Taisho: Chinese Buddhist Canon
This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...
Chapter 19: The Chapter on Responses and Inspirations
[full title]: Karunapundarika-sutra (unkown translator), Scroll 6 (nr. 19)
[full title]: Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; 大乘悲分陀利經 [dà chéng bēi fēn tuó lì jīng] (da cheng bei fen tuo li jing)
[parallels]: Sanskrit name and date 350-431 from Lancaster (Lancaster 2004, 'K 125')
[primary source]: Unknown, translator, 《大乘悲分陀利經》 'Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra),' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 3, No. 158
[colophon]: 大乘悲分陀利經 失譯 共 8 卷 Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) By an unknown translator in 8 scrolls
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
大乘悲分陀利經卷第六
失三藏名今附秦錄
◎感應品第十九
dà chéng bēi fēn tuó lì jīng juǎn dì liù
shī sān cáng míng jīn fù qín lù
◎gǎn yīng pǐn dì shí jiǔ
da cheng bei fen tuo li jing juan di liu
shi san cang ming jin fu qin lu
◎gan ying pin di shi jiu
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0272b20] Mahāyāna Karuṇā Puṇḍarīka Sūtra, Volume 6
The name of the Tripiṭaka Master is missing and is now attached to the Qin (秦 [qin]) records.
"Good man! At that time, the great assembly of Devas (天 [tian]), Gandharvas (乾闥婆 [gan ta po]), and people of the world (世人 [shi ren]) prostrated themselves before the Brāhmaṇa's (婆羅門 [po luo men]) feet, clasped their hands, and praised him with various verses of profound meaning. Good man! At that time, the Brāhmaṇa Hải Jì (海濟婆羅門 [hai ji po luo men]), knelt on his right knee before the Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]). Immediately, the great earth quaked all around, and countless Buddha-fields (佛剎微塵數佛土 [fu sha wei chen shu fu tu]) in the ten directions were intensely shaken. Mountains (岠峨 [ju e]) rose and sank (踊沒 [yong mei]), and everything swayed violently. Furthermore, a great light appeared, and various flowers rained down, such as Maṇḍārava (曼陀羅 [man tuo luo]) and Mahāmaṇḍārava (摩訶曼陀羅 [mo he man tuo luo]), and even immeasurable light (無量光 [wu liang guang]), descending as such flower rains. In countless Buddha-fields (佛土微塵數世界 [fu tu wei chen shu shi jie]) in the ten directions, all the Buddhas (諸佛世尊 [zhu fu shi zun]) who were currently residing in pure Buddha-lands (淨佛剎中 [jing fu sha zhong]) and impure lands (不淨剎 [bu jing sha]) teaching the Dharma (說法 [shuo fa]) to sentient beings (眾生 [zhong sheng]), and those Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]) who were sitting and listening to the Dharma taught by those Buddhas (諸佛所坐聽法者 [zhu fu suo zuo ting fa zhe]), those Bodhisattvas-mahāsattvas (彼諸菩薩摩訶薩 [bi zhu pu sa mo he sa]) saw the great earthquake and the great flower rain. This caused those Bodhisattvas-mahāsattvas (彼諸菩薩摩訶薩 [bi zhu pu sa mo he sa]) to ask those Buddhas (彼諸佛 [bi zhu fu]): 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! For what reason and what cause did the world (世 [shi]) greatly quake and the heavenly flowers (天華 [tian hua]) rain down?'
[0272b20] “善男子! 時大眾天乾闥婆及世人,五體禮婆羅門足,叉手合掌種種句義偈讚歎已.善男子! 時海濟婆羅門,於寶藏如來前,右膝著地.應時大地震動周匝,十方佛剎微塵數佛土普極震動,岠峨踊沒悉極傾搖;復現大光明雨種種華雨,所謂:曼陀羅,, 摩訶曼陀羅乃至無量光,降如是華雨.於十方佛土微塵數世界中,所有諸佛世尊現在住世淨佛剎中及不淨剎為眾生說法,其諸菩薩摩訶薩於諸佛所坐聽法者,彼諸菩薩摩訶薩見地大動,, 雨大華雨,令彼諸菩薩摩訶薩問彼諸佛: ‘世尊! 何因何緣,世地大動,降天華雨?’
[0272b20] “shàn nán zi! shí dà zhòng tiān gān tà pó jí shì rén, wǔ tǐ lǐ pó luó mén zú, chā shǒu hé zhǎng zhǒng zhǒng jù yì jì zàn tàn yǐ. shàn nán zi! shí hǎi jì pó luó mén, yú bǎo cáng rú lái qián, yòu xī zhe de. yīng shí dà de zhèn dòng zhōu zā, shí fāng fú shā wēi chén shù fú tǔ pǔ jí zhèn dòng, jù é yǒng méi xī jí qīng yáo; fù xiàn dà guāng míng yǔ zhǒng zhǒng huá yǔ, suǒ wèi: màn tuó luó,, mó hē màn tuó luó nǎi zhì wú liàng guāng, jiàng rú shì huá yǔ. yú shí fāng fú tǔ wēi chén shù shì jiè zhōng, suǒ yǒu zhū fú shì zūn xiàn zài zhù shì jìng fú shā zhōng jí bù jìng shā wèi zhòng shēng shuō fǎ, qí zhū pú sà mó hē sà yú zhū fú suǒ zuò tīng fǎ zhě, bǐ zhū pú sà mó hē sà jiàn de dà dòng,, yǔ dà huá yǔ, lìng bǐ zhū pú sà mó hē sà wèn bǐ zhū fú: ‘shì zūn! hé yīn hé yuán, shì de dà dòng, jiàng tiān huá yǔ?’
[0272b20] "shan nan zi! shi da zhong tian gan ta po ji shi ren, wu ti li po luo men zu, cha shou he zhang zhong zhong ju yi ji zan tan yi. shan nan zi! shi hai ji po luo men, yu bao cang ru lai qian, you xi zhe de. ying shi da de zhen dong zhou za, shi fang fu sha wei chen shu fu tu pu ji zhen dong, ju e yong mei xi ji qing yao; fu xian da guang ming yu zhong zhong hua yu, suo wei: man tuo luo,, mo he man tuo luo nai zhi wu liang guang, jiang ru shi hua yu. yu shi fang fu tu wei chen shu shi jie zhong, suo you zhu fu shi zun xian zai zhu shi jing fu sha zhong ji bu jing sha wei zhong sheng shuo fa, qi zhu pu sa mo he sa yu zhu fu suo zuo ting fa zhe, bi zhu pu sa mo he sa jian de da dong,, yu da hua yu, ling bi zhu pu sa mo he sa wen bi zhu fu: 'shi zun! he yin he yuan, shi de da dong, jiang tian hua yu?'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0272c02] "At that time, in the East, beyond one Ganges River's (恒河沙數 [heng he sha shu]) worth of Buddha-fields (佛剎 [fu sha]) from this Buddha-land (佛土 [fu tu]), there was a world named Bǎojí (寶集 [bao ji]). The Buddha (佛 [fu]) there was called Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]), Arhat (應供 [ying gong]), Samyak-saṃbuddha (正遍知 [zheng bian zhi]), and so on, down to Buddha (佛 [fu]), World-Honored One (世尊 [shi zun]). He was currently residing there, surrounded by immeasurable asamkhyeya (無量阿僧祇 [wu liang a seng qi]) Bodhisattvas (諸菩薩眾 [zhu pu sa zhong]), expounding the Dharma (演法 [yan fa]), purely teaching the Mahāyāna (大乘 [da cheng]). In that Buddha-land (佛國 [fu guo]), there were two Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]): one named Bǎoshèng (寶勝 [bao sheng]), and the other named Yuèshèng (月勝 [yue sheng]). These two Bodhisattvas-mahāsattvas (彼二菩薩摩訶薩 [bi er pu sa mo he sa]) clasped their hands towards Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]) and said to Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]): 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! For what reason and what cause did the world (世 [shi]) greatly quake and the great flower rain (大華雨 [da hua yu]) descend?' Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]) said to the good man: 'In the West, beyond one Ganges River's (恒河沙數 [heng he sha shu]) worth of worlds (世界 [shi jie]) from this Buddha-land (佛土 [fu tu]), there is a Buddha-land (佛土 [fu tu]) named Nàitílán (耐提蘭 [nai ti lan]). The Buddha (佛 [fu]) there is called Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]), and so on, down to Buddha (佛 [fu]), World-Honored One (世尊 [shi zun]). He is currently residing there, giving predictions of Anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提記 [a nou duo luo san miao san pu ti ji]) to many kotis (多億 [duo yi]) of Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]), explaining the Bodhisattva-realm (菩薩境界 [pu sa jing jie]), manifesting the realm of Vows and Adornments of Buddha-lands (剎願莊嚴三昧境界 [sha yuan zhuang yan san mei jing jie]), and the fearless Dharma (無難法 [wu nan fa]) of Dhāraṇī-gates (陀羅尼門 [tuo luo ni men]). There is one great compassionate Bodhisattva-mahāsattva (一大悲菩薩摩訶薩 [yi da bei pu sa mo he sa]) who has made such a vow to fully explain great compassion (大悲 [da bei]), to give predictions of Anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提記 [a nou duo luo san miao san pu ti ji]) to Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]), to manifest such a Vow-eye (願眼 [yuan yan]), to enable many kotis (多億 [duo yi]) of sentient beings (眾生 [zhong sheng]) to make the Bodhisattva-vow (菩薩願 [pu sa yuan]), and to take the adornment of Buddha-lands (莊嚴佛土 [zhuang yan fu tu]) to save and liberate sentient beings (攝度眾生 [she du zhong sheng]). Among all of them, this great Bodhisattva (大菩薩 [da pu sa]) possesses great compassion (大悲 [da bei]). None of the great assembly (彼諸大眾 [bi zhu da zhong]) can surpass him. He is able to take the evil lands (惡土 [e tu]) of the five defilements (五濁亂結 [wu zhuo luan jie]) where beings commit uninterrupted karmas (無間 [wu jian]), and even those whose minds and intentions (心意 [xin yi]) are burnt and withered (燋枯 [jiao ku]) due to accumulating unwholesome roots (不善根 [bu shan gen]), and save and liberate them (攝度之 [she du zhi]). That great assembly (彼諸大眾 [bi zhu da zhong]) of Devas (天 [tian]), Nāgas (龍 [long]), Gandharvas (乾闥婆 [gan ta po]), Asuras (阿修羅 [a xiu luo]), and people of the world (世人 [shi ren]), after making offerings to Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]), all offered to the ultimately great compassionate one (最後大悲 [zui hou da bei]), prostrated themselves, clasped their hands, and praised him with excellent verses. That Mahāsattva (摩訶薩 [mo he sa]) was sitting before the Tathāgata (如來 [ru lai]) and listening to the prediction. As that Mahāsattva (摩訶薩 [mo he sa]) knelt on his right knee before the Tathāgata (如來 [ru lai]), the Tathāgata (如來 [ru lai]) smiled immediately, causing countless Buddha-fields (佛剎微塵數世界 [fu sha wei chen shu shi jie]) in the ten directions to be greatly shaken, and a great flower rain (大華雨 [da hua yu]) to descend. This was to awaken all Bodhisattvas-mahāsattvas (一切菩薩摩訶薩 [yi qie pu sa mo he sa]) in those Buddha-lands (彼剎 [bi sha]), to manifest the Vows and Practices of the great compassionate Bodhisattva (大悲菩薩願行 [da bei pu sa yuan xing]), to gather Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]) from countless Buddha-fields (佛剎微塵數世界 [fu sha wei chen shu shi jie]) in the ten directions, and to explain the fearless Dharma-gate (無畏法門 [wu wei fa men]) of Bodhisattvas-mahāsattvas' (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]) vows and practices (誓願行 [shi yuan xing]). Therefore, that Tathāgata (如來 [ru lai]) manifested such divine powers (神通 [shen tong]).'
[0272c02] “於時東方去此佛土過一恒河沙數佛剎,有世界名寶集,佛號寶月如來,, 應供,, 正遍知乃至佛,, 世尊,現在住世,無量阿僧祇諸菩薩眾圍繞演法純說大乘.彼佛國有菩薩摩訶薩,一名寶勝;二名月勝.彼二菩薩摩訶薩向寶月如來叉手合掌,白寶月如來言: ‘唯! 世尊! 何因何緣,世地大動,降大華雨?’ 寶月如來告善男子: ‘西方去此佛土過一恒河沙數世界,有佛土名耐提蘭,佛號寶藏如來乃至佛,, 世尊,現在住世,授多億菩薩阿耨多羅三藐三菩提記,說菩薩境界,現剎願莊嚴三昧境界,陀羅尼門無難法.其有一大悲菩薩摩訶薩,立如是願具說大悲,為授菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提記,現如是願眼,令多億眾生立菩薩願,取莊嚴佛土攝度眾生.於彼一切是大菩薩具足大悲,彼諸大眾無能及者,能取五濁亂結惡土一切無間乃至集不善根心意燋枯而攝度之.彼諸大眾,天,, 龍,, 乾闥婆,, 阿修羅,, 世人,供養寶藏如來,盡皆供養最後大悲,五體禮訖,叉手合掌眾妙偈讚.彼摩訶薩坐如來前而聽授記.如彼摩訶薩於如來前右膝著地,時彼如來應時微笑,令十方佛剎微塵數世界,地極震動,降大華雨,為悟彼剎一切菩薩摩訶薩故,為現大悲菩薩願行故,為集十方佛剎微塵數世界中菩薩摩訶薩故,為說菩薩摩訶薩誓願行無畏法門故,彼如來現是神通.’
[0272c02] “yú shí dōng fāng qù cǐ fú tǔ guò yī héng hé shā shù fú shā, yǒu shì jiè míng bǎo jí, fú hào bǎo yuè rú lái,, yīng gōng,, zhèng biàn zhī nǎi zhì fú,, shì zūn, xiàn zài zhù shì, wú liàng ā sēng qí zhū pú sà zhòng wéi rào yǎn fǎ chún shuō dà chéng. bǐ fú guó yǒu pú sà mó hē sà, yī míng bǎo shèng; èr míng yuè shèng. bǐ èr pú sà mó hē sà xiàng bǎo yuè rú lái chā shǒu hé zhǎng, bái bǎo yuè rú lái yán: ‘wéi! shì zūn! hé yīn hé yuán, shì de dà dòng, jiàng dà huá yǔ?’ bǎo yuè rú lái gào shàn nán zi: ‘xī fāng qù cǐ fú tǔ guò yī héng hé shā shù shì jiè, yǒu fú tǔ míng nài tí lán, fú hào bǎo cáng rú lái nǎi zhì fú,, shì zūn, xiàn zài zhù shì, shòu duō yì pú sà ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí jì, shuō pú sà jìng jiè, xiàn shā yuàn zhuāng yán sān mèi jìng jiè, tuó luó ní mén wú nán fǎ. qí yǒu yī dà bēi pú sà mó hē sà, lì rú shì yuàn jù shuō dà bēi, wèi shòu pú sà mó hē sà ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí jì, xiàn rú shì yuàn yǎn, lìng duō yì zhòng shēng lì pú sà yuàn, qǔ zhuāng yán fú tǔ shè dù zhòng shēng. yú bǐ yī qiè shì dà pú sà jù zú dà bēi, bǐ zhū dà zhòng wú néng jí zhě, néng qǔ wǔ zhuó luàn jié è tǔ yī qiè wú jiān nǎi zhì jí bù shàn gēn xīn yì jiāo kū ér shè dù zhī. bǐ zhū dà zhòng, tiān,, lóng,, gān tà pó,, ā xiū luó,, shì rén, gōng yǎng bǎo cáng rú lái, jǐn jiē gōng yǎng zuì hòu dà bēi, wǔ tǐ lǐ qì, chā shǒu hé zhǎng zhòng miào jì zàn. bǐ mó hē sà zuò rú lái qián ér tīng shòu jì. rú bǐ mó hē sà yú rú lái qián yòu xī zhe de, shí bǐ rú lái yīng shí wēi xiào, lìng shí fāng fú shā wēi chén shù shì jiè, de jí zhèn dòng, jiàng dà huá yǔ, wèi wù bǐ shā yī qiè pú sà mó hē sà gù, wèi xiàn dà bēi pú sà yuàn xíng gù, wèi jí shí fāng fú shā wēi chén shù shì jiè zhōng pú sà mó hē sà gù, wèi shuō pú sà mó hē sà shì yuàn xíng wú wèi fǎ mén gù, bǐ rú lái xiàn shì shén tōng.’
[0272c02] "yu shi dong fang qu ci fu tu guo yi heng he sha shu fu sha, you shi jie ming bao ji, fu hao bao yue ru lai,, ying gong,, zheng bian zhi nai zhi fu,, shi zun, xian zai zhu shi, wu liang a seng qi zhu pu sa zhong wei rao yan fa chun shuo da cheng. bi fu guo you pu sa mo he sa, yi ming bao sheng; er ming yue sheng. bi er pu sa mo he sa xiang bao yue ru lai cha shou he zhang, bai bao yue ru lai yan: 'wei! shi zun! he yin he yuan, shi de da dong, jiang da hua yu?' bao yue ru lai gao shan nan zi: 'xi fang qu ci fu tu guo yi heng he sha shu shi jie, you fu tu ming nai ti lan, fu hao bao cang ru lai nai zhi fu,, shi zun, xian zai zhu shi, shou duo yi pu sa a nou duo luo san miao san pu ti ji, shuo pu sa jing jie, xian sha yuan zhuang yan san mei jing jie, tuo luo ni men wu nan fa. qi you yi da bei pu sa mo he sa, li ru shi yuan ju shuo da bei, wei shou pu sa mo he sa a nou duo luo san miao san pu ti ji, xian ru shi yuan yan, ling duo yi zhong sheng li pu sa yuan, qu zhuang yan fu tu she du zhong sheng. yu bi yi qie shi da pu sa ju zu da bei, bi zhu da zhong wu neng ji zhe, neng qu wu zhuo luan jie e tu yi qie wu jian nai zhi ji bu shan gen xin yi jiao ku er she du zhi. bi zhu da zhong, tian,, long,, gan ta po,, a xiu luo,, shi ren, gong yang bao cang ru lai, jin jie gong yang zui hou da bei, wu ti li qi, cha shou he zhang zhong miao ji zan. bi mo he sa zuo ru lai qian er ting shou ji. ru bi mo he sa yu ru lai qian you xi zhe de, shi bi ru lai ying shi wei xiao, ling shi fang fu sha wei chen shu shi jie, de ji zhen dong, jiang da hua yu, wei wu bi sha yi qie pu sa mo he sa gu, wei xian da bei pu sa yuan xing gu, wei ji shi fang fu sha wei chen shu shi jie zhong pu sa mo he sa gu, wei shuo pu sa mo he sa shi yuan xing wu wei fa men gu, bi ru lai xian shi shen tong.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0272c29] "Good man! Those two Bodhisattvas (彼二菩薩 [bi er pu sa]) asked Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]): 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! How long ago did that great compassionate Bodhisattva-mahāsattva (彼大悲菩薩摩訶薩 [bi da bei pu sa mo he sa]) first arouse the mind of Bodhi (發心 [fa xin])? How long has that Mahāsattva (摩訶薩 [mo he sa]) been practicing the Bodhisattva-practice (修菩薩行 [xiu pu sa xing])? How is he able to save and liberate those who commit uninterrupted karmas (無間業 [wu jian ye]) in the chaotic world (亂世 [luan shi]) of the five defilements (五濁重結 [wu zhuo zhong jie]), and even those whose minds and intentions (心意 [xin yi]) are burnt and withered (燋枯 [jiao ku]) due to accumulating unwholesome roots (不善根 [bu shan gen])?' Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]) said: 'Good man! That great compassionate one (彼大悲 [bi da bei]) has just begun to arouse the mind of Anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提心 [a nou duo luo san miao san pu ti xin]). Good man! You all should go to the Buddha-land of Nàitílán (耐提蘭佛剎 [nai ti lan fu sha]) to respectfully behold and draw near to Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]), Arhat (應供 [ying gong]), Samyak-saṃbuddha (正遍知 [zheng bian zhi]), and listen to the fearless Dharma-gate (無畏法門 [wu wei fa men]) of vows and practices (誓願行 [shi yuan xing]). Also, convey my words and inquire of that great compassionate Bodhisattva-mahāsattva (彼大悲菩薩摩訶薩 [bi da bei pu sa mo he sa]) with my words: "Good man! Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]) inquires of you and sends you this undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of moonlight joy (月樂 [yue le]) as a token of trust." And he says: "Excellent! Good man! You have just begun to arouse your mind, and your great compassionate voice (大悲音聲 [da bei yin sheng]) fills countless Buddha-fields (佛剎微塵數餘世界中 [fu sha wei chen shu yu shi jie zhong]) in the ten directions, earning you the name 'great compassionate one' (大悲名 [da bei ming]). Therefore, it is excellent for you. Furthermore, good man! You are establishing the banner of the Vow-eye (願眼幢 [yuan yan chuang]) of the great compassionate voice (大悲音 [da bei yin]) for future Bodhisattvas-mahāsattvas (具大悲菩薩摩訶薩 [ju da bei pu sa mo he sa]). Therefore, it is excellent for you. Furthermore, good man! In future asamkhyeya kalpas (阿僧祇劫 [a seng qi jie]) as numerous as dust particles in Buddha-lands (佛土微塵數 [fu tu wei chen shu]), your name will spread throughout countless Buddha-fields (佛土微塵數世界 [fu tu wei chen shu shi jie]) in the ten directions. Moreover, you are encouraging many kotis (多億 [duo yi]), nayutas (那由他 [na you ta]), hundreds and thousands of sentient beings (百千眾生 [bai qian zhong sheng]) to dwell in Anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]) and bringing them to the Buddha (佛所 [fu suo]) to reside in non-retrogression (不退轉 [bu tui zhuan]) from Anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]). Among them, some vow to take the adornment of Buddha-lands (佛土莊嚴 [fu tu zhuang yan]) and save and liberate sentient beings (攝度 [she du]), and some will receive predictions (授記 [shou ji]). These are the Bodhisattvas (菩提者 [pu ti zhe]) you have encouraged. All of them, in the future, even in asamkhyeya kalpas (阿僧祇劫 [a seng qi jie]) as numerous as dust particles in Buddha-lands (佛土微塵數 [fu tu wei chen shu]), in countless other worlds (十方餘世界中 [shi fang yu shi jie zhong]) as numerous as dust particles in Buddha-fields (佛剎微塵數 [fu sha wei chen shu]), will attain Bodhi (菩提 [pu ti]) and turn the Dharma-wheel (轉正法輪 [zhuan zheng fa lun]) and will be praised and extolled. Good man! Because of these three matters, it is excellent for you."'
[0272c29] “善男子! 彼二菩薩問寶月如來: ‘世尊! 彼大悲菩薩摩訶薩發心幾時?彼摩訶薩修菩薩行幾時?能取五濁重結亂世造無間業,乃至集不善根心意燋枯而取度之.’ 寶月如來告言: ‘善男子! 彼大悲適始初發阿耨多羅三藐三菩提心.善男子! 汝等可往耐提蘭佛剎,奉覲恭敬,親近寶藏如來,, 應供,, 正遍知,聽說誓願行無畏法門.又以吾言致問於彼大悲菩薩摩訶薩,如我辭曰: “善丈夫! 寶月如來致問於汝,以是月樂無垢華與汝為信.” 又言: “善哉! 汝善丈夫! 如是初發心,汝大悲音聲充遍十方佛剎微塵數餘世界中得大悲名,是故善哉於汝.又汝善丈夫! 為將來具大悲菩薩摩訶薩立大悲音願眼幢,是故善哉於汝.又汝善丈夫! 當來佛土微塵數阿僧祇劫,名稱流布十方佛土微塵數世界中.又汝勸化多億那由他百千眾生,於阿耨多羅三藐三菩提皆住其中,將詣佛所住不退轉阿耨多羅三藐三菩提.其中願有取佛土莊嚴攝度,有當得授記,是汝所勸化菩提者.彼一切於後乃至佛土微塵數阿僧祇劫佛剎微塵數十方餘世界中,彼逮菩提轉正法輪已當稱譽讚歎.汝善丈夫! 以是三事故,善哉於汝.” ’
[0272c29] “shàn nán zi! bǐ èr pú sà wèn bǎo yuè rú lái: ‘shì zūn! bǐ dà bēi pú sà mó hē sà fā xīn jǐ shí? bǐ mó hē sà xiū pú sà xíng jǐ shí? néng qǔ wǔ zhuó zhòng jié luàn shì zào wú jiān yè, nǎi zhì jí bù shàn gēn xīn yì jiāo kū ér qǔ dù zhī.’ bǎo yuè rú lái gào yán: ‘shàn nán zi! bǐ dà bēi shì shǐ chū fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn. shàn nán zi! rǔ děng kě wǎng nài tí lán fú shā, fèng jìn gōng jìng, qīn jìn bǎo cáng rú lái,, yīng gōng,, zhèng biàn zhī, tīng shuō shì yuàn xíng wú wèi fǎ mén. yòu yǐ wú yán zhì wèn yú bǐ dà bēi pú sà mó hē sà, rú wǒ cí yuē: “shàn zhàng fū! bǎo yuè rú lái zhì wèn yú rǔ, yǐ shì yuè lè wú gòu huá yǔ rǔ wèi xìn.” yòu yán: “shàn zāi! rǔ shàn zhàng fū! rú shì chū fā xīn, rǔ dà bēi yīn shēng chōng biàn shí fāng fú shā wēi chén shù yú shì jiè zhōng dé dà bēi míng, shì gù shàn zāi yú rǔ. yòu rǔ shàn zhàng fū! wèi jiāng lái jù dà bēi pú sà mó hē sà lì dà bēi yīn yuàn yǎn chuáng, shì gù shàn zāi yú rǔ. yòu rǔ shàn zhàng fū! dāng lái fú tǔ wēi chén shù ā sēng qí jié, míng chēng liú bù shí fāng fú tǔ wēi chén shù shì jiè zhōng. yòu rǔ quàn huà duō yì nà yóu tā bǎi qiān zhòng shēng, yú ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí jiē zhù qí zhōng, jiāng yì fú suǒ zhù bù tuì zhuǎn ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí. qí zhōng yuàn yǒu qǔ fú tǔ zhuāng yán shè dù, yǒu dāng dé shòu jì, shì rǔ suǒ quàn huà pú tí zhě. bǐ yī qiè yú hòu nǎi zhì fú tǔ wēi chén shù ā sēng qí jié fú shā wēi chén shù shí fāng yú shì jiè zhōng, bǐ dǎi pú tí zhuǎn zhèng fǎ lún yǐ dāng chēng yù zàn tàn. rǔ shàn zhàng fū! yǐ shì sān shì gù, shàn zāi yú rǔ.” ’
[0272c29] "shan nan zi! bi er pu sa wen bao yue ru lai: 'shi zun! bi da bei pu sa mo he sa fa xin ji shi? bi mo he sa xiu pu sa xing ji shi? neng qu wu zhuo zhong jie luan shi zao wu jian ye, nai zhi ji bu shan gen xin yi jiao ku er qu du zhi.' bao yue ru lai gao yan: 'shan nan zi! bi da bei shi shi chu fa a nou duo luo san miao san pu ti xin. shan nan zi! ru deng ke wang nai ti lan fu sha, feng jin gong jing, qin jin bao cang ru lai,, ying gong,, zheng bian zhi, ting shuo shi yuan xing wu wei fa men. you yi wu yan zhi wen yu bi da bei pu sa mo he sa, ru wo ci yue: "shan zhang fu! bao yue ru lai zhi wen yu ru, yi shi yue le wu gou hua yu ru wei xin." you yan: "shan zai! ru shan zhang fu! ru shi chu fa xin, ru da bei yin sheng chong bian shi fang fu sha wei chen shu yu shi jie zhong de da bei ming, shi gu shan zai yu ru. you ru shan zhang fu! wei jiang lai ju da bei pu sa mo he sa li da bei yin yuan yan chuang, shi gu shan zai yu ru. you ru shan zhang fu! dang lai fu tu wei chen shu a seng qi jie, ming cheng liu bu shi fang fu tu wei chen shu shi jie zhong. you ru quan hua duo yi na you ta bai qian zhong sheng, yu a nou duo luo san miao san pu ti jie zhu qi zhong, jiang yi fu suo zhu bu tui zhuan a nou duo luo san miao san pu ti. qi zhong yuan you qu fu tu zhuang yan she du, you dang de shou ji, shi ru suo quan hua pu ti zhe. bi yi qie yu hou nai zhi fu tu wei chen shu a seng qi jie fu sha wei chen shu shi fang yu shi jie zhong, bi dai pu ti zhuan zheng fa lun yi dang cheng yu zan tan. ru shan zhang fu! yi shi san shi gu, shan zai yu ru." '
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0273a23] "At that time, ninety-two kotis (九十二億 [jiu shi er yi]) of Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]) all said in unison: 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! We wish to go to the Buddha-land of Nàitílán (耐提蘭佛土 [nai ti lan fu tu]) to respectfully behold and draw near to that Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]), Arhat (應供 [ying gong]), Samyak-saṃbuddha (正遍知 [zheng bian zhi]), and also to see that good man (彼善丈夫 [bi shan zhang fu]) for whom the Tathāgata (如來 [ru lai]) has said "excellent" for these three reasons, and to whom he has given this undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of moonlight joy (月樂 [yue le]).' At that time, Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]) said: 'Go, good men! Now is the time. You all go to Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]) and listen to the fearless Dharma-gate (無畏法門 [wu wei fa men]) of vows and practices (誓願行 [shi yuan xing]).' Then, the Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]) Bǎoshèng (寶勝 [bao sheng]) and Yuèshèng (月勝 [yue sheng]) received the undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of moonlight joy (月樂 [yue le]) from Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]), and together with ninety-two kotis (九十二億 [jiu shi er yi]) of Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]), they departed from the world of Bǎojí (寶集世界 [bao ji shi jie]). Like a flash of lightning (電頃 [dian qing]), those Bodhisattva-assemblies (彼菩薩眾 [bi pu sa zhong]) suddenly disappeared from the world of Bǎojí (寶集世界 [bao ji shi jie]) and arrived at the Jambūlavaṇa (閻婆羅園 [yan po luo yuan]) in this Buddha-land of Nàitílán (耐提蘭佛土 [nai ti lan fu tu]). Upon arriving at Tathāgata Bǎozàng's (寶藏如來 [bao cang ru lai]) place, they sincerely prostrated their heads to Tathāgata Bǎozàng's (寶藏如來 [bao cang ru lai]) feet and made offerings with various Bodhisattva-divine-powers (菩薩神通 [pu sa shen tong]). They saw the Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) before Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]), and the entire great assembly (一切大眾 [yi qie da zhong]) standing with clasped hands, praising and extolling him. Those Bodhisattvas (彼諸菩薩 [bi zhu pu sa]) had this thought: 'This is the one who possesses great compassion (具大悲者 [ju da bei zhe]) to whom Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]) gave this undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of moonlight joy (月樂 [yue le]).' Those two Bodhisattvas-mahāsattvas (彼二菩薩摩訶薩 [bi er pu sa mo he sa]), from the World-Honored One's (世尊 [shi zun]) place, turned towards the Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]), gave him the flower, and said: 'Good man! Tathāgata Bǎoyuè (寶月如來 [bao yue ru lai]) gives you this undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of moonlight joy (月樂 [yue le]), and also says "excellent," just as was said before.' In brief, countless asamkhyeya (無量阿僧祇 [wu liang a seng qi]) Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]) from various worlds (諸世界中 [zhu shi jie zhong]) in the East came to the Buddha-land of Nàitílán (耐提蘭佛土 [nai ti lan fu tu]) with the undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of moonlight joy (月樂 [yue le]). All the Buddhas (諸佛世尊 [zhu fu shi zun]) currently residing in the world (現在世 [xian zai shi]) sent flowers to the Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) as a token of trust, and also said "excellent" for the three reasons, as was said before.
[0273a23] “爾時九十二億菩薩同聲白言: ‘世尊! 我等欲往耐提蘭佛土,奉見恭敬,親近彼寶藏如來,, 應供,, 正遍知,并見彼善丈夫.所可如來以三事善哉,又以此月樂無垢華與善男子.’ 時寶月如來告言: ‘往,善男子! 今正是時.汝等至彼寶藏如來所,聽說誓願行無畏法門.’ 時彼寶勝,, 月勝菩薩摩訶薩,從寶月如來所受月樂無垢華,與九十二億菩薩俱發寶集世界;譬如電頃,如是彼菩薩眾,於寶集世界忽然不現,至此耐提蘭佛土閻婆羅園.到寶藏如來所,至心頭面禮寶藏如來足,以種種菩薩神通供養已.見婆羅門在寶藏如來前,一切大眾叉手合掌稱譽讚歎.彼諸菩薩生如是念: ‘是彼具大悲者所可寶月如來與此月樂無垢華者.’ 彼二菩薩摩訶薩,於世尊所迴向婆羅門,以華與之而作是言: ‘汝善丈夫! 彼寶月如來以此月樂無垢華,又以善哉,乃至如前所說.’ 略說,東方無量阿僧祇諸世界中菩薩摩訶薩,來至耐提蘭佛土,與月樂無垢華俱.彼現在世諸佛世尊,皆為婆羅門以華為信,又以三事善哉,如前所說.
[0273a23] “ěr shí jiǔ shí èr yì pú sà tóng shēng bái yán: ‘shì zūn! wǒ děng yù wǎng nài tí lán fú tǔ, fèng jiàn gōng jìng, qīn jìn bǐ bǎo cáng rú lái,, yīng gōng,, zhèng biàn zhī, bìng jiàn bǐ shàn zhàng fū. suǒ kě rú lái yǐ sān shì shàn zāi, yòu yǐ cǐ yuè lè wú gòu huá yǔ shàn nán zi.’ shí bǎo yuè rú lái gào yán: ‘wǎng, shàn nán zi! jīn zhèng shì shí. rǔ děng zhì bǐ bǎo cáng rú lái suǒ, tīng shuō shì yuàn xíng wú wèi fǎ mén.’ shí bǐ bǎo shèng,, yuè shèng pú sà mó hē sà, cóng bǎo yuè rú lái suǒ shòu yuè lè wú gòu huá, yǔ jiǔ shí èr yì pú sà jù fā bǎo jí shì jiè; pì rú diàn qǐng, rú shì bǐ pú sà zhòng, yú bǎo jí shì jiè hū rán bù xiàn, zhì cǐ nài tí lán fú tǔ yán pó luó yuán. dào bǎo cáng rú lái suǒ, zhì xīn tóu miàn lǐ bǎo cáng rú lái zú, yǐ zhǒng zhǒng pú sà shén tōng gōng yǎng yǐ. jiàn pó luó mén zài bǎo cáng rú lái qián, yī qiè dà zhòng chā shǒu hé zhǎng chēng yù zàn tàn. bǐ zhū pú sà shēng rú shì niàn: ‘shì bǐ jù dà bēi zhě suǒ kě bǎo yuè rú lái yǔ cǐ yuè lè wú gòu huá zhě.’ bǐ èr pú sà mó hē sà, yú shì zūn suǒ huí xiàng pó luó mén, yǐ huá yǔ zhī ér zuò shì yán: ‘rǔ shàn zhàng fū! bǐ bǎo yuè rú lái yǐ cǐ yuè lè wú gòu huá, yòu yǐ shàn zāi, nǎi zhì rú qián suǒ shuō.’ lüè shuō, dōng fāng wú liàng ā sēng qí zhū shì jiè zhōng pú sà mó hē sà, lái zhì nài tí lán fú tǔ, yǔ yuè lè wú gòu huá jù. bǐ xiàn zài shì zhū fú shì zūn, jiē wèi pó luó mén yǐ huá wèi xìn, yòu yǐ sān shì shàn zāi, rú qián suǒ shuō.
[0273a23] "er shi jiu shi er yi pu sa tong sheng bai yan: 'shi zun! wo deng yu wang nai ti lan fu tu, feng jian gong jing, qin jin bi bao cang ru lai,, ying gong,, zheng bian zhi, bing jian bi shan zhang fu. suo ke ru lai yi san shi shan zai, you yi ci yue le wu gou hua yu shan nan zi.' shi bao yue ru lai gao yan: 'wang, shan nan zi! jin zheng shi shi. ru deng zhi bi bao cang ru lai suo, ting shuo shi yuan xing wu wei fa men.' shi bi bao sheng,, yue sheng pu sa mo he sa, cong bao yue ru lai suo shou yue le wu gou hua, yu jiu shi er yi pu sa ju fa bao ji shi jie; pi ru dian qing, ru shi bi pu sa zhong, yu bao ji shi jie hu ran bu xian, zhi ci nai ti lan fu tu yan po luo yuan. dao bao cang ru lai suo, zhi xin tou mian li bao cang ru lai zu, yi zhong zhong pu sa shen tong gong yang yi. jian po luo men zai bao cang ru lai qian, yi qie da zhong cha shou he zhang cheng yu zan tan. bi zhu pu sa sheng ru shi nian: 'shi bi ju da bei zhe suo ke bao yue ru lai yu ci yue le wu gou hua zhe.' bi er pu sa mo he sa, yu shi zun suo hui xiang po luo men, yi hua yu zhi er zuo shi yan: 'ru shan zhang fu! bi bao yue ru lai yi ci yue le wu gou hua, you yi shan zai, nai zhi ru qian suo shuo.' lue shuo, dong fang wu liang a seng qi zhu shi jie zhong pu sa mo he sa, lai zhi nai ti lan fu tu, yu yue le wu gou hua ju. bi xian zai shi zhu fu shi zun, jie wei po luo men yi hua wei xin, you yi san shi shan zai, ru qian suo shuo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0273b14] "In the South, beyond ninety-seven kotis (九十七億 [jiu shi qi yi]), nayutas (那由他 [na you ta]), hundreds and thousands of Buddha-lands (百千佛土 [bai qian fu tu]) from this Buddha-field (佛剎 [fu sha]), there is a world. The Buddha (佛 [fu]) in it is named Tathāgata Shīzǐ Fèn Xùn Shèng Zì Zài Wáng (師子奮迅勝自在王如來 [shi zi fen xun sheng zi zai wang ru lai]), Arhat (應供 [ying gong]), Samyak-saṃbuddha (正遍知 [zheng bian zhi]). He is currently residing there, purely teaching the Mahāyāna Dharma (大乘法 [da cheng fa]) to Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]). In that assembly, there were two Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]): one named Zhì Jīngāng Shèng (智金剛勝 [zhi jin gang sheng]), and the other named Shīzǐ Jīngāng Shèng (師子金剛勝 [shi zi jin gang sheng]). Those two Bodhisattvas-mahāsattvas (彼二菩薩摩訶薩 [bi er pu sa mo he sa]) asked Tathāgata Shīzǐ Fèn Xùn Shèng Zì Zài Wáng (師子奮迅勝自在王如來 [shi zi fen xun sheng zi zai wang ru lai]): 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! For what reason and what cause did the world (世 [shi]) greatly quake and the great flower rain (大華雨 [da hua yu]) descend?' And so on, as was said before. In brief, countless asamkhyeya (無量阿僧祇 [wu liang a seng qi]) Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]) from countless other Buddha-lands (餘佛土中 [yu fu tu zhong]) in the South, numbering in countless asamkhyeya (無量阿僧祇 [wu liang a seng qi]) kotis (億 [yi]), nayutas (那由他 [na you ta]), hundreds and thousands (百千 [bai qian]), came to this Buddha-land of Nàitílán (耐提蘭佛土 [nai ti lan fu tu]), and so on, as was said before.
[0273b14] “南方去此佛剎過九十七億那由他百千佛土有世界,中佛號師子奮迅勝自在王如來,, 應供,, 正遍知,現在住世,純為菩薩摩訶薩說大乘法.時彼眾中有二菩薩摩訶薩,一名智金剛勝,二名師子金剛勝.彼二菩薩摩訶薩問師子奮迅勝自在王如來: ‘世尊! 何因何緣,世地大動,降大華雨?’ 乃至如前所說.略說,南方無量阿僧祇餘佛土中,無量阿僧祇億那由他百千菩薩,來此耐提蘭佛土,乃至如前所說.
[0273b14] “nán fāng qù cǐ fú shā guò jiǔ shí qī yì nà yóu tā bǎi qiān fú tǔ yǒu shì jiè, zhōng fú hào shī zi fèn xùn shèng zì zài wáng rú lái,, yīng gōng,, zhèng biàn zhī, xiàn zài zhù shì, chún wèi pú sà mó hē sà shuō dà chéng fǎ. shí bǐ zhòng zhōng yǒu èr pú sà mó hē sà, yī míng zhì jīn gāng shèng, èr míng shī zi jīn gāng shèng. bǐ èr pú sà mó hē sà wèn shī zi fèn xùn shèng zì zài wáng rú lái: ‘shì zūn! hé yīn hé yuán, shì de dà dòng, jiàng dà huá yǔ?’ nǎi zhì rú qián suǒ shuō. lüè shuō, nán fāng wú liàng ā sēng qí yú fú tǔ zhōng, wú liàng ā sēng qí yì nà yóu tā bǎi qiān pú sà, lái cǐ nài tí lán fú tǔ, nǎi zhì rú qián suǒ shuō.
[0273b14] "nan fang qu ci fu sha guo jiu shi qi yi na you ta bai qian fu tu you shi jie, zhong fu hao shi zi fen xun sheng zi zai wang ru lai,, ying gong,, zheng bian zhi, xian zai zhu shi, chun wei pu sa mo he sa shuo da cheng fa. shi bi zhong zhong you er pu sa mo he sa, yi ming zhi jin gang sheng, er ming shi zi jin gang sheng. bi er pu sa mo he sa wen shi zi fen xun sheng zi zai wang ru lai: 'shi zun! he yin he yuan, shi de da dong, jiang da hua yu?' nai zhi ru qian suo shuo. lue shuo, nan fang wu liang a seng qi yu fu tu zhong, wu liang a seng qi yi na you ta bai qian pu sa, lai ci nai ti lan fu tu, nai zhi ru qian suo shuo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0273b23] "At that time, in the West, beyond eighty-nine kotis (八十九億 [ba shi jiu yi]), nayutas (那由他 [na you ta]), hundreds and thousands of Buddha-fields (百千佛剎 [bai qian fu sha]) from this Buddha-land (佛土 [fu tu]), there was a world named Shàngshèng (上勝 [shang sheng]). Its Buddha (佛 [fu]) was named Tathāgata Jiàngfú Gēn Guǎng Cháng Míng (降伏根廣長明如來 [jiang fu gen guang zhang ming ru lai]). He was currently residing there, teaching the three vehicles (三乘法 [san cheng fa]) to the four assemblies (四眾 [si zhong]). In that assembly, there were two Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]): one named Bodhisattva-mahāsattva Xián Xiǎn Míng (賢顯明菩薩摩訶薩 [xian xian ming pu sa mo he sa]), and the other named Bodhisattva-mahāsattva Shīzǐ Fèn Xùn Shēn (師子奮迅身菩薩摩訶薩 [shi zi fen xun shen pu sa mo he sa]). These two good men (彼二善男子 [bi er shan nan zi]) asked Tathāgata Jiàngfú Gēn Guǎng Cháng Míng (降伏根廣長明如來 [jiang fu gen guang zhang ming ru lai]) this meaning: 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! For what reason and what cause did the world (世 [shi]) greatly quake and the great flower rain (大華雨 [da hua yu]) descend?' And so on, as was said before.
[0273b23] “爾時西方去此佛土過八十九億那由他百千佛剎,有世界名上勝,其佛號降伏根廣長明如來,現在住世,為四眾說三乘法.時眾中有二菩薩,一名賢顯明菩薩摩訶薩,二名師子奮迅身菩薩摩訶薩.彼二善男子問降伏根廣長明如來此義: ‘世尊! 何因何緣,世地大動,降大華雨?’ 乃至如前所說.
[0273b23] “ěr shí xī fāng qù cǐ fú tǔ guò bā shí jiǔ yì nà yóu tā bǎi qiān fú shā, yǒu shì jiè míng shàng shèng, qí fú hào jiàng fú gēn guǎng zhǎng míng rú lái, xiàn zài zhù shì, wèi sì zhòng shuō sān chéng fǎ. shí zhòng zhōng yǒu èr pú sà, yī míng xián xiǎn míng pú sà mó hē sà, èr míng shī zi fèn xùn shēn pú sà mó hē sà. bǐ èr shàn nán zi wèn jiàng fú gēn guǎng zhǎng míng rú lái cǐ yì: ‘shì zūn! hé yīn hé yuán, shì de dà dòng, jiàng dà huá yǔ?’ nǎi zhì rú qián suǒ shuō.
[0273b23] "er shi xi fang qu ci fu tu guo ba shi jiu yi na you ta bai qian fu sha, you shi jie ming shang sheng, qi fu hao jiang fu gen guang zhang ming ru lai, xian zai zhu shi, wei si zhong shuo san cheng fa. shi zhong zhong you er pu sa, yi ming xian xian ming pu sa mo he sa, er ming shi zi fen xun shen pu sa mo he sa. bi er shan nan zi wen jiang fu gen guang zhang ming ru lai ci yi: 'shi zun! he yin he yuan, shi de da dong, jiang da hua yu?' nai zhi ru qian suo shuo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0273c01] "At that time, in the North, beyond ninety kotis (九十億 [jiu shi yi]), nayutas (那由他 [na you ta]), hundreds and thousands of Buddha-fields (百千佛剎 [bai qian fu sha]) from this Buddha-land (佛土 [fu tu]), there was a world named Zǐmó (紫磨 [zi mo]). Its Buddha (佛 [fu]) was named Tathāgata Shì Zì Zài Wáng (世自在王如來 [shi zi zai wang ru lai]), Arhat (應供 [ying gong]), Samyak-saṃbuddha (正遍知 [zheng bian zhi]), and so on, down to Buddha (佛 [fu]), World-Honored One (世尊 [shi zun]). He purely taught the Mahāyāna Dharma (摩訶衍法 [mo he yan fa]) to Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]) who sought the Mahāyāna (大乘 [da cheng]). In the assembly, there were two Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]): one named Bùdòng Chù (不動處 [bu dong chu]), and the other named Huì Cái (慧財 [hui cai]). Those two Bodhisattvas (彼二菩薩 [bi er pu sa]) asked Tathāgata Shì Zì Zài Wáng (世自在王如來 [shi zi zai wang ru lai]): 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! For what reason and what cause did the world (世 [shi]) greatly quake and the great flower rain (大華雨 [da hua yu]) descend?' And so on, as was said before.
[0273c01] “爾時北方去此佛土過九十億那由他百千佛剎,有世界名紫磨,其佛號世自在王如來,, 應供,, 正遍知乃至佛,, 世尊,純為求大乘菩薩說摩訶衍法.眾中有二菩薩摩訶薩,一名不動處,二名慧財.彼二菩薩問世自在王如來: ‘世尊! 何因何緣,世地大動,降大華雨?’ 乃至如前所說.
[0273c01] “ěr shí běi fāng qù cǐ fú tǔ guò jiǔ shí yì nà yóu tā bǎi qiān fú shā, yǒu shì jiè míng zǐ mó, qí fú hào shì zì zài wáng rú lái,, yīng gōng,, zhèng biàn zhī nǎi zhì fú,, shì zūn, chún wèi qiú dà chéng pú sà shuō mó hē yǎn fǎ. zhòng zhōng yǒu èr pú sà mó hē sà, yī míng bù dòng chù, èr míng huì cái. bǐ èr pú sà wèn shì zì zài wáng rú lái: ‘shì zūn! hé yīn hé yuán, shì de dà dòng, jiàng dà huá yǔ?’ nǎi zhì rú qián suǒ shuō.
[0273c01] "er shi bei fang qu ci fu tu guo jiu shi yi na you ta bai qian fu sha, you shi jie ming zi mo, qi fu hao shi zi zai wang ru lai,, ying gong,, zheng bian zhi nai zhi fu,, shi zun, chun wei qiu da cheng pu sa shuo mo he yan fa. zhong zhong you er pu sa mo he sa, yi ming bu dong chu, er ming hui cai. bi er pu sa wen shi zi zai wang ru lai: 'shi zun! he yin he yuan, shi de da dong, jiang da hua yu?' nai zhi ru qian suo shuo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0273c07] "At that time, downwards, beyond ninety-eight nayutas (九十八那由他 [jiu shi ba na you ta]) of Buddha-fields (佛剎 [fu sha]) from this Buddha-land (佛土 [fu tu]), there was a world named Wú Àn Míng (無闇冥 [wu an ming]). Its Buddha (佛 [fu]) was named Tathāgata Wúwèi Jìnchù Yīn (無畏近處音如來 [wu wei jin chu yin ru lai]). He was currently residing there, broadly teaching the three vehicles (三乘法 [san cheng fa]) to the four assemblies (四眾 [si zhong]). In that Buddha-land (佛土 [fu tu]), there were two Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]): one named Rùn Jí Xiǎn Míng (潤疾顯明 [run ji xian ming]), and the other named Kōng Jí Xiǎn Míng (空疾顯明 [kong ji xian ming]), and so on, as was said before.
[0273c07] “爾時下方去此佛土過九十八那由他佛剎,有世界名無闇冥,其佛號無畏近處音如來,現在住世,普為四眾說三乘法.彼佛土中有二菩薩摩訶薩,一名潤疾顯明,二名空疾顯明,乃至如前所說.
[0273c07] “ěr shí xià fāng qù cǐ fú tǔ guò jiǔ shí bā nà yóu tā fú shā, yǒu shì jiè míng wú àn míng, qí fú hào wú wèi jìn chù yīn rú lái, xiàn zài zhù shì, pǔ wèi sì zhòng shuō sān chéng fǎ. bǐ fú tǔ zhōng yǒu èr pú sà mó hē sà, yī míng rùn jí xiǎn míng, èr míng kōng jí xiǎn míng, nǎi zhì rú qián suǒ shuō.
[0273c07] "er shi xia fang qu ci fu tu guo jiu shi ba na you ta fu sha, you shi jie ming wu an ming, qi fu hao wu wei jin chu yin ru lai, xian zai zhu shi, pu wei si zhong shuo san cheng fa. bi fu tu zhong you er pu sa mo he sa, yi ming run ji xian ming, er ming kong ji xian ming, nai zhi ru qian suo shuo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0273c12] "At that time, upwards, beyond two hundred thousand Buddha-fields (二百千佛剎 [er bai qian fu sha]) from this Buddha-land (佛土 [fu tu]), there was a world named Děng Huá (等華 [deng hua]). Its Buddha (佛 [fu]) was named Tathāgata Huā Fū Zhào Míng (華敷照明如來 [hua fu zhao ming ru lai]), and so on, down to Buddha (佛 [fu]), World-Honored One (世尊 [shi zun]). He was currently residing there, broadly teaching the three vehicles (三乘法 [san cheng fa]) to the four assemblies (四眾 [si zhong]). In that Buddha-land (佛土 [fu tu]), there were two Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]) who were sitting in the assembly at that time: one named Zì Zhí Jìng Jiè Wú Nù (自執境界無怒 [zi zhi jing jie wu nu]), and the other named Yuè Chí Wú Nù (悅持無怒 [yue chi wu nu]). These two good men (彼二善男子 [bi er shan nan zi]) asked Tathāgata Huā Fū Zhào Míng (華敷照明如來 [hua fu zhao ming ru lai]): 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! For what reason and what cause did the world (世 [shi]) greatly quake and the great flower rain (大華雨 [da hua yu]) descend?' Tathāgata Huā Fū Zhào Míng (華敷照明如來 [hua fu zhao ming ru lai]) said: 'Good man! Downwards, beyond two hundred thousand Buddha-fields (二百千佛剎 [er bai qian fu sha]) from this Buddha-land (佛土 [fu tu]), there is a world named Nàitílán (耐提蘭 [nai ti lan]). Its Buddha (佛 [fu]) is named Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]), and so on, down to Buddha (佛 [fu]), World-Honored One (世尊 [shi zun]). He is currently residing there teaching the Dharma (說法 [shuo fa]), giving predictions of Anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提記 [a nou duo luo san miao san pu ti ji]) to many kotis (多億 [duo yi]) of sentient beings (眾生 [zhong sheng]), explaining the Bodhisattva-realm (菩薩境界 [pu sa jing jie]), manifesting the realm of Vows of Buddha-lands (剎願境界 [sha yuan jing jie]), the realm of Samādhi-adornments (莊嚴三昧境界 [zhuang yan san mei jing jie]), and the fearless Dharma (無難法 [wu nan fa]) of Dhāraṇī-gates (陀羅尼門 [tuo luo ni men]). Among the assembly, there is one great compassionate Bodhisattva-mahāsattva (一大悲菩薩摩訶薩 [yi da bei pu sa mo he sa]) who has made such a vow to fully explain the practice of great compassion (大悲行 [da bei xing]), and to give predictions of Anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提記 [a nou duo luo san miao san pu ti ji]) to Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]). He manifests such a Vow-eye (願眼 [yuan yan]) to enable many kotis (多億 [duo yi]) of Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]) to make vows to take the adornment of Buddha-lands (佛土莊嚴 [fu tu zhuang yan]) and save and liberate sentient beings (攝度眾生 [she du zhong sheng]). That great compassionate Bodhisattva (具大悲菩薩 [ju da bei pu sa]) is unsurpassed among all beings. He takes the evil world (惡世 [e shi]) of the five defilements (五濁亂結 [wu zhuo luan jie]) where beings commit uninterrupted karmas (無間業 [wu jian ye]), and even those whose minds and intentions (心意 [xin yi]) are burnt and withered (燋枯 [jiao ku]) due to accumulating unwholesome roots (不善根 [bu shan gen]), and saves and liberates them (攝度之 [she du zhi]). All of them, the great assembly (一切大眾 [yi qie da zhong]), Devas (天 [tian]), Nāgas (龍 [long]), Gandharvas (乾闥婆 [gan ta po]), Asuras (阿修羅 [a xiu luo]), and people of the world (世人 [shi ren]), abandoning offerings to Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]), all make offerings to that great compassionate one (彼大悲 [bi da bei]). After prostrating themselves, they stand with clasped hands, praising and extolling that Mahāsattva (摩訶薩 [mo he sa]) who is sitting before Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]) and listening to the prediction. As that Mahāsattva (摩訶薩 [mo he sa]) knelt on his right knee before the Tathāgata (如來 [ru lai]), the World-Honored One (世尊 [shi zun]) immediately manifested a smile, causing the great earth (大地 [da de]) in countless Buddha-fields (佛土微塵數世界 [fu tu wei chen shu shi jie]) in the ten directions to quake in six ways, and a great flower rain (大華雨 [da hua yu]) to descend. This was to awaken Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]) in those Buddha-lands (諸佛土中 [zhu fu tu zhong]), to manifest the Vows and Practices of the great compassionate Bodhisattva (大悲菩薩願行 [da bei pu sa yuan xing]), to gather Bodhisattvas-mahāsattvas (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]) from countless other worlds (餘世界中 [yu shi jie zhong]) in the ten directions, and to explain the fearless Dharma-gate (無畏法 [wu wei fa]) of Bodhisattvas-mahāsattvas' (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]) vows and practices (誓願行門 [shi yuan xing men]). Therefore, that Tathāgata (如來 [ru lai]) manifested such divine powers (神通 [shen tong]).'
[0273c12] “爾時上方去此佛土過二百千佛剎,有世界名等華,其佛號華敷照明如來乃至佛,, 世尊,現在住世,普為四眾說三乘法.彼佛土中有二菩薩摩訶薩,時在坐中,一名自執境界無怒,二名悅持無怒.彼二善男子問華敷照明如來: ‘世尊! 何因何緣,世地大動,降大華雨?’ 華敷照明如來告言: ‘善男子! 下方去此佛土過二百千佛剎,有世界名耐提蘭,其佛號寶藏如來乃至佛世尊,現在住世說法,授多億眾生阿耨多羅三藐三菩提記,說菩薩境界,現剎願境界,莊嚴三昧境界,陀羅尼門無難法.眾中有一大悲菩薩摩訶薩,立如是願具說大悲行,授菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提記.現如是願眼,令多億菩薩立願取佛土莊嚴,攝度眾生.彼具大悲菩薩於一切眾中無能及者,取彼五濁亂結惡世造無間業,乃至集不善根心意燋枯而攝度之.彼一切大眾,天,, 龍,, 乾闥婆,, 阿修羅,, 世人,捨供養寶藏如來,盡以供養於彼大悲,五體禮已,合掌而住,稱譽讚彼摩訶薩,坐寶藏如來前而聽授記.如彼摩訶薩於如來前右膝著地,應時世尊而現微笑,令十方佛土微塵數世界中,大地六種震動,降大華雨,為覺悟彼諸佛土中菩薩摩訶薩故,為現大悲菩薩願行故,為集十方佛土微塵數餘世界中菩薩摩訶薩故,為說菩薩摩訶薩誓願行門無畏法故,是故彼如來現如是神通.’
[0273c12] “ěr shí shàng fāng qù cǐ fú tǔ guò èr bǎi qiān fú shā, yǒu shì jiè míng děng huá, qí fú hào huá fū zhào míng rú lái nǎi zhì fú,, shì zūn, xiàn zài zhù shì, pǔ wèi sì zhòng shuō sān chéng fǎ. bǐ fú tǔ zhōng yǒu èr pú sà mó hē sà, shí zài zuò zhōng, yī míng zì zhí jìng jiè wú nù, èr míng yuè chí wú nù. bǐ èr shàn nán zi wèn huá fū zhào míng rú lái: ‘shì zūn! hé yīn hé yuán, shì de dà dòng, jiàng dà huá yǔ?’ huá fū zhào míng rú lái gào yán: ‘shàn nán zi! xià fāng qù cǐ fú tǔ guò èr bǎi qiān fú shā, yǒu shì jiè míng nài tí lán, qí fú hào bǎo cáng rú lái nǎi zhì fú shì zūn, xiàn zài zhù shì shuō fǎ, shòu duō yì zhòng shēng ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí jì, shuō pú sà jìng jiè, xiàn shā yuàn jìng jiè, zhuāng yán sān mèi jìng jiè, tuó luó ní mén wú nán fǎ. zhòng zhōng yǒu yī dà bēi pú sà mó hē sà, lì rú shì yuàn jù shuō dà bēi xíng, shòu pú sà mó hē sà ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí jì. xiàn rú shì yuàn yǎn, lìng duō yì pú sà lì yuàn qǔ fú tǔ zhuāng yán, shè dù zhòng shēng. bǐ jù dà bēi pú sà yú yī qiè zhòng zhōng wú néng jí zhě, qǔ bǐ wǔ zhuó luàn jié è shì zào wú jiān yè, nǎi zhì jí bù shàn gēn xīn yì jiāo kū ér shè dù zhī. bǐ yī qiè dà zhòng, tiān,, lóng,, gān tà pó,, ā xiū luó,, shì rén, shě gōng yǎng bǎo cáng rú lái, jǐn yǐ gōng yǎng yú bǐ dà bēi, wǔ tǐ lǐ yǐ, hé zhǎng ér zhù, chēng yù zàn bǐ mó hē sà, zuò bǎo cáng rú lái qián ér tīng shòu jì. rú bǐ mó hē sà yú rú lái qián yòu xī zhe de, yīng shí shì zūn ér xiàn wēi xiào, lìng shí fāng fú tǔ wēi chén shù shì jiè zhōng, dà de liù zhǒng zhèn dòng, jiàng dà huá yǔ, wèi jué wù bǐ zhū fú tǔ zhōng pú sà mó hē sà gù, wèi xiàn dà bēi pú sà yuàn xíng gù, wèi jí shí fāng fú tǔ wēi chén shù yú shì jiè zhōng pú sà mó hē sà gù, wèi shuō pú sà mó hē sà shì yuàn xíng mén wú wèi fǎ gù, shì gù bǐ rú lái xiàn rú shì shén tōng.’
[0273c12] "er shi shang fang qu ci fu tu guo er bai qian fu sha, you shi jie ming deng hua, qi fu hao hua fu zhao ming ru lai nai zhi fu,, shi zun, xian zai zhu shi, pu wei si zhong shuo san cheng fa. bi fu tu zhong you er pu sa mo he sa, shi zai zuo zhong, yi ming zi zhi jing jie wu nu, er ming yue chi wu nu. bi er shan nan zi wen hua fu zhao ming ru lai: 'shi zun! he yin he yuan, shi de da dong, jiang da hua yu?' hua fu zhao ming ru lai gao yan: 'shan nan zi! xia fang qu ci fu tu guo er bai qian fu sha, you shi jie ming nai ti lan, qi fu hao bao cang ru lai nai zhi fu shi zun, xian zai zhu shi shuo fa, shou duo yi zhong sheng a nou duo luo san miao san pu ti ji, shuo pu sa jing jie, xian sha yuan jing jie, zhuang yan san mei jing jie, tuo luo ni men wu nan fa. zhong zhong you yi da bei pu sa mo he sa, li ru shi yuan ju shuo da bei xing, shou pu sa mo he sa a nou duo luo san miao san pu ti ji. xian ru shi yuan yan, ling duo yi pu sa li yuan qu fu tu zhuang yan, she du zhong sheng. bi ju da bei pu sa yu yi qie zhong zhong wu neng ji zhe, qu bi wu zhuo luan jie e shi zao wu jian ye, nai zhi ji bu shan gen xin yi jiao ku er she du zhi. bi yi qie da zhong, tian,, long,, gan ta po,, a xiu luo,, shi ren, she gong yang bao cang ru lai, jin yi gong yang yu bi da bei, wu ti li yi, he zhang er zhu, cheng yu zan bi mo he sa, zuo bao cang ru lai qian er ting shou ji. ru bi mo he sa yu ru lai qian you xi zhe de, ying shi shi zun er xian wei xiao, ling shi fang fu tu wei chen shu shi jie zhong, da de liu zhong zhen dong, jiang da hua yu, wei jue wu bi zhu fu tu zhong pu sa mo he sa gu, wei xian da bei pu sa yuan xing gu, wei ji shi fang fu tu wei chen shu yu shi jie zhong pu sa mo he sa gu, wei shuo pu sa mo he sa shi yuan xing men wu wei fa gu, shi gu bi ru lai xian ru shi shen tong.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0274a09] "Good man! Those two Bodhisattvas-mahāsattvas (彼二菩薩摩訶薩 [bi er pu sa mo he sa]), Zì Zhí Jìng Jiè Wú Nù (自執境界無怒 [zi zhi jing jie wu nu]) and Yuè Chí Wú Nù (悅持無怒 [yue chi wu nu]), asked that Tathāgata Huā Fū Zhào Míng (華敷照明如來 [hua fu zhao ming ru lai]): 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! How long ago did that great compassionate Bodhisattva-mahāsattva (彼大悲菩薩摩訶薩 [bi da bei pu sa mo he sa]) arouse the Bodhi-mind (菩提心 [pu ti xin])? How long has that great compassionate Bodhisattva (彼大悲菩薩 [bi da bei pu sa]) been practicing the Bodhisattva-practice (菩薩行 [pu sa xing])? How is he able to save and liberate those who commit uninterrupted karmas (無間者 [wu jian zhe]) in the evil world (惡世 [e shi]) of the five defilements (五濁 [wu zhuo]) with heavy attachments (重時 [zhong shi]) and chaos (亂結 [luan jie]), and even those whose minds and intentions (心意 [xin yi]) are burnt and withered (燋枯 [jiao ku]) due to accumulating unwholesome roots (不善根 [bu shan gen])?' Tathāgata Huā Fū Zhào Míng (華敷照明如來 [hua fu zhao ming ru lai]) said: 'Good man! That great compassionate one (彼大悲 [bi da bei]) has just begun to arouse the mind of Anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提心 [a nou duo luo san miao san pu ti xin]). Good man! You all should go to the world of Nàitílán (耐提蘭世界 [nai ti lan shi jie]) to respectfully behold and draw near to Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]), Arhat (應供 [ying gong]), Samyak-saṃbuddha (正遍知 [zheng bian zhi]), and listen to the fearless Dharma-gate (無畏法 [wu wei fa]) of vows and practices (誓願行門 [shi yuan xing men]). Convey my words and inquire of that great compassionate Bodhisattva-mahāsattva (彼具大悲菩薩摩訶薩 [bi ju da bei pu sa mo he sa]), saying: "Good man! Tathāgata Huā Fū Zhào Míng (華敷照明如來 [hua fu zhao ming ru lai]) inquires of you and sends this undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of moonlight joy (月樂 [yue le]) as a token of trust, and also says 'excellent' to you. Good man! Your great compassionate renown (大悲名聲 [da bei ming sheng]) has spread because you have just begun to arouse your mind, and you have gained the name 'great compassionate one' (大悲名 [da bei ming]) in countless other worlds (餘世界中 [yu shi jie zhong]) as numerous as dust particles in Buddha-fields (佛土微塵數 [fu tu wei chen shu]) in the ten directions. Therefore, good man! I praise you, excellent! Furthermore, good man! You are able to establish the banner of the Vow-eye (願眼幢 [yuan yan chuang]) with the mind of great compassion (大悲之意 [da bei zhi yi]) for future Bodhisattvas-mahāsattvas (具大悲求菩薩摩訶薩 [ju da bei qiu pu sa mo he sa]). Therefore, good man! I praise you, excellent! Furthermore, good man! In future asamkhyeya kalpas (阿僧祇劫 [a seng qi jie]) as numerous as dust particles in Buddha-lands (佛土微塵數 [fu tu wei chen shu]), your name will spread throughout countless other worlds (餘世界中 [yu shi jie zhong]) as numerous as dust particles in Buddha-fields (佛土微塵數 [fu tu wei chen shu]) in the ten directions. Moreover, good man! You are encouraging countless asamkhyeya (多阿僧祇 [duo a seng qi]) kotis (億 [yi]), nayutas (那由他 [na you ta]), hundreds and thousands of sentient beings (百千眾生 [bai qian zhong sheng]) to dwell in Anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]). You will bring them to the World-Honored One (世尊所 [shi zun suo]) to attain non-retrogression (不退轉 [bu tui zhuan]) from Anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]). Among them, some, from the World-Honored One (世尊所 [shi zun suo]), vow to take the adornment of Buddha-lands (莊嚴佛土 [zhuang yan fu tu]) and, with the light of great compassion (大悲光 [da bei guang]), pervade and save and liberate sentient beings (攝取之 [she qu zhi]), these are the beings you have transformed to Bodhi (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti]). As for those sentient beings who have not yet received predictions (未得授記者 [wei de shou ji zhe]), they will also receive predictions later. All of them, in the future, even in asamkhyeya kalpas (阿僧祇劫 [a seng qi jie]) as numerous as dust particles in Buddha-lands (佛土微塵數 [fu tu wei chen shu]), in countless other worlds (餘世界中 [yu shi jie zhong]) as numerous as dust particles in Buddha-fields (佛土微塵數 [fu tu wei chen shu]) in the ten directions, will attain Buddhahood (成佛 [cheng fu]) and turn the Dharma-wheel (轉正法輪 [zhuan zheng fa lun]), and will be praised and extolled. Because of these three matters, good man! You are truly excellent."'
[0274a09] “善男子! 彼二菩薩摩訶薩,執自境界無怒,, 悅持無怒,問彼華敷照明如來: ‘世尊! 彼大悲菩薩摩訶薩,發菩提心幾時?彼大悲菩薩行菩薩行來幾時?乃能取五濁惡世亂結重時造無間者,乃至集不善根心意燋枯而攝度之.’ 華敷照明如來告言: ‘善男子! 彼大悲適始初發阿耨多羅三藐三菩提心.善男子! 汝等可至耐提蘭世界,奉見恭敬親近寶藏如來,, 應供,, 正遍知,聽誓願行門無畏法.以吾言致問於彼具大悲菩薩摩訶薩,作如是言: “善男子! 華敷照明如來致問於汝,遣此月樂無垢華為信,又與汝善哉.汝善丈夫! 如是初發心大悲名聲流布,十方佛土微塵數餘世界中得大悲名.是故善丈夫! 歎汝善哉.又汝善丈夫! 乃能為後具大悲求菩薩摩訶薩,汝以大悲之意立願眼幢.是故善丈夫! 歎汝善哉.又汝善丈夫! 於當來世佛土微塵數阿僧祇劫,名稱周遍佛土微塵數十方餘世界中.又汝善丈夫! 勸化多阿僧祇億那由他百千眾生,於阿耨多羅三藐三菩提皆住其中.將至世尊所得不退轉阿耨多羅三藐三菩提.其中有從世尊所願取莊嚴佛土,以大悲光遍覆所度眾生而攝取之,是汝所化阿耨多羅三藐三菩提.眾生未得授記者,彼亦於後當得授記;彼一切於後乃至佛土微塵數阿僧祇劫,於十方佛土微塵數餘世界中,當得成佛轉正法輪已當讚歎稱譽.以是三事故,汝善丈夫! 甚為善哉.” ’
[0274a09] “shàn nán zi! bǐ èr pú sà mó hē sà, zhí zì jìng jiè wú nù,, yuè chí wú nù, wèn bǐ huá fū zhào míng rú lái: ‘shì zūn! bǐ dà bēi pú sà mó hē sà, fā pú tí xīn jǐ shí? bǐ dà bēi pú sà xíng pú sà xíng lái jǐ shí? nǎi néng qǔ wǔ zhuó è shì luàn jié zhòng shí zào wú jiān zhě, nǎi zhì jí bù shàn gēn xīn yì jiāo kū ér shè dù zhī.’ huá fū zhào míng rú lái gào yán: ‘shàn nán zi! bǐ dà bēi shì shǐ chū fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn. shàn nán zi! rǔ děng kě zhì nài tí lán shì jiè, fèng jiàn gōng jìng qīn jìn bǎo cáng rú lái,, yīng gōng,, zhèng biàn zhī, tīng shì yuàn xíng mén wú wèi fǎ. yǐ wú yán zhì wèn yú bǐ jù dà bēi pú sà mó hē sà, zuò rú shì yán: “shàn nán zi! huá fū zhào míng rú lái zhì wèn yú rǔ, qiǎn cǐ yuè lè wú gòu huá wèi xìn, yòu yǔ rǔ shàn zāi. rǔ shàn zhàng fū! rú shì chū fā xīn dà bēi míng shēng liú bù, shí fāng fú tǔ wēi chén shù yú shì jiè zhōng dé dà bēi míng. shì gù shàn zhàng fū! tàn rǔ shàn zāi. yòu rǔ shàn zhàng fū! nǎi néng wèi hòu jù dà bēi qiú pú sà mó hē sà, rǔ yǐ dà bēi zhī yì lì yuàn yǎn chuáng. shì gù shàn zhàng fū! tàn rǔ shàn zāi. yòu rǔ shàn zhàng fū! yú dāng lái shì fú tǔ wēi chén shù ā sēng qí jié, míng chēng zhōu biàn fú tǔ wēi chén shù shí fāng yú shì jiè zhōng. yòu rǔ shàn zhàng fū! quàn huà duō ā sēng qí yì nà yóu tā bǎi qiān zhòng shēng, yú ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí jiē zhù qí zhōng. jiāng zhì shì zūn suǒ dé bù tuì zhuǎn ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí. qí zhōng yǒu cóng shì zūn suǒ yuàn qǔ zhuāng yán fú tǔ, yǐ dà bēi guāng biàn fù suǒ dù zhòng shēng ér shè qǔ zhī, shì rǔ suǒ huà ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí. zhòng shēng wèi dé shòu jì zhě, bǐ yì yú hòu dāng dé shòu jì; bǐ yī qiè yú hòu nǎi zhì fú tǔ wēi chén shù ā sēng qí jié, yú shí fāng fú tǔ wēi chén shù yú shì jiè zhōng, dāng dé chéng fú zhuǎn zhèng fǎ lún yǐ dāng zàn tàn chēng yù. yǐ shì sān shì gù, rǔ shàn zhàng fū! shén wèi shàn zāi.” ’
[0274a09] "shan nan zi! bi er pu sa mo he sa, zhi zi jing jie wu nu,, yue chi wu nu, wen bi hua fu zhao ming ru lai: 'shi zun! bi da bei pu sa mo he sa, fa pu ti xin ji shi? bi da bei pu sa xing pu sa xing lai ji shi? nai neng qu wu zhuo e shi luan jie zhong shi zao wu jian zhe, nai zhi ji bu shan gen xin yi jiao ku er she du zhi.' hua fu zhao ming ru lai gao yan: 'shan nan zi! bi da bei shi shi chu fa a nou duo luo san miao san pu ti xin. shan nan zi! ru deng ke zhi nai ti lan shi jie, feng jian gong jing qin jin bao cang ru lai,, ying gong,, zheng bian zhi, ting shi yuan xing men wu wei fa. yi wu yan zhi wen yu bi ju da bei pu sa mo he sa, zuo ru shi yan: "shan nan zi! hua fu zhao ming ru lai zhi wen yu ru, qian ci yue le wu gou hua wei xin, you yu ru shan zai. ru shan zhang fu! ru shi chu fa xin da bei ming sheng liu bu, shi fang fu tu wei chen shu yu shi jie zhong de da bei ming. shi gu shan zhang fu! tan ru shan zai. you ru shan zhang fu! nai neng wei hou ju da bei qiu pu sa mo he sa, ru yi da bei zhi yi li yuan yan chuang. shi gu shan zhang fu! tan ru shan zai. you ru shan zhang fu! yu dang lai shi fu tu wei chen shu a seng qi jie, ming cheng zhou bian fu tu wei chen shu shi fang yu shi jie zhong. you ru shan zhang fu! quan hua duo a seng qi yi na you ta bai qian zhong sheng, yu a nou duo luo san miao san pu ti jie zhu qi zhong. jiang zhi shi zun suo de bu tui zhuan a nou duo luo san miao san pu ti. qi zhong you cong shi zun suo yuan qu zhuang yan fu tu, yi da bei guang bian fu suo du zhong sheng er she qu zhi, shi ru suo hua a nou duo luo san miao san pu ti. zhong sheng wei de shou ji zhe, bi yi yu hou dang de shou ji; bi yi qie yu hou nai zhi fu tu wei chen shu a seng qi jie, yu shi fang fu tu wei chen shu yu shi jie zhong, dang de cheng fu zhuan zheng fa lun yi dang zan tan cheng yu. yi shi san shi gu, ru shan zhang fu! shen wei shan zai." '
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0274b07] "At that time, many kotis (多億 [duo yi]) of Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]) all said in unison: 'World-Honored One (世尊 [shi zun])! We also wish to go to that Buddha-land of Nàitílán (耐提蘭佛土 [nai ti lan fu tu]) to respectfully behold and draw near to Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]), Arhat (應供 [ying gong]), Samyak-saṃbuddha (正遍知 [zheng bian zhi]), and to see that good man (彼善丈夫 [bi shan zhang fu]) for whom the Tathāgata (如來 [ru lai]) has said "excellent" for the three reasons, and to whom he has given this undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of moonlight joy (月樂 [yue le]) as a token of trust.' Good man! At that time, that Tathāgata Huā Fū Zhào Míng (華敷照明如來 [hua fu zhao ming ru lai]) said: 'Go, good men! It is indeed the right time. Good men! You all go to Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]) and listen to the fearless Dharma-gate (無畏法 [wu wei fa]) of vows and practices (誓願行門 [shi yuan xing men]).' Good man! At that time, those two Bodhisattvas (彼二菩薩 [bi er pu sa]), Zì Zhí Jìng Jiè Wú Nù (自執境界無怒 [zi zhi jing jie wu nu]) and Yuè Chí Wú Nù (悅持無怒 [yue chi wu nu]), received the undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of moonlight joy (月樂 [yue le]) from that Tathāgata Huā Fū Zhào Míng (華敷照明如來 [hua fu zhao ming ru lai]), and together with many kotis (多億 [duo yi]) of Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]), they departed from that Buddha-land of Děng Huá (等華佛土 [deng hua fu tu]), suddenly disappearing, and in a single thought (一念之頃 [yi nian zhi qing]), arrived at the Jambūlavaṇa (閻婆羅園 [yan po luo yuan]) in this Buddha-field of Nàitílán (耐提蘭佛剎 [nai ti lan fu sha]), and went to Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]).
[0274b07] “爾時多億菩薩同聲白言: ‘世尊! 我等亦欲至彼耐提蘭佛土奉見恭敬親近寶藏如來,, 應供,, 正遍知,及見彼善丈夫,所可如來以三事善哉,以此月樂無垢華為信者.’ 善男子! 時彼華敷照明如來告言: ‘往,善男子! 宜知是時.善男子! 汝等於彼寶藏如來所,聽說誓願行門無畏法.’ 善男子! 爾時彼二菩薩,自執境界無怒,悅持無怒,從彼華敷照明如來所,取月樂無垢花,與多億菩薩俱發彼等華佛土,忽然不現,一念之頃至此耐提蘭佛剎閻婆羅園,詣寶藏如來所.
[0274b07] “ěr shí duō yì pú sà tóng shēng bái yán: ‘shì zūn! wǒ děng yì yù zhì bǐ nài tí lán fú tǔ fèng jiàn gōng jìng qīn jìn bǎo cáng rú lái,, yīng gōng,, zhèng biàn zhī, jí jiàn bǐ shàn zhàng fū, suǒ kě rú lái yǐ sān shì shàn zāi, yǐ cǐ yuè lè wú gòu huá wèi xìn zhě.’ shàn nán zi! shí bǐ huá fū zhào míng rú lái gào yán: ‘wǎng, shàn nán zi! yí zhī shì shí. shàn nán zi! rǔ děng yú bǐ bǎo cáng rú lái suǒ, tīng shuō shì yuàn xíng mén wú wèi fǎ.’ shàn nán zi! ěr shí bǐ èr pú sà, zì zhí jìng jiè wú nù, yuè chí wú nù, cóng bǐ huá fū zhào míng rú lái suǒ, qǔ yuè lè wú gòu huā, yǔ duō yì pú sà jù fā bǐ děng huá fú tǔ, hū rán bù xiàn, yī niàn zhī qǐng zhì cǐ nài tí lán fú shā yán pó luó yuán, yì bǎo cáng rú lái suǒ.
[0274b07] "er shi duo yi pu sa tong sheng bai yan: 'shi zun! wo deng yi yu zhi bi nai ti lan fu tu feng jian gong jing qin jin bao cang ru lai,, ying gong,, zheng bian zhi, ji jian bi shan zhang fu, suo ke ru lai yi san shi shan zai, yi ci yue le wu gou hua wei xin zhe.' shan nan zi! shi bi hua fu zhao ming ru lai gao yan: 'wang, shan nan zi! yi zhi shi shi. shan nan zi! ru deng yu bi bao cang ru lai suo, ting shuo shi yuan xing men wu wei fa.' shan nan zi! er shi bi er pu sa, zi zhi jing jie wu nu, yue chi wu nu, cong bi hua fu zhao ming ru lai suo, qu yue le wu gou hua, yu duo yi pu sa ju fa bi deng hua fu tu, hu ran bu xian, yi nian zhi qing zhi ci nai ti lan fu sha yan po luo yuan, yi bao cang ru lai suo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0274b18] "At that time, the entire Buddha-land of Nàitílán (耐提蘭佛土 [nai ti lan fu tu]) was filled with such Mahāyāna Bodhisattvas (大乘菩薩 [da cheng pu sa]), and good men (善男子 [shan nan zi]) seeking the Pratyekabuddha-vehicle (辟支佛乘 [pi zhi fu cheng]) and the Śrāvakayāna (聲聞乘 [sheng wen cheng]), as well as Devas (天 [tian]) down to Mahoragas (摩睺勒 [mo hou lei]), just as sugarcane (甘蔗 [gan zhe]), bamboo (竹葦 [zhu wei]), rice (稻麻 [dao ma]), and thickets (叢林 [cong lin]) are fully mature and abundant. At that time, this Buddha-land of Nàitílán (耐提蘭佛土 [nai ti lan fu tu]) was filled with good men (善男子 [shan nan zi]) of the Mahāyāna (大乘 [da cheng]), down to Mahoragas (摩睺勒 [mo hou lei]). Those Bodhisattvas (彼諸菩薩 [bi zhu pu sa]) prostrated their heads to Tathāgata Bǎozàng's (寶藏如來 [bao cang ru lai]) feet and made offerings with various Bodhisattva-divine-powers (菩薩神通 [pu sa shen tong]) of vows and strengths (誓力 [shi li]). Those Bodhisattvas (彼諸菩薩 [bi zhu pu sa]) also saw the Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) before Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]), and also saw the entire great assembly (一切大眾 [yi qie da zhong]) standing with clasped hands, praising and extolling him. Those Bodhisattvas (彼諸菩薩 [bi zhu pu sa]) had this thought: 'This is that great compassionate Mahāsattva (彼大悲摩訶薩 [bi da bei mo he sa]) to whom Tathāgata Huā Fū Zhào Míng (華敷照明如來 [hua fu zhao ming ru lai]) gave this undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of moonlight joy (月樂 [yue le]).' Those Bodhisattvas (彼諸菩薩 [bi zhu pu sa]) from Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]) turned towards the Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]), gave him the undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of wish-joy (願樂 [yuan le]), and said: 'Good man! Tathāgata Huā Fū Zhào Míng (華敷照明如來 [hua fu zhao ming ru lai]) sends you this undefiled flower (無垢華 [wu gou hua]) of wish-moonlight joy (願月樂 [yuan yue le]) as a token of trust. Good man! He says "excellent" to you, and so on, as was said before, with the three reasons for "excellent."'
[0274b18] “爾時一切耐提蘭佛土充滿如是大乘菩薩,求辟支佛乘,, 求聲聞乘善男子等,天乃至摩睺勒,譬如甘蔗,, 竹葦,, 稻麻,, 叢林成熟充滿如是.於爾時此耐提蘭佛土取大乘善男子乃至摩睺勒充滿其中,彼諸菩薩頭面禮寶藏如來足,以種種誓力菩薩神通供養已.彼諸菩薩亦寶藏如來前見婆羅門,又見一切大眾合掌而住稱譽讚歎.彼諸菩薩生如是念: ‘是彼大悲摩訶薩所可華敷照明如來與此月樂無垢華者.’ 彼諸菩薩從寶藏如來所迴向婆羅門,以願樂無垢華與之,而作是言: ‘善丈夫! 華敷照明如來以是願月樂無垢華與汝為信.善丈夫! 與汝善哉,乃至如前所說,以三事善哉.’
[0274b18] “ěr shí yī qiè nài tí lán fú tǔ chōng mǎn rú shì dà chéng pú sà, qiú pì zhī fú chéng,, qiú shēng wén chéng shàn nán zi děng, tiān nǎi zhì mó hóu lēi, pì rú gān zhè,, zhú wěi,, dào má,, cóng lín chéng shú chōng mǎn rú shì. yú ěr shí cǐ nài tí lán fú tǔ qǔ dà chéng shàn nán zi nǎi zhì mó hóu lēi chōng mǎn qí zhōng, bǐ zhū pú sà tóu miàn lǐ bǎo cáng rú lái zú, yǐ zhǒng zhǒng shì lì pú sà shén tōng gōng yǎng yǐ. bǐ zhū pú sà yì bǎo cáng rú lái qián jiàn pó luó mén, yòu jiàn yī qiè dà zhòng hé zhǎng ér zhù chēng yù zàn tàn. bǐ zhū pú sà shēng rú shì niàn: ‘shì bǐ dà bēi mó hē sà suǒ kě huá fū zhào míng rú lái yǔ cǐ yuè lè wú gòu huá zhě.’ bǐ zhū pú sà cóng bǎo cáng rú lái suǒ huí xiàng pó luó mén, yǐ yuàn lè wú gòu huá yǔ zhī, ér zuò shì yán: ‘shàn zhàng fū! huá fū zhào míng rú lái yǐ shì yuàn yuè lè wú gòu huá yǔ rǔ wèi xìn. shàn zhàng fū! yǔ rǔ shàn zāi, nǎi zhì rú qián suǒ shuō, yǐ sān shì shàn zāi.’
[0274b18] "er shi yi qie nai ti lan fu tu chong man ru shi da cheng pu sa, qiu pi zhi fu cheng,, qiu sheng wen cheng shan nan zi deng, tian nai zhi mo hou lei, pi ru gan zhe,, zhu wei,, dao ma,, cong lin cheng shu chong man ru shi. yu er shi ci nai ti lan fu tu qu da cheng shan nan zi nai zhi mo hou lei chong man qi zhong, bi zhu pu sa tou mian li bao cang ru lai zu, yi zhong zhong shi li pu sa shen tong gong yang yi. bi zhu pu sa yi bao cang ru lai qian jian po luo men, you jian yi qie da zhong he zhang er zhu cheng yu zan tan. bi zhu pu sa sheng ru shi nian: 'shi bi da bei mo he sa suo ke hua fu zhao ming ru lai yu ci yue le wu gou hua zhe.' bi zhu pu sa cong bao cang ru lai suo hui xiang po luo men, yi yuan le wu gou hua yu zhi, er zuo shi yan: 'shan zhang fu! hua fu zhao ming ru lai yi shi yuan yue le wu gou hua yu ru wei xin. shan zhang fu! yu ru shan zai, nai zhi ru qian suo shuo, yi san shi shan zai.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0274c02] "Furthermore, various flower rains (諸華雨 [zhu hua yu]) rained in the empty Buddha-lands (空佛土中 [kong fu tu zhong]), and those empty Buddha-fields (諸空佛剎中 [zhu kong fu sha zhong]) were filled with various good sounds (善聲 [shan sheng]). Namely: the sound of the Buddha (佛聲 [fu sheng]), the sound of the Dharma (法聲 [fa sheng]), the sound of the Saṅgha (僧聲 [seng sheng]), the sound of cessation (滅聲 [mie sheng]), the sound of unconditioned (無為聲 [wu wei sheng]), the sound of pāramitās (波羅蜜聲 [bo luo mi sheng]), the sound of roots and powers (根力聲 [gen li sheng]), the sound of fearlessness (無畏聲 [wu wei sheng]), the sound of supernatural powers (通聲 [tong sheng]), the sound of no-action (無行聲 [wu xing sheng]), the sound of no-arising (無生聲 [wu sheng sheng]), the sound of no-cessation (無滅聲 [wu mie sheng]), the sound of tranquility (寂靜聲 [ji jing sheng]), the sound of detachment (惔怕聲 [tan pa sheng]), the sound of great loving-kindness (大慈聲 [da ci sheng]), the sound of great compassion (大悲聲 [da bei sheng]), the sound of the Dharma of no-arising (無生法聲 [wu sheng fa sheng]), the sound of consecration (授職聲 [shou zhi sheng]), the sound of ascending the stages (登地聲 [deng de sheng]), and the sound of purely explaining the Mahāyāna (純說摩訶衍聲 [chun shuo mo he yan sheng]). Those various flower rains (種種華雨 [zhong zhong hua yu]) filled those empty Buddha-lands (空佛土中 [kong fu tu zhong]) with these good sounds (善聲 [shan sheng]). Furthermore, in those empty Buddha-lands (空佛土中 [kong fu tu zhong]), there were great divine powers (大神通 [da shen tong]) and majesties (威德 [wei de]), and Bodhisattvas (諸菩薩 [zhu pu sa]) who had attained mastery (自在 [zi zai]) in the profound Dharma (深法 [shen fa]), who were there according to their original vows (本願 [ben yuan]) to save sentient beings (度眾生 [du zhong sheng]). Having heard these sounds (是聲 [shi sheng]), they relied on the Buddha's (佛 [fu]) majestic power (威神 [wei shen]) and their original vows (本願 [ben yuan]) as their vowed strength (誓力 [shi li]), manifesting divine powers (神通 [shen tong]) there. Swiftly, like a strong man extending his arm (壯士伸臂之頃 [zhuang shi shen bi zhi qing]), those Bodhisattvas (彼諸菩薩 [bi zhu pu sa]) departed from the empty Buddha-fields (空佛剎 [kong fu sha]) and arrived at this Buddha-land of Nàitílán (耐提蘭佛土 [nai ti lan fu tu]). Those Bodhisattvas (彼諸菩薩 [bi zhu pu sa]) made offerings to Tathāgata Bǎozàng (寶藏如來 [bao cang ru lai]) with various Bodhisattva-divine-powers (菩薩神通 [pu sa shen tong]), and also made offerings to that great assembly (彼諸大眾 [bi zhu da zhong]). Then, each sat in their respective places and listened to the Dharma (聽法 [ting fa]).
[0274c02] “又諸華雨雨空佛土中,以種種善聲充滿彼諸空佛剎中.謂:佛聲,, 法聲,, 僧聲,, 滅聲,, 無為聲,, 波羅蜜聲,, 根力聲,, 無畏聲,, 通聲,, 無行聲,, 無生聲,, 無滅聲,, 寂靜聲,, 惔怕聲,, 大慈聲,, 大悲聲,, 無生法聲,, 授職聲,, 登地聲,, 純說摩訶衍聲.彼種種華雨,以是善聲遍滿彼諸空佛土中.又於彼空佛土中,有大神通及威德於深法得自在諸菩薩隨本願為度眾生故在其中者,彼聞是聲已,承佛威神隨本願以為誓力,於彼發神通,速疾猶若壯士伸臂之頃,如是彼諸菩薩發空佛剎至此耐提蘭佛土.彼諸菩薩以種種菩薩神通,供養寶藏如來訖,并供養彼諸大眾已,隨所得處各坐聽法.
大乘悲分陀利經大師授記品第二十
[0274c02] “yòu zhū huá yǔ yǔ kōng fú tǔ zhōng, yǐ zhǒng zhǒng shàn shēng chōng mǎn bǐ zhū kōng fú shā zhōng. wèi: fú shēng,, fǎ shēng,, sēng shēng,, miè shēng,, wú wèi shēng,, bō luó mì shēng,, gēn lì shēng,, wú wèi shēng,, tōng shēng,, wú xíng shēng,, wú shēng shēng,, wú miè shēng,, jì jìng shēng,, tán pà shēng,, dà cí shēng,, dà bēi shēng,, wú shēng fǎ shēng,, shòu zhí shēng,, dēng de shēng,, chún shuō mó hē yǎn shēng. bǐ zhǒng zhǒng huá yǔ, yǐ shì shàn shēng biàn mǎn bǐ zhū kōng fú tǔ zhōng. yòu yú bǐ kōng fú tǔ zhōng, yǒu dà shén tōng jí wēi dé yú shēn fǎ dé zì zài zhū pú sà suí běn yuàn wèi dù zhòng shēng gù zài qí zhōng zhě, bǐ wén shì shēng yǐ, chéng fú wēi shén suí běn yuàn yǐ wèi shì lì, yú bǐ fā shén tōng, sù jí yóu ruò zhuàng shì shēn bì zhī qǐng, rú shì bǐ zhū pú sà fā kōng fú shā zhì cǐ nài tí lán fú tǔ. bǐ zhū pú sà yǐ zhǒng zhǒng pú sà shén tōng, gōng yǎng bǎo cáng rú lái qì, bìng gōng yǎng bǐ zhū dà zhòng yǐ, suí suǒ dé chù gè zuò tīng fǎ.
dà chéng bēi fēn tuó lì jīng dà shī shòu jì pǐn dì èr shí
[0274c02] "you zhu hua yu yu kong fu tu zhong, yi zhong zhong shan sheng chong man bi zhu kong fu sha zhong. wei: fu sheng,, fa sheng,, seng sheng,, mie sheng,, wu wei sheng,, bo luo mi sheng,, gen li sheng,, wu wei sheng,, tong sheng,, wu xing sheng,, wu sheng sheng,, wu mie sheng,, ji jing sheng,, tan pa sheng,, da ci sheng,, da bei sheng,, wu sheng fa sheng,, shou zhi sheng,, deng de sheng,, chun shuo mo he yan sheng. bi zhong zhong hua yu, yi shi shan sheng bian man bi zhu kong fu tu zhong. you yu bi kong fu tu zhong, you da shen tong ji wei de yu shen fa de zi zai zhu pu sa sui ben yuan wei du zhong sheng gu zai qi zhong zhe, bi wen shi sheng yi, cheng fu wei shen sui ben yuan yi wei shi li, yu bi fa shen tong, su ji you ruo zhuang shi shen bi zhi qing, ru shi bi zhu pu sa fa kong fu sha zhi ci nai ti lan fu tu. bi zhu pu sa yi zhong zhong pu sa shen tong, gong yang bao cang ru lai qi, bing gong yang bi zhu da zhong yi, sui suo de chu ge zuo ting fa.
da cheng bei fen tuo li jing da shi shou ji pin di er shi
