Taisho: Chinese Buddhist Canon

This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...

Sutta 4: The Names and Accounts of the Seven Buddhas

[full title]: Ekottara-Agama (translated by Gautama Sanghadeva), Scroll 45 (nr. 4)
[full title]: Ekottarāgama; 增壹阿含經 [zēng yī ā hán jīng] (zeng yi a han jing)
[parallels]: Approximately corresponds to the Aṅguttaranikāya 'Numerically arranged discourses' from the Pāli Canon. Translated in 397. (Lancaster, 2004, 'K 650') English translations of the Aṅguttaranikāya from the Pāli: 1. Access to Insight 2013 2. Bodhi 2012
[parallels]: Access to Insight 2013, “Anguttara Nikaya: The Further-factored Discourses,” Access to Insight (Legacy Edition),
[parallels]: Thích Huyên-Vi 1983–1984, “Ekottarāgama I-XIV,” Buddhist Studies Review 1.2.
[primary source]: Gautama Saṅghadeva, translator, 《增壹阿含經》 'Ekottarāgama,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 2, No. 125
[colophon]: 增壹阿含經 東晉 瞿曇僧伽提婆譯 共 51 卷 Ekottarāgama, Translated by Gautama Saṅghadeva in the Eastern Jin in 51 scrolls.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

Anguttara Nikaya, Volume 45

Translated by Eastern Jin (東晉 [dong jin]) Tripitaka (三藏 [san cang]) Gautama Sanghadeva (瞿曇僧伽提婆 [qu tan seng jia ti po]) from Kashmir (罽賓 [ji bin])

Chapter 48: The Unwholesome, Included in the Previous Chapter

增壹阿含經卷第四十五

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

不善品第四十八入前品中

zēng yī ā hán jīng juǎn dì sì shí wǔ

dōng jìn jì bīn sān cáng qú tán sēng jiā tí pó yì

bù shàn pǐn dì sì shí bā rù qián pǐn zhōng

zeng yi a han jing juan di si shi wu

dong jin ji bin san cang qu tan seng jia ti po yi

bu shan pin di si shi ba ru qian pin zhong

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790a07] Thus have I heard:

At one time, the Buddha (佛 [fu]) was dwelling in the Jeta Grove, Anathapindika's Park (祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]) in Savatthi (舍衛國 [she wei guo]).

[0790a07] 聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園.

[0790a07] wén rú shì:

yī shí, fú zài shě wèi guó qí shù gěi gū dú yuán.

[0790a07] wen ru shi:

yi shi, fu zai she wei guo qi shu gei gu du yuan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790a08] At that time, many bhikkhus (比丘 [bi qiu]) gathered in the Assembly Hall (普會講堂 [pu hui jiang tang]) and each thought to themselves: "How wonderful and extraordinary the Tathagata (如來 [ru lai]) is! He knows those who have passed into parinirvana (般涅槃 [ban nie pan]) in the past, their names (姓名 [xing ming]), clans (種族 [zhong zu]), precepts (持戒 [chi jie]), and retinues (翼從 [yi cong]) – all clearly. Their samadhi (三昧 [san mei]), wisdom (智慧 [zhi hui]), liberation (解脫 [jie tuo]), and knowledge of liberation (解脫見慧 [jie tuo jian hui]), as well as the length and shortness of their lives (身壽有長短 [shen shou you zhang duan]), he knows all. How is this, venerable ones? Is it because the Tathagata (如來 [ru lai]) discriminates the dhamma-sphere (法處 [fa chu]) and is extremely pure, thereby knowing the names (姓字 [xing zi]) and origins (所出之處 [suo chu zhi chu]) of those Buddhas (諸佛 [zhu fu])? Or is it that the devas (諸天 [zhu tian]) come to the Buddha (佛 [fu]) and inform him of this?"

[0790a08] 爾時,眾多比丘集普會講堂,各生此念: “今如來甚奇! 甚特! 過去取般涅槃者,亦復知彼姓名,, 種族,, 持戒,, 翼從,皆悉分明,三昧,智慧,, 解脫,, 解脫見慧,身壽有長短,皆悉知之.云何,諸賢! 為是如來分別法處,極為清淨,知彼諸佛姓字所出之處乎?為是諸天來至佛所而告此耶?”

[0790a08] ěr shí, zhòng duō bǐ qiū jí pǔ huì jiǎng táng, gè shēng cǐ niàn: “jīn rú lái shén qí! shén tè! guò qù qǔ bān niè pán zhě, yì fù zhī bǐ xìng míng,, zhǒng zú,, chí jiè,, yì cóng, jiē xī fēn míng, sān mèi, zhì huì,, jiě tuō,, jiě tuō jiàn huì, shēn shòu yǒu zhǎng duǎn, jiē xī zhī zhī. yún hé, zhū xián! wèi shì rú lái fēn bié fǎ chù, jí wèi qīng jìng, zhī bǐ zhū fú xìng zì suǒ chū zhī chù hū? wèi shì zhū tiān lái zhì fú suǒ ér gào cǐ yé?”

[0790a08] er shi, zhong duo bi qiu ji pu hui jiang tang, ge sheng ci nian: "jin ru lai shen qi! shen te! guo qu qu ban nie pan zhe, yi fu zhi bi xing ming,, zhong zu,, chi jie,, yi cong, jie xi fen ming, san mei, zhi hui,, jie tuo,, jie tuo jian hui, shen shou you zhang duan, jie xi zhi zhi. yun he, zhu xian! wei shi ru lai fen bie fa chu, ji wei qing jing, zhi bi zhu fu xing zi suo chu zhi chu hu? wei shi zhu tian lai zhi fu suo er gao ci ye?"

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790a14] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]), with his divine ear (天耳 [tian er]), clearly heard the many bhikkhus (比丘 [bi qiu]) discussing this matter. He then went to where the bhikkhus (比丘 [bi qiu]) were and sat in the center. At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) addressed the bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "What discussion are you engaged in, gathered here? What dharma (法 [fa]) do you wish to speak of?"

[0790a14] 爾時,世尊以天耳徹聞眾多比丘各興此論,便往至諸比丘所,在中央坐.爾時,世尊告諸比丘: “汝等集此為何等論?欲說何法?”

[0790a14] ěr shí, shì zūn yǐ tiān ěr chè wén zhòng duō bǐ qiū gè xìng cǐ lùn, biàn wǎng zhì zhū bǐ qiū suǒ, zài zhōng yāng zuò. ěr shí, shì zūn gào zhū bǐ qiū: “rǔ děng jí cǐ wèi hé děng lùn? yù shuō hé fǎ?”

[0790a14] er shi, shi zun yi tian er che wen zhong duo bi qiu ge xing ci lun, bian wang zhi zhu bi qiu suo, zai zhong yang zuo. er shi, shi zun gao zhu bi qiu: "ru deng ji ci wei he deng lun? yu shuo he fa?"

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790a17] The bhikkhus (比丘 [bi qiu]) replied to the Buddha (佛 [fu]), saying: "We have gathered here to discuss the essence of the true Dharma (正法 [zheng fa]). Each person is raising this discussion: 'How wonderful and extraordinary the Tathagata (如來 [ru lai]) is! He is able to know the names (名字 [ming zi]) and clans (姓號 [xing hao]) of the World Honored Buddhas (諸佛世尊 [zhu fu shi zun]) of the past, and the extent of their wisdom (智慧多少 [zhi hui duo shao]) – there is nothing he does not thoroughly comprehend. It is truly wonderful and elegant. How is this, venerable ones? Is it because the Tathagata (如來 [ru lai]) discriminates the dharma-realm (法界 [fa jie]) and is extremely pure, thereby knowing the names (姓字 [xing zi]) and origins (所出之處 [suo chu zhi chu]) of those Buddhas (諸佛 [zhu fu])? Or is it that the devas (諸天 [zhu tian]) come to the Buddha (佛 [fu]) and inform him of this?'"

[0790a17] 諸比丘白佛言: “我等集此,論正法之要.諸人各興此論議: ‘如來甚奇! 甚特! 乃能知過去諸佛世尊名字姓號,智慧多少,靡不貫博,甚可奇雅.云何,諸賢! 為是如來分別法界,極為清淨,知彼諸佛姓字所出之處乎?為是諸天來至佛所而告此耶?’ ”

[0790a17] zhū bǐ qiū bái fú yán: “wǒ děng jí cǐ, lùn zhèng fǎ zhī yào. zhū rén gè xìng cǐ lùn yì: ‘rú lái shén qí! shén tè! nǎi néng zhī guò qù zhū fú shì zūn míng zì xìng hào, zhì huì duō shǎo, mí bù guàn bó, shén kě qí yǎ. yún hé, zhū xián! wèi shì rú lái fēn bié fǎ jiè, jí wèi qīng jìng, zhī bǐ zhū fú xìng zì suǒ chū zhī chù hū? wèi shì zhū tiān lái zhì fú suǒ ér gào cǐ yé?’ ”

[0790a17] zhu bi qiu bai fu yan: "wo deng ji ci, lun zheng fa zhi yao. zhu ren ge xing ci lun yi: 'ru lai shen qi! shen te! nai neng zhi guo qu zhu fu shi zun ming zi xing hao, zhi hui duo shao, mi bu guan bo, shen ke qi ya. yun he, zhu xian! wei shi ru lai fen bie fa jie, ji wei qing jing, zhi bi zhu fu xing zi suo chu zhi chu hu? wei shi zhu tian lai zhi fu suo er gao ci ye?' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790a22] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) addressed the bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "Do you wish to hear about the divine power (神智之力 [shen zhi zhi li]) of the Buddhas (諸佛 [zhu fu]) of the past? Their names (姓字名號 [xing zi ming hao]) and lifespan (壽命長短 [shou ming zhang duan])?"

[0790a22] 爾時,世尊告諸比丘: “汝等欲得聞過去諸佛神智之力乎?姓字名號,, 壽命長短耶?”

[0790a22] ěr shí, shì zūn gào zhū bǐ qiū: “rǔ děng yù dé wén guò qù zhū fú shén zhì zhī lì hū? xìng zì míng hào,, shòu mìng zhǎng duǎn yé?”

[0790a22] er shi, shi zun gao zhu bi qiu: "ru deng yu de wen guo qu zhu fu shen zhi zhi li hu? xing zi ming hao,, shou ming zhang duan ye?"

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790a24] The bhikkhus (比丘 [bi qiu]) replied: "Now is the time, may the World Honored One (世尊 [shi zun]) please elaborate on this meaning."

[0790a24] 諸比丘對曰: “今正是時,唯願世尊敷演其義.”

[0790a24] zhū bǐ qiū duì yuē: “jīn zhèng shì shí, wéi yuàn shì zūn fū yǎn qí yì.”

[0790a24] zhu bi qiu dui yue: "jin zheng shi shi, wei yuan shi zun fu yan qi yi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790a25] The Buddha (佛 [fu]) told the bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "Listen carefully and contemplate well, I will expound on its meaning for you extensively." At that time, many bhikkhus (比丘 [bi qiu]) received the teaching from the Buddha (佛 [fu]).

[0790a25] 佛告諸比丘: “汝等善思念之,吾當與汝廣演其義.” 爾時,眾多比丘從佛受教.

[0790a25] fú gào zhū bǐ qiū: “rǔ děng shàn sī niàn zhī, wú dāng yǔ rǔ guǎng yǎn qí yì.” ěr shí, zhòng duō bǐ qiū cóng fú shòu jiào.

[0790a25] fu gao zhu bi qiu: "ru deng shan si nian zhi, wu dang yu ru guang yan qi yi." er shi, zhong duo bi qiu cong fu shou jiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790a27] The World Honored One (世尊 [shi zun]) said: "Bhikkhus (比丘 [bi qiu]), you should know that ninety-one kalpas (九十一劫 [jiu shi yi jie]) ago, a Buddha (佛 [fu]) appeared in the world, named Vipassi Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha (毘婆尸如來 [pi po shi ru lai]、至真 [zhi zhen]、等正覺 [deng zheng jue]). Furthermore, thirty-one kalpas (三十一劫 [san shi yi jie]) ago, a Buddha (佛 [fu]) appeared in the world, named Sikhi Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha (式詰如來 [shi jie ru lai]、至真 [zhi zhen]、等正覺 [deng zheng jue]). And within those thirty-one kalpas (三十一劫 [san shi yi jie]) again, there was a Buddha (佛 [fu]) named Vessabhu Tathagata (毘舍羅婆如來 [pi she luo po ru lai]) who appeared in the world. In this Bhadrakalpa (賢劫 [xian jie]), a Buddha (佛 [fu]) appeared in the world, named Kakusandha Tathagata (拘屢孫如來 [ju lu sun ru lai]). Furthermore, in the Bhadrakalpa (賢劫 [xian jie]), a Buddha (佛 [fu]) appeared in the world, named Konagamana Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha (拘那含牟尼如來 [ju na han mou ni ru lai]、至真 [zhi zhen]、等正覺 [deng zheng jue]). Furthermore, in the Bhadrakalpa (賢劫 [xian jie]), a Buddha (佛 [fu]) appeared in the world, named Kassapa (迦葉 [jia ye]). Furthermore, in the Bhadrakalpa (賢劫 [xian jie]), I appeared in the world, Sakyamuni Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha (釋迦文如來 [shi jia wen ru lai]、至真 [zhi zhen]、等正覺 [deng zheng jue])."

[0790a27] 世尊告曰: “比丘當知,過去九十一劫有佛出世,號毘婆尸如來,, 至真,, 等正覺.復次,三十一劫有佛出世,名式詰如來,, 至真,, 等正覺.復於彼三十一劫內有佛,名毘舍羅婆如來出世.於此賢劫中有佛出世,名拘屢孫如來.復於賢劫中有佛出世,名拘那含牟尼如來,, 至真,, 等正覺.復於賢劫中有佛出世,名曰迦葉.復於賢劫中,我出現世,釋迦文如來,, 至真,, 等正覺.”

[0790a27] shì zūn gào yuē: “bǐ qiū dāng zhī, guò qù jiǔ shí yī jié yǒu fú chū shì, hào pí pó shī rú lái,, zhì zhēn,, děng zhèng jué. fù cì, sān shí yī jié yǒu fú chū shì, míng shì jié rú lái,, zhì zhēn,, děng zhèng jué. fù yú bǐ sān shí yī jié nèi yǒu fú, míng pí shě luó pó rú lái chū shì. yú cǐ xián jié zhōng yǒu fú chū shì, míng jū lǚ sūn rú lái. fù yú xián jié zhōng yǒu fú chū shì, míng jū nà hán móu ní rú lái,, zhì zhēn,, děng zhèng jué. fù yú xián jié zhōng yǒu fú chū shì, míng yuē jiā yè. fù yú xián jié zhōng, wǒ chū xiàn shì, shì jiā wén rú lái,, zhì zhēn,, děng zhèng jué.”

[0790a27] shi zun gao yue: "bi qiu dang zhi, guo qu jiu shi yi jie you fu chu shi, hao pi po shi ru lai,, zhi zhen,, deng zheng jue. fu ci, san shi yi jie you fu chu shi, ming shi jie ru lai,, zhi zhen,, deng zheng jue. fu yu bi san shi yi jie nei you fu, ming pi she luo po ru lai chu shi. yu ci xian jie zhong you fu chu shi, ming ju lu sun ru lai. fu yu xian jie zhong you fu chu shi, ming ju na han mou ni ru lai,, zhi zhen,, deng zheng jue. fu yu xian jie zhong you fu chu shi, ming yue jia ye. fu yu xian jie zhong, wo chu xian shi, shi jia wen ru lai,, zhi zhen,, deng zheng jue."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790b07] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) then recited this verse:

"In ninety-one kalpas (九十一劫 [jiu shi yi jie]),
There was the Buddha Vipassi (佛毘婆尸 [fu pi po shi]).
In thirty-one kalpas (三十一劫 [san shi yi jie]),
Sikhi Tathagata (式詰如來 [shi jie ru lai]) appeared.
Again in that kalpa (彼劫 [bi jie]),
Vessabhu Tathagata (毘舍如來 [pi she ru lai]) manifested.
In this Bhadrakalpa (賢劫 [xian jie]) today,
Four Buddhas (四佛 [si fu]) have again appeared.
Kakusandha (拘孫 [ju sun]), Konagamana (那迦葉 [na jia ye]),
Like the sun illuminating the world.
If you wish to know their names (名字 [ming zi]),
Their titles are all as such.

[0790b07] 爾時,世尊便說此偈:

“九十一劫中,  有佛毘婆尸,
 三十一劫中,  式詰如來出.
 復於彼劫中,  毘舍如來現,
 今日賢劫中,  四佛復出世.
 拘孫那迦葉,  如日照世間,
 欲知名字者,  其號悉如是.

[0790b07] ěr shí, shì zūn biàn shuō cǐ jì:

“jiǔ shí yī jié zhōng,  yǒu fú pí pó shī,
 sān shí yī jié zhōng,  shì jié rú lái chū.
 fù yú bǐ jié zhōng,  pí shě rú lái xiàn,
 jīn rì xián jié zhōng,  sì fú fù chū shì.
 jū sūn nà jiā yè,  rú rì zhào shì jiān,
 yù zhī míng zì zhě,  qí hào xī rú shì.

[0790b07] er shi, shi zun bian shuo ci ji:

"jiu shi yi jie zhong, you fu pi po shi,
san shi yi jie zhong, shi jie ru lai chu.
fu yu bi jie zhong, pi she ru lai xian,
jin ri xian jie zhong, si fu fu chu shi.
ju sun na jia ye, ru ri zhao shi jian,
yu zhi ming zi zhe, qi hao xi ru shi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790b14] "Vipassi Tathagata (毘婆尸如來者 [pi po shi ru lai zhe]) arose from the Kshatriya (剎利 [sha li]) caste. Sikhi Tathagata (式詰如來 [shi jie ru lai]) also arose from the Kshatriya (剎利 [sha li]) caste. Vessabhu Tathagata (毘舍羅婆如來 [pi she luo po ru lai]) also arose from the Kshatriya (剎利 [sha li]) caste. Kakusandha Tathagata (拘屢孫如來 [ju lu sun ru lai]) arose from the Brahmin (婆羅門 [po luo men]) caste. Konagamana Tathagata (拘那含牟尼如來 [ju na han mou ni ru lai]) arose from the Brahmin (婆羅門 [po luo men]) caste. Kassapa Tathagata (迦葉如來 [jia ye ru lai]) arose from the Brahmin (婆羅門 [po luo men]) caste. Just as I now arise from the Kshatriya (剎利 [sha li]) caste."

[0790b14] “毘婆尸如來者出剎利種,式詰如來亦出剎利種,毘舍羅婆如來亦出剎利種,拘屢孫如來出婆羅門種,拘那含牟尼如來出婆羅門種,迦葉如來出婆羅門種,如我今出剎利種.”

[0790b14] “pí pó shī rú lái zhě chū shā lì zhǒng, shì jié rú lái yì chū shā lì zhǒng, pí shě luó pó rú lái yì chū shā lì zhǒng, jū lǚ sūn rú lái chū pó luó mén zhǒng, jū nà hán móu ní rú lái chū pó luó mén zhǒng, jiā yè rú lái chū pó luó mén zhǒng, rú wǒ jīn chū shā lì zhǒng.”

[0790b14] "pi po shi ru lai zhe chu sha li zhong, shi jie ru lai yi chu sha li zhong, pi she luo po ru lai yi chu sha li zhong, ju lu sun ru lai chu po luo men zhong, ju na han mou ni ru lai chu po luo men zhong, jia ye ru lai chu po luo men zhong, ru wo jin chu sha li zhong."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790b18] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) then recited this verse:

"The former Buddhas (前佛 [qian fu]) who appeared,
All arose from the Kshatriya (剎利 [sha li]) caste.
Kakusandha (拘孫 [ju sun]) up to Kassapa (迦葉 [jia ye]),
Arose from the Brahmin (婆羅門 [po luo men]) caste.
The most supreme, unequaled,
I am now the teacher of gods and humans (天人師 [tian ren shi]).
With calm and detached faculties,
I arose from the Kshatriya (剎利 [sha li]) clan (姓 [xing]).

[0790b18] 爾時,世尊便說此偈:

“前佛有現者,  皆出剎利種,
 拘孫至迦葉,  出於婆羅門.
 最尊無能及,  我今天人師,
 諸根而淡泊,  出於剎利姓.

[0790b18] ěr shí, shì zūn biàn shuō cǐ jì:

“qián fú yǒu xiàn zhě,  jiē chū shā lì zhǒng,
 jū sūn zhì jiā yè,  chū yú pó luó mén.
 zuì zūn wú néng jí,  wǒ jīn tiān rén shī,
 zhū gēn ér dàn pō,  chū yú shā lì xìng.

[0790b18] er shi, shi zun bian shuo ci ji:

"qian fu you xian zhe, jie chu sha li zhong,
ju sun zhi jia ye, chu yu po luo men.
zui zun wu neng ji, wo jin tian ren shi,
zhu gen er dan po, chu yu sha li xing.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790b23] "Vipassi Tathagata (毘婆尸如來 [pi po shi ru lai]) was of the Gotama (瞿曇 [qu tan]) clan. Sikhi Tathagata (式詰如來 [shi jie ru lai]) was also of the Gotama (瞿曇 [qu tan]) clan. Vessabhu (比舍羅婆 [bi she luo po]) was also of the Gotama (瞿曇 [qu tan]) clan. Kassapa Tathagata (迦葉如來 [jia ye ru lai]) was of the Kassapa (迦葉 [jia ye]) clan. Kakusandha (拘樓孫 [ju lou sun]) and Konagamana (拘那含牟尼 [ju na han mou ni]) were also of the Kassapa (迦葉 [jia ye]) clan, the same as above without difference. I, the Tathagata (如來 [ru lai]) now, am of the Gotama (瞿曇 [qu tan]) clan."

[0790b23] “毘婆尸如來姓瞿曇,式詰如來亦出瞿曇,比舍羅婆亦出瞿曇,迦葉如來出迦葉姓,拘樓孫,, 拘那含牟尼亦出迦葉姓,同上而無異,我今如來姓瞿曇.”

[0790b23] “pí pó shī rú lái xìng qú tán, shì jié rú lái yì chū qú tán, bǐ shě luó pó yì chū qú tán, jiā yè rú lái chū jiā yè xìng, jū lóu sūn,, jū nà hán móu ní yì chū jiā yè xìng, tóng shàng ér wú yì, wǒ jīn rú lái xìng qú tán.”

[0790b23] "pi po shi ru lai xing qu tan, shi jie ru lai yi chu qu tan, bi she luo po yi chu qu tan, jia ye ru lai chu jia ye xing, ju lou sun,, ju na han mou ni yi chu jia ye xing, tong shang er wu yi, wo jin ru lai xing qu tan."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790b26] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) then recited this verse:

"As the first three Buddhas (三佛 [san fu]),
Arose from the Gotama (瞿曇 [qu tan]) clan,
The latter three up to Kassapa (迦葉 [jia ye]),
Arose from the Kassapa (迦葉 [jia ye]) clan.
As I am now present,
Revered by gods and humans (天人 [tian ren]),
With calm and detached faculties,
I arose from the Gotama (瞿曇 [qu tan]) clan (姓 [xing]).

[0790b26] 爾時,世尊便說此偈:

“如初諸三佛,  出於瞿曇種,
 後三至迦葉,  出於迦葉姓.
 如我今現在,  天人所奉敬,
 諸根而淡泊,  出於瞿曇姓.

[0790b26] ěr shí, shì zūn biàn shuō cǐ jì:

“rú chū zhū sān fú,  chū yú qú tán zhǒng,
 hòu sān zhì jiā yè,  chū yú jiā yè xìng.
 rú wǒ jīn xiàn zài,  tiān rén suǒ fèng jìng,
 zhū gēn ér dàn pō,  chū yú qú tán xìng.

[0790b26] er shi, shi zun bian shuo ci ji:

"ru chu zhu san fu, chu yu qu tan zhong,
hou san zhi jia ye, chu yu jia ye xing.
ru wo jin xian zai, tian ren suo feng jing,
zhu gen er dan po, chu yu qu tan xing.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790c03] "Bhikkhus (比丘 [bi qiu]), you should know that Vipassi Tathagata (毘婆尸如來 [pi po shi ru lai]) was of the Koṇḍañña (拘鄰若 [ju lin ruo]) clan. Sikhi Tathagata (式詰如來 [shi jie ru lai]) was also of the Koṇḍañña (拘鄰若 [ju lin ruo]) clan. Vessabhu Tathagata (毘舍羅婆如來 [pi she luo po ru lai]) was also of the Koṇḍañña (拘鄰若 [ju lin ruo]) clan. Kakusandha Tathagata (拘屢孫如來 [ju lu sun ru lai]) was of the Bharadvaja (婆羅墮 [po luo duo]) clan. Konagamana Tathagata (拘那含牟尼如來 [ju na han mou ni ru lai]) was also of the Bharadvaja (婆羅墮 [po luo duo]) clan. Kassapa Tathagata (迦葉如來 [jia ye ru lai]) was also of the Bharadvaja (婆羅墮 [po luo duo]) clan. Just as I, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha (如來 [ru lai]、至真 [zhi zhen]、等正覺 [deng zheng jue]) now, am of the Koṇḍañña (拘鄰若 [ju lin ruo]) clan."

[0790c03] “比丘當知,毘婆尸如來姓拘鄰若,式詰如來亦出拘鄰若,毘舍羅婆如來亦出拘鄰若,拘屢孫如來出婆羅墮,拘那含牟尼如來亦出婆羅墮,迦葉如來亦出婆羅墮,如我今如來,, 至真,, 等正覺出於拘鄰若.”

[0790c03] “bǐ qiū dāng zhī, pí pó shī rú lái xìng jū lín ruò, shì jié rú lái yì chū jū lín ruò, pí shě luó pó rú lái yì chū jū lín ruò, jū lǚ sūn rú lái chū pó luó duò, jū nà hán móu ní rú lái yì chū pó luó duò, jiā yè rú lái yì chū pó luó duò, rú wǒ jīn rú lái,, zhì zhēn,, děng zhèng jué chū yú jū lín ruò.”

[0790c03] "bi qiu dang zhi, pi po shi ru lai xing ju lin ruo, shi jie ru lai yi chu ju lin ruo, pi she luo po ru lai yi chu ju lin ruo, ju lu sun ru lai chu po luo duo, ju na han mou ni ru lai yi chu po luo duo, jia ye ru lai yi chu po luo duo, ru wo jin ru lai,, zhi zhen,, deng zheng jue chu yu ju lin ruo."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790c07] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) then recited this verse:

"As the first three Buddhas (三佛 [san fu]),
Arose from the Koṇḍañña (拘鄰若 [ju lin ruo]) clan,
The latter three up to Kassapa (迦葉 [jia ye]),
Arose from the Bharadvaja (婆羅墮 [po luo duo]) clan.
As I am now present,
Revered by gods and humans (天人 [tian ren]),
With calm and detached faculties,
I arose from the Koṇḍañña (拘鄰若 [ju lin ruo]) clan (姓 [xing]).

[0790c07] 爾時,世尊便說此偈:

“如初諸三佛,  出於拘鄰若,
 後三至迦葉,  出於婆羅墮.
 如我今現在,  天人所奉敬,
 諸根而淡泊,  出於拘鄰若.

[0790c07] ěr shí, shì zūn biàn shuō cǐ jì:

“rú chū zhū sān fú,  chū yú jū lín ruò,
 hòu sān zhì jiā yè,  chū yú pó luó duò.
 rú wǒ jīn xiàn zài,  tiān rén suǒ fèng jìng,
 zhū gēn ér dàn pō,  chū yú jū lín ruò.

[0790c07] er shi, shi zun bian shuo ci ji:

"ru chu zhu san fu, chu yu ju lin ruo,
hou san zhi jia ye, chu yu po luo duo.
ru wo jin xian zai, tian ren suo feng jing,
zhu gen er dan po, chu yu ju lin ruo.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790c13] "Vipassi Tathagata (毘婆尸如來 [pi po shi ru lai]) attained Buddhahood (成佛道 [cheng fu dao]) seated under a Palali flower tree (波羅利華樹 [bo luo li hua shu]). Sikhi Tathagata (式詰如來 [shi jie ru lai]) attained Buddhahood (成佛道 [cheng fu dao]) seated under a Pundarika tree (分陀利樹 [fen tuo li shu]). Vessabhu Tathagata (毘舍羅婆如來 [pi she luo po ru lai]) attained Buddhahood (成佛道 [cheng fu dao]) seated under a Pāla tree (波羅樹 [bo luo shu]). Kakusandha Tathagata (拘屢孫如來 [ju lu sun ru lai]) attained Buddhahood (成佛道 [cheng fu dao]) seated under a Sirisa tree (尸利沙樹 [shi li sha shu]). Konagamana Tathagata (拘那含牟尼如來 [ju na han mou ni ru lai]) attained Buddhahood (成佛道 [cheng fu dao]) seated under a Udumbala tree (優頭跋羅樹 [you tou ba luo shu]). Kassapa Tathagata (迦葉如來 [jia ye ru lai]) attained the fruit of the path (成道果 [cheng dao guo]) seated under a Banyan tree (尼拘留樹 [ni ju liu shu]). Just as I, the Tathagata (如來 [ru lai]) today, attained Buddhahood (成佛道 [cheng fu dao]) seated under a Bodhi tree (吉祥樹 [ji xiang shu])."

[0790c13] “毘婆尸如來坐波羅利華樹下而成佛道,式詰如來坐分陀利樹下而成佛道,毘舍羅婆如來坐波羅樹下而成佛道,拘屢孫如來坐尸利沙樹下而成佛道,拘那含牟尼如來坐優頭跋羅樹下而成佛道,迦葉如來坐尼拘留樹下而成道果,如我今日如來坐吉祥樹下而成佛道.”

[0790c13] “pí pó shī rú lái zuò bō luó lì huá shù xià ér chéng fú dào, shì jié rú lái zuò fēn tuó lì shù xià ér chéng fú dào, pí shě luó pó rú lái zuò bō luó shù xià ér chéng fú dào, jū lǚ sūn rú lái zuò shī lì shā shù xià ér chéng fú dào, jū nà hán móu ní rú lái zuò yōu tóu bá luó shù xià ér chéng fú dào, jiā yè rú lái zuò ní jū liú shù xià ér chéng dào guǒ, rú wǒ jīn rì rú lái zuò jí xiáng shù xià ér chéng fú dào.”

[0790c13] "pi po shi ru lai zuo bo luo li hua shu xia er cheng fu dao, shi jie ru lai zuo fen tuo li shu xia er cheng fu dao, pi she luo po ru lai zuo bo luo shu xia er cheng fu dao, ju lu sun ru lai zuo shi li sha shu xia er cheng fu dao, ju na han mou ni ru lai zuo you tou ba luo shu xia er cheng fu dao, jia ye ru lai zuo ni ju liu shu xia er cheng dao guo, ru wo jin ri ru lai zuo ji xiang shu xia er cheng fu dao."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790c19] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) then recited this verse:

"The first one attained Buddhahood (成佛道 [cheng fu dao]),
Under the Palali tree (波羅利樹 [bo luo li shu]).
Sikhi (式 [shi]) sat under the Pundarika (分陀利 [fen tuo li]),
Vessabhu (毘舍 [pi she]) sat under the Pāla (波羅 [bo luo]).
Kakusandha (拘孫 [ju sun]) sat under the Sirisa (尸利 [shi li]),
Konagamana (拘那 [ju na]) under the Udumbara (跋羅 [ba luo]).
Kassapa (迦葉 [jia ye]) under the Banyan tree (拘留樹 [ju liu shu]),
I attained the path under the Bodhi tree (吉祥 [ji xiang]).
The seven Buddhas (七佛 [qi fu]), gods among gods (天中天 [tian zhong tian]),
Illuminated the world.
By conditions, sitting under various trees,
Each attained their fruit of the path (道果 [dao guo]).

[0790c19] 爾時,世尊便說此偈:

“初一成佛道,  波羅利樹下,
 式坐分陀利,  毘舍坐波羅.
 拘孫坐尸利,  拘那跋羅下,
 迦葉拘留樹,  吉祥我成道.
 七佛天中天,  照明於世間,
 因緣坐諸樹,  各成其道果.

[0790c19] ěr shí, shì zūn biàn shuō cǐ jì:

“chū yī chéng fú dào,  bō luó lì shù xià,
 shì zuò fēn tuó lì,  pí shě zuò bō luó.
 jū sūn zuò shī lì,  jū nà bá luó xià,
 jiā yè jū liú shù,  jí xiáng wǒ chéng dào.
 qī fú tiān zhōng tiān,  zhào míng yú shì jiān,
 yīn yuán zuò zhū shù,  gè chéng qí dào guǒ.

[0790c19] er shi, shi zun bian shuo ci ji:

"chu yi cheng fu dao, bo luo li shu xia,
shi zuo fen tuo li, pi she zuo bo luo.
ju sun zuo shi li, ju na ba luo xia,
jia ye ju liu shu, ji xiang wo cheng dao.
qi fu tian zhong tian, zhao ming yu shi jian,
yin yuan zuo zhu shu, ge cheng qi dao guo.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0790c27] "Vipassi Tathagata (毘婆尸如來 [pi po shi ru lai]) had a retinue of one hundred sixty-eight thousand (十六萬八千 [shi liu wan ba qian]) disciples. Sikhi Tathagata (式詰如來 [shi jie ru lai]) had a retinue of one hundred sixty thousand (十六萬 [shi liu wan]) disciples. Vessabhu Tathagata (毘舍羅婆如來 [pi she luo po ru lai]) had a retinue of one hundred thousand (十萬 [shi wan]) disciples. Kakusandha Tathagata (拘屢孫如來 [ju lu sun ru lai]) had a retinue of eighty thousand (八萬人 [ba wan ren]) disciples. Konagamana Tathagata (拘那含牟尼如來 [ju na han mou ni ru lai]) had a retinue of seventy thousand (七萬人 [qi wan ren]) disciples. Kassapa Tathagata (迦葉如來 [jia ye ru lai]) had a retinue of sixty thousand (六萬眾 [liu wan zhong]) disciples. As for me today, my retinue of disciples numbers one thousand two hundred fifty (千二百五十人 [qian er bai wu shi ren]), all of whom are Arhats (阿羅漢 [a luo han]), with all defilements (諸漏 [zhu lou]) extinguished and no longer bound by any fetters (諸縛 [zhu fu])."

[0790c27] “毘婆尸如來弟子有十六萬八千之眾,式詰如來弟子之眾有十六萬,毘舍羅婆如來弟子之眾十萬,拘屢孫如來弟子之眾有八萬人,拘那含牟尼如來弟子之眾有七萬人,迦葉如來弟子之眾有六萬眾,如我今日弟子之眾有千二百五十人,皆是阿羅漢,諸漏永盡,無復諸縛.”

[0790c27] “pí pó shī rú lái dì zi yǒu shí liù wàn bā qiān zhī zhòng, shì jié rú lái dì zi zhī zhòng yǒu shí liù wàn, pí shě luó pó rú lái dì zi zhī zhòng shí wàn, jū lǚ sūn rú lái dì zi zhī zhòng yǒu bā wàn rén, jū nà hán móu ní rú lái dì zi zhī zhòng yǒu qī wàn rén, jiā yè rú lái dì zi zhī zhòng yǒu liù wàn zhòng, rú wǒ jīn rì dì zi zhī zhòng yǒu qiān èr bǎi wǔ shí rén, jiē shì ā luó hàn, zhū lòu yǒng jǐn, wú fù zhū fù.”

[0790c27] "pi po shi ru lai di zi you shi liu wan ba qian zhi zhong, shi jie ru lai di zi zhi zhong you shi liu wan, pi she luo po ru lai di zi zhi zhong shi wan, ju lu sun ru lai di zi zhi zhong you ba wan ren, ju na han mou ni ru lai di zi zhi zhong you qi wan ren, jia ye ru lai di zi zhi zhong you liu wan zhong, ru wo jin ri di zi zhi zhong you qian er bai wu shi ren, jie shi a luo han, zhu lou yong jin, wu fu zhu fu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791a04] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) then recited this verse:

"One hundred thousand six thousand eight hundred,
Are Vipassi's (毘婆尸 [pi po shi]) disciples.
One hundred thousand and sixty thousand,
Are Sikhi's (式詰 [shi jie]) disciple assembly.
One hundred thousand bhikkhus (比丘眾 [bi qiu zhong]),
Are Vessabhu's (毘舍婆 [pi she po]) disciples.
Kakusandha (拘孫 [ju sun]) eighty thousand,
Konagamana (拘那含 [ju na han]) seventy thousand.
Kassapa (迦葉 [jia ye]) sixty thousand,
All are Arhats (阿羅漢 [a luo han]).
I, Sakyamuni (釋迦文 [shi jia wen]) today,
Have one thousand two hundred fifty.
All are true practitioners,
Spreading the Dharma (法教 [fa jiao]).
The remaining disciples who uphold the Dharma (遺法餘弟子 [yi fa yu di zi]),
Their number is immeasurable.

[0791a04] 爾時,世尊便說此偈:

“百千六萬八,  毘婆尸弟子,
 百千及六萬,  式詰弟子眾.
 百千比丘眾,  毘舍婆弟子,
 拘孫八萬眾,  拘那含七萬.
 迦葉六萬眾,  皆是阿羅漢,
 我今釋迦文,  千二百五十.
 皆是真人行,  布現於法教,
 遺法餘弟子,  其數不可計.

[0791a04] ěr shí, shì zūn biàn shuō cǐ jì:

“bǎi qiān liù wàn bā,  pí pó shī dì zi,
 bǎi qiān jí liù wàn,  shì jié dì zi zhòng.
 bǎi qiān bǐ qiū zhòng,  pí shě pó dì zi,
 jū sūn bā wàn zhòng,  jū nà hán qī wàn.
 jiā yè liù wàn zhòng,  jiē shì ā luó hàn,
 wǒ jīn shì jiā wén,  qiān èr bǎi wǔ shí.
 jiē shì zhēn rén xíng,  bù xiàn yú fǎ jiào,
 yí fǎ yú dì zi,  qí shù bù kě jì.

[0791a04] er shi, shi zun bian shuo ci ji:

"bai qian liu wan ba, pi po shi di zi,
bai qian ji liu wan, shi jie di zi zhong.
bai qian bi qiu zhong, pi she po di zi,
ju sun ba wan zhong, ju na han qi wan.
jia ye liu wan zhong, jie shi a luo han,
wo jin shi jia wen, qian er bai wu shi.
jie shi zhen ren xing, bu xian yu fa jiao,
yi fa yu di zi, qi shu bu ke ji.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791a13] "The attendant of Vipassi Tathagata (毘婆尸如來 [pi po shi ru lai]) was named Mahā-nāga (大導師 [da dao shi]). The attendant of Sikhi Tathagata (式詰如來 [shi jie ru lai]) was named Subhūti (善覺 [shan jue]). The attendant of Vessabhu Tathagata (毘舍羅婆如來 [pi she luo po ru lai]) was named Victorious Multitude (勝眾 [sheng zhong]). The attendant of Kakusandha Tathagata (拘屢孫如來 [ju lu sun ru lai]) was named Auspicious (吉祥 [ji xiang]). The attendant of Konagamana Tathagata (拘那含牟尼如來 [ju na han mou ni ru lai]) was named Vīrasena (毘羅先 [pi luo xian]). The attendant of Kassapa Tathagata (迦葉如來 [jia ye ru lai]) was named Nāga (導師 [dao shi]). My attendant now is named Ananda (阿難 [a nan])."

[0791a13] “毘婆尸如來侍者,名曰大導師;式詰如來侍者,名曰善覺;毘舍羅婆如來侍者,名曰勝眾;拘屢孫如來侍者,名曰吉祥;拘那含牟尼如來侍者,名曰毘羅先;迦葉如來侍者,名曰導師;我今侍者,名曰阿難.”

[0791a13] “pí pó shī rú lái shì zhě, míng yuē dà dǎo shī; shì jié rú lái shì zhě, míng yuē shàn jué; pí shě luó pó rú lái shì zhě, míng yuē shèng zhòng; jū lǚ sūn rú lái shì zhě, míng yuē jí xiáng; jū nà hán móu ní rú lái shì zhě, míng yuē pí luó xiān; jiā yè rú lái shì zhě, míng yuē dǎo shī; wǒ jīn shì zhě, míng yuē ā nán.”

[0791a13] "pi po shi ru lai shi zhe, ming yue da dao shi; shi jie ru lai shi zhe, ming yue shan jue; pi she luo po ru lai shi zhe, ming yue sheng zhong; ju lu sun ru lai shi zhe, ming yue ji xiang; ju na han mou ni ru lai shi zhe, ming yue pi luo xian; jia ye ru lai shi zhe, ming yue dao shi; wo jin shi zhe, ming yue a nan."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791a17] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) then recited this verse:

"Mahā-nāga (大道 [da dao]) and Subhūti (善覺 [shan jue]),
Victorious Multitude (勝眾 [sheng zhong]) and Auspicious (吉祥 [ji xiang]),
Vīrasena (毘羅先 [pi luo xian]), Nāga (導師 [dao shi]),
Ananda (阿難 [a nan]) the seventh attendant.
These people served the Saints (聖 [sheng]),
Never at an unsuitable time.
They recited and upheld,
Without losing their meaning.

[0791a17] 爾時,世尊便說此偈:

“大道及善覺,  勝眾與吉祥,
 毘羅先導師,  阿難第七侍.
 此人供養聖,  無有不得時,
 諷誦又受持,  不失其義理.

[0791a17] ěr shí, shì zūn biàn shuō cǐ jì:

“dà dào jí shàn jué,  shèng zhòng yǔ jí xiáng,
 pí luó xiān dǎo shī,  ā nán dì qī shì.
 cǐ rén gōng yǎng shèng,  wú yǒu bù dé shí,
 fěng sòng yòu shòu chí,  bù shī qí yì lǐ.

[0791a17] er shi, shi zun bian shuo ci ji:

"da dao ji shan jue, sheng zhong yu ji xiang,
pi luo xian dao shi, a nan di qi shi.
ci ren gong yang sheng, wu you bu de shi,
feng song you shou chi, bu shi qi yi li.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791a23] "Vipassi Tathagata (毘婆尸如來 [pi po shi ru lai]) lived for eighty-four thousand years (八萬四千歲 [ba wan si qian sui]). Sikhi Tathagata (式詰如來 [shi jie ru lai]) lived for seventy thousand years (七萬歲 [qi wan sui]). Vessabhu Tathagata (毘舍羅婆如來 [pi she luo po ru lai]) lived for sixty thousand years (六萬歲 [liu wan sui]). Kakusandha Tathagata (拘屢孫如來 [ju lu sun ru lai]) lived for fifty thousand years (五萬歲 [wu wan sui]). Konagamana Tathagata (拘那含如來 [ju na han ru lai]) lived for forty thousand years (四萬歲 [si wan sui]). Kassapa Tathagata (迦葉如來 [jia ye ru lai]) lived for twenty thousand years (二萬歲 [er wan sui]). As for me today, my lifespan (壽 [shou]) is extremely short, not exceeding one hundred years (百歲 [bai sui])."

[0791a23] “毘婆尸如來壽八萬四千歲,式詰如來壽七萬歲,毘舍羅婆如來壽六萬歲,拘屢孫如來壽五萬歲,拘那含如來壽四萬歲,迦葉如來壽二萬歲,如我今日壽極減少,極壽不過百歲.”

[0791a23] “pí pó shī rú lái shòu bā wàn sì qiān suì, shì jié rú lái shòu qī wàn suì, pí shě luó pó rú lái shòu liù wàn suì, jū lǚ sūn rú lái shòu wǔ wàn suì, jū nà hán rú lái shòu sì wàn suì, jiā yè rú lái shòu èr wàn suì, rú wǒ jīn rì shòu jí jiǎn shǎo, jí shòu bù guò bǎi suì.”

[0791a23] "pi po shi ru lai shou ba wan si qian sui, shi jie ru lai shou qi wan sui, pi she luo po ru lai shou liu wan sui, ju lu sun ru lai shou wu wan sui, ju na han ru lai shou si wan sui, jia ye ru lai shou er wan sui, ru wo jin ri shou ji jian shao, ji shou bu guo bai sui."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791a27] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) then recited this verse:

"The first Buddha (初佛 [chu fu]) eighty-four thousand,
The next Buddha (次佛 [ci fu]) seventy thousand years.
Vessabhu (毘舍婆 [pi she po]) sixty thousand,
Kakusandha (拘留 [ju liu]) fifty thousand years.
Ten thousand, twenty thousand years,
Is the lifespan of Konagamana (拘那含 [ju na han]).
Kassapa (迦葉 [jia ye]) lived twenty thousand,
Only I live one hundred years.

[0791a27] 爾時,世尊便說斯偈:

“初佛八萬四,  次佛七萬歲,
 毘舍婆六萬,  拘留壽五萬,,
 一萬二萬年,  是拘那含壽,
 迦葉壽二萬,  唯我壽百年.

[0791a27] ěr shí, shì zūn biàn shuō sī jì:

“chū fú bā wàn sì,  cì fú qī wàn suì,
 pí shě pó liù wàn,  jū liú shòu wǔ wàn,,
 yī wàn èr wàn nián,  shì jū nà hán shòu,
 jiā yè shòu èr wàn,  wéi wǒ shòu bǎi nián.

[0791a27] er shi, shi zun bian shuo si ji:

"chu fu ba wan si, ci fu qi wan sui,
pi she po liu wan, ju liu shou wu wan,,
yi wan er wan nian, shi ju na han shou,
jia ye shou er wan, wei wo shou bai nian.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791b03] "Thus, bhikkhus (諸比丘 [zhu bi qiu])! The Tathagata (如來 [ru lai]) knows the names (姓名號字 [xing ming hao zi]) of the Buddhas (諸佛 [zhu fu]) with complete clarity. Their origins (種類出處 [zhong lei chu chu]) are thoroughly comprehended. Their precepts (持戒 [chi jie]), wisdom (智慧 [zhi hui]), meditation (禪定 [chan ding]), and liberation (解脫 [jie tuo]) are all completely known."

[0791b03] “如是,諸比丘! 如來觀知諸佛姓名號字,皆悉分明,種類出處靡不貫練,持戒,, 智慧,, 禪定,, 解脫皆悉了知.”

[0791b03] “rú shì, zhū bǐ qiū! rú lái guān zhī zhū fú xìng míng hào zì, jiē xī fēn míng, zhǒng lèi chū chù mí bù guàn liàn, chí jiè,, zhì huì,, chán dìng,, jiě tuō jiē xī le zhī.”

[0791b03] "ru shi, zhu bi qiu! ru lai guan zhi zhu fu xing ming hao zi, jie xi fen ming, zhong lei chu chu mi bu guan lian, chi jie,, zhi hui,, chan ding,, jie tuo jie xi le zhi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791b05] At that time, Ananda (阿難 [a nan]) said to the World Honored One (世尊 [shi zun]): "The Tathagata (如來 [ru lai]) also said that he knows the immeasurable Buddhas (恒沙諸佛 [heng sha zhu fu]) of the past who have passed into extinction, and that he also knows the immeasurable Buddhas (恒沙諸佛 [heng sha zhu fu]) who are yet to come. Why did the Tathagata (如來 [ru lai]) not recount the deeds of so many Buddhas (佛 [fu])? Now he only speaks of the fundamental accounts of the seven Buddhas (七佛 [qi fu])."

[0791b05] 爾時,阿難白世尊言: “如來亦說,過去恒沙諸佛取滅度者,如來亦知;當來恒沙諸佛方當來者,如來亦知.如來何故不記爾許佛所造?今但說七佛本末.”

[0791b05] ěr shí, ā nán bái shì zūn yán: “rú lái yì shuō, guò qù héng shā zhū fú qǔ miè dù zhě, rú lái yì zhī; dāng lái héng shā zhū fú fāng dāng lái zhě, rú lái yì zhī. rú lái hé gù bù jì ěr xǔ fú suǒ zào? jīn dàn shuō qī fú běn mò.”

[0791b05] er shi, a nan bai shi zun yan: "ru lai yi shuo, guo qu heng sha zhu fu qu mie du zhe, ru lai yi zhi; dang lai heng sha zhu fu fang dang lai zhe, ru lai yi zhi. ru lai he gu bu ji er xu fu suo zao? jin dan shuo qi fu ben mo."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791b08] The Buddha (佛 [fu]) told Ananda (阿難 [a nan]): "It is all due to causes and conditions that the Tathagata (如來 [ru lai]) speaks of the fundamental accounts of the seven Buddhas (七佛 [qi fu]). Regarding the immeasurable Buddhas (恒沙諸佛 [heng sha zhu fu]) of the past, he also spoke of the fundamental accounts of the seven Buddhas (七佛 [qi fu]). When Maitreya (彌勒 [mi lei]) appears in the world in the future, he will also recount the fundamental accounts of the seven Buddhas (七佛 [qi fu]). When Simha Tathagata (師子應如來 [shi zi ying ru lai]) appears, he will also recount the fundamental accounts of the seven Buddhas (七佛 [qi fu]). When Sukhavati Buddha (承柔順佛 [cheng rou shun fu]) appears, he will also recount the fundamental accounts of the seven Buddhas (七佛 [qi fu]). When Jvalana Buddha (光焰佛 [guang yan fu]) appears, he will also recount the names of the seven Buddhas (七佛 [qi fu]). When Vimala Buddha (無垢佛 [wu gou fu]) appears, he will also recount the fundamental accounts of Kassapa (迦葉 [jia ye]). When Ratnaprabha Buddha (寶光佛 [bao guang fu]) appears, he will also recount the fundamental accounts of Sakyamuni (釋迦文 [shi jia wen])."

[0791b08] 佛告阿難: “皆有因緣本末故,如來說七佛之本末;過去恒沙諸佛,亦說七佛本末;將來彌勒出現世時,亦當記七佛之本末;若師子應如來出時,亦當記七佛之本末;若承柔順佛出世時,亦當記七佛之本末;若光焰佛出現世時,亦當記七佛之名號;若無垢佛出現世時,亦當記迦葉之本末;若寶光佛出現世時,亦當記釋迦文之本末.”

[0791b08] fú gào ā nán: “jiē yǒu yīn yuán běn mò gù, rú lái shuō qī fú zhī běn mò; guò qù héng shā zhū fú, yì shuō qī fú běn mò; jiāng lái mí lēi chū xiàn shì shí, yì dāng jì qī fú zhī běn mò; ruò shī zi yīng rú lái chū shí, yì dāng jì qī fú zhī běn mò; ruò chéng róu shùn fú chū shì shí, yì dāng jì qī fú zhī běn mò; ruò guāng yàn fú chū xiàn shì shí, yì dāng jì qī fú zhī míng hào; ruò wú gòu fú chū xiàn shì shí, yì dāng jì jiā yè zhī běn mò; ruò bǎo guāng fú chū xiàn shì shí, yì dāng jì shì jiā wén zhī běn mò.”

[0791b08] fu gao a nan: "jie you yin yuan ben mo gu, ru lai shuo qi fu zhi ben mo; guo qu heng sha zhu fu, yi shuo qi fu ben mo; jiang lai mi lei chu xian shi shi, yi dang ji qi fu zhi ben mo; ruo shi zi ying ru lai chu shi, yi dang ji qi fu zhi ben mo; ruo cheng rou shun fu chu shi shi, yi dang ji qi fu zhi ben mo; ruo guang yan fu chu xian shi shi, yi dang ji qi fu zhi ming hao; ruo wu gou fu chu xian shi shi, yi dang ji jia ye zhi ben mo; ruo bao guang fu chu xian shi shi, yi dang ji shi jia wen zhi ben mo."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791b16] At that time, the World Honored One (世尊 [shi zun]) then recited this verse:

"Simha (師子 [shi zi]), Sukhavati (柔順 [rou shun]), Jvalana (光 [guang]),
Vimala (無垢 [wu gou]) and Ratnaprabha (寶光 [bao guang]),
Maitreya (彌勒 [mi lei]) in succession,
All will attain Buddhahood (成佛道 [cheng fu dao]).
Maitreya (彌勒 [mi lei]) will prophesy about Sikhi Buddha (式佛 [shi fu]),
Simha (師子 [shi zi]) will prophesy about Vessabhu (毘舍 [pi she]),
Sukhavati (柔順 [rou shun]) will prophesy about Kakusandha (拘孫 [ju sun]),
Jvalana (光焰 [guang yan]) will prophesy about Konagamana (牟尼 [mou ni]),
Vimala (無垢 [wu gou]) will prophesy about Kassapa (迦葉 [jia ye]),
All will speak of what happened previously.
Ratnaprabha (寶光 [bao guang]) will attain the three Buddhas (三佛 [san fu]),
And will also prophesy my name (名號 [ming hao]).
The past three Buddhas (諸三佛 [zhu san fu]),
And those yet to come,
All will prophesy about the seven Buddhas (七佛 [qi fu]),
Their former fundamental accounts (曩所之本末 [nang suo zhi ben mo]).

[0791b16] 爾時,世尊便說此偈:

“師子柔順光,  無垢及寶光,
 彌勒之次第,  皆當成佛道.
 彌勒記式佛,  師子記毘舍,
 柔順記拘孫,  光焰記牟尼,
 無垢記迦葉,  皆說曩所緣,
 寶光成三佛,  亦當記我號.
 過去諸三佛,  及以將來者,
 皆當記七佛,  曩所之本末.

[0791b16] ěr shí, shì zūn biàn shuō cǐ jì:

“shī zi róu shùn guāng,  wú gòu jí bǎo guāng,
 mí lēi zhī cì dì,  jiē dāng chéng fú dào.
 mí lēi jì shì fú,  shī zi jì pí shě,
 róu shùn jì jū sūn,  guāng yàn jì móu ní,
 wú gòu jì jiā yè,  jiē shuō nǎng suǒ yuán,
 bǎo guāng chéng sān fú,  yì dāng jì wǒ hào.
 guò qù zhū sān fú,  jí yǐ jiāng lái zhě,
 jiē dāng jì qī fú,  nǎng suǒ zhī běn mò.

[0791b16] er shi, shi zun bian shuo ci ji:

"shi zi rou shun guang, wu gou ji bao guang,
mi lei zhi ci di, jie dang cheng fu dao.
mi lei ji shi fu, shi zi ji pi she,
rou shun ji ju sun, guang yan ji mou ni,
wu gou ji jia ye, jie shuo nang suo yuan,
bao guang cheng san fu, yi dang ji wo hao.
guo qu zhu san fu, ji yi jiang lai zhe,
jie dang ji qi fu, nang suo zhi ben mo.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791b26] "Due to this cause and condition, the Tathagata (如來 [ru lai]) recounts only the names (名號 [ming hao]) of the seven Buddhas (七佛 [qi fu])."

At that time, Ananda (阿難 [a nan]) said to the World Honored One (世尊 [shi zun]): "What is the name of this sutra (經 [jing])? How should it be practiced?"

[0791b26] “由此因緣故,如來記七佛名號耳.”

爾時,阿難白世尊言: “此經名何等?當云何奉行?”

[0791b26] “yóu cǐ yīn yuán gù, rú lái jì qī fú míng hào ěr.”

ěr shí, ā nán bái shì zūn yán: “cǐ jīng míng hé děng? dāng yún hé fèng xíng?”

[0791b26] "you ci yin yuan gu, ru lai ji qi fu ming hao er."

er shi, a nan bai shi zun yan: "ci jing ming he deng? dang yun he feng xing?"

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791b27] The Buddha (佛 [fu]) told Ananda (阿難 [a nan]): "This sutra (經 [jing]) is named 'Recounting the Names of the Buddhas (記佛名號 [ji fu ming hao]).' You should remember and practice it."

[0791b27] 佛告阿難: “此經名曰記佛名號,當念奉行.”

[0791b27] fú gào ā nán: “cǐ jīng míng yuē jì fú míng hào, dāng niàn fèng xíng.”

[0791b27] fu gao a nan: "ci jing ming yue ji fu ming hao, dang nian feng xing."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0791b28] At that time, Ananda (阿難 [a nan]) and the bhikkhus (諸比丘 [zhu bi qiu]), having heard the Buddha's (佛 [fu]) words, rejoiced and practiced them.

[0791b28] 爾時,阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行.

[0791b28] ěr shí, ā nán jí zhū bǐ qiū wén fú suǒ shuō, huān xǐ fèng xíng.

[0791b28] er shi, a nan ji zhu bi qiu wen fu suo shuo, huan xi feng xing.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: