Taisho: Chinese Buddhist Canon
This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...
Sutta 39: Two Difficult-to-Overcome People
[full title]: Scroll 1 (nr. 39)
[full title]: Sutra on Seven Places and Three Subjects for Contemplation; 七處三觀經 [qī chù sān guān jīng] (qi chu san guan jing)
[parallels]: A collection of 47 sūtras, 30 which have counterparts in the Aṅguttara-nikāya.
[parallels]: Date 148-170 and detailed contents from Lancaster (2004, 'K 738')
[parallels]: Vetter, T. tr. 1998, "An Shigao's Chinese translation of the Saptasthāna-sūtra," Indica-et-Tibetica-Verlag.
[parallels]: References: FGDB, s.v. 七處三觀經.; Lancaster 2004, s.v. K 738.; Nanjio 1883, 157.; Zürcher 2013, p. 442.
[primary source]: An Shigao, translator, 《七處三觀經》 'Qi Chu San Guan Jing,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 2, No. 150a
[colophon]: 七處三觀經 後漢 安世高譯 共 1 卷 Sutra on Seven Places and Three Subjects for Contemplation; Saptasthānasūtra; Qi Chu San Guan Jing; Translated by An Shigao in the Later Han in 1 scroll
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0881b01] Thus I have heard. At one time, the Buddha (佛 [fu]) was in Śrāvastī (舍衛國 [she wei guo]), dwelling in the Jetavana Anāthapiṇḍada Garden (祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]). At that time, the Buddha (佛 [fu]) told the bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "There are two kinds of people (二人 [er ren]) in the world who are difficult to overcome (難斷難勝 [nan duan nan sheng]). What are these two? First, a householder (家中居 [jia zhong ju]) who gives robes, food, beds, and medicine for the sick and infirm, providing whatever is needed; second, a bhikkhu (比丘 [bi qiu]) who does not rely on a household, who practices in every aspect of their body, abandons craving and attachments, inclines towards Nirvana (無為 [wu wei]), and does not depart from Nirvana (無為 [wu wei])."
[0881b01] 聞如是.一時,佛在舍衛國,行在祇樹給孤獨園.是時,佛告比丘: “二人世間難斷難勝.何等二人?一者家中居,施衣,, 飯食,, 床,, 應病瘦藥,所用當與,二者若比丘信不用家,舍行一切身,舍斷愛却受,向無為,, 不離無為.”
[0881b01] wén rú shì. yī shí, fú zài shě wèi guó, xíng zài qí shù gěi gū dú yuán. shì shí, fú gào bǐ qiū: “èr rén shì jiān nán duàn nán shèng. hé děng èr rén? yī zhě jiā zhōng jū, shī yī,, fàn shí,, chuáng,, yīng bìng shòu yào, suǒ yòng dāng yǔ, èr zhě ruò bǐ qiū xìn bù yòng jiā, shě xíng yī qiè shēn, shě duàn ài què shòu, xiàng wú wèi,, bù lí wú wèi.”
[0881b01] wen ru shi. yi shi, fu zai she wei guo, xing zai qi shu gei gu du yuan. shi shi, fu gao bi qiu: "er ren shi jian nan duan nan sheng. he deng er ren? yi zhe jia zhong ju, shi yi,, fan shi,, chuang,, ying bing shou yao, suo yong dang yu, er zhe ruo bi qiu xin bu yong jia, she xing yi qie shen, she duan ai que shou, xiang wu wei,, bu li wu wei."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0881b06] The Buddha (佛 [fu]) said this.
[0881b06] 佛說如是.
[0881b06] fú shuō rú shì.
[0881b06] fu shuo ru shi.
