Taisho: Chinese Buddhist Canon

This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...

Sutta 5: The Five Virtues of Listening to the Dharma at the Right Time

[full title]: Ekottara-Agama (translated by Gautama Sanghadeva), Scroll 51 (nr. 5)
[full title]: Ekottarāgama; 增壹阿含經 [zēng yī ā hán jīng] (zeng yi a han jing)
[parallels]: Approximately corresponds to the Aṅguttaranikāya 'Numerically arranged discourses' from the Pāli Canon. Translated in 397. (Lancaster, 2004, 'K 650') English translations of the Aṅguttaranikāya from the Pāli: 1. Access to Insight 2013 2. Bodhi 2012
[parallels]: Access to Insight 2013, “Anguttara Nikaya: The Further-factored Discourses,” Access to Insight (Legacy Edition),
[parallels]: Thích Huyên-Vi 1983–1984, “Ekottarāgama I-XIV,” Buddhist Studies Review 1.2.
[primary source]: Gautama Saṅghadeva, translator, 《增壹阿含經》 'Ekottarāgama,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 2, No. 125
[colophon]: 增壹阿含經 東晉 瞿曇僧伽提婆譯 共 51 卷 Ekottarāgama, Translated by Gautama Saṅghadeva in the Eastern Jin in 51 scrolls.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0825c22] Thus have I heard:

At one time, the Buddha (佛 [fu]) was in the Jetavana Monastery, Anathapindika's Park, in Sravasti (舍衛國祇樹給孤獨園 [she wei guo qi shu gei gu du yuan]).

[0825c22] 聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園.

[0825c22] wén rú shì:

yī shí, fú zài shě wèi guó qí shù gěi gū dú yuán.

[0825c22] wen ru shi:

yi shi, fu zai she wei guo qi shu gei gu du yuan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0825c23] At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) said to the Bhikkhus (諸比丘 [zhu bi qiu]): "Listening to the Dharma (聞法 [wen fa]) at the right time has five virtues (五功德 [wu gong de]), and one never misses the right time. What are the five? One hears Dharma (法 [fa]) that one has never heard before, one remembers what one has heard, one removes doubts (狐疑 [hu yi]), one has no wrong views (邪見 [xie jian]), and one understands the very profound Dharma (甚深之法 [shen shen zhi fa]). This, Bhikkhus (比丘 [bi qiu])! is what is meant by listening to the Dharma (聞法 [wen fa]) at the right time and having these five virtues (五功德 [wu gong de]). Therefore, Bhikkhus (比丘 [bi qiu])! You should always listen to the very profound Dharma (甚深之法 [shen shen zhi fa]). This is my instruction. Thus, Bhikkhus (比丘 [bi qiu])! You should train yourselves in this way."

[0825c23] 爾時,世尊告諸比丘: “隨時聞法有五功德,恒不失時.云何為五?未曾聞法便聞之,已聞便持,除去狐疑,亦無邪見,解甚深之法,是謂,比丘! 隨時聞法有此五功德.是故,比丘! 當念常聽甚深之法,此是我之教誡.如是,比丘! 當作是學.”

[0825c23] ěr shí, shì zūn gào zhū bǐ qiū: “suí shí wén fǎ yǒu wǔ gōng dé, héng bù shī shí. yún hé wèi wǔ? wèi céng wén fǎ biàn wén zhī, yǐ wén biàn chí, chú qù hú yí, yì wú xié jiàn, jiě shén shēn zhī fǎ, shì wèi, bǐ qiū! suí shí wén fǎ yǒu cǐ wǔ gōng dé. shì gù, bǐ qiū! dāng niàn cháng tīng shén shēn zhī fǎ, cǐ shì wǒ zhī jiào jiè. rú shì, bǐ qiū! dāng zuò shì xué.”

[0825c23] er shi, shi zun gao zhu bi qiu: "sui shi wen fa you wu gong de, heng bu shi shi. yun he wei wu? wei ceng wen fa bian wen zhi, yi wen bian chi, chu qu hu yi, yi wu xie jian, jie shen shen zhi fa, shi wei, bi qiu! sui shi wen fa you ci wu gong de. shi gu, bi qiu! dang nian chang ting shen shen zhi fa, ci shi wo zhi jiao jie. ru shi, bi qiu! dang zuo shi xue."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0825c28] At that time, the Bhikkhus (諸比丘 [zhu bi qiu]), hearing what the Buddha (佛 [fu]) had said, rejoiced and respectfully practiced it.

[0825c28] 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行.

[0825c28] ěr shí, zhū bǐ qiū wén fú suǒ shuō, huān xǐ fèng xíng.

[0825c28] er shi, zhu bi qiu wen fu suo shuo, huan xi feng xing.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: