Taisho: Chinese Buddhist Canon

This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...

Sutta 1: The Karmic Consequences of Unwholesome Deeds

[full title]: Ekottara-Agama (translated by Gautama Sanghadeva), Scroll 44 (nr. 1)
[full title]: Ekottarāgama; 增壹阿含經 [zēng yī ā hán jīng] (zeng yi a han jing)
[parallels]: Approximately corresponds to the Aṅguttaranikāya 'Numerically arranged discourses' from the Pāli Canon. Translated in 397. (Lancaster, 2004, 'K 650') English translations of the Aṅguttaranikāya from the Pāli: 1. Access to Insight 2013 2. Bodhi 2012
[parallels]: Access to Insight 2013, “Anguttara Nikaya: The Further-factored Discourses,” Access to Insight (Legacy Edition),
[parallels]: Thích Huyên-Vi 1983–1984, “Ekottarāgama I-XIV,” Buddhist Studies Review 1.2.
[primary source]: Gautama Saṅghadeva, translator, 《增壹阿含經》 'Ekottarāgama,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 2, No. 125
[colophon]: 增壹阿含經 東晉 瞿曇僧伽提婆譯 共 51 卷 Ekottarāgama, Translated by Gautama Saṅghadeva in the Eastern Jin in 51 scrolls.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

Ekottara Āgama, Roll 44

Translated by Tripiṭaka Master [瞿曇僧伽提婆 [qu tan seng jia ti po], Gautama Saṅghadeva] of Kasmira during the Eastern Jin Dynasty

Ten Unwholesome Deeds, Chapter 48

增壹阿含經卷第四十四

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

十不善品第四十八

zēng yī ā hán jīng juǎn dì sì shí sì

dōng jìn jì bīn sān cáng qú tán sēng jiā tí pó yì

shí bù shàn pǐn dì sì shí bā

zeng yi a han jing juan di si shi si

dong jin ji bin san cang qu tan seng jia ti po yi

shi bu shan pin di si shi ba

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0785c24] Thus have I heard:

At one time, the Buddha was staying in [舍衛國祇樹給孤獨園 [she wei guo qi shu gei gu du yuan], Jetavana-Anāthapiṇḍada Garden] in [舍衛國 [she wei guo], Śrāvastī].

[0785c24] 聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園.

[0785c24] wén rú shì:

yī shí, fú zài shě wèi guó qí shù gěi gū dú yuán.

[0785c24] wen ru shi:

yi shi, fu zai she wei guo qi shu gei gu du yuan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0785c25] At that time, the World-Honored One addressed the [比丘 [bi qiu], bhikṣus], "Among sentient beings, those who practice killing and widely promote killing sow the seeds for hellish realms, hungry ghost realms, and animal realms; if they are born among humans, their lifespan will be extremely short. The reason for this is that they have harmed the lives of others.

[0785c25] 爾時,世尊告諸比丘: “其有眾生,修行殺生,廣布殺生,種地獄罪,餓鬼,, 畜生行;若生人中,壽命極短.所以然者,由害他命.

[0785c25] ěr shí, shì zūn gào zhū bǐ qiū: “qí yǒu zhòng shēng, xiū xíng shā shēng, guǎng bù shā shēng, zhǒng de yù zuì, è guǐ,, chù shēng xíng; ruò shēng rén zhōng, shòu mìng jí duǎn. suǒ yǐ rán zhě, yóu hài tā mìng.

[0785c25] er shi, shi zun gao zhu bi qiu: "qi you zhong sheng, xiu xing sha sheng, guang bu sha sheng, zhong de yu zui, e gui,, chu sheng xing; ruo sheng ren zhong, shou ming ji duan. suo yi ran zhe, you hai ta ming.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0785c27] "If there are sentient beings who steal the property of others, they sow the seeds for the three evil paths; if they are born among humans, they will constantly suffer from poverty, with insufficient food and clothing. This is all due to stealing, as those who rob others essentially sever their life-roots.

[0785c27] “若有眾生盜他物者,種三惡道之罪;若生人中,恒遭貧匱,食不充口,衣不蓋形.皆由盜故,劫奪物者,即斷他命根.

[0785c27] “ruò yǒu zhòng shēng dào tā wù zhě, zhǒng sān è dào zhī zuì; ruò shēng rén zhōng, héng zāo pín guì, shí bù chōng kǒu, yī bù gài xíng. jiē yóu dào gù, jié duó wù zhě, jí duàn tā mìng gēn.

[0785c27] "ruo you zhong sheng dao ta wu zhe, zhong san e dao zhi zui; ruo sheng ren zhong, heng zao pin gui, shi bu chong kou, yi bu gai xing. jie you dao gu, jie duo wu zhe, ji duan ta ming gen.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0786a01] "If there are sentient beings who delight in lust and craving, they sow the seeds for the three evil paths; if they are born among humans, their family will not be virtuous, and they will engage in secret theft and illicit sexual acts.

[0786a01] “若有眾生,好喜貪泆,種三惡道;若生人中,門不貞良,竊盜淫泆.

[0786a01] “ruò yǒu zhòng shēng, hǎo xǐ tān yì, zhǒng sān è dào; ruò shēng rén zhōng, mén bù zhēn liáng, qiè dào yín yì.

[0786a01] "ruo you zhong sheng, hao xi tan yi, zhong san e dao; ruo sheng ren zhong, men bu zhen liang, qie dao yin yi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0786a03] "If there are sentient beings who lie, they sow the seeds for hellish realms; if they are born among humans, they will be despised by others, their words will not be believed, and they will be looked down upon. The reason for this is all due to their past lies.

[0786a03] “若有眾生妄語者,種地獄罪;若生人中,為人所輕,言不信受,為人所賤.所以然者,皆由前世妄語所致.

[0786a03] “ruò yǒu zhòng shēng wàng yǔ zhě, zhǒng de yù zuì; ruò shēng rén zhōng, wèi rén suǒ qīng, yán bù xìn shòu, wèi rén suǒ jiàn. suǒ yǐ rán zhě, jiē yóu qián shì wàng yǔ suǒ zhì.

[0786a03] "ruo you zhong sheng wang yu zhe, zhong de yu zui; ruo sheng ren zhong, wei ren suo qing, yan bu xin shou, wei ren suo jian. suo yi ran zhe, jie you qian shi wang yu suo zhi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0786a05] "If there are sentient beings who engage in double-tongued speech, they sow the seeds for the three evil paths; even if they are born among humans, their minds will always be unsettled, constantly filled with sorrow and worry. The reason for this is that such people spread false rumors on both sides.

[0786a05] “若有眾生兩舌者,種三惡道之罪;設生人中,心恒不定,常懷愁憂.所以然者,由彼人兩頭傳虛言故.

[0786a05] “ruò yǒu zhòng shēng liǎng shé zhě, zhǒng sān è dào zhī zuì; shè shēng rén zhōng, xīn héng bù dìng, cháng huái chóu yōu. suǒ yǐ rán zhě, yóu bǐ rén liǎng tóu chuán xū yán gù.

[0786a05] "ruo you zhong sheng liang she zhe, zhong san e dao zhi zui; she sheng ren zhong, xin heng bu ding, chang huai chou you. suo yi ran zhe, you bi ren liang tou chuan xu yan gu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0786a08] "If there are sentient beings who speak harsh words, they sow the seeds for the three evil paths; if they are born among humans, they will be ugly and prone to cursing and shouting. The reason for this is due to their unrighteous speech in the past.

[0786a08] “若有眾生麁言者,種三惡道之罪;若生人中,為人醜弊,常喜罵呼.所以然者,由彼人言不專正之所致也.

[0786a08] “ruò yǒu zhòng shēng cū yán zhě, zhǒng sān è dào zhī zuì; ruò shēng rén zhōng, wèi rén chǒu bì, cháng xǐ mà hū. suǒ yǐ rán zhě, yóu bǐ rén yán bù zhuān zhèng zhī suǒ zhì yě.

[0786a08] "ruo you zhong sheng cu yan zhe, zhong san e dao zhi zui; ruo sheng ren zhong, wei ren chou bi, chang xi ma hu. suo yi ran zhe, you bi ren yan bu zhuan zheng zhi suo zhi ye.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0786a10] "If there are sentient beings who incite discord between others, they sow the seeds for the three evil paths; even if they are born among humans, they will have many enemies and resentment, and their relatives will be scattered. The reason for this is all due to their past instigation of discord.

[0786a10] “若有眾生鬪亂彼此,種三惡道之罪;設生人中,多諸怨憎,親親離散.所以然者,皆由前世鬪亂之所致也.

[0786a10] “ruò yǒu zhòng shēng dòu luàn bǐ cǐ, zhǒng sān è dào zhī zuì; shè shēng rén zhōng, duō zhū yuàn zēng, qīn qīn lí sàn. suǒ yǐ rán zhě, jiē yóu qián shì dòu luàn zhī suǒ zhì yě.

[0786a10] "ruo you zhong sheng dou luan bi ci, zhong san e dao zhi zui; she sheng ren zhong, duo zhu yuan zeng, qin qin li san. suo yi ran zhe, jie you qian shi dou luan zhi suo zhi ye.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0786a13] "If there are sentient beings who are jealous, they sow the seeds for the three evil paths; if they are born among humans, they will lack clothing. The reason for this is due to their past greed and jealousy.

[0786a13] “若有眾生嫉妬者,種三惡道;若生人中,乏諸衣裳.所以然者,由彼人起貪嫉故.

[0786a13] “ruò yǒu zhòng shēng jí dù zhě, zhǒng sān è dào; ruò shēng rén zhōng, fá zhū yī shang. suǒ yǐ rán zhě, yóu bǐ rén qǐ tān jí gù.

[0786a13] "ruo you zhong sheng ji du zhe, zhong san e dao; ruo sheng ren zhong, fa zhu yi shang. suo yi ran zhe, you bi ren qi tan ji gu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0786a15] "If there are sentient beings who harbor harmful intentions, they sow the seeds for the three evil paths; even if they are born among humans, they will constantly be deluded, unable to comprehend the ultimate truth, and their minds will be restless and unstable. The reason for this is all due to their past anger and lack of compassion.

[0786a15] “若有眾生起害意,種三惡道;設生人中,恒多虛妄,不解至理,心亂不定.所以然者,皆由前世恚怒所致也,無有慈仁.

[0786a15] “ruò yǒu zhòng shēng qǐ hài yì, zhǒng sān è dào; shè shēng rén zhōng, héng duō xū wàng, bù jiě zhì lǐ, xīn luàn bù dìng. suǒ yǐ rán zhě, jiē yóu qián shì huì nù suǒ zhì yě, wú yǒu cí rén.

[0786a15] "ruo you zhong sheng qi hai yi, zhong san e dao; she sheng ren zhong, heng duo xu wang, bu jie zhi li, xin luan bu ding. suo yi ran zhe, jie you qian shi hui nu suo zhi ye, wu you ci ren.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0786a18] "If there are sentient beings who hold wrong views, they sow the seeds for the three evil paths; if they are born among humans, they will be in remote borderlands, not born in the central kingdom, unable to see the teachings of the [三尊道法 [san zun dao fa], Three Jewels], or they may be deaf, blind, mute, or have deformed bodies, unable to understand the paths of wholesome and unwholesome deeds. The reason for this is all due to their lack of faith-roots in past lives, and their disbelief in [沙門 [sha men], śramaṇas], [婆羅門 [po luo men], brāhmaṇas], parents, and siblings.

[0786a18] “若有眾生,行邪見者,種三惡道;若生人中,乃在邊地,不生中國,不覩三尊道法之義,或復聾盲瘖瘂,身形不正,不解善法,, 惡法之趣.所以然者,皆由前世無信根故,亦不信沙門,, 婆羅門,, 父母,, 兄弟.

[0786a18] “ruò yǒu zhòng shēng, xíng xié jiàn zhě, zhǒng sān è dào; ruò shēng rén zhōng, nǎi zài biān de, bù shēng zhōng guó, bù dǔ sān zūn dào fǎ zhī yì, huò fù lóng máng yīn yǎ, shēn xíng bù zhèng, bù jiě shàn fǎ,, è fǎ zhī qù. suǒ yǐ rán zhě, jiē yóu qián shì wú xìn gēn gù, yì bù xìn shā mén,, pó luó mén,, fù mǔ,, xiōng dì.

[0786a18] "ruo you zhong sheng, xing xie jian zhe, zhong san e dao; ruo sheng ren zhong, nai zai bian de, bu sheng zhong guo, bu du san zun dao fa zhi yi, huo fu long mang yin ya, shen xing bu zheng, bu jie shan fa,, e fa zhi qu. suo yi ran zhe, jie you qian shi wu xin gen gu, yi bu xin sha men,, po luo men,, fu mu,, xiong di.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0786a22] "[比丘 [bi qiu], Bhikṣus], know this: these ten unwholesome deeds lead to such calamities. Therefore, [比丘 [bi qiu], bhikṣus]! You must abandon the ten unwholesome deeds and cultivate right view. Thus, [比丘 [bi qiu], bhikṣus]! You should train yourselves in this way."

[0786a22] “比丘知之,由此十惡之報,致此殃舋.是故,比丘! 當離十惡,修行正見.如是,比丘! 當作是學.”

[0786a22] “bǐ qiū zhī zhī, yóu cǐ shí è zhī bào, zhì cǐ yāng xìn. shì gù, bǐ qiū! dāng lí shí è, xiū xíng zhèng jiàn. rú shì, bǐ qiū! dāng zuò shì xué.”

[0786a22] "bi qiu zhi zhi, you ci shi e zhi bao, zhi ci yang xin. shi gu, bi qiu! dang li shi e, xiu xing zheng jian. ru shi, bi qiu! dang zuo shi xue."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0786a24] At that time, the [比丘 [bi qiu], bhikṣus] heard what the Buddha said and happily put it into practice.

[0786a24] 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行.

[0786a24] ěr shí, zhū bǐ qiū wén fú suǒ shuō, huān xǐ fèng xíng.

[0786a24] er shi, zhu bi qiu wen fu suo shuo, huan xi feng xing.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: