宗。
 釋梵以為師,  乃知佛為尊,
 難值無有比,  最上無過者。
 功德以流布,  當為稽首禮,
 聽我歌十方,  棄蓋寂定禪。
 光徹照七天,  德香殊栴檀,
 上帝神妙來,  歎仰欲見尊。
 釋梵齊敬意,  稽首欲受問,
 所以佛度世,  福施以周匝。
 所說教戒行,  在在悉分明,
 亦以法流布,  弟子樂受行,
 令天人鬼龍,  敬受頭面禮。

長壽王經

[0387b26] zhū bǐ qiū huān xǐ, wèi fú zuò lǐ.

   fú wèi hǎi chuán shī,  fǎ qiáo dù hé jīn,
 dà chéng dào zhī yú,  yī qiè dù tiān rén,
 yì wèi zì jiě jié,  dù àn dé shēng xiān.
 dōu shǐ zhū dì zi,  fù jiě zhì ní huán,
 jìng yè fǎ wáng lái,  xīn zhèng dào lì ān.
 zuì shèng hào wèi fú,  míng xiǎn ruò xuě shān,
 pì huá jìng wú yí,  dé xǐ rú jìn xiāng.
 wàn shēn guān wú yàn,  guāng ruò líng yào míng,
 bā zhèng jué zì dé,  wú lí wú suǒ rǎn.
 ài jǐn pò yù wǎng,  zì rán wú shī shòu,
 wǒ xíng wú shī bǎo,  zhì dú wú děng lǚ.
 jī yī dé zuò fú,  cóng shì tōng shèng dào,
 zhì dào wú wǎng fǎn,  xuán wēi qīng miào zhēn.
 bù mò bù fù shēng,  shì chù wèi ní huán,
 cǐ yào jì wú shàng,  bì jìng bù shòu xīn;
 suī tiān yǒu shàn chù,  jiē mò rú ní huán,
 wú shī tiān zhōng tiān,  sān jiè wú jí zūn.
 xiāng hǎo shēn zhàng liù,  shén tōng yóu xū kōng,
 huá xūn qù wǔ yīn,  bá duàn shí èr gēn.
 bù tān tiān shì wèi,  xīn jìng kāi fǎ mén,
 fú wèi wú shàng fǎ,  dào yù qīng děng xíng.
 sān bǎo yú hòu shì,  jué miè zhū yù qíng,
 lí kǔ shèng wú wèi,  cháng lè kuài ān níng.
 yuàn cháng huì fú qián,  děng dù zhū qún shēng,
 fú suǒ běn xíng yuàn,  jīng jìn bǎi jié qín.
 sì děng dà bù shī,  shí fāng shòu hóng ēn,
 chí jiè jìng wú gòu,  cí róu hù zhòng shēng.
 yòng huì rù chán dìng,  dà bēi pǔ dú jīng,
 cháng wèi zhì suǒ yǎng,  zhòng shèng suǒ gòng zōng.
 shì fàn yǐ wèi shī,  nǎi zhī fú wèi zūn,
 nán zhí wú yǒu bǐ,  zuì shàng wú guò zhě.
 gōng dé yǐ liú bù,  dāng wèi jī shǒu lǐ,
 tīng wǒ gē shí fāng,  qì gài jì dìng chán.
 guāng chè zhào qī tiān,  dé xiāng shū zhān tán,
 shàng dì shén miào lái,  tàn yǎng yù jiàn zūn.
 shì fàn qí jìng yì,  jī shǒu yù shòu wèn,
 suǒ yǐ fú dù shì,  fú shī yǐ zhōu zā.
 suǒ shuō jiào jiè xíng,  zài zài xī fēn míng,
 yì yǐ fǎ liú bù,  dì zi lè shòu xíng,
 lìng tiān rén guǐ lóng,  jìng shòu tóu miàn lǐ.

zhǎng shòu wáng jīng

[0387b26] zhu bi qiu huan xi, wei fu zuo li.

fu wei hai chuan shi, fa qiao du he jin,
da cheng dao zhi yu, yi qie du tian ren,
yi wei zi jie jie, du an de sheng xian.
dou shi zhu di zi, fu jie zhi ni huan,
jing ye fa wang lai, xin zheng dao li an.
zui sheng hao wei fu, ming xian ruo xue shan,
pi hua jing wu yi, de xi ru jin xiang.
wan shen guan wu yan, guang ruo ling yao ming,
ba zheng jue zi de, wu li wu suo ran.
ai jin po yu wang, zi ran wu shi shou,
wo xing wu shi bao, zhi du wu deng lu.
ji yi de zuo fu, cong shi tong sheng dao,
zhi dao wu wang fan, xuan wei qing miao zhen.
bu mo bu fu sheng, shi chu wei ni huan,
ci yao ji wu shang, bi jing bu shou xin;
sui tian you shan chu, jie mo ru ni huan,
wu shi tian zhong tian, san jie wu ji zun.
xiang hao shen zhang liu, shen tong you xu kong,
hua xun qu wu yin, ba duan shi er gen.
bu tan tian shi wei, xin jing kai fa men,
fu wei wu shang fa, dao yu qing deng xing.
san bao yu hou shi, jue mie zhu yu qing,
li ku sheng wu wei, chang le kuai an ning.
yuan chang hui fu qian, deng du zhu qun sheng,
fu suo ben xing yuan, jing jin bai jie qin.
si deng da bu shi, shi fang shou hong en,
chi jie jing wu gou, ci rou hu zhong sheng.
yong hui ru chan ding, da bei pu du jing,
chang wei zhi suo yang, zhong sheng suo gong zong.
shi fan yi wei shi, nai zhi fu wei zun,
nan zhi wu you bi, zui shang wu guo zhe.
gong de yi liu bu, dang wei ji shou li,
ting wo ge shi fang, qi gai ji ding chan.
guang che zhao qi tian, de xiang shu zhan tan,
shang di shen miao lai, tan yang yu jian zun.
shi fan qi jing yi, ji shou yu shou wen,
suo yi fu du shi, fu shi yi zhou za.
suo shuo jiao jie xing, zai zai xi fen ming,
yi yi fa liu bu, di zi le shou xing,
ling tian ren gui long, jing shou tou mian li.

zhang shou wang jing

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: