Taisho: Chinese Buddhist Canon

This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...

[full title]: Scroll 1 (nr. 40)
[full title]: Sutra on Seven Places and Three Subjects for Contemplation; 七處三觀經 [qī chù sān guān jīng] (qi chu san guan jing)
[parallels]: A collection of 47 sūtras, 30 which have counterparts in the Aṅguttara-nikāya.
[parallels]: Date 148-170 and detailed contents from Lancaster (2004, 'K 738')
[parallels]: Vetter, T. tr. 1998, "An Shigao's Chinese translation of the Saptasthāna-sūtra," Indica-et-Tibetica-Verlag.
[parallels]: References: FGDB, s.v. 七處三觀經.; Lancaster 2004, s.v. K 738.; Nanjio 1883, 157.; Zürcher 2013, p. 442.
[primary source]: An Shigao, translator, 《七處三觀經》 'Qi Chu San Guan Jing,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 2, No. 150a
[colophon]: 七處三觀經 後漢 安世高譯 共 1 卷 Sutra on Seven Places and Three Subjects for Contemplation; Saptasthānasūtra; Qi Chu San Guan Jing; Translated by An Shigao in the Later Han in 1 scroll

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0881b07] Thus I have heard:

At one time, the Buddha (佛 [fu]) was in Śrāvastī (舍衛國 [she wei guo]), dwelling in the Jetavana Anāthapiṇḍada Garden (祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]). At that time, the Buddha (佛 [fu]) told the bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "There are two pure Dharmas (二清白法 [er qing bai fa]) that enable one to contemplate the world. What are these two? First, shame (媿 [kui]); second, moral dread (慚 [can]). If these two Dharmas (法 [fa]) did not exist in the world, one would not be able to distinguish father from mother, elder brother from younger brother, male from female, student from teacher, ruler from elder. If this world were not righteous, it would be like cattle, horses, elephants, chickens, pigs, dogs, and other animals. But it is precisely because of these two pure Dharmas (法 [fa]), shame (媿 [kui]) and moral dread (慚 [can]), that one can distinguish father from mother, elder brother from younger brother, male from female, student from teacher, ruler from elder. If this world were not righteous, it would be like cattle, horses, elephants, chickens, pigs, dogs, and other animals. But it is precisely because of these pure Dharmas (法 [fa]) that one can distinguish."

[0881b07] 聞如是:

一時,佛在舍衛國,行在祇樹給孤獨園.是時,佛告比丘: “二清白法能得觀世間.何等二?一者媿,二者慚.設是世間無有是二法,為不得分別若父若母,, 若兄若弟,, 若男女,, 若從學若師,, 若君若大人.設有是世間不正,譬如牛馬象鷄猪狗亦畜生,但觀是清白二法故,媿亦慚故,為得分明為父為母,, 為兄為弟,, 為男女,, 為從學為師,, 為君為大人.設有是世間不正,譬如牛馬象鷄猪狗亦畜生,但觀是法清白故,為得分別.”

[0881b07] wén rú shì:

yī shí, fú zài shě wèi guó, xíng zài qí shù gěi gū dú yuán. shì shí, fú gào bǐ qiū: “èr qīng bái fǎ néng dé guān shì jiān. hé děng èr? yī zhě kuì, èr zhě cán. shè shì shì jiān wú yǒu shì èr fǎ, wèi bù dé fēn bié ruò fù ruò mǔ,, ruò xiōng ruò dì,, ruò nán nǚ,, ruò cóng xué ruò shī,, ruò jūn ruò dà rén. shè yǒu shì shì jiān bù zhèng, pì rú niú mǎ xiàng jī zhū gǒu yì chù shēng, dàn guān shì qīng bái èr fǎ gù, kuì yì cán gù, wèi dé fēn míng wèi fù wèi mǔ,, wèi xiōng wèi dì,, wèi nán nǚ,, wèi cóng xué wèi shī,, wèi jūn wèi dà rén. shè yǒu shì shì jiān bù zhèng, pì rú niú mǎ xiàng jī zhū gǒu yì chù shēng, dàn guān shì fǎ qīng bái gù, wèi dé fēn bié.”

[0881b07] wen ru shi:

yi shi, fu zai she wei guo, xing zai qi shu gei gu du yuan. shi shi, fu gao bi qiu: "er qing bai fa neng de guan shi jian. he deng er? yi zhe kui, er zhe can. she shi shi jian wu you shi er fa, wei bu de fen bie ruo fu ruo mu,, ruo xiong ruo di,, ruo nan nu,, ruo cong xue ruo shi,, ruo jun ruo da ren. she you shi shi jian bu zheng, pi ru niu ma xiang ji zhu gou yi chu sheng, dan guan shi qing bai er fa gu, kui yi can gu, wei de fen ming wei fu wei mu,, wei xiong wei di,, wei nan nu,, wei cong xue wei shi,, wei jun wei da ren. she you shi shi jian bu zheng, pi ru niu ma xiang ji zhu gou yi chu sheng, dan guan shi fa qing bai gu, wei de fen bie."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0881b17] The Buddha (佛 [fu]) said this.

[0881b17] 佛說如是.

[0881b17] fú shuō rú shì.

[0881b17] fu shuo ru shi.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: