Taisho: Chinese Buddhist Canon
This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...
Sutta 3: The Story of the Girl Sumati
[full title]: Ekottara-Agama (translated by Gautama Sanghadeva), Scroll 22 (nr. 3)
[full title]: Ekottarāgama; 增壹阿含經 [zēng yī ā hán jīng] (zeng yi a han jing)
[parallels]: Approximately corresponds to the Aṅguttaranikāya 'Numerically arranged discourses' from the Pāli Canon. Translated in 397. (Lancaster, 2004, 'K 650') English translations of the Aṅguttaranikāya from the Pāli: 1. Access to Insight 2013 2. Bodhi 2012
[parallels]: Access to Insight 2013, “Anguttara Nikaya: The Further-factored Discourses,” Access to Insight (Legacy Edition),
[parallels]: Thích Huyên-Vi 1983–1984, “Ekottarāgama I-XIV,” Buddhist Studies Review 1.2.
[primary source]: Gautama Saṅghadeva, translator, 《增壹阿含經》 'Ekottarāgama,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 2, No. 125
[colophon]: 增壹阿含經 東晉 瞿曇僧伽提婆譯 共 51 卷 Ekottarāgama, Translated by Gautama Saṅghadeva in the Eastern Jin in 51 scrolls.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a01] Thus have I heard:
At one time, the Buddha 佛 [fu] was in the Jeta Grove 祇樹 [qi shu] Anāthapiṇḍika’s Garden 給孤獨園 [gei gu du yuan] in Śrāvastī 舍衛國 [she wei guo]. At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun] was with a great assembly of twelve hundred and fifty Bhikkhus 比丘眾 [bi qiu zhong].
[0660a01] 聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園.爾時世尊與大比丘眾千二百五十人俱.
[0660a01] wén rú shì:
yī shí, fú zài shě wèi guó qí shù gěi gū dú yuán. ěr shí shì zūn yǔ dà bǐ qiū zhòng qiān èr bǎi wǔ shí rén jù.
[0660a01] wen ru shi:
yi shi, fu zai she wei guo qi shu gei gu du yuan. er shi shi zun yu da bi qiu zhong qian er bai wu shi ren ju.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a03] At that time, there was a householder 長者 [zhang zhe] named Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di], who was extremely wealthy and possessed countless treasures: gold, silver, jewels, chariots, agate, pearls, amber, crystal, lapis lazuli, elephants, horses, cattle, sheep, servants, and attendants. At that time, in the city of Pūrṇavardhana 滿富城 [man fu cheng], there was a householder 長者 [zhang zhe] named Pūrṇa 滿財 [man cai], who was also exceedingly wealthy and possessed countless treasures: chariots, agate, pearls, amber, crystal, lapis lazuli, elephants, horses, cattle, sheep, servants, and attendants. He was also an old and good friend of Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di], and they loved and respected each other, never forgetting their bond. However, Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] always had tens of millions of treasures and goods for sale in the city of Pūrṇavardhana 滿富城 [man fu cheng], managed and protected by Householder Pūrṇa 滿財 [man cai]; and Householder Pūrṇa 滿財 [man cai] also had tens of millions of treasures and goods for sale in the city of Śrāvastī 舍衛城 [she wei cheng], managed and protected by Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di].
[0660a03] 爾時,有長者名阿那邠邸,饒財多寶:金銀,, 珍寶,, 車璩,, 馬瑙,, 真珠,, 虎魄,, 水精,, 琉璃,, 象,, 馬,, 牛,, 羊,, 奴婢,, 僕使,不可稱計.爾時,滿富城中有長者名滿財,亦饒財多寶:車璩,, 馬瑙,, 真珠,, 虎魄,, 水精,, 琉璃,, 象,, 馬,, 牛,, 羊,, 奴婢,, 僕使,不可稱量,復是阿那邠邸長者少小舊好,共相愛敬,未曾忘捨.然復阿那邠邸長者恒有數千萬珍寶財貨,在彼滿富城中販賣,使滿財長者經紀將護;然滿財長者亦有數千萬珍寶財貨,在舍衛城中販賣,使阿那邠邸長者經紀將護.
[0660a03] ěr shí, yǒu zhǎng zhě míng ā nà bīn dǐ, ráo cái duō bǎo: jīn yín,, zhēn bǎo,, chē qú,, mǎ nǎo,, zhēn zhū,, hǔ pò,, shuǐ jīng,, liú lí,, xiàng,, mǎ,, niú,, yáng,, nú bì,, pú shǐ, bù kě chēng jì. ěr shí, mǎn fù chéng zhōng yǒu zhǎng zhě míng mǎn cái, yì ráo cái duō bǎo: chē qú,, mǎ nǎo,, zhēn zhū,, hǔ pò,, shuǐ jīng,, liú lí,, xiàng,, mǎ,, niú,, yáng,, nú bì,, pú shǐ, bù kě chēng liàng, fù shì ā nà bīn dǐ zhǎng zhě shǎo xiǎo jiù hǎo, gòng xiāng ài jìng, wèi céng wàng shě. rán fù ā nà bīn dǐ zhǎng zhě héng yǒu shù qiān wàn zhēn bǎo cái huò, zài bǐ mǎn fù chéng zhōng fàn mài, shǐ mǎn cái zhǎng zhě jīng jì jiāng hù; rán mǎn cái zhǎng zhě yì yǒu shù qiān wàn zhēn bǎo cái huò, zài shě wèi chéng zhōng fàn mài, shǐ ā nà bīn dǐ zhǎng zhě jīng jì jiāng hù.
[0660a03] er shi, you zhang zhe ming a na bin di, rao cai duo bao: jin yin,, zhen bao,, che qu,, ma nao,, zhen zhu,, hu po,, shui jing,, liu li,, xiang,, ma,, niu,, yang,, nu bi,, pu shi, bu ke cheng ji. er shi, man fu cheng zhong you zhang zhe ming man cai, yi rao cai duo bao: che qu,, ma nao,, zhen zhu,, hu po,, shui jing,, liu li,, xiang,, ma,, niu,, yang,, nu bi,, pu shi, bu ke cheng liang, fu shi a na bin di zhang zhe shao xiao jiu hao, gong xiang ai jing, wei ceng wang she. ran fu a na bin di zhang zhe heng you shu qian wan zhen bao cai huo, zai bi man fu cheng zhong fan mai, shi man cai zhang zhe jing ji jiang hu; ran man cai zhang zhe yi you shu qian wan zhen bao cai huo, zai she wei cheng zhong fan mai, shi a na bin di zhang zhe jing ji jiang hu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a13] At that time, Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] had a daughter named Sumati 修摩提 [xiu mo ti], whose appearance was as beautiful as a peach blossom 桃華色 [tao hua se], a rare sight in the world. At that time, Householder Pūrṇa 滿財 [man cai] had a small matter that brought him to Śrāvastī 舍衛城 [she wei cheng], and he went to Householder Anāthapiṇḍika’s 阿那邠邸 [a na bin di] house. Upon arrival, he sat down. At that time, the maiden Sumati 修摩提女 [xiu mo ti nu] came out of her quiet chamber, first bowed to her parents, then bowed to Householder Pūrṇa 滿財 [man cai], and then returned to her quiet chamber.
[0660a13] 是時,阿那邠邸有女名修摩提,顏貌端正,如桃華色,世之希有.爾時,滿財長者有少事緣到舍衛城,往至阿那邠邸長者家,到已,就座而坐.是時,修摩提女從靜室出,先拜跪父母,後拜跪滿財長者,還入靜室.
[0660a13] shì shí, ā nà bīn dǐ yǒu nǚ míng xiū mó tí, yán mào duān zhèng, rú táo huá sè, shì zhī xī yǒu. ěr shí, mǎn cái zhǎng zhě yǒu shǎo shì yuán dào shě wèi chéng, wǎng zhì ā nà bīn dǐ zhǎng zhě jiā, dào yǐ, jiù zuò ér zuò. shì shí, xiū mó tí nǚ cóng jìng shì chū, xiān bài guì fù mǔ, hòu bài guì mǎn cái zhǎng zhě, hái rù jìng shì.
[0660a13] shi shi, a na bin di you nu ming xiu mo ti, yan mao duan zheng, ru tao hua se, shi zhi xi you. er shi, man cai zhang zhe you shao shi yuan dao she wei cheng, wang zhi a na bin di zhang zhe jia, dao yi, jiu zuo er zuo. shi shi, xiu mo ti nu cong jing shi chu, xian bai gui fu mu, hou bai gui man cai zhang zhe, hai ru jing shi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a18] At that time, Householder Pūrṇa 滿財 [man cai], seeing the maiden Sumati’s 修摩提女 [xiu mo ti nu] beautiful appearance, like a peach blossom 桃華色 [tao hua se], a rare sight in the world, asked Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di]: “Whose daughter is this?”
[0660a18] 爾時,滿財長者見修摩提女顏貌端正,如桃華色,世之希有,見已,問阿那邠邸長者曰: “此是誰家女?”
[0660a18] ěr shí, mǎn cái zhǎng zhě jiàn xiū mó tí nǚ yán mào duān zhèng, rú táo huá sè, shì zhī xī yǒu, jiàn yǐ, wèn ā nà bīn dǐ zhǎng zhě yuē: “cǐ shì shuí jiā nǚ?”
[0660a18] er shi, man cai zhang zhe jian xiu mo ti nu yan mao duan zheng, ru tao hua se, shi zhi xi you, jian yi, wen a na bin di zhang zhe yue: "ci shi shui jia nu?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a20] Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] replied: “The maiden you just saw is my own daughter.”
[0660a20] 阿那邠邸報曰: “向者女者,是我所生.”
[0660a20] ā nà bīn dǐ bào yuē: “xiàng zhě nǚ zhě, shì wǒ suǒ shēng.”
[0660a20] a na bin di bao yue: "xiang zhe nu zhe, shi wo suo sheng."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a21] Householder Pūrṇa 滿財 [man cai] said: “I have a young son who is not yet betrothed. Could she be suitable for my humble family?”
[0660a21] 滿財長者曰: “我有小息,未有婚對,可得適貧家不?”
[0660a21] mǎn cái zhǎng zhě yuē: “wǒ yǒu xiǎo xī, wèi yǒu hūn duì, kě dé shì pín jiā bù?”
[0660a21] man cai zhang zhe yue: "wo you xiao xi, wei you hun dui, ke de shi pin jia bu?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a22] At that time, Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] replied: “It is not appropriate.”
[0660a22] 是時,阿那邠邸長者報曰: “事不宜爾.”
[0660a22] shì shí, ā nà bīn dǐ zhǎng zhě bào yuē: “shì bù yí ěr.”
[0660a22] shi shi, a na bin di zhang zhe bao yue: "shi bu yi er."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a23] Householder Pūrṇa 滿財 [man cai] said: “Why is it not appropriate? Is it because of family status? Or wealth?”
[0660a23] 滿財長者曰: “以何等故事不宜爾?為以姓望?為以財貨耶?”
[0660a23] mǎn cái zhǎng zhě yuē: “yǐ hé děng gù shì bù yí ěr? wèi yǐ xìng wàng? wèi yǐ cái huò yé?”
[0660a23] man cai zhang zhe yue: "yi he deng gu shi bu yi er? wei yi xing wang? wei yi cai huo ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a24] Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] replied: “Our family statuses and wealth are well-matched. However, the deities we worship are different. This daughter worships the Buddha 佛 [fu], a disciple of Śākyamuni 釋迦弟子 [shi jia di zi], while you worship externalists 外道異學 [wai dao yi xue]. For this reason, I cannot accept your proposal.”
[0660a24] 阿那邠邸長者報曰: “種姓,, 財貨足相詶匹,但所事神祠與我不同,此女事佛釋迦弟子,汝等事外道異學,以是之故不赴來意.”
[0660a24] ā nà bīn dǐ zhǎng zhě bào yuē: “zhǒng xìng,, cái huò zú xiāng zhòu pǐ, dàn suǒ shì shén cí yǔ wǒ bù tóng, cǐ nǚ shì fú shì jiā dì zi, rǔ děng shì wài dào yì xué, yǐ shì zhī gù bù fù lái yì.”
[0660a24] a na bin di zhang zhe bao yue: "zhong xing,, cai huo zu xiang zhou pi, dan suo shi shen ci yu wo bu tong, ci nu shi fu shi jia di zi, ru deng shi wai dao yi xue, yi shi zhi gu bu fu lai yi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a27] At that time, Householder Pūrṇa 滿財 [man cai] said: “We will worship our own deities separately, and this daughter will worship her own separately.”
[0660a27] 時,滿財長者曰: “我等所事自當別祀,此女所事別自供養.”
[0660a27] shí, mǎn cái zhǎng zhě yuē: “wǒ děng suǒ shì zì dāng bié sì, cǐ nǚ suǒ shì bié zì gōng yǎng.”
[0660a27] shi, man cai zhang zhe yue: "wo deng suo shi zi dang bie si, ci nu suo shi bie zi gong yang."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660a29] Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] said: “If my daughter were to marry into your family, the treasures she would bring would be countless, and you, householder, would also have to provide countless treasures.”
[0660a29] 阿那邠邸長者曰: “我女設當適汝家者,所出財寶不可稱計,長者亦當出財寶不可稱計.”
[0660a29] ā nà bīn dǐ zhǎng zhě yuē: “wǒ nǚ shè dāng shì rǔ jiā zhě, suǒ chū cái bǎo bù kě chēng jì, zhǎng zhě yì dāng chū cái bǎo bù kě chēng jì.”
[0660a29] a na bin di zhang zhe yue: "wo nu she dang shi ru jia zhe, suo chu cai bao bu ke cheng ji, zhang zhe yi dang chu cai bao bu ke cheng ji."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660b02] Householder Pūrṇa 滿財 [man cai] said: “How much treasure do you demand now?”
Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] said: “I need sixty thousand liang 兩 [liang] of gold now.” At that time, the householder immediately gave him sixty thousand liang 兩 [liang] of gold.
[0660b02] 滿財長者曰: “汝今責幾許財寶?”
阿那邠邸長者曰: “我今須六萬兩金.” 是時,長者即與六萬兩金.
[0660b02] mǎn cái zhǎng zhě yuē: “rǔ jīn zé jǐ xǔ cái bǎo?”
ā nà bīn dǐ zhǎng zhě yuē: “wǒ jīn xū liù wàn liǎng jīn.” shì shí, zhǎng zhě jí yǔ liù wàn liǎng jīn.
[0660b02] man cai zhang zhe yue: "ru jin ze ji xu cai bao?"
a na bin di zhang zhe yue: "wo jin xu liu wan liang jin." shi shi, zhang zhe ji yu liu wan liang jin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660b04] At that time, Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] thought to himself: “I tried to politely decline, but still couldn’t stop him.” He said to the other householder: “If I marry off my daughter, I will first ask the Buddha 佛 [fu]. If the World-Honored One 世尊 [shi zun] gives any instructions, I will obey them.”
[0660b04] 時,阿那邠邸長者復作是念: “我以方便前却,猶不能使止.” 語彼長者曰: “設我嫁女,當往問佛,若世尊有所教勅,當奉行.”
[0660b04] shí, ā nà bīn dǐ zhǎng zhě fù zuò shì niàn: “wǒ yǐ fāng biàn qián què, yóu bù néng shǐ zhǐ.” yǔ bǐ zhǎng zhě yuē: “shè wǒ jià nǚ, dāng wǎng wèn fú, ruò shì zūn yǒu suǒ jiào chì, dāng fèng xíng.”
[0660b04] shi, a na bin di zhang zhe fu zuo shi nian: "wo yi fang bian qian que, you bu neng shi zhi." yu bi zhang zhe yue: "she wo jia nu, dang wang wen fu, ruo shi zun you suo jiao chi, dang feng xing."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660b07] At that time, Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] pretended to have a small errand, immediately went out the door, and went to the World-Honored One 世尊 [shi zun]. He bowed his head to the Buddha’s 佛 [fu] feet and stood to one side. At that time, Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] said to the World-Honored One 世尊 [shi zun]: “Is it permissible to give the maiden Sumati 修摩提女 [xiu mo ti nu] to Householder Pūrṇa 滿財長者 [man cai zhang zhe] of the city of Pūrṇavardhana 滿富城 [man fu cheng]? Or is it not permissible?”
[0660b07] 是時,阿那邠邸長者假設事務,如似小行,即出門往至世尊所,頭面禮足,在一面立.爾時,阿那邠邸長者白世尊曰: “修摩提女為滿富城中滿財長者所求,為可與?為不可與乎?”
[0660b07] shì shí, ā nà bīn dǐ zhǎng zhě jiǎ shè shì wù, rú shì xiǎo xíng, jí chū mén wǎng zhì shì zūn suǒ, tóu miàn lǐ zú, zài yī miàn lì. ěr shí, ā nà bīn dǐ zhǎng zhě bái shì zūn yuē: “xiū mó tí nǚ wèi mǎn fù chéng zhōng mǎn cái zhǎng zhě suǒ qiú, wèi kě yǔ? wèi bù kě yǔ hū?”
[0660b07] shi shi, a na bin di zhang zhe jia she shi wu, ru shi xiao xing, ji chu men wang zhi shi zun suo, tou mian li zu, zai yi mian li. er shi, a na bin di zhang zhe bai shi zun yue: "xiu mo ti nu wei man fu cheng zhong man cai zhang zhe suo qiu, wei ke yu? wei bu ke yu hu?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660b11] The World-Honored One 世尊 [shi zun] said: “If the maiden Sumati 修摩提女 [xiu mo ti nu] goes to that country, it will bring great benefit and liberate countless people.” At that time, Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] thought to himself: “The World-Honored One 世尊 [shi zun], with his skillful wisdom 方便智 [fang bian zhi], has consented to her going to that land.”
[0660b11] 世尊告曰: “若當修摩提女適彼國者,多所饒益,度脫人民不可稱量.” 是時,阿那邠邸長者復作是念: “世尊以方便智應適彼土.”
[0660b11] shì zūn gào yuē: “ruò dāng xiū mó tí nǚ shì bǐ guó zhě, duō suǒ ráo yì, dù tuō rén mín bù kě chēng liàng.” shì shí, ā nà bīn dǐ zhǎng zhě fù zuò shì niàn: “shì zūn yǐ fāng biàn zhì yīng shì bǐ tǔ.”
[0660b11] shi zun gao yue: "ruo dang xiu mo ti nu shi bi guo zhe, duo suo rao yi, du tuo ren min bu ke cheng liang." shi shi, a na bin di zhang zhe fu zuo shi nian: "shi zun yi fang bian zhi ying shi bi tu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660b14] At that time, the householder bowed his head to the Buddha’s 佛 [fu] feet, circumambulated the Buddha 佛 [fu] three times, and then withdrew and returned home. He prepared various delicious foods for Householder Pūrṇa 滿財長者 [man cai zhang zhe]. Householder Pūrṇa 滿財長者 [man cai zhang zhe] said: “Why do I need this food? Are you marrying off your daughter to me or not?”
[0660b14] 是時,長者頭面禮足,遶佛三匝便退而去,還至家中,供辦種種甘饌飲食與滿財長者.滿財長者曰: “我用此食為?但嫁女與我不也?”
[0660b14] shì shí, zhǎng zhě tóu miàn lǐ zú, rào fú sān zā biàn tuì ér qù, hái zhì jiā zhōng, gōng bàn zhǒng zhǒng gān zhuàn yǐn shí yǔ mǎn cái zhǎng zhě. mǎn cái zhǎng zhě yuē: “wǒ yòng cǐ shí wèi? dàn jià nǚ yǔ wǒ bù yě?”
[0660b14] shi shi, zhang zhe tou mian li zu, rao fu san za bian tui er qu, hai zhi jia zhong, gong ban zhong zhong gan zhuan yin shi yu man cai zhang zhe. man cai zhang zhe yue: "wo yong ci shi wei? dan jia nu yu wo bu ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660b17] Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] replied: “If you wish, you may proceed. Your son should arrive here in fifteen days.” Having said this, he withdrew and departed.
[0660b17] 阿那邠邸曰: “意欲爾者便可相從.却後十五日,使兒至此.” 作此語已,便退而去.
[0660b17] ā nà bīn dǐ yuē: “yì yù ěr zhě biàn kě xiāng cóng. què hòu shí wǔ rì, shǐ ér zhì cǐ.” zuò cǐ yǔ yǐ, biàn tuì ér qù.
[0660b17] a na bin di yue: "yi yu er zhe bian ke xiang cong. que hou shi wu ri, shi er zhi ci." zuo ci yu yi, bian tui er qu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660b19] At that time, Householder Pūrṇa 滿財長者 [man cai zhang zhe] prepared what was needed, rode in a precious feathered carriage, and came from eighty yojanas 由延 [you yan] away. Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] also adorned his daughter, bathed her in fragrant water, and rode in a precious feathered carriage, taking his daughter to meet Householder Pūrṇa’s 滿財長者 [man cai zhang zhe] son. They met halfway. At that time, Householder Pūrṇa 滿財長者 [man cai zhang zhe] took the maiden and brought her to the city of Pūrṇavardhana 滿富城 [man fu cheng].
[0660b19] 是時,滿財長者辦具所須,乘寶羽之車,從八十由延內來;阿那邠邸長者復莊嚴己女,沐浴香熏,乘寶羽之車,將此女往迎滿財長者男,中道相遇.時,滿財長者得女便將至滿富城中.
[0660b19] shì shí, mǎn cái zhǎng zhě bàn jù suǒ xū, chéng bǎo yǔ zhī chē, cóng bā shí yóu yán nèi lái; ā nà bīn dǐ zhǎng zhě fù zhuāng yán jǐ nǚ, mù yù xiāng xūn, chéng bǎo yǔ zhī chē, jiāng cǐ nǚ wǎng yíng mǎn cái zhǎng zhě nán, zhōng dào xiāng yù. shí, mǎn cái zhǎng zhě dé nǚ biàn jiāng zhì mǎn fù chéng zhōng.
[0660b19] shi shi, man cai zhang zhe ban ju suo xu, cheng bao yu zhi che, cong ba shi you yan nei lai; a na bin di zhang zhe fu zhuang yan ji nu, mu yu xiang xun, cheng bao yu zhi che, jiang ci nu wang ying man cai zhang zhe nan, zhong dao xiang yu. shi, man cai zhang zhe de nu bian jiang zhi man fu cheng zhong.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660b24] At that time, the people of the city of Pūrṇavardhana 滿富城 [man fu cheng] had established a rule: “If any woman from this city marries into another country, she shall be severely punished; if any woman is brought into this country from another country as a wife, she shall also be severely punished.”
[0660b24] 爾時,滿富城中人民之類各作制限: “若此城中有女出適他國者,當重刑罰;若復他國取婦將入國者,亦重刑罰.”
[0660b24] ěr shí, mǎn fù chéng zhōng rén mín zhī lèi gè zuò zhì xiàn: “ruò cǐ chéng zhōng yǒu nǚ chū shì tā guó zhě, dāng zhòng xíng fá; ruò fù tā guó qǔ fù jiāng rù guó zhě, yì zhòng xíng fá.”
[0660b24] er shi, man fu cheng zhong ren min zhi lei ge zuo zhi xian: "ruo ci cheng zhong you nu chu shi ta guo zhe, dang zhong xing fa; ruo fu ta guo qu fu jiang ru guo zhe, yi zhong xing fa."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660b26] At that time, there were six thousand Brahmins 梵志 [fan zhi] in that country. According to the rules observed by the people of that country, it was said: “If anyone violates the rule, they shall feed six thousand Brahmins 梵志 [fan zhi].” At that time, the householder, knowing he had violated the rule, immediately fed six thousand Brahmins 梵志 [fan zhi]. However, the food consumed by the Brahmins 梵志 [fan zhi] consisted of uniform portions of rabbit meat 月者 [yue zhe] and rabbit meat soup 月者肉羹 [yue zhe rou geng], along with heavily fermented wine 重釀之酒 [zhong niang zhi jiu]. Furthermore, the clothes worn by the Brahmins 梵志 [fan zhi] were either white felt [白疊 [bai die]*毛 [mao]] or coarse wool 毳衣 [cui yi]. According to their Brahmin 梵志 [fan zhi] custom, when entering the country, they would wear their robes over their right shoulder, leaving half their body exposed.
[0660b26] 爾時,彼國有六千梵志,國人所奉制限,有言: “設犯制者,當飯六千梵志.” 爾時,長者自知犯制,即飯六千梵志.然梵志所食,均食[月*者]肉,及[月*者]肉羹,重釀之酒.又梵志所著衣服,或被白[疊*毛],或披毳衣.然彼梵志之法,入國之時,以衣偏著右肩,半身露見.
[0660b26] ěr shí, bǐ guó yǒu liù qiān fàn zhì, guó rén suǒ fèng zhì xiàn, yǒu yán: “shè fàn zhì zhě, dāng fàn liù qiān fàn zhì.” ěr shí, zhǎng zhě zì zhī fàn zhì, jí fàn liù qiān fàn zhì. rán fàn zhì suǒ shí, jūn shí [yuè*zhě] ròu, jí [yuè*zhě] ròu gēng, zhòng niàng zhī jiǔ. yòu fàn zhì suǒ zhe yī fú, huò bèi bái [dié*máo], huò pī cuì yī. rán bǐ fàn zhì zhī fǎ, rù guó zhī shí, yǐ yī piān zhe yòu jiān, bàn shēn lù jiàn.
[0660b26] er shi, bi guo you liu qian fan zhi, guo ren suo feng zhi xian, you yan: "she fan zhi zhe, dang fan liu qian fan zhi." er shi, zhang zhe zi zhi fan zhi, ji fan liu qian fan zhi. ran fan zhi suo shi, jun shi [yue*zhe] rou, ji [yue*zhe] rou geng, zhong niang zhi jiu. you fan zhi suo zhe yi fu, huo bei bai [die*mao], huo pi cui yi. ran bi fan zhi zhi fa, ru guo zhi shi, yi yi pian zhe you jian, ban shen lu jian.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c03] At that time, the householder immediately announced: “The time has come, the food is ready.”
[0660c03] 爾時,長者即白: “時到,飲食已具.”
[0660c03] ěr shí, zhǎng zhě jí bái: “shí dào, yǐn shí yǐ jù.”
[0660c03] er shi, zhang zhe ji bai: "shi dao, yin shi yi ju."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c04] At that time, all six thousand Brahmins 梵志 [fan zhi] entered the householder’s house, wearing their robes over one shoulder, with half their bodies exposed.
[0660c04] 是時,六千梵志皆偏著衣裳,半身露見,入長者家.
[0660c04] shì shí, liù qiān fàn zhì jiē piān zhe yī shang, bàn shēn lù jiàn, rù zhǎng zhě jiā.
[0660c04] shi shi, liu qian fan zhi jie pian zhe yi shang, ban shen lu jian, ru zhang zhe jia.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c05] When the householder saw the Brahmins 梵志 [fan zhi] coming, he knelt forward to greet them, respectfully bowing. The eldest Brahmin 梵志 [fan zhi] raised his hand in a gesture of approval, embraced the householder around the neck, and went to his seat. The other Brahmins 梵志 [fan zhi] followed in order and sat down.
[0660c05] 時,長者見梵志來,膝行前迎,恭敬作禮,最大梵志舉手稱善,前抱長者項,往詣坐所,餘梵志者各隨次而坐.
[0660c05] shí, zhǎng zhě jiàn fàn zhì lái, xī xíng qián yíng, gōng jìng zuò lǐ, zuì dà fàn zhì jǔ shǒu chēng shàn, qián bào zhǎng zhě xiàng, wǎng yì zuò suǒ, yú fàn zhì zhě gè suí cì ér zuò.
[0660c05] shi, zhang zhe jian fan zhi lai, xi xing qian ying, gong jing zuo li, zui da fan zhi ju shou cheng shan, qian bao zhang zhe xiang, wang yi zuo suo, yu fan zhi zhe ge sui ci er zuo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c08] At that time, after the six thousand Brahmins 梵志 [fan zhi] had settled in their seats, the householder said to the maiden Sumati 修摩提女 [xiu mo ti nu]: “Adorn yourself and bow to our teachers.”
[0660c08] 爾時,六千梵志坐已定訖.時,長者語修摩提女曰: “汝自莊嚴,向我等師作禮.”
[0660c08] ěr shí, liù qiān fàn zhì zuò yǐ dìng qì. shí, zhǎng zhě yǔ xiū mó tí nǚ yuē: “rǔ zì zhuāng yán, xiàng wǒ děng shī zuò lǐ.”
[0660c08] er shi, liu qian fan zhi zuo yi ding qi. shi, zhang zhe yu xiu mo ti nu yue: "ru zi zhuang yan, xiang wo deng shi zuo li."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c09] The maiden Sumati 修摩提女 [xiu mo ti nu] replied: “Stop! Stop, master! I cannot bow to naked people.”
[0660c09] 修摩提女報曰: “止! 止! 大家,我不堪任向裸人禮.”
[0660c09] xiū mó tí nǚ bào yuē: “zhǐ! zhǐ! dà jiā, wǒ bù kān rèn xiàng luǒ rén lǐ.”
[0660c09] xiu mo ti nu bao yue: "zhi! zhi! da jia, wo bu kan ren xiang luo ren li."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c11] The householder said: “These are not naked people, nor are they shameless; their attire is simply their Dharma 法 [fa] robe.”
[0660c11] 長者曰: “此非裸人,非不有慚;但所著衣者,是其法服.”
[0660c11] zhǎng zhě yuē: “cǐ fēi luǒ rén, fēi bù yǒu cán; dàn suǒ zhe yī zhě, shì qí fǎ fú.”
[0660c11] zhang zhe yue: "ci fei luo ren, fei bu you can; dan suo zhe yi zhe, shi qi fa fu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c12] The maiden Sumati 修摩提女 [xiu mo ti nu] said: “These shameless people expose their bodies outside. What use is a Dharma 法 [fa] robe? Householder, please listen! The World-Honored One 世尊 [shi zun] also spoke of two reasons why people value others. These are shame 慚 [can] and embarrassment 愧 [kui]. If these two qualities are absent, then there would be no distinction between parents, siblings, relatives, and close family, or between the noble and the humble. Just like chickens, dogs, rabbits, sheep, donkeys, and mules, they are all of the same kind, without noble or humble. Because these two Dharmas 法 [fa] exist in the world, there is a distinction between noble and humble. However, these people are devoid of these two Dharmas 法 [fa], resembling a herd of chickens, dogs, rabbits, sheep, donkeys, and mules. They are truly unworthy of my prostrations.”
[0660c12] 修摩提女曰: “此無慚愧之人,皆共露形體在外,有何法服之用?長者願聽! 世尊亦說有二事因緣,世人所貴.所謂有慚,, 有愧.若當無此二事者,則父母,, 兄弟,, 宗族五親,尊卑高下則不可分別.如今有雞,, 犬,, [月*者],, 羊,, 驢,, 騾之屬,皆共同類無有尊卑.以有此二法在世故,則知有尊卑之異.然此等之人離此二法,似雞,, 犬,, [月*者],, 羊,, 驢,, 騾同群,實不堪任向作禮拜.”
[0660c12] xiū mó tí nǚ yuē: “cǐ wú cán kuì zhī rén, jiē gòng lù xíng tǐ zài wài, yǒu hé fǎ fú zhī yòng? zhǎng zhě yuàn tīng! shì zūn yì shuō yǒu èr shì yīn yuán, shì rén suǒ guì. suǒ wèi yǒu cán,, yǒu kuì. ruò dāng wú cǐ èr shì zhě, zé fù mǔ,, xiōng dì,, zōng zú wǔ qīn, zūn bēi gāo xià zé bù kě fēn bié. rú jīn yǒu jī,, quǎn,, [yuè*zhě],, yáng,, lǘ,, luó zhī shǔ, jiē gòng tóng lèi wú yǒu zūn bēi. yǐ yǒu cǐ èr fǎ zài shì gù, zé zhī yǒu zūn bēi zhī yì. rán cǐ děng zhī rén lí cǐ èr fǎ, shì jī,, quǎn,, [yuè*zhě],, yáng,, lǘ,, luó tóng qún, shí bù kān rèn xiàng zuò lǐ bài.”
[0660c12] xiu mo ti nu yue: "ci wu can kui zhi ren, jie gong lu xing ti zai wai, you he fa fu zhi yong? zhang zhe yuan ting! shi zun yi shuo you er shi yin yuan, shi ren suo gui. suo wei you can,, you kui. ruo dang wu ci er shi zhe, ze fu mu,, xiong di,, zong zu wu qin, zun bei gao xia ze bu ke fen bie. ru jin you ji,, quan,, [yue*zhe],, yang,, lu,, luo zhi shu, jie gong tong lei wu you zun bei. yi you ci er fa zai shi gu, ze zhi you zun bei zhi yi. ran ci deng zhi ren li ci er fa, shi ji,, quan,, [yue*zhe],, yang,, lu,, luo tong qun, shi bu kan ren xiang zuo li bai."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c20] At that time, Sumati’s 修摩提 [xiu mo ti] husband said to his wife: “You should now get up and bow to our teachers. These people are all the devas 天 [tian] whom I worship.”
[0660c20] 時,修摩提夫語其婦曰: “汝今可起向我等師作禮,此諸人皆是我所事之天.”
[0660c20] shí, xiū mó tí fū yǔ qí fù yuē: “rǔ jīn kě qǐ xiàng wǒ děng shī zuò lǐ, cǐ zhū rén jiē shì wǒ suǒ shì zhī tiān.”
[0660c20] shi, xiu mo ti fu yu qi fu yue: "ru jin ke qi xiang wo deng shi zuo li, ci zhu ren jie shi wo suo shi zhi tian."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c22] The maiden Sumati 修摩提女 [xiu mo ti nu] replied: “Stop! Noble son! I cannot bow to these shameless naked people; I am a human bowing to donkeys and dogs.”
[0660c22] 修摩提女報曰: “且止! 族姓子! 我不堪任向此無慚愧裸人作禮;我今是人向驢犬作禮.”
[0660c22] xiū mó tí nǚ bào yuē: “qiě zhǐ! zú xìng zi! wǒ bù kān rèn xiàng cǐ wú cán kuì luǒ rén zuò lǐ; wǒ jīn shì rén xiàng lǘ quǎn zuò lǐ.”
[0660c22] xiu mo ti nu bao yue: "qie zhi! zu xing zi! wo bu kan ren xiang ci wu can kui luo ren zuo li; wo jin shi ren xiang lu quan zuo li."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c24] The husband replied again: “Stop! Stop, noble lady! Do not speak like that. Guard your mouth, do not transgress. These are neither donkeys nor deceivers; their attire is truly their Dharma 法 [fa] robe.”
[0660c24] 夫復語曰: “止! 止! 貴女! 勿作是言,自護汝口,勿有所犯.此亦非驢,復非誑惑,但所著之衣,正是法衣.”
[0660c24] fū fù yǔ yuē: “zhǐ! zhǐ! guì nǚ! wù zuò shì yán, zì hù rǔ kǒu, wù yǒu suǒ fàn. cǐ yì fēi lǘ, fù fēi kuáng huò, dàn suǒ zhe zhī yī, zhèng shì fǎ yī.”
[0660c24] fu fu yu yue: "zhi! zhi! gui nu! wu zuo shi yan, zi hu ru kou, wu you suo fan. ci yi fei lu, fu fei kuang huo, dan suo zhe zhi yi, zheng shi fa yi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c26] At that time, the maiden Sumati 修摩提女 [xiu mo ti nu] shed tears and wept sorrowfully, her face changing color, and she said: “Rather would my parents and relatives be disfigured, and my life extinguished, than that I should fall into this deviant view 邪見 [xie jian].”
[0660c26] 是時,修摩提女涕零悲泣,顏色變異,並作是說: “我父母五親寧形毀,五刻斷其命根,終不墮此邪見之中.”
[0660c26] shì shí, xiū mó tí nǚ tì líng bēi qì, yán sè biàn yì, bìng zuò shì shuō: “wǒ fù mǔ wǔ qīn níng xíng huǐ, wǔ kè duàn qí mìng gēn, zhōng bù duò cǐ xié jiàn zhī zhōng.”
[0660c26] shi shi, xiu mo ti nu ti ling bei qi, yan se bian yi, bing zuo shi shuo: "wo fu mu wu qin ning xing hui, wu ke duan qi ming gen, zhong bu duo ci xie jian zhi zhong."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0660c29] At that time, the six thousand Brahmins 梵志 [fan zhi] all spoke loudly, saying: “Stop! Stop, householder! Why do you allow this maid to revile us so? If you invited us, then prepare the food and drink!” At that time, the householder and Sumati’s 修摩提 [xiu mo ti] husband immediately prepared rabbit meat 月者肉 [yue zhe rou], rabbit meat soup 月者肉羹 [yue zhe rou geng], and heavily fermented wine 重釀之酒 [zhong niang zhi jiu], and fed the six thousand Brahmins 梵志 [fan zhi] until they were all satisfied. After the Brahmins 梵志 [fan zhi] had eaten, they discussed a little and then got up and left.
[0660c29] 時,六千梵志各共高聲而作是說: “止! 止! 長者! 何故使此婢罵詈乃爾?若見請者,時供辦飲食.” 是時,長者及修摩提夫即辦[月*者]肉,, [月*者]肉羹,, 重釀之酒,食六千梵志,皆使充足.諸梵志食已,少多論議,便起而去.
[0660c29] shí, liù qiān fàn zhì gè gòng gāo shēng ér zuò shì shuō: “zhǐ! zhǐ! zhǎng zhě! hé gù shǐ cǐ bì mà lì nǎi ěr? ruò jiàn qǐng zhě, shí gōng bàn yǐn shí.” shì shí, zhǎng zhě jí xiū mó tí fū jí bàn [yuè*zhě] ròu,, [yuè*zhě] ròu gēng,, zhòng niàng zhī jiǔ, shí liù qiān fàn zhì, jiē shǐ chōng zú. zhū fàn zhì shí yǐ, shǎo duō lùn yì, biàn qǐ ér qù.
[0660c29] shi, liu qian fan zhi ge gong gao sheng er zuo shi shuo: "zhi! zhi! zhang zhe! he gu shi ci bi ma li nai er? ruo jian qing zhe, shi gong ban yin shi." shi shi, zhang zhe ji xiu mo ti fu ji ban [yue*zhe] rou,, [yue*zhe] rou geng,, zhong niang zhi jiu, shi liu qian fan zhi, jie shi chong zu. zhu fan zhi shi yi, shao duo lun yi, bian qi er qu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a04] At that time, Householder Pūrṇa 滿財長者 [man cai zhang zhe] sat alone in his high tower, filled with vexation and sorrow, contemplating: “By bringing her here, I have ruined my family and disgraced my household.”
[0661a04] 是時,滿財長者在高樓上,煩冤愁惋,獨坐思惟: “我今取此來,便為破家,無異辱我門戶.”
[0661a04] shì shí, mǎn cái zhǎng zhě zài gāo lóu shàng, fán yuān chóu wǎn, dú zuò sī wéi: “wǒ jīn qǔ cǐ lái, biàn wèi pò jiā, wú yì rǔ wǒ mén hù.”
[0661a04] shi shi, man cai zhang zhe zai gao lou shang, fan yuan chou wan, du zuo si wei: "wo jin qu ci lai, bian wei po jia, wu yi ru wo men hu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a06] At that time, there was a Brahmin 梵志 [fan zhi] named Subhā 修跋 [xiu ba], who possessed the five supernatural powers 五通 [wu tong] and all the dhyānas 諸禪 [zhu chan], and was highly esteemed by Householder Pūrṇa 滿財長者 [man cai zhang zhe]. At that time, the Brahmin Subhā 修跋梵志 [xiu ba fan zhi] thought to himself: “It has been a long time since I parted from the householder. I should go and see him now.” At that time, the Brahmin 梵志 [fan zhi] entered the city of Pūrṇavardhana 滿富城 [man fu cheng] and went to the householder’s home, asking the doorkeeper: “Where is the householder now?”
[0661a06] 是時,有梵志名修跋,得五通,亦得諸禪,然滿財長者所見貴重.時,修跋梵志而作是念: “我與長者別來日久,今可往相見.” 是時,梵志入滿富城,往詣長者家,問守門者曰: “長者今為所在?”
[0661a06] shì shí, yǒu fàn zhì míng xiū bá, dé wǔ tōng, yì dé zhū chán, rán mǎn cái zhǎng zhě suǒ jiàn guì zhòng. shí, xiū bá fàn zhì ér zuò shì niàn: “wǒ yǔ zhǎng zhě bié lái rì jiǔ, jīn kě wǎng xiāng jiàn.” shì shí, fàn zhì rù mǎn fù chéng, wǎng yì zhǎng zhě jiā, wèn shǒu mén zhě yuē: “zhǎng zhě jīn wèi suǒ zài?”
[0661a06] shi shi, you fan zhi ming xiu ba, de wu tong, yi de zhu chan, ran man cai zhang zhe suo jian gui zhong. shi, xiu ba fan zhi er zuo shi nian: "wo yu zhang zhe bie lai ri jiu, jin ke wang xiang jian." shi shi, fan zhi ru man fu cheng, wang yi zhang zhe jia, wen shou men zhe yue: "zhang zhe jin wei suo zai?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a11] The doorkeeper replied: “The householder is upstairs, in extreme sorrow and distress, indescribable.”
[0661a11] 守門人報曰: “長者在樓上,極為愁憂,大不可言.”
[0661a11] shǒu mén rén bào yuē: “zhǎng zhě zài lóu shàng, jí wèi chóu yōu, dà bù kě yán.”
[0661a11] shou men ren bao yue: "zhang zhe zai lou shang, ji wei chou you, da bu ke yan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a12] At that time, the Brahmin 梵志 [fan zhi] went directly upstairs and met the householder. The Brahmin 梵志 [fan zhi] asked the householder: “Why are you so troubled and sorrowful? Has there been any calamity from officials, thieves, water, or fire? Or is there disharmony within your family?”
[0661a12] 時,梵志徑上樓上,與長者相見,梵志問長者曰: “何故愁憂乃至於斯,無縣官,, 盜賊,, 水,, 火災變所侵抂乎?又非家中不和順耶?”
[0661a12] shí, fàn zhì jìng shàng lóu shàng, yǔ zhǎng zhě xiāng jiàn, fàn zhì wèn zhǎng zhě yuē: “hé gù chóu yōu nǎi zhì yú sī, wú xiàn guān,, dào zéi,, shuǐ,, huǒ zāi biàn suǒ qīn kuáng hū? yòu fēi jiā zhōng bù hé shùn yé?”
[0661a12] shi, fan zhi jing shang lou shang, yu zhang zhe xiang jian, fan zhi wen zhang zhe yue: "he gu chou you nai zhi yu si, wu xian guan,, dao zei,, shui,, huo zai bian suo qin kuang hu? you fei jia zhong bu he shun ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a15] The householder replied: “There are no calamities from officials or thieves, but merely some unresolved family matters.”
[0661a15] 長者報曰: “無有縣官,, 盜賊之變,但小家中事緣不遂.”
[0661a15] zhǎng zhě bào yuē: “wú yǒu xiàn guān,, dào zéi zhī biàn, dàn xiǎo jiā zhōng shì yuán bù suì.”
[0661a15] zhang zhe bao yue: "wu you xian guan,, dao zei zhi bian, dan xiao jia zhong shi yuan bu sui."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a16] The Brahmin 梵志 [fan zhi] asked: “I wish to hear about it. What is the matter?”
[0661a16] 梵志問曰: “須聞其狀,有何事緣?”
[0661a16] fàn zhì wèn yuē: “xū wén qí zhuàng, yǒu hé shì yuán?”
[0661a16] fan zhi wen yue: "xu wen qi zhuang, you he shi yuan?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a17] The householder replied: “Yesterday I took a wife for my son, and thereby violated the country’s regulations; my relatives were shamed, and I invited all the masters to my house. I wanted my daughter-in-law to bow to them, but she refused.”
[0661a17] 長者報曰: “昨日為兒娶婦,又犯國限;五親被辱,請諸師在舍,將兒婦往禮拜而不從命.”
[0661a17] zhǎng zhě bào yuē: “zuó rì wèi ér qǔ fù, yòu fàn guó xiàn; wǔ qīn bèi rǔ, qǐng zhū shī zài shě, jiāng ér fù wǎng lǐ bài ér bù cóng mìng.”
[0661a17] zhang zhe bao yue: "zuo ri wei er qu fu, you fan guo xian; wu qin bei ru, qing zhu shi zai she, jiang er fu wang li bai er bu cong ming."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a19] The Brahmin Subhā 修跋梵志 [xiu ba fan zhi] replied: “From which country, far or near, did you take this girl?”
[0661a19] 梵志修跋報曰: “此女家者,為在何國近遠娉娶?”
[0661a19] fàn zhì xiū bá bào yuē: “cǐ nǚ jiā zhě, wèi zài hé guó jìn yuǎn pīng qǔ?”
[0661a19] fan zhi xiu ba bao yue: "ci nu jia zhe, wei zai he guo jin yuan ping qu?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a20] The householder said: “This girl is the daughter of Anāthapiṇḍika 阿那邠邸 [a na bin di] from the city of Śrāvastī 舍衛城 [she wei cheng].”
[0661a20] 長者曰: “此女舍衛城中阿那邠邸女.”
[0661a20] zhǎng zhě yuē: “cǐ nǚ shě wèi chéng zhōng ā nà bīn dǐ nǚ.”
[0661a20] zhang zhe yue: "ci nu she wei cheng zhong a na bin di nu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a21] At that time, when the Brahmin Subhā 修跋梵志 [xiu ba fan zhi] heard this, he was astonished and amazed. He covered his ears with both hands and said: “Oh! Oh! Householder! How extraordinary! How special! This girl is still alive, she hasn’t committed suicide or thrown herself from the tower. This is truly great fortune. Why? Because the teachers whom this girl worships are all practitioners of pure conduct 梵行之人 [fan xing zhi ren], and they are present today. How extraordinary! How special!”
[0661a21] 時,彼梵志修跋聞此語已,愕然驚怪,兩手掩耳,而作是說: “咄! 咄! 長者! 甚奇! 甚特! 此女乃能故在,又不自殺,不投樓下,甚是大幸.所以然者,此女所事之師,皆是梵行之人,今日現在,甚奇! 甚特! ”
[0661a21] shí, bǐ fàn zhì xiū bá wén cǐ yǔ yǐ, è rán jīng guài, liǎng shǒu yǎn ěr, ér zuò shì shuō: “duō! duō! zhǎng zhě! shén qí! shén tè! cǐ nǚ nǎi néng gù zài, yòu bù zì shā, bù tóu lóu xià, shén shì dà xìng. suǒ yǐ rán zhě, cǐ nǚ suǒ shì zhī shī, jiē shì fàn xíng zhī rén, jīn rì xiàn zài, shén qí! shén tè! ”
[0661a21] shi, bi fan zhi xiu ba wen ci yu yi, e ran jing guai, liang shou yan er, er zuo shi shuo: "duo! duo! zhang zhe! shen qi! shen te! ci nu nai neng gu zai, you bu zi sha, bu tou lou xia, shen shi da xing. suo yi ran zhe, ci nu suo shi zhi shi, jie shi fan xing zhi ren, jin ri xian zai, shen qi! shen te! "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a25] The householder said: “When I heard you, I almost laughed. Why? You are an externalist 外道異學 [wai dao yi xue], so why do you praise the ascetics 沙門 [sha men] and the descendants of Śākyamuni 釋種子行 [shi zhong zi xing]? What power or divine transformation do the teachers whom this girl worships possess?”
[0661a25] 長者曰: “我聞汝語,復欲嗤笑.所以然者,汝為外道異學,何故歎譽沙門釋種子行?此女所事之師,有何威德?有何神變?”
[0661a25] zhǎng zhě yuē: “wǒ wén rǔ yǔ, fù yù chī xiào. suǒ yǐ rán zhě, rǔ wèi wài dào yì xué, hé gù tàn yù shā mén shì zhǒng zi xíng? cǐ nǚ suǒ shì zhī shī, yǒu hé wēi dé? yǒu hé shén biàn?”
[0661a25] zhang zhe yue: "wo wen ru yu, fu yu chi xiao. suo yi ran zhe, ru wei wai dao yi xue, he gu tan yu sha men shi zhong zi xing? ci nu suo shi zhi shi, you he wei de? you he shen bian?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a28] The Brahmin 梵志 [fan zhi] replied: “Householder! Do you wish to hear about the divine power of this girl’s teacher? I will briefly describe its origin.”
[0661a28] 梵志報言: “長者! 欲聞此女師神德乎?我今粗說其原.”
[0661a28] fàn zhì bào yán: “zhǎng zhě! yù wén cǐ nǚ shī shén dé hū? wǒ jīn cū shuō qí yuán.”
[0661a28] fan zhi bao yan: "zhang zhe! yu wen ci nu shi shen de hu? wo jin cu shuo qi yuan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661a29] The householder said: “I wish to hear it.”
[0661a29] 長者曰: “願聞其說.”
[0661a29] zhǎng zhě yuē: “yuàn wén qí shuō.”
[0661a29] zhang zhe yue: "yuan wen qi shuo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661b01] The Brahmin 梵志 [fan zhi] replied: “Once, when I went to the northern side of the Himālayas 雪山北 [xue shan bei] to beg for food among humans, after obtaining food, I flew to Lake Anavatapta 阿耨達泉 [a nou da quan]. At that time, the devas 天 [tian], nāgas 龍 [long], and yakshas 鬼神 [gui shen] there saw me coming from afar and all came towards me, holding swords, and said to me: ‘Sage Subhā 修跋仙士 [xiu ba xian shi], do not come near this spring, do not defile this spring; if you do not obey my words, your life will be immediately cut short!’ When I heard this, I ate not far from that spring.
[0661b01] 梵志報曰: “我昔日詣雪山北人間乞食,得食已,飛來詣阿耨達泉.時,彼天,, 龍,, 鬼神遙見我來,皆護持刀劍而來向我,並語我言: ‘修跋仙士,莫來止此泉邊,莫污辱此泉;設不隨我語者,正爾命根斷壞! ’ 我聞此語,即離彼泉不遠而食.
[0661b01] fàn zhì bào yuē: “wǒ xī rì yì xuě shān běi rén jiān qǐ shí, dé shí yǐ, fēi lái yì ā nòu dá quán. shí, bǐ tiān,, lóng,, guǐ shén yáo jiàn wǒ lái, jiē hù chí dāo jiàn ér lái xiàng wǒ, bìng yǔ wǒ yán: ‘xiū bá xiān shì, mò lái zhǐ cǐ quán biān, mò wū rǔ cǐ quán; shè bù suí wǒ yǔ zhě, zhèng ěr mìng gēn duàn huài! ’ wǒ wén cǐ yǔ, jí lí bǐ quán bù yuǎn ér shí.
[0661b01] fan zhi bao yue: "wo xi ri yi xue shan bei ren jian qi shi, de shi yi, fei lai yi a nou da quan. shi, bi tian,, long,, gui shen yao jian wo lai, jie hu chi dao jian er lai xiang wo, bing yu wo yan: 'xiu ba xian shi, mo lai zhi ci quan bian, mo wu ru ci quan; she bu sui wo yu zhe, zheng er ming gen duan huai! ' wo wen ci yu, ji li bi quan bu yuan er shi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661b06] “Householder, you should know, the youngest disciple of the teacher this girl worships is named Śrāmaṇera Kuṇḍaka 均頭沙彌 [jun tou sha mi]. This Śrāmaṇera 沙彌 [sha mi] also went to the northern side of the Himālayas 雪山北 [xue shan bei] to beg for food, and flew to Lake Anavatapta 阿耨達泉 [a nou da quan], holding a dead person’s robe from a charnel ground, stained with blood and dirt. At that time, the great devas 大神天 [da shen tian], nāgas 龍 [long], and yakshas 鬼神 [gui shen] of Anavatapta 阿耨達 [a nou da] all rose to greet him, respectfully asking: ‘Welcome, human teacher, please take this seat.’ At that time, Śrāmaṇera Kuṇḍaka 均頭沙彌 [jun tou sha mi] went to the spring. Furthermore, householder, in the center of the spring was a pure golden table. At that time, the Śrāmaṇera 沙彌 [sha mi] soaked the dead person’s robe in the water; then he sat down to eat. After eating, he rinsed his bowl, then sat cross-legged 結加趺坐 [jie jia fu zuo] on the golden table, upright in body and mind, with his attention focused, and entered the first dhyāna 初禪 [chu chan]. From the first dhyāna 初禪 [chu chan], he arose and entered the second dhyāna 第二禪 [di er chan]; from the second dhyāna 第二禪 [di er chan], he arose and entered the third dhyāna 第三禪 [di san chan]; from the third dhyāna 第三禪 [di san chan], he arose and entered the fourth dhyāna 第四禪 [di si chan]; from the fourth dhyāna 第四禪 [di si chan], he arose and entered the sphere of infinite space 空處 [kong chu]; from the sphere of infinite space 空處 [kong chu], he arose and entered the sphere of infinite consciousness 識處 [shi chu]; from the sphere of infinite consciousness 識處 [shi chu], he arose and entered the sphere of nothingness 不用處 [bu yong chu]; from the sphere of nothingness 不用處 [bu yong chu], he arose and entered the sphere of neither perception nor non-perception 有想無想處 [you xiang wu xiang chu]; from the sphere of neither perception nor non-perception 有想無想處 [you xiang wu xiang chu], he arose and entered the cessation of perception and sensation 滅盡三昧 [mie jin san mei]; from the cessation of perception and sensation 滅盡三昧 [mie jin san mei], he arose and entered the samādhi of fiery light 炎光三昧 [yan guang san mei]; from the samādhi of fiery light 炎光三昧 [yan guang san mei], he arose and entered the samādhi of water vapor 水氣三昧 [shui qi san mei]; from the samādhi of water vapor 水氣三昧 [shui qi san mei], he arose and entered the samādhi of fiery light 炎光三昧 [yan guang san mei], then again entered the cessation of perception and sensation 滅盡三昧 [mie jin san mei], then again entered the samādhi of neither perception nor non-perception 有想無想三昧 [you xiang wu xiang san mei], then again entered the samādhi of nothingness 不用處三昧 [bu yong chu san mei], then again entered the samādhi of infinite consciousness 識處三昧 [shi chu san mei], then again entered the samādhi of infinite space 空處三昧 [kong chu san mei], then again entered the fourth dhyāna 四禪 [si chan], then again entered the third dhyāna 三禪 [san chan], then again entered the second dhyāna 二禪 [er chan], then again entered the first dhyāna 初禪 [chu chan]. From the first dhyāna 初禪 [chu chan], he arose and washed the dead person’s robe. At that time, the devas 天 [tian], nāgas 龍 [long], and yakshas 鬼神 [gui shen] either helped him to tread the robe, or to wash it, or fetched water for him to drink. At that time, after washing the robe, he hung it in the air to dry. At that time, the Śrāmaṇera 沙彌 [sha mi] collected his robe and flew into the air, returning to his dwelling.
[0661b06] “長者當知,此女所事之師,最小弟子名均頭沙彌,然此沙彌亦至雪山北乞食,飛來詣阿耨達泉,叉手執塜間死人之衣,血垢污染.是時,阿耨達大神天,, 龍,, 鬼神皆起前迎,恭敬問訊: ‘善來,人師,可就此坐.’ 時,均頭沙彌往至泉水之處.又復長者,當泉水中央有純金之案.爾時,沙彌以此死人之衣,漬著水中;却後坐食,食竟,盪鉢,在金案上結加趺坐,正身正意,繫念在前,便入初禪,從初禪起,入第二禪;從第二禪起,入第三禪;從第三禪起,入第四禪;從第四禪起,入空處;從空處起,入識處;從識處起,入不用處;從不用處起,入有想無想處;從有想無想處起,入滅盡三昧;從滅盡三昧起,入炎光三昧;從炎光三昧起,入水氣三昧;從水氣三昧起,入炎光三昧,次復入滅盡三昧,次復入有想無想三昧,次復入不用處三昧,次復入識處三昧,次復入空處三昧,次復入四禪,次復入三禪,次復入二禪,次復入初禪,從初禪起而浣死人之衣.是時,天,, 龍,, 鬼神或與蹹衣者,或以洗者,或取水而飲者.爾時,浣衣已,舉著空中而曝之.爾時,彼沙彌收攝衣已,便飛在空中,還歸所在.
[0661b06] “zhǎng zhě dāng zhī, cǐ nǚ suǒ shì zhī shī, zuì xiǎo dì zi míng jūn tóu shā mí, rán cǐ shā mí yì zhì xuě shān běi qǐ shí, fēi lái yì ā nòu dá quán, chā shǒu zhí zhǒng jiān sǐ rén zhī yī, xuè gòu wū rǎn. shì shí, ā nòu dá dà shén tiān,, lóng,, guǐ shén jiē qǐ qián yíng, gōng jìng wèn xùn: ‘shàn lái, rén shī, kě jiù cǐ zuò.’ shí, jūn tóu shā mí wǎng zhì quán shuǐ zhī chù. yòu fù zhǎng zhě, dāng quán shuǐ zhōng yāng yǒu chún jīn zhī àn. ěr shí, shā mí yǐ cǐ sǐ rén zhī yī, zì zhe shuǐ zhōng; què hòu zuò shí, shí jìng, dàng bō, zài jīn àn shàng jié jiā fū zuò, zhèng shēn zhèng yì, xì niàn zài qián, biàn rù chū chán, cóng chū chán qǐ, rù dì èr chán; cóng dì èr chán qǐ, rù dì sān chán; cóng dì sān chán qǐ, rù dì sì chán; cóng dì sì chán qǐ, rù kōng chù; cóng kōng chù qǐ, rù shí chù; cóng shí chù qǐ, rù bù yòng chù; cóng bù yòng chù qǐ, rù yǒu xiǎng wú xiǎng chù; cóng yǒu xiǎng wú xiǎng chù qǐ, rù miè jǐn sān mèi; cóng miè jǐn sān mèi qǐ, rù yán guāng sān mèi; cóng yán guāng sān mèi qǐ, rù shuǐ qì sān mèi; cóng shuǐ qì sān mèi qǐ, rù yán guāng sān mèi, cì fù rù miè jǐn sān mèi, cì fù rù yǒu xiǎng wú xiǎng sān mèi, cì fù rù bù yòng chù sān mèi, cì fù rù shí chù sān mèi, cì fù rù kōng chù sān mèi, cì fù rù sì chán, cì fù rù sān chán, cì fù rù èr chán, cì fù rù chū chán, cóng chū chán qǐ ér huàn sǐ rén zhī yī. shì shí, tiān,, lóng,, guǐ shén huò yǔ tá yī zhě, huò yǐ xǐ zhě, huò qǔ shuǐ ér yǐn zhě. ěr shí, huàn yī yǐ, jǔ zhe kōng zhōng ér pù zhī. ěr shí, bǐ shā mí shōu shè yī yǐ, biàn fēi zài kōng zhōng, hái guī suǒ zài.
[0661b06] "zhang zhe dang zhi, ci nu suo shi zhi shi, zui xiao di zi ming jun tou sha mi, ran ci sha mi yi zhi xue shan bei qi shi, fei lai yi a nou da quan, cha shou zhi zhong jian si ren zhi yi, xue gou wu ran. shi shi, a nou da da shen tian,, long,, gui shen jie qi qian ying, gong jing wen xun: 'shan lai, ren shi, ke jiu ci zuo.' shi, jun tou sha mi wang zhi quan shui zhi chu. you fu zhang zhe, dang quan shui zhong yang you chun jin zhi an. er shi, sha mi yi ci si ren zhi yi, zi zhe shui zhong; que hou zuo shi, shi jing, dang bo, zai jin an shang jie jia fu zuo, zheng shen zheng yi, xi nian zai qian, bian ru chu chan, cong chu chan qi, ru di er chan; cong di er chan qi, ru di san chan; cong di san chan qi, ru di si chan; cong di si chan qi, ru kong chu; cong kong chu qi, ru shi chu; cong shi chu qi, ru bu yong chu; cong bu yong chu qi, ru you xiang wu xiang chu; cong you xiang wu xiang chu qi, ru mie jin san mei; cong mie jin san mei qi, ru yan guang san mei; cong yan guang san mei qi, ru shui qi san mei; cong shui qi san mei qi, ru yan guang san mei, ci fu ru mie jin san mei, ci fu ru you xiang wu xiang san mei, ci fu ru bu yong chu san mei, ci fu ru shi chu san mei, ci fu ru kong chu san mei, ci fu ru si chan, ci fu ru san chan, ci fu ru er chan, ci fu ru chu chan, cong chu chan qi er huan si ren zhi yi. shi shi, tian,, long,, gui shen huo yu ta yi zhe, huo yi xi zhe, huo qu shui er yin zhe. er shi, huan yi yi, ju zhe kong zhong er pu zhi. er shi, bi sha mi shou she yi yi, bian fei zai kong zhong, hai gui suo zai.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661b29] “Householder, you should know that I saw this from afar but could not approach. If the smallest disciple of the teacher this girl worships possesses such divine power, how can anyone compare to his greatest disciples? How much less can anyone compare to that teacher, the Tathāgata 如來 [ru lai], the Arahant 至真 [zhi zhen], the Perfectly Enlightened One 等正覺 [deng zheng jue]? Having seen this, I said: ‘How extraordinary! How special! This girl is able not to commit suicide and not to cut off her life’s root.’”
[0661b29] “長者當知,我爾時遙見而不得近.此女所事之師,最小弟子有此神力,況復最大弟子有何可及乎?何況彼師如來,, 至真,, 等正覺而可及乎?觀此義已,而作是說: ‘甚奇! 甚特! 此女乃能而不自殺,不斷命根.’ ”
[0661b29] “zhǎng zhě dāng zhī, wǒ ěr shí yáo jiàn ér bù dé jìn. cǐ nǚ suǒ shì zhī shī, zuì xiǎo dì zi yǒu cǐ shén lì, kuàng fù zuì dà dì zi yǒu hé kě jí hū? hé kuàng bǐ shī rú lái,, zhì zhēn,, děng zhèng jué ér kě jí hū? guān cǐ yì yǐ, ér zuò shì shuō: ‘shén qí! shén tè! cǐ nǚ nǎi néng ér bù zì shā, bù duàn mìng gēn.’ ”
[0661b29] "zhang zhe dang zhi, wo er shi yao jian er bu de jin. ci nu suo shi zhi shi, zui xiao di zi you ci shen li, kuang fu zui da di zi you he ke ji hu? he kuang bi shi ru lai,, zhi zhen,, deng zheng jue er ke ji hu? guan ci yi yi, er zuo shi shuo: 'shen qi! shen te! ci nu nai neng er bu zi sha, bu duan ming gen.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661c05] At that time, the householder said to the Brahmin 梵志 [fan zhi]: “Can we see the teacher this girl worships?”
[0661c05] 是時,長者語梵志曰: “我等可得見此女所事師乎?”
[0661c05] shì shí, zhǎng zhě yǔ fàn zhì yuē: “wǒ děng kě dé jiàn cǐ nǚ suǒ shì shī hū?”
[0661c05] shi shi, zhang zhe yu fan zhi yue: "wo deng ke de jian ci nu suo shi shi hu?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661c06] The Brahmin 梵志 [fan zhi] replied: “You can ask this girl.”
[0661c06] 梵志報曰: “可還問此女.”
[0661c06] fàn zhì bào yuē: “kě hái wèn cǐ nǚ.”
[0661c06] fan zhi bao yue: "ke hai wen ci nu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661c07] At that time, the householder asked the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu]: “I now wish to see the teacher you worship. Can you make him come?”
[0661c07] 是時,長者問須摩提女曰: “吾今欲得見汝所事師,能使來不乎?”
[0661c07] shì shí, zhǎng zhě wèn xū mó tí nǚ yuē: “wú jīn yù dé jiàn rǔ suǒ shì shī, néng shǐ lái bù hū?”
[0661c07] shi shi, zhang zhe wen xu mo ti nu yue: "wu jin yu de jian ru suo shi shi, neng shi lai bu hu?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661c08] When the maiden heard this, she was overjoyed and could not contain herself, saying: “Please prepare food and drink at once. Tomorrow the Tathāgata 如來 [ru lai] will come here, along with the Bhikkhu Saṅgha 比丘僧 [bi qiu seng].”
[0661c08] 時,女聞已,歡喜踊躍,不能自勝,而作是說: “願時辦具飲食,明日如來當來至此,及比丘僧.”
[0661c08] shí, nǚ wén yǐ, huān xǐ yǒng yuè, bù néng zì shèng, ér zuò shì shuō: “yuàn shí bàn jù yǐn shí, míng rì rú lái dāng lái zhì cǐ, jí bǐ qiū sēng.”
[0661c08] shi, nu wen yi, huan xi yong yue, bu neng zi sheng, er zuo shi shuo: "yuan shi ban ju yin shi, ming ri ru lai dang lai zhi ci, ji bi qiu seng."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661c10] The householder replied: “You invite him yourself. I do not understand the Dharma 法 [fa].”
[0661c10] 長者報曰: “汝今自請,吾不解法.”
[0661c10] zhǎng zhě bào yuē: “rǔ jīn zì qǐng, wú bù jiě fǎ.”
[0661c10] zhang zhe bao yue: "ru jin zi qing, wu bu jie fa."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661c11] At that time, the householder’s daughter bathed herself, held an incense burner in her hand, ascended to the high tower, clasped her hands towards the Tathāgata 如來 [ru lai], and said: “May the World-Honored One 世尊 [shi zun] observe well, for no one can see your crown. Yet, the World-Honored One 世尊 [shi zun] knows everything and observes everything. Your daughter is now in distress here. May the World-Honored One 世尊 [shi zun] observe well.”
[0661c11] 是時,長者女沐浴身體,手執香爐,上高樓上,叉手向如來,而作是說: “唯願世尊當善觀察無能見頂者,然世尊無事不知,無事不察,女今在此困厄,唯願世尊當善觀察.”
[0661c11] shì shí, zhǎng zhě nǚ mù yù shēn tǐ, shǒu zhí xiāng lú, shàng gāo lóu shàng, chā shǒu xiàng rú lái, ér zuò shì shuō: “wéi yuàn shì zūn dāng shàn guān chá wú néng jiàn dǐng zhě, rán shì zūn wú shì bù zhī, wú shì bù chá, nǚ jīn zài cǐ kùn è, wéi yuàn shì zūn dāng shàn guān chá.”
[0661c11] shi shi, zhang zhe nu mu yu shen ti, shou zhi xiang lu, shang gao lou shang, cha shou xiang ru lai, er zuo shi shuo: "wei yuan shi zun dang shan guan cha wu neng jian ding zhe, ran shi zun wu shi bu zhi, wu shi bu cha, nu jin zai ci kun e, wei yuan shi zun dang shan guan cha."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0661c15] She also praised him with this verse:
[0661c15] 又以此偈而歎曰:
“觀世靡不周, 佛眼之所察,
降鬼諸神王, 及降鬼子母.
如彼噉人鬼, 取人指作鬘,
後復欲害母, 然佛取降之.
又在羅閱城, 暴象欲來害,
且如自歸命, 諸天歎善哉.
復至馬提國, 復值惡龍王,
見密迹力士, 而龍自歸命.
諸變不可計, 皆使立正道,
我今復值厄, 唯願尊屈神.”
爾時香如雲, 玄在虛空中,
遍滿祇洹舍, 住在如來前.
諸釋虛空中, 歡喜而作禮,
又見香在前, 須摩提所請.
雨諸種種花, 而不可計量,
悉滿祇洹林, 如來笑放光.
[0661c15] yòu yǐ cǐ jì ér tàn yuē:
“guān shì mí bù zhōu, fú yǎn zhī suǒ chá,
jiàng guǐ zhū shén wáng, jí jiàng guǐ zi mǔ.
rú bǐ dàn rén guǐ, qǔ rén zhǐ zuò mán,
hòu fù yù hài mǔ, rán fú qǔ jiàng zhī.
yòu zài luó yuè chéng, bào xiàng yù lái hài,
qiě rú zì guī mìng, zhū tiān tàn shàn zāi.
fù zhì mǎ tí guó, fù zhí è lóng wáng,
jiàn mì jī lì shì, ér lóng zì guī mìng.
zhū biàn bù kě jì, jiē shǐ lì zhèng dào,
wǒ jīn fù zhí è, wéi yuàn zūn qū shén.”
ěr shí xiāng rú yún, xuán zài xū kōng zhōng,
biàn mǎn qí huán shě, zhù zài rú lái qián.
zhū shì xū kōng zhōng, huān xǐ ér zuò lǐ,
yòu jiàn xiāng zài qián, xū mó tí suǒ qǐng.
yǔ zhū zhǒng zhǒng huā, ér bù kě jì liàng,
xī mǎn qí huán lín, rú lái xiào fàng guāng.
[0661c15] you yi ci ji er tan yue:
"guan shi mi bu zhou, fu yan zhi suo cha,
jiang gui zhu shen wang, ji jiang gui zi mu.
ru bi dan ren gui, qu ren zhi zuo man,
hou fu yu hai mu, ran fu qu jiang zhi.
you zai luo yue cheng, bao xiang yu lai hai,
qie ru zi gui ming, zhu tian tan shan zai.
fu zhi ma ti guo, fu zhi e long wang,
jian mi ji li shi, er long zi gui ming.
zhu bian bu ke ji, jie shi li zheng dao,
wo jin fu zhi e, wei yuan zun qu shen."
er shi xiang ru yun, xuan zai xu kong zhong,
bian man qi huan she, zhu zai ru lai qian.
zhu shi xu kong zhong, huan xi er zuo li,
you jian xiang zai qian, xu mo ti suo qing.
yu zhu zhong zhong hua, er bu ke ji liang,
xi man qi huan lin, ru lai xiao fang guang.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662a04] At that time, Ānanda 阿難 [a nan] saw this wonderful incense in the Jeta Grove 祇洹中 [qi huan zhong]. Having seen it, he went to the World-Honored One 世尊 [shi zun]. Upon arrival, he bowed his head to the Buddha’s 佛 [fu] feet and stood to one side. At that time, Ānanda 阿難 [a nan] said to the World-Honored One 世尊 [shi zun]: “O World-Honored One 世尊 [shi zun]! What kind of incense is this, filling the entire Jeta Grove Monastery 祇洹精舍 [qi huan jing she]?”
[0662a04] 爾時,阿難見祇洹中有此妙香.見已,至世尊所.到已,頭面禮足,在一面立.爾時,阿難白世尊言: “唯願,世尊! 此是何等香,遍滿祇洹精舍中?”
[0662a04] ěr shí, ā nán jiàn qí huán zhōng yǒu cǐ miào xiāng. jiàn yǐ, zhì shì zūn suǒ. dào yǐ, tóu miàn lǐ zú, zài yī miàn lì. ěr shí, ā nán bái shì zūn yán: “wéi yuàn, shì zūn! cǐ shì hé děng xiāng, biàn mǎn qí huán jīng shě zhōng?”
[0662a04] er shi, a nan jian qi huan zhong you ci miao xiang. jian yi, zhi shi zun suo. dao yi, tou mian li zu, zai yi mian li. er shi, a nan bai shi zun yan: "wei yuan, shi zun! ci shi he deng xiang, bian man qi huan jing she zhong?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662a07] The World-Honored One 世尊 [shi zun] said: “This incense is sent by the Buddha 佛 [fu], at the request of the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu] from the city of Pūrṇavardhana 滿富城 [man fu cheng]. Now, call all the Bhikkhus 比丘 [bi qiu]! Gather them all in one place and cast lots, giving this instruction: ‘Bhikkhus 比丘 [bi qiu] who are Arhats 阿羅漢 [a luo han] with defilements exhausted and who have attained supernatural powers 神足 [shen zu] should take a staff. Tomorrow, they shall go to the city of Pūrṇavardhana 滿富城 [man fu cheng] to accept Sumati’s 須摩提 [xu mo ti] invitation.’”
[0662a07] 世尊告曰: “此香是佛使,滿富城中須摩提女所請.汝今呼諸比丘! 盡集一處而行籌,作是告勅: ‘諸比丘有漏盡阿羅漢,得神足者,便取舍羅,明日當詣滿富城中,受須摩提請.’ ”
[0662a07] shì zūn gào yuē: “cǐ xiāng shì fú shǐ, mǎn fù chéng zhōng xū mó tí nǚ suǒ qǐng. rǔ jīn hū zhū bǐ qiū! jǐn jí yī chù ér xíng chóu, zuò shì gào chì: ‘zhū bǐ qiū yǒu lòu jǐn ā luó hàn, dé shén zú zhě, biàn qǔ shě luó, míng rì dāng yì mǎn fù chéng zhōng, shòu xū mó tí qǐng.’ ”
[0662a07] shi zun gao yue: "ci xiang shi fu shi, man fu cheng zhong xu mo ti nu suo qing. ru jin hu zhu bi qiu! jin ji yi chu er xing chou, zuo shi gao chi: 'zhu bi qiu you lou jin a luo han, de shen zu zhe, bian qu she luo, ming ri dang yi man fu cheng zhong, shou xu mo ti qing.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662a11] Ānanda 阿難 [a nan] said to the Buddha 佛 [fu]: “Yes, World-Honored One 世尊 [shi zun]!” At that time, Ānanda 阿難 [a nan], having received the Buddha’s 佛 [fu] instruction, immediately gathered all the Bhikkhus 比丘 [bi qiu] in the Assembly Hall 普會講堂 [pu hui jiang tang] and thought: “All those who have attained the path of Arhatship 得道羅漢 [de dao luo han] should take a staff.” At that time, the chief seat of the Saṅgha 眾僧上坐 [zhong seng shang zuo] was occupied by a Bhikkhu 比丘 [bi qiu] named Kuṇḍabhāṇa 君頭波漢 [jun tou bo han], who had attained the stage of Stream-Enterer 須陀洹 [xu tuo huan], but whose defilements 結使 [jie shi] were not yet exhausted, and he had not attained supernatural powers 神足 [shen zu]. At that time, the chief seat thought to himself: “I am the chief seat among this great assembly, yet my defilements 結使 [jie shi] are not yet exhausted, and I have not attained supernatural powers 神足 [shen zu]. I will not be able to go to the city of Pūrṇavardhana 滿富城 [man fu cheng] to eat tomorrow; however, the lowest seat in the Tathāgata’s 如來 [ru lai] assembly is occupied by Śrāmaṇera Kuṇḍaka 均頭沙彌 [jun tou sha mi], who possesses supernatural powers 神足 [shen zu] and great might, and can go there to accept the invitation. I too should go and accept that invitation.” At that time, the chief seat, with a purified mind, accepted the staff while still on the path of learning.
[0662a11] 阿難白佛: “如是.世尊! ” 是時,阿難受佛教已.即集諸比丘在普會講堂,而作是念: “諸有得道羅漢者,便取舍羅.” 當於爾時,眾僧上坐,名君頭波漢,得須陀洹,結使未盡,不得神足.是時,上坐而作是念: “我今大眾之中最是上坐,又結使未盡,未得神足,我明日不能得至滿富城中食;然如來眾中最下坐者,名均頭沙彌,此有神足,有大威力,得至彼受請,我今亦當往受彼請.” 爾時,上坐以心清淨,居在學地而受舍羅.
[0662a11] ā nán bái fú: “rú shì. shì zūn! ” shì shí, ā nán shòu fú jiào yǐ. jí jí zhū bǐ qiū zài pǔ huì jiǎng táng, ér zuò shì niàn: “zhū yǒu dé dào luó hàn zhě, biàn qǔ shě luó.” dāng yú ěr shí, zhòng sēng shàng zuò, míng jūn tóu bō hàn, dé xū tuó huán, jié shǐ wèi jǐn, bù dé shén zú. shì shí, shàng zuò ér zuò shì niàn: “wǒ jīn dà zhòng zhī zhōng zuì shì shàng zuò, yòu jié shǐ wèi jǐn, wèi dé shén zú, wǒ míng rì bù néng dé zhì mǎn fù chéng zhōng shí; rán rú lái zhòng zhōng zuì xià zuò zhě, míng jūn tóu shā mí, cǐ yǒu shén zú, yǒu dà wēi lì, dé zhì bǐ shòu qǐng, wǒ jīn yì dāng wǎng shòu bǐ qǐng.” ěr shí, shàng zuò yǐ xīn qīng jìng, jū zài xué de ér shòu shě luó.
[0662a11] a nan bai fu: "ru shi. shi zun! " shi shi, a nan shou fu jiao yi. ji ji zhu bi qiu zai pu hui jiang tang, er zuo shi nian: "zhu you de dao luo han zhe, bian qu she luo." dang yu er shi, zhong seng shang zuo, ming jun tou bo han, de xu tuo huan, jie shi wei jin, bu de shen zu. shi shi, shang zuo er zuo shi nian: "wo jin da zhong zhi zhong zui shi shang zuo, you jie shi wei jin, wei de shen zu, wo ming ri bu neng de zhi man fu cheng zhong shi; ran ru lai zhong zhong zui xia zuo zhe, ming jun tou sha mi, ci you shen zu, you da wei li, de zhi bi shou qing, wo jin yi dang wang shou bi qing." er shi, shang zuo yi xin qing jing, ju zai xue de er shou she luo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662a21] At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun], with his pure divine eye 天眼清淨 [tian yan qing jing], saw Bhikkhu Kuṇḍabhāṇa 君頭波漢 [jun tou bo han] accepting the staff while on the path of learning, and immediately attained the stage of no-more-learning 無學 [wu xue]. At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun] said to the Bhikkhus 比丘 [bi qiu]: “Among my disciples, the first to accept the staff is Bhikkhu Kuṇḍabhāṇa 君頭波漢 [jun tou bo han].”
[0662a21] 爾時,世尊以天眼清淨,見君頭波漢居學地而受舍羅,即得無學.爾時,世尊告諸比丘: “我弟子中第一受舍羅者,君頭波漢比丘是也.”
[0662a21] ěr shí, shì zūn yǐ tiān yǎn qīng jìng, jiàn jūn tóu bō hàn jū xué de ér shòu shě luó, jí dé wú xué. ěr shí, shì zūn gào zhū bǐ qiū: “wǒ dì zi zhōng dì yī shòu shě luó zhě, jūn tóu bō hàn bǐ qiū shì yě.”
[0662a21] er shi, shi zun yi tian yan qing jing, jian jun tou bo han ju xue de er shou she luo, ji de wu xue. er shi, shi zun gao zhu bi qiu: "wo di zi zhong di yi shou she luo zhe, jun tou bo han bi qiu shi ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662a24] At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun] said to the Bhikkhus 比丘 [bi qiu] with supernatural powers 神足 [shen zu]: Mahāmaudgalyāyana 大目連 [da mu lian], Mahākāśyapa 大迦葉 [da jia ye], Aniruddha 阿那律 [a na lu], Revata 離越 [li yue], Subhūti 須菩提 [xu pu ti], Upakāśyapa 優毘迦葉 [you pi jia ye], Mahākapphiṇa 摩訶迦匹那 [mo he jia pi na], the venerable Rāhula 尊者羅云 [zun zhe luo yun], Kuṇḍaka Paṇḍaka 均利般特 [jun li ban te], and Śrāmaṇera Kuṇḍaka 均頭沙彌 [jun tou sha mi]: “You should use your supernatural powers 神足 [shen zu] to go to that city first.”
[0662a24] 爾時,世尊告諸神足比丘,大目連,, 大迦葉,, 阿那律,, 離越,, 須菩提,, 優毘迦葉,, 摩訶迦匹那,, 尊者羅云,, 均利般特,, 均頭沙彌: “汝等以神足先往至彼城中.”
[0662a24] ěr shí, shì zūn gào zhū shén zú bǐ qiū, dà mù lián,, dà jiā yè,, ā nà lǜ,, lí yuè,, xū pú tí,, yōu pí jiā yè,, mó hē jiā pǐ nà,, zūn zhě luó yún,, jūn lì bān tè,, jūn tóu shā mí: “rǔ děng yǐ shén zú xiān wǎng zhì bǐ chéng zhōng.”
[0662a24] er shi, shi zun gao zhu shen zu bi qiu, da mu lian,, da jia ye,, a na lu,, li yue,, xu pu ti,, you pi jia ye,, mo he jia pi na,, zun zhe luo yun,, jun li ban te,, jun tou sha mi: "ru deng yi shen zu xian wang zhi bi cheng zhong."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662a27] The Bhikkhus 比丘 [bi qiu] replied: “Yes, World-Honored One 世尊 [shi zun]!”
[0662a27] 諸比丘對曰: “如是.世尊! ”
[0662a27] zhū bǐ qiū duì yuē: “rú shì. shì zūn! ”
[0662a27] zhu bi qiu dui yue: "ru shi. shi zun! "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662a28] At that time, a person sent by the Saṅgha 眾僧 [zhong seng], named Gaṇḍa 乾荼 [gan tu], carried a large pot on his back early the next morning and flew through the air to that city.
[0662a28] 是時,眾僧使人,名曰乾荼,明日清旦,躬負大釜,飛在空中,往至彼城.
[0662a28] shì shí, zhòng sēng shǐ rén, míng yuē gān tú, míng rì qīng dàn, gōng fù dà fǔ, fēi zài kōng zhōng, wǎng zhì bǐ chéng.
[0662a28] shi shi, zhong seng shi ren, ming yue gan tu, ming ri qing dan, gong fu da fu, fei zai kong zhong, wang zhi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662b01] At that time, the householder and the people ascended to the high tower, wishing to see the World-Honored One 世尊 [shi zun], and saw the messenger carrying the pot from afar. At that time, the householder and his daughter spoke this verse:
[0662b01] 是時,彼長者及諸人民,上高樓上欲覲世尊,遙見使人負釜而來.時,長者與女便說此偈:
“白衣而長髮, 露身如疾風,
又復負大釜, 此是汝師耶?”
[0662b01] shì shí, bǐ zhǎng zhě jí zhū rén mín, shàng gāo lóu shàng yù jìn shì zūn, yáo jiàn shǐ rén fù fǔ ér lái. shí, zhǎng zhě yǔ nǚ biàn shuō cǐ jì:
“bái yī ér zhǎng fà, lù shēn rú jí fēng,
yòu fù fù dà fǔ, cǐ shì rǔ shī yé?”
[0662b01] shi shi, bi zhang zhe ji zhu ren min, shang gao lou shang yu jin shi zun, yao jian shi ren fu fu er lai. shi, zhang zhe yu nu bian shuo ci ji:
"bai yi er zhang fa, lu shen ru ji feng,
you fu fu da fu, ci shi ru shi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662b06] At that time, the woman replied with a verse:
[0662b06] 是時,女人復以偈報曰:
“此非尊弟子, 如來之使人,
三道具五通, 此人名乾茶.”
[0662b06] shì shí, nǚ rén fù yǐ jì bào yuē:
“cǐ fēi zūn dì zi, rú lái zhī shǐ rén,
sān dào jù wǔ tōng, cǐ rén míng gān chá.”
[0662b06] shi shi, nu ren fu yi ji bao yue:
"ci fei zun di zi, ru lai zhi shi ren,
san dao ju wu tong, ci ren ming gan cha."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662b09] At that time, the messenger Gaṇḍa 乾茶 [gan cha] circumambulated the city three times and went to the householder’s house.
At that time, Śrāmaṇera Kuṇḍaka 均頭沙彌 [jun tou sha mi] transformed into five hundred flowering trees 華樹 [hua shu] of various colors, all in full bloom, their colors as beautiful as utpala lotuses 優鉢蓮華 [you bo lian hua]. Such flowers were countless as he went to that city.
[0662b09] 爾時,乾茶使人,遶城三匝,往詣長者家.
是時,均頭沙彌化作五百華樹,色若干種,皆悉敷茂,其色甚好優鉢蓮華;如是之華不可計限,往至彼城.
[0662b09] ěr shí, gān chá shǐ rén, rào chéng sān zā, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
shì shí, jūn tóu shā mí huà zuò wǔ bǎi huá shù, sè ruò gàn zhǒng, jiē xī fū mào, qí sè shén hǎo yōu bō lián huá; rú shì zhī huá bù kě jì xiàn, wǎng zhì bǐ chéng.
[0662b09] er shi, gan cha shi ren, rao cheng san za, wang yi zhang zhe jia.
shi shi, jun tou sha mi hua zuo wu bai hua shu, se ruo gan zhong, jie xi fu mao, qi se shen hao you bo lian hua; ru shi zhi hua bu ke ji xian, wang zhi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662b12] At that time, the householder saw the Śrāmaṇera 沙彌 [sha mi] coming from afar and again asked with this verse:
[0662b12] 是時,長者遙見沙彌來,復以此偈問曰:
“此華若干種, 盡在虛空中,
又有神足人, 為是汝師乎?”
[0662b12] shì shí, zhǎng zhě yáo jiàn shā mí lái, fù yǐ cǐ jì wèn yuē:
“cǐ huá ruò gàn zhǒng, jǐn zài xū kōng zhōng,
yòu yǒu shén zú rén, wèi shì rǔ shī hū?”
[0662b12] shi shi, zhang zhe yao jian sha mi lai, fu yi ci ji wen yue:
"ci hua ruo gan zhong, jin zai xu kong zhong,
you you shen zu ren, wei shi ru shi hu?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662b16] At that time, the woman again replied with a verse:
[0662b16] 是時,女復以偈報曰:
“須跋前所說, 眾上沙彌者,
師名舍利弗, 是彼之弟子.”
[0662b16] shì shí, nǚ fù yǐ jì bào yuē:
“xū bá qián suǒ shuō, zhòng shàng shā mí zhě,
shī míng shě lì fú, shì bǐ zhī dì zi.”
[0662b16] shi shi, nu fu yi ji bao yue:
"xu ba qian suo shuo, zhong shang sha mi zhe,
shi ming she li fu, shi bi zhi di zi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662b19] At that time, Śrāmaṇera Kuṇḍaka 均頭沙彌 [jun tou sha mi] circumambulated the city three times and went to the householder’s house.
At that time, the Venerable Paṇṭhaka 尊者般特 [zun zhe ban te] transformed into five hundred oxen, all with blue coats; he sat cross-legged 結加趺坐 [jie jia fu zuo] on the oxen and went to that city.
[0662b19] 是時,均頭沙彌遶城三匝,往詣長者家.
是時,尊者般特化作五百頭牛,衣毛皆青;在牛上結加趺坐,往詣彼城.
[0662b19] shì shí, jūn tóu shā mí rào chéng sān zā, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
shì shí, zūn zhě bān tè huà zuò wǔ bǎi tóu niú, yī máo jiē qīng; zài niú shàng jié jiā fū zuò, wǎng yì bǐ chéng.
[0662b19] shi shi, jun tou sha mi rao cheng san za, wang yi zhang zhe jia.
shi shi, zun zhe ban te hua zuo wu bai tou niu, yi mao jie qing; zai niu shang jie jia fu zuo, wang yi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662b21] At that time, the householder saw him from afar and again asked his daughter with this verse:
[0662b21] 是時,長者遙見,復以此偈問女曰:
“此諸大群牛, 衣毛皆青色,
在上而獨坐, 此是汝師耶?”
[0662b21] shì shí, zhǎng zhě yáo jiàn, fù yǐ cǐ jì wèn nǚ yuē:
“cǐ zhū dà qún niú, yī máo jiē qīng sè,
zài shàng ér dú zuò, cǐ shì rǔ shī yé?”
[0662b21] shi shi, zhang zhe yao jian, fu yi ci ji wen nu yue:
"ci zhu da qun niu, yi mao jie qing se,
zai shang er du zuo, ci shi ru shi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662b25] The woman again replied with a verse:
[0662b25] 女復以偈報曰:
“能化千比丘, 在耆域園中,
心神極為朗, 此名為般特.”
[0662b25] nǚ fù yǐ jì bào yuē:
“néng huà qiān bǐ qiū, zài qí yù yuán zhōng,
xīn shén jí wèi lǎng, cǐ míng wèi bān tè.”
[0662b25] nu fu yi ji bao yue:
"neng hua qian bi qiu, zai qi yu yuan zhong,
xin shen ji wei lang, ci ming wei ban te."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662b28] At that time, the Venerable Cūḷapaṇṭhaka 尊者周利般特 [zun zhe zhou li ban te], having circumambulated that city three times, went to the householder’s house.
[0662b28] 爾時,尊者周利般特遶彼城三匝已,往詣長者家.
[0662b28] ěr shí, zūn zhě zhōu lì bān tè rào bǐ chéng sān zā yǐ, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
[0662b28] er shi, zun zhe zhou li ban te rao bi cheng san za yi, wang yi zhang zhe jia.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662b29] At that time, Rāhula 羅云 [luo yun] again transformed into five hundred peacocks of various colors; he sat cross-legged 結加趺坐 [jie jia fu zuo] on them and went to that city.
[0662b29] 爾時,羅云復化作五百孔雀,色若干種;在上結加趺坐,往詣彼城.
[0662b29] ěr shí, luó yún fù huà zuò wǔ bǎi kǒng què, sè ruò gàn zhǒng; zài shàng jié jiā fū zuò, wǎng yì bǐ chéng.
[0662b29] er shi, luo yun fu hua zuo wu bai kong que, se ruo gan zhong; zai shang jie jia fu zuo, wang yi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662c01] When the householder saw him, he again asked his daughter with this verse:
[0662c01] 長者見已,復以此偈問女曰:
“此五百孔雀, 其色甚為妙,
如彼軍大將, 此是汝師耶?”
[0662c01] zhǎng zhě jiàn yǐ, fù yǐ cǐ jì wèn nǚ yuē:
“cǐ wǔ bǎi kǒng què, qí sè shén wèi miào,
rú bǐ jūn dà jiāng, cǐ shì rǔ shī yé?”
[0662c01] zhang zhe jian yi, fu yi ci ji wen nu yue:
"ci wu bai kong que, qi se shen wei miao,
ru bi jun da jiang, ci shi ru shi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662c05] At that time, the woman again replied with this verse:
[0662c05] 時,女復以此偈報曰:
“如來說禁戒, 一切無所犯,
於戒能護戒, 佛子羅云者.”
[0662c05] shí, nǚ fù yǐ cǐ jì bào yuē:
“rú lái shuō jìn jiè, yī qiè wú suǒ fàn,
yú jiè néng hù jiè, fú zi luó yún zhě.”
[0662c05] shi, nu fu yi ci ji bao yue:
"ru lai shuo jin jie, yi qie wu suo fan,
yu jie neng hu jie, fu zi luo yun zhe."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662c08] At that time, Rāhula 羅云 [luo yun] circumambulated the city three times and went to the householder’s house.
At that time, the Venerable Kapphiṇa 尊者迦匹那 [zun zhe jia pi na] transformed into five hundred Garuḍas 金翅鳥 [jin chi niao], extremely fierce; he sat cross-legged 結加趺坐 [jie jia fu zuo] on them and went to that city.
[0662c08] 是時,羅云遶城三匝,往詣長者家.
是時,尊者迦匹那化作五百金翅鳥,極為勇猛;在上結加趺坐,往詣彼城.
[0662c08] shì shí, luó yún rào chéng sān zā, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
shì shí, zūn zhě jiā pǐ nà huà zuò wǔ bǎi jīn chì niǎo, jí wèi yǒng měng; zài shàng jié jiā fū zuò, wǎng yì bǐ chéng.
[0662c08] shi shi, luo yun rao cheng san za, wang yi zhang zhe jia.
shi shi, zun zhe jia pi na hua zuo wu bai jin chi niao, ji wei yong meng; zai shang jie jia fu zuo, wang yi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662c10] When the householder saw him from afar, he again asked his daughter with this verse:
[0662c10] 時,長者遙見已,復以此偈問女曰:
“五百金翅鳥, 極為盛勇猛,
在上無所畏, 此是汝師耶?”
[0662c10] shí, zhǎng zhě yáo jiàn yǐ, fù yǐ cǐ jì wèn nǚ yuē:
“wǔ bǎi jīn chì niǎo, jí wèi shèng yǒng měng,
zài shàng wú suǒ wèi, cǐ shì rǔ shī yé?”
[0662c10] shi, zhang zhe yao jian yi, fu yi ci ji wen nu yue:
"wu bai jin chi niao, ji wei sheng yong meng,
zai shang wu suo wei, ci shi ru shi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662c14] At that time, the woman replied with a verse:
[0662c14] 時,女以偈報曰:
“能行出入息, 迴轉心善行,
慧力極勇盛, 此名迦匹那.”
[0662c14] shí, nǚ yǐ jì bào yuē:
“néng xíng chū rù xī, huí zhuǎn xīn shàn xíng,
huì lì jí yǒng shèng, cǐ míng jiā pǐ nà.”
[0662c14] shi, nu yi ji bao yue:
"neng xing chu ru xi, hui zhuan xin shan xing,
hui li ji yong sheng, ci ming jia pi na."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662c17] At that time, the Venerable Kapphiṇa 尊者迦匹那 [zun zhe jia pi na] circumambulated the city three times and went to the householder’s house.
At that time, Upakāśyapa 優毘迦葉 [you pi jia ye] transformed into five hundred dragons 龍 [long], all with seven heads; he sat cross-legged 結加趺坐 [jie jia fu zuo] on them and went to that city.
[0662c17] 時,尊者迦匹那遶城三匝,往詣長者家.
爾時,優毘迦葉化作五百龍,皆有七頭;在上結加趺坐,往詣彼城.
[0662c17] shí, zūn zhě jiā pǐ nà rào chéng sān zā, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
ěr shí, yōu pí jiā yè huà zuò wǔ bǎi lóng, jiē yǒu qī tóu; zài shàng jié jiā fū zuò, wǎng yì bǐ chéng.
[0662c17] shi, zun zhe jia pi na rao cheng san za, wang yi zhang zhe jia.
er shi, you pi jia ye hua zuo wu bai long, jie you qi tou; zai shang jie jia fu zuo, wang yi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662c19] When the householder saw him from afar, he again asked his daughter with a verse:
[0662c19] 長者遙見已,復以偈問女曰:
“今此七頭龍, 威顏甚可畏,
來者不可計, 此是汝師耶?”
[0662c19] zhǎng zhě yáo jiàn yǐ, fù yǐ jì wèn nǚ yuē:
“jīn cǐ qī tóu lóng, wēi yán shén kě wèi,
lái zhě bù kě jì, cǐ shì rǔ shī yé?”
[0662c19] zhang zhe yao jian yi, fu yi ji wen nu yue:
"jin ci qi tou long, wei yan shen ke wei,
lai zhe bu ke ji, ci shi ru shi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662c23] At that time, the woman replied:
[0662c23] 時女報曰:
“恒有千弟子, 神足化毘沙,
優毘迦葉者, 可謂此人是.”
[0662c23] shí nǚ bào yuē:
“héng yǒu qiān dì zi, shén zú huà pí shā,
yōu pí jiā yè zhě, kě wèi cǐ rén shì.”
[0662c23] shi nu bao yue:
"heng you qian di zi, shen zu hua pi sha,
you pi jia ye zhe, ke wei ci ren shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662c26] At that time, Upakāśyapa 優毘迦葉 [you pi jia ye] circumambulated the city three times and went to the householder’s house.
At that time, the Venerable Subhūti 尊者須菩提 [zun zhe xu pu ti] transformed into a lapis lazuli mountain 琉璃山 [liu li shan]; he entered it, sat cross-legged 結加趺坐 [jie jia fu zuo], and went to that city.
[0662c26] 時,優毘迦葉遶城三匝,往詣長者家.
是時,尊者須菩提化作琉璃山;入中結加趺坐,往詣彼城.
[0662c26] shí, yōu pí jiā yè rào chéng sān zā, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
shì shí, zūn zhě xū pú tí huà zuò liú lí shān; rù zhōng jié jiā fū zuò, wǎng yì bǐ chéng.
[0662c26] shi, you pi jia ye rao cheng san za, wang yi zhang zhe jia.
shi shi, zun zhe xu pu ti hua zuo liu li shan; ru zhong jie jia fu zuo, wang yi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0662c28] At that time, when the householder saw him from afar, he asked his daughter with a verse:
[0662c28] 爾時,長者遙見已,以偈問女曰:
“此山為極妙, 盡作琉璃色,
今在窟中坐, 此是汝師耶?”
[0662c28] ěr shí, zhǎng zhě yáo jiàn yǐ, yǐ jì wèn nǚ yuē:
“cǐ shān wèi jí miào, jǐn zuò liú lí sè,
jīn zài kū zhōng zuò, cǐ shì rǔ shī yé?”
[0662c28] er shi, zhang zhe yao jian yi, yi ji wen nu yue:
"ci shan wei ji miao, jin zuo liu li se,
jin zai ku zhong zuo, ci shi ru shi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a02] At that time, the woman again replied with this verse:
[0663a02] 時,女復以此偈報曰:
“由本布施報, 今獲此功德,
以成良福田, 解空須菩提.”
[0663a02] shí, nǚ fù yǐ cǐ jì bào yuē:
“yóu běn bù shī bào, jīn huò cǐ gōng dé,
yǐ chéng liáng fú tián, jiě kōng xū pú tí.”
[0663a02] shi, nu fu yi ci ji bao yue:
"you ben bu shi bao, jin huo ci gong de,
yi cheng liang fu tian, jie kong xu pu ti."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a05] At that time, Subhūti 須菩提 [xu pu ti] circumambulated the city three times and went to the householder’s house.
At that time, the Venerable Mahākātyāyana 尊者大迦旃延 [zun zhe da jia zhan yan] again transformed into five hundred swans 鵠 [hu], all pure white in color, and went to that city.
[0663a05] 爾時,須菩提遶城三匝,往詣長者家.
時,尊者大迦旃延復化作五百鵠,色皆純白,往詣彼城.
[0663a05] ěr shí, xū pú tí rào chéng sān zā, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
shí, zūn zhě dà jiā zhān yán fù huà zuò wǔ bǎi hú, sè jiē chún bái, wǎng yì bǐ chéng.
[0663a05] er shi, xu pu ti rao cheng san za, wang yi zhang zhe jia.
shi, zun zhe da jia zhan yan fu hua zuo wu bai hu, se jie chun bai, wang yi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a07] At that time, when the householder saw him from afar, he asked his daughter with this verse:
[0663a07] 是時,長者遙見已,以此偈問女曰:
“今此五百鵠, 諸色皆純白,
盡滿虛空中, 此是汝師耶?”
[0663a07] shì shí, zhǎng zhě yáo jiàn yǐ, yǐ cǐ jì wèn nǚ yuē:
“jīn cǐ wǔ bǎi hú, zhū sè jiē chún bái,
jǐn mǎn xū kōng zhōng, cǐ shì rǔ shī yé?”
[0663a07] shi shi, zhang zhe yao jian yi, yi ci ji wen nu yue:
"jin ci wu bai hu, zhu se jie chun bai,
jin man xu kong zhong, ci shi ru shi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a10] At that time, the woman again replied with this verse:
[0663a10] 時,女復以此偈報曰:
“佛經之所說, 分別其義句,
又演結使聚, 此名迦旃延.”
[0663a10] shí, nǚ fù yǐ cǐ jì bào yuē:
“fú jīng zhī suǒ shuō, fēn bié qí yì jù,
yòu yǎn jié shǐ jù, cǐ míng jiā zhān yán.”
[0663a10] shi, nu fu yi ci ji bao yue:
"fu jing zhi suo shuo, fen bie qi yi ju,
you yan jie shi ju, ci ming jia zhan yan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a13] At that time, the Venerable Mahākātyāyana 尊者大迦旃延 [zun zhe da jia zhan yan], having circumambulated that city three times, went to the householder’s house.
[0663a13] 是時,尊者大迦旃延遶彼城三匝,往詣長者家.
[0663a13] shì shí, zūn zhě dà jiā zhān yán rào bǐ chéng sān zā, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
[0663a13] shi shi, zun zhe da jia zhan yan rao bi cheng san za, wang yi zhang zhe jia.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a14] At that time, Revata 離越 [li yue] transformed into five hundred tigers; he sat on them and went to that city.
[0663a14] 是時,離越化作五百虎;在上坐,而往詣彼城.
[0663a14] shì shí, lí yuè huà zuò wǔ bǎi hǔ; zài shàng zuò, ér wǎng yì bǐ chéng.
[0663a14] shi shi, li yue hua zuo wu bai hu; zai shang zuo, er wang yi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a15] When the householder saw him, he asked his daughter with this verse:
[0663a15] 長者見已,以此偈問女曰:
“今此五百虎, 衣毛甚悅澤,
又在上坐者, 此是汝師耶?”
[0663a15] zhǎng zhě jiàn yǐ, yǐ cǐ jì wèn nǚ yuē:
“jīn cǐ wǔ bǎi hǔ, yī máo shén yuè zé,
yòu zài shàng zuò zhě, cǐ shì rǔ shī yé?”
[0663a15] zhang zhe jian yi, yi ci ji wen nu yue:
"jin ci wu bai hu, yi mao shen yue ze,
you zai shang zuo zhe, ci shi ru shi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a18] At that time, the woman replied with a verse:
[0663a18] 時,女以偈報曰:
“皆在祇洹寺, 六年不移動,
坐禪最第一, 此名離越者.”
[0663a18] shí, nǚ yǐ jì bào yuē:
“jiē zài qí huán sì, liù nián bù yí dòng,
zuò chán zuì dì yī, cǐ míng lí yuè zhě.”
[0663a18] shi, nu yi ji bao yue:
"jie zai qi huan si, liu nian bu yi dong,
zuo chan zui di yi, ci ming li yue zhe."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a21] At that time, the Venerable Revata 尊者離越 [zun zhe li yue] circumambulated the city three times and went to the householder’s house.
At that time, the Venerable Aniruddha 尊者阿那律 [zun zhe a na lu] transformed into five hundred lions 師子 [shi zi], extremely fierce; he sat on them and went to that city.
[0663a21] 是時,尊者離越遶城三匝,詣長者家.
是時,尊者阿那律化作五百師子,極為勇猛;在上坐,往詣彼城.
[0663a21] shì shí, zūn zhě lí yuè rào chéng sān zā, yì zhǎng zhě jiā.
shì shí, zūn zhě ā nà lǜ huà zuò wǔ bǎi shī zi, jí wèi yǒng měng; zài shàng zuò, wǎng yì bǐ chéng.
[0663a21] shi shi, zun zhe li yue rao cheng san za, yi zhang zhe jia.
shi shi, zun zhe a na lu hua zuo wu bai shi zi, ji wei yong meng; zai shang zuo, wang yi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a23] At that time, when the householder saw him, he asked his daughter with a verse:
[0663a23] 是時,長者見已,以偈問女曰:
“此五百師子, 勇猛甚可畏,
在上而坐者, 此是汝師耶?”
[0663a23] shì shí, zhǎng zhě jiàn yǐ, yǐ jì wèn nǚ yuē:
“cǐ wǔ bǎi shī zi, yǒng měng shén kě wèi,
zài shàng ér zuò zhě, cǐ shì rǔ shī yé?”
[0663a23] shi shi, zhang zhe jian yi, yi ji wen nu yue:
"ci wu bai shi zi, yong meng shen ke wei,
zai shang er zuo zhe, ci shi ru shi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a26] At that time, the woman replied with a verse:
[0663a26] 時,女以偈報曰:
“生時天地動, 珍寶出於地,
清淨眼無垢, 佛弟阿那律.”
[0663a26] shí, nǚ yǐ jì bào yuē:
“shēng shí tiān de dòng, zhēn bǎo chū yú de,
qīng jìng yǎn wú gòu, fú dì ā nà lǜ.”
[0663a26] shi, nu yi ji bao yue:
"sheng shi tian de dong, zhen bao chu yu de,
qing jing yan wu gou, fu di a na lu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663a29] At that time, Aniruddha 阿那律 [a na lu] circumambulated the city three times and went to the householder’s house.
At that time, the Venerable Mahākāśyapa 尊者大迦葉 [zun zhe da jia ye] transformed into five hundred horses, all with red manes and tails, adorned with gold and silver; he sat on them and rained down heavenly flowers, going to that city.
[0663a29] 是時,阿那律遶城三匝,往詣長者家.
是時,尊者大迦葉化作五百匹馬,皆朱毛尾,金銀校飾;在上而坐,並雨天華,往詣彼城.
[0663a29] shì shí, ā nà lǜ rào chéng sān zā, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
shì shí, zūn zhě dà jiā yè huà zuò wǔ bǎi pǐ mǎ, jiē zhū máo wěi, jīn yín xiào shì; zài shàng ér zuò, bìng yǔ tiān huá, wǎng yì bǐ chéng.
[0663a29] shi shi, a na lu rao cheng san za, wang yi zhang zhe jia.
shi shi, zun zhe da jia ye hua zuo wu bai pi ma, jie zhu mao wei, jin yin xiao shi; zai shang er zuo, bing yu tian hua, wang yi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663b02] When the householder saw him from afar, he asked his daughter with a verse:
[0663b02] 長者遙見,以偈問女曰:
“金馬朱毛尾, 其數有五百,
為是轉輪王, 為是汝師耶?”
[0663b02] zhǎng zhě yáo jiàn, yǐ jì wèn nǚ yuē:
“jīn mǎ zhū máo wěi, qí shù yǒu wǔ bǎi,
wèi shì zhuǎn lún wáng, wèi shì rǔ shī yé?”
[0663b02] zhang zhe yao jian, yi ji wen nu yue:
"jin ma zhu mao wei, qi shu you wu bai,
wei shi zhuan lun wang, wei shi ru shi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663b06] The woman again replied with a verse:
[0663b06] 女復以偈報曰:
“頭陀行第一, 恒愍貧窮者,
如來與半坐, 最大迦葉是.”
[0663b06] nǚ fù yǐ jì bào yuē:
“tóu tuó xíng dì yī, héng mǐn pín qióng zhě,
rú lái yǔ bàn zuò, zuì dà jiā yè shì.”
[0663b06] nu fu yi ji bao yue:
"tou tuo xing di yi, heng min pin qiong zhe,
ru lai yu ban zuo, zui da jia ye shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663b09] At that time, Mahākāśyapa 大迦葉 [da jia ye] circumambulated the city three times and went to the householder’s house.
At that time, the Venerable Mahāmaudgalyāyana 尊者大目犍連 [zun zhe da mu jian lian] transformed into five hundred white elephants 白象 [bai xiang], all with six tusks, perfectly formed in seven places, adorned with gold and silver; he came sitting on them, emitting great light that filled the world; he went to the city, in the empty sky, playing countless musical instruments, and raining down various flowers. Also in the empty sky, hung banners and canopies, exceedingly marvelous.
[0663b09] 是時,大迦葉遶城三匝,往詣長者家.
是時,尊者大目犍連化作五百白象,皆有六牙,七處平整,金銀校飾;在上坐而來,放大光明悉滿世界;詣城,在虛空之中,作倡伎樂,不可稱計,雨種種雜華.又虛空之中,懸繒,, 幡蓋,極為奇妙.
[0663b09] shì shí, dà jiā yè rào chéng sān zā, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
shì shí, zūn zhě dà mù jiān lián huà zuò wǔ bǎi bái xiàng, jiē yǒu liù yá, qī chù píng zhěng, jīn yín xiào shì; zài shàng zuò ér lái, fàng dà guāng míng xī mǎn shì jiè; yì chéng, zài xū kōng zhī zhōng, zuò chàng jì lè, bù kě chēng jì, yǔ zhǒng zhǒng zá huá. yòu xū kōng zhī zhōng, xuán zēng,, fān gài, jí wèi qí miào.
[0663b09] shi shi, da jia ye rao cheng san za, wang yi zhang zhe jia.
shi shi, zun zhe da mu jian lian hua zuo wu bai bai xiang, jie you liu ya, qi chu ping zheng, jin yin xiao shi; zai shang zuo er lai, fang da guang ming xi man shi jie; yi cheng, zai xu kong zhi zhong, zuo chang ji le, bu ke cheng ji, yu zhong zhong za hua. you xu kong zhi zhong, xuan zeng,, fan gai, ji wei qi miao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663b14] At that time, when the householder saw him from afar, he asked his daughter with a verse:
[0663b14] 爾時,長者遙見已,以偈問女曰:
“白象有六牙, 在上如天王,
今聞伎樂音, 是釋迦文耶?”
[0663b14] ěr shí, zhǎng zhě yáo jiàn yǐ, yǐ jì wèn nǚ yuē:
“bái xiàng yǒu liù yá, zài shàng rú tiān wáng,
jīn wén jì lè yīn, shì shì jiā wén yé?”
[0663b14] er shi, zhang zhe yao jian yi, yi ji wen nu yue:
"bai xiang you liu ya, zai shang ru tian wang,
jin wen ji le yin, shi shi jia wen ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663b18] At that time, the woman replied with a verse:
[0663b18] 時,女以偈報曰:
“在彼大山上, 降伏難陀龍,
神足第一者, 名曰大目連.
我師故未來, 此是弟子眾,
聖師今當來, 光明靡不照.”
[0663b18] shí, nǚ yǐ jì bào yuē:
“zài bǐ dà shān shàng, jiàng fú nán tuó lóng,
shén zú dì yī zhě, míng yuē dà mù lián.
wǒ shī gù wèi lái, cǐ shì dì zi zhòng,
shèng shī jīn dāng lái, guāng míng mí bù zhào.”
[0663b18] shi, nu yi ji bao yue:
"zai bi da shan shang, jiang fu nan tuo long,
shen zu di yi zhe, ming yue da mu lian.
wo shi gu wei lai, ci shi di zi zhong,
sheng shi jin dang lai, guang ming mi bu zhao."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663b23] At that time, the Venerable Mahāmaudgalyāyana 尊者大目乾連 [zun zhe da mu gan lian] circumambulated the city three times and went to the householder’s house.
[0663b23] 是時,尊者大目乾連遶城三匝,往詣長者家.
[0663b23] shì shí, zūn zhě dà mù gān lián rào chéng sān zā, wǎng yì zhǎng zhě jiā.
[0663b23] shi shi, zun zhe da mu gan lian rao cheng san za, wang yi zhang zhe jia.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663b24] At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun], knowing the time had come, put on his saṅghāṭī 僧伽梨 [seng jia li] and appeared in the empty sky, seven measures above the ground. At that time, the Venerable Aññāta Koṇḍañña 尊者阿若拘隣 [zun zhe a ruo ju lin] was to the right of the Tathāgata 如來 [ru lai], and Śāriputra 舍利弗 [she li fu] was to the left of the Tathāgata 如來 [ru lai]. At that time, Ānanda 阿難 [a nan], by the World-Honored One’s 佛 [fu] divine power, was behind the Tathāgata 如來 [ru lai], holding a whisk. Twelve hundred disciples surrounded him, the Tathāgata 如來 [ru lai] being in the very center, along with various disciples with supernatural powers 神足弟子 [shen zu di zi]. Aññāta Koṇḍañña 阿若拘隣 [a ruo ju lin] transformed into the Moon Deva 月天子 [yue tian zi], Śāriputra 舍利弗 [she li fu] transformed into the Sun Deva 日天子 [ri tian zi]. Other Bhikkhus 比丘 [bi qiu] with supernatural powers 神足 [shen zu] transformed either into Sakra Devānām Indra 釋提桓因 [shi ti huan yin], or into Brahmā 梵天者 [fan tian zhe], or some transformed into Dhṛtarāṣṭra 提頭賴吒 [ti tou lai zha], Virūḍhaka 毘留勒形者 [pi liu lei xing zhe], Virūpākṣa 毘留博叉 [pi liu bo cha], or Vaisravana 毘沙門形者 [pi sha men xing zhe], leading various yakshas 鬼神 [gui shen]. Some transformed into universal monarchs 轉輪聖王形者 [zhuan lun sheng wang xing zhe], some entered the samādhi of fiery light 火光三昧 [huo guang san mei], some entered the samādhi of water essence 水精三昧 [shui jing san mei], some emitted light, some emitted smoke, performing various supernatural feats. At that time, Brahmā 梵天王 [fan tian wang] was to the right of the Tathāgata 如來 [ru lai], Sakra Devānām Indra 釋提桓因 [shi ti huan yin] was to the left of the Tathāgata 如來 [ru lai], holding a whisk. Vajrapāṇi 密迹金剛力士 [mi ji jin gang li shi] was behind the Tathāgata 如來 [ru lai], holding a vajra-club. Vaisravana 毘沙門天王 [pi sha men tian wang] held a canopy of seven treasures 七寶之蓋 [qi bao zhi gai] in the empty sky, above the Tathāgata 如來 [ru lai], fearing that dust might defile the Tathāgata’s 如來 [ru lai] body. At that time, Pañcaśikha 般遮旬 [ban zhe xun] held a lapis lazuli lute, praising the Tathāgata’s 如來 [ru lai] merits, and all the devas 諸天神 [zhu tian shen] in the empty sky played countless musical instruments and rained down various heavenly flowers upon the Tathāgata 如來 [ru lai].
[0663b24] 是時,世尊以知時到,被僧伽梨,在虛空中,去地七仞.是時,尊者阿若拘隣在如來右,舍利弗在如來左.爾時,阿難承佛威神,在如來後,而手執拂,千二百弟子前後圍遶,如來最在中央,及諸神足弟子,阿若拘隣化作月天子,舍利弗化作日天子,諸餘神足比丘,或化作釋提桓因,或化作梵天者,或有化作提頭賴吒,毘留勒形者,毘留博叉,或作毘沙門形者,領諸鬼神,或有作轉輪聖王形者,或有入火光三昧,或有入水精三昧,或有放光者,或有放煙者,作種種神足.是時,梵天王在如來右,釋提桓因在如來左,手執拂,密迹金剛力士在如來後,手執金剛杵,毘沙門天王手執七寶之蓋,處虛空中,在如來上,恐有塵土坋如來身.是時,般遮旬手執琉璃琴,歎如來功德,及諸天神悉在虛空之中,作倡伎樂數千萬種,雨天雜華散如來上.
[0663b24] shì shí, shì zūn yǐ zhī shí dào, bèi sēng jiā lí, zài xū kōng zhōng, qù de qī rèn. shì shí, zūn zhě ā ruò jū lín zài rú lái yòu, shě lì fú zài rú lái zuǒ. ěr shí, ā nán chéng fú wēi shén, zài rú lái hòu, ér shǒu zhí fú, qiān èr bǎi dì zi qián hòu wéi rào, rú lái zuì zài zhōng yāng, jí zhū shén zú dì zi, ā ruò jū lín huà zuò yuè tiān zi, shě lì fú huà zuò rì tiān zi, zhū yú shén zú bǐ qiū, huò huà zuò shì tí huán yīn, huò huà zuò fàn tiān zhě, huò yǒu huà zuò tí tóu lài zhā, pí liú lēi xíng zhě, pí liú bó chā, huò zuò pí shā mén xíng zhě, lǐng zhū guǐ shén, huò yǒu zuò zhuǎn lún shèng wáng xíng zhě, huò yǒu rù huǒ guāng sān mèi, huò yǒu rù shuǐ jīng sān mèi, huò yǒu fàng guāng zhě, huò yǒu fàng yān zhě, zuò zhǒng zhǒng shén zú. shì shí, fàn tiān wáng zài rú lái yòu, shì tí huán yīn zài rú lái zuǒ, shǒu zhí fú, mì jī jīn gāng lì shì zài rú lái hòu, shǒu zhí jīn gāng chǔ, pí shā mén tiān wáng shǒu zhí qī bǎo zhī gài, chù xū kōng zhōng, zài rú lái shàng, kǒng yǒu chén tǔ bèn rú lái shēn. shì shí, bān zhē xún shǒu zhí liú lí qín, tàn rú lái gōng dé, jí zhū tiān shén xī zài xū kōng zhī zhōng, zuò chàng jì lè shù qiān wàn zhǒng, yǔ tiān zá huá sàn rú lái shàng.
[0663b24] shi shi, shi zun yi zhi shi dao, bei seng jia li, zai xu kong zhong, qu de qi ren. shi shi, zun zhe a ruo ju lin zai ru lai you, she li fu zai ru lai zuo. er shi, a nan cheng fu wei shen, zai ru lai hou, er shou zhi fu, qian er bai di zi qian hou wei rao, ru lai zui zai zhong yang, ji zhu shen zu di zi, a ruo ju lin hua zuo yue tian zi, she li fu hua zuo ri tian zi, zhu yu shen zu bi qiu, huo hua zuo shi ti huan yin, huo hua zuo fan tian zhe, huo you hua zuo ti tou lai zha, pi liu lei xing zhe, pi liu bo cha, huo zuo pi sha men xing zhe, ling zhu gui shen, huo you zuo zhuan lun sheng wang xing zhe, huo you ru huo guang san mei, huo you ru shui jing san mei, huo you fang guang zhe, huo you fang yan zhe, zuo zhong zhong shen zu. shi shi, fan tian wang zai ru lai you, shi ti huan yin zai ru lai zuo, shou zhi fu, mi ji jin gang li shi zai ru lai hou, shou zhi jin gang chu, pi sha men tian wang shou zhi qi bao zhi gai, chu xu kong zhong, zai ru lai shang, kong you chen tu ben ru lai shen. shi shi, ban zhe xun shou zhi liu li qin, tan ru lai gong de, ji zhu tian shen xi zai xu kong zhi zhong, zuo chang ji le shu qian wan zhong, yu tian za hua san ru lai shang.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663c12] At that time, King Prasenajit 波斯匿王 [bo si ni wang], Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸長者 [a na bin di zhang zhe], and the people of Śrāvastī 舍衛城 [she wei cheng] all saw the Tathāgata 如來 [ru lai] in the empty sky, seven measures above the ground. Having seen him, they were all filled with joy and could not contain themselves.
[0663c12] 是波斯匿王,, 阿那邠邸長者,及舍衛城內人民之類,皆見如來在虛空中,去地七仞,見已,皆懷歡喜,踊躍不能自勝.
[0663c12] shì bō sī nì wáng,, ā nà bīn dǐ zhǎng zhě, jí shě wèi chéng nèi rén mín zhī lèi, jiē jiàn rú lái zài xū kōng zhōng, qù de qī rèn, jiàn yǐ, jiē huái huān xǐ, yǒng yuè bù néng zì shèng.
[0663c12] shi bo si ni wang,, a na bin di zhang zhe, ji she wei cheng nei ren min zhi lei, jie jian ru lai zai xu kong zhong, qu de qi ren, jian yi, jie huai huan xi, yong yue bu neng zi sheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663c15] At that time, Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸長者 [a na bin di zhang zhe] spoke this verse:
[0663c15] 是時,阿那邠邸長者便說此偈:
“如來實神妙, 愛民如赤子,
快哉須摩提, 當受如來法.”
[0663c15] shì shí, ā nà bīn dǐ zhǎng zhě biàn shuō cǐ jì:
“rú lái shí shén miào, ài mín rú chì zi,
kuài zāi xū mó tí, dāng shòu rú lái fǎ.”
[0663c15] shi shi, a na bin di zhang zhe bian shuo ci ji:
"ru lai shi shen miao, ai min ru chi zi,
kuai zai xu mo ti, dang shou ru lai fa."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663c18] At that time, King Prasenajit 波斯匿王 [bo si ni wang] and Householder Anāthapiṇḍika 阿那邠邸長者 [a na bin di zhang zhe] scattered various fragrant flowers. At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun], accompanied by the assembly of Bhikkhus 比丘眾 [bi qiu zhong] surrounded by countless devas 神天 [shen tian], like a phoenix king in the empty sky, went to that city.
[0663c18] 爾時,波斯匿王及阿那邠邸長者散種種名香雜華.是時,世尊將諸比丘眾,前後圍遶,及諸神天不可稱計,如似鳳凰王在虛空中,往詣彼城.
[0663c18] ěr shí, bō sī nì wáng jí ā nà bīn dǐ zhǎng zhě sàn zhǒng zhǒng míng xiāng zá huá. shì shí, shì zūn jiāng zhū bǐ qiū zhòng, qián hòu wéi rào, jí zhū shén tiān bù kě chēng jì, rú shì fèng huáng wáng zài xū kōng zhōng, wǎng yì bǐ chéng.
[0663c18] er shi, bo si ni wang ji a na bin di zhang zhe san zhong zhong ming xiang za hua. shi shi, shi zun jiang zhu bi qiu zhong, qian hou wei rao, ji zhu shen tian bu ke cheng ji, ru shi feng huang wang zai xu kong zhong, wang yi bi cheng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0663c21] At that time, Pañcaśikha 般遮旬 [ban zhe xun] praised the Buddha 佛 [fu] with a verse:
[0663c21] 是時,般遮旬以偈歎佛:
“諸生結永盡, 意念不錯亂,
以無塵垢碍, 入彼舊邦土.
心性極清淨, 斷魔邪惡念,
功德如大海, 今入彼邦土.
顏貌甚殊特, 諸使永不起,
為彼不自處, 今入彼邦土.
以渡四流淵, 脫於生老死,
以斷有根原, 今入彼邦土.”
[0663c21] shì shí, bān zhē xún yǐ jì tàn fú:
“zhū shēng jié yǒng jǐn, yì niàn bù cuò luàn,
yǐ wú chén gòu ài, rù bǐ jiù bāng tǔ.
xīn xìng jí qīng jìng, duàn mó xié è niàn,
gōng dé rú dà hǎi, jīn rù bǐ bāng tǔ.
yán mào shén shū tè, zhū shǐ yǒng bù qǐ,
wèi bǐ bù zì chù, jīn rù bǐ bāng tǔ.
yǐ dù sì liú yuān, tuō yú shēng lǎo sǐ,
yǐ duàn yǒu gēn yuán, jīn rù bǐ bāng tǔ.”
[0663c21] shi shi, ban zhe xun yi ji tan fu:
"zhu sheng jie yong jin, yi nian bu cuo luan,
yi wu chen gou ai, ru bi jiu bang tu.
xin xing ji qing jing, duan mo xie e nian,
gong de ru da hai, jin ru bi bang tu.
yan mao shen shu te, zhu shi yong bu qi,
wei bi bu zi chu, jin ru bi bang tu.
yi du si liu yuan, tuo yu sheng lao si,
yi duan you gen yuan, jin ru bi bang tu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664a01] At that time, Householder Pūrṇa 滿財長者 [man cai zhang zhe] saw the World-Honored One 世尊 [shi zun] coming from afar, his faculties tranquil, a rare sight in the world, pure as heavenly gold, adorned with the thirty-two marks 三十二相 [san shi er xiang] and eighty minor characteristics 八十種好 [ba shi zhong hao], like Mount Sumeru 須彌山 [xu mi shan] rising above other mountains, or like a heap of gold emitting great light.
[0664a01] 是時,滿財長者遙見世尊從遠來,諸根惔怕,世之希有,淨如天金,有三十二相,, 八十種好,莊嚴其身,猶須彌山出眾山上,亦如金聚放大光明.
[0664a01] shì shí, mǎn cái zhǎng zhě yáo jiàn shì zūn cóng yuǎn lái, zhū gēn tán pà, shì zhī xī yǒu, jìng rú tiān jīn, yǒu sān shí èr xiāng,, bā shí zhǒng hǎo, zhuāng yán qí shēn, yóu xū mí shān chū zhòng shān shàng, yì rú jīn jù fàng dà guāng míng.
[0664a01] shi shi, man cai zhang zhe yao jian shi zun cong yuan lai, zhu gen tan pa, shi zhi xi you, jing ru tian jin, you san shi er xiang,, ba shi zhong hao, zhuang yan qi shen, you xu mi shan chu zhong shan shang, yi ru jin ju fang da guang ming.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664a04] At that time, the householder asked Sumati 須摩提 [xu mo ti] with a verse:
[0664a04] 是時,長者以偈問須摩提曰:
“此是日光耶? 未曾見此容,
數千萬億光, 未敢能熟視.”
[0664a04] shì shí, zhǎng zhě yǐ jì wèn xū mó tí yuē:
“cǐ shì rì guāng yé? wèi céng jiàn cǐ róng,
shù qiān wàn yì guāng, wèi gǎn néng shú shì.”
[0664a04] shi shi, zhang zhe yi ji wen xu mo ti yue:
"ci shi ri guang ye? wei ceng jian ci rong,
shu qian wan yi guang, wei gan neng shu shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664a08] At that time, the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu] knelt with clasped hands towards the Tathāgata 如來 [ru lai], and replied to the householder with this verse:
[0664a08] 是時,須摩提女長跪叉手向如來,以此偈報長者曰:
“非日非不日, 而放千種光,
為一切眾生, 亦復是我師.
皆共歎如來, 如前之所說,
今當獲大果, 勤加供養之.”
[0664a08] shì shí, xū mó tí nǚ zhǎng guì chā shǒu xiàng rú lái, yǐ cǐ jì bào zhǎng zhě yuē:
“fēi rì fēi bù rì, ér fàng qiān zhǒng guāng,
wèi yī qiè zhòng shēng, yì fù shì wǒ shī.
jiē gòng tàn rú lái, rú qián zhī suǒ shuō,
jīn dāng huò dà guǒ, qín jiā gōng yǎng zhī.”
[0664a08] shi shi, xu mo ti nu zhang gui cha shou xiang ru lai, yi ci ji bao zhang zhe yue:
"fei ri fei bu ri, er fang qian zhong guang,
wei yi qie zhong sheng, yi fu shi wo shi.
jie gong tan ru lai, ru qian zhi suo shuo,
jin dang huo da guo, qin jia gong yang zhi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664a14] At that time, Householder Pūrṇa 滿財長者 [man cai zhang zhe] knelt on his right knee and again praised the Tathāgata 如來 [ru lai] with a verse:
[0664a14] 是時,滿財長者右膝著地,復以偈歎如來曰:
“自歸十力尊, 圓光金色體,
天人所歎敬, 今日自歸命.
尊今是日王, 如月星中明,
以度不度者, 今日自歸命.
尊如天帝像, 如梵行慈心,
自脫脫眾生, 今日自歸命.
天世人中尊, 諸鬼神王上,
降伏諸外道, 今日自歸命.”
[0664a14] shì shí, mǎn cái zhǎng zhě yòu xī zhe de, fù yǐ jì tàn rú lái yuē:
“zì guī shí lì zūn, yuán guāng jīn sè tǐ,
tiān rén suǒ tàn jìng, jīn rì zì guī mìng.
zūn jīn shì rì wáng, rú yuè xīng zhōng míng,
yǐ dù bù dù zhě, jīn rì zì guī mìng.
zūn rú tiān dì xiàng, rú fàn xíng cí xīn,
zì tuō tuō zhòng shēng, jīn rì zì guī mìng.
tiān shì rén zhōng zūn, zhū guǐ shén wáng shàng,
jiàng fú zhū wài dào, jīn rì zì guī mìng.”
[0664a14] shi shi, man cai zhang zhe you xi zhe de, fu yi ji tan ru lai yue:
"zi gui shi li zun, yuan guang jin se ti,
tian ren suo tan jing, jin ri zi gui ming.
zun jin shi ri wang, ru yue xing zhong ming,
yi du bu du zhe, jin ri zi gui ming.
zun ru tian di xiang, ru fan xing ci xin,
zi tuo tuo zhong sheng, jin ri zi gui ming.
tian shi ren zhong zun, zhu gui shen wang shang,
jiang fu zhu wai dao, jin ri zi gui ming."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664a24] At that time, the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu] knelt with clasped hands and praised the World-Honored One 世尊 [shi zun], saying:
[0664a24] 是時,須摩提女長跪叉手,歎世尊曰:
“自降能降他, 自正能正人,
以度度人民, 已解復脫人.
度垢使度垢, 自照照群萌,
靡不有度者, 除鬪無鬪訟.
極自淨潔住, 心意不傾動,
十力哀愍世, 重自頂禮敬.
[0664a24] shì shí, xū mó tí nǚ zhǎng guì chā shǒu, tàn shì zūn yuē:
“zì jiàng néng jiàng tā, zì zhèng néng zhèng rén,
yǐ dù dù rén mín, yǐ jiě fù tuō rén.
dù gòu shǐ dù gòu, zì zhào zhào qún méng,
mí bù yǒu dù zhě, chú dòu wú dòu sòng.
jí zì jìng jié zhù, xīn yì bù qīng dòng,
shí lì āi mǐn shì, zhòng zì dǐng lǐ jìng.
[0664a24] shi shi, xu mo ti nu zhang gui cha shou, tan shi zun yue:
"zi jiang neng jiang ta, zi zheng neng zheng ren,
yi du du ren min, yi jie fu tuo ren.
du gou shi du gou, zi zhao zhao qun meng,
mi bu you du zhe, chu dou wu dou song.
ji zi jing jie zhu, xin yi bu qing dong,
shi li ai min shi, zhong zi ding li jing.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664b02] “He has a heart of loving-kindness 慈 [ci], compassion 悲 [bei], joy 喜 [xi], and equanimity 護 [hu]. He is endowed with emptiness 空 [kong], signlessness 無相 [wu xiang], and wishlessness 願 [yuan]. He is the most honored and foremost in the desire realm 欲界 [yu jie]. He is supremely endowed with the seven wealths 七財具足 [qi cai ju zu] among devas 天 [tian]. Devas 諸天 [zhu tian] and humans naturally arise from Brahmā 梵生 [fan sheng]. There is no one equal to him, nor can he be depicted in form. I now take refuge in him.”
[0664b02] “有慈,, 悲,, 喜,, 護之心,具空,無相,, 願,於欲界中最尊第一,天中之上七財具足,諸天人自然梵生,亦無與等,亦不可像貌,我今自歸命.”
[0664b02] “yǒu cí,, bēi,, xǐ,, hù zhī xīn, jù kōng, wú xiāng,, yuàn, yú yù jiè zhōng zuì zūn dì yī, tiān zhōng zhī shàng qī cái jù zú, zhū tiān rén zì rán fàn shēng, yì wú yǔ děng, yì bù kě xiàng mào, wǒ jīn zì guī mìng.”
[0664b02] "you ci,, bei,, xi,, hu zhi xin, ju kong, wu xiang,, yuan, yu yu jie zhong zui zun di yi, tian zhong zhi shang qi cai ju zu, zhu tian ren zi ran fan sheng, yi wu yu deng, yi bu ke xiang mao, wo jin zi gui ming."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664b05] At that time, when the six thousand Brahmins 梵志 [fan zhi] saw the World-Honored One 世尊 [shi zun] perform such divine transformations, they all said to each other: “We should leave this country and go to another land. This ascetic Gautama 沙門瞿曇 [sha men qu tan] has subdued the people of this country.” The six thousand Brahmins 梵志 [fan zhi] immediately left the country and did not enter it again. Just as a lion, the king of beasts, emerges from a mountain valley and surveys the four directions, then roars three times before proceeding to seek its prey, all other beasts and insects flee to their respective places, not knowing where to go, flying away or sinking into hiding. If even powerful divine elephants hear the lion’s roar, they flee to their respective places, unable to rest. Why? Because the lion, the king of beasts, possesses extreme divine power. This is also the case here: those six thousand Brahmins 梵志 [fan zhi], hearing the sound of the World-Honored One’s 世尊 [shi zun] voice, all fled, unable to find peace. Why? Because the ascetic Gautama 沙門瞿曇 [sha men qu tan] possessed great power.
[0664b05] 是時,六千梵志見世尊作如此神變,各各自相謂言: “我等可離此國,更適他土,此沙門瞿曇以降此國中人民.” 是六千梵志尋出國去,更不復入國.猶如師子獸王,出於山谷,而觀四方,復三鳴吼,方行所求,諸有獸虫之類各奔所趣,莫知所如,飛逝沈伏.若復有力神象聞師子聲,各奔所趣,不能自安.所以然者,由師子獸王極有威神故.此亦如是,彼六千梵志聞世尊音響之聲,各各馳走,不得自寧.所以然者,由沙門瞿曇有大威力故.
[0664b05] shì shí, liù qiān fàn zhì jiàn shì zūn zuò rú cǐ shén biàn, gè gè zì xiāng wèi yán: “wǒ děng kě lí cǐ guó, gèng shì tā tǔ, cǐ shā mén qú tán yǐ jiàng cǐ guó zhōng rén mín.” shì liù qiān fàn zhì xún chū guó qù, gèng bù fù rù guó. yóu rú shī zi shòu wáng, chū yú shān gǔ, ér guān sì fāng, fù sān míng hǒu, fāng xíng suǒ qiú, zhū yǒu shòu chóng zhī lèi gè bēn suǒ qù, mò zhī suǒ rú, fēi shì chén fú. ruò fù yǒu lì shén xiàng wén shī zi shēng, gè bēn suǒ qù, bù néng zì ān. suǒ yǐ rán zhě, yóu shī zi shòu wáng jí yǒu wēi shén gù. cǐ yì rú shì, bǐ liù qiān fàn zhì wén shì zūn yīn xiǎng zhī shēng, gè gè chí zǒu, bù dé zì níng. suǒ yǐ rán zhě, yóu shā mén qú tán yǒu dà wēi lì gù.
[0664b05] shi shi, liu qian fan zhi jian shi zun zuo ru ci shen bian, ge ge zi xiang wei yan: "wo deng ke li ci guo, geng shi ta tu, ci sha men qu tan yi jiang ci guo zhong ren min." shi liu qian fan zhi xun chu guo qu, geng bu fu ru guo. you ru shi zi shou wang, chu yu shan gu, er guan si fang, fu san ming hou, fang xing suo qiu, zhu you shou chong zhi lei ge ben suo qu, mo zhi suo ru, fei shi chen fu. ruo fu you li shen xiang wen shi zi sheng, ge ben suo qu, bu neng zi an. suo yi ran zhe, you shi zi shou wang ji you wei shen gu. ci yi ru shi, bi liu qian fan zhi wen shi zun yin xiang zhi sheng, ge ge chi zou, bu de zi ning. suo yi ran zhe, you sha men qu tan you da wei li gu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664b15] At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun] relinquished his supernatural powers 神足 [shen zu] and entered the city of Pūrṇavardhana 滿富城 [man fu cheng] according to the usual custom. At that time, as the World-Honored One’s 世尊 [shi zun] foot touched the threshold of the gate, the earth quaked greatly, and all the venerable devas 尊神天 [zun shen tian] scattered flowers in offering. At that time, the people saw the World-Honored One’s 世尊 [shi zun] countenance, his faculties tranquil, adorned with the thirty-two marks 三十二相 [san shi er xiang] and eighty minor characteristics 八十種好 [ba shi zhong hao].
[0664b15] 是時,世尊還捨神足,如常法則,入滿富城中.是時,世尊足蹈門閾上,是時天地大動,諸尊神天散華供養.是時,人民見世尊容貌,諸根寂靜,有三十二相,, 八十種好,而自莊嚴.
[0664b15] shì shí, shì zūn hái shě shén zú, rú cháng fǎ zé, rù mǎn fù chéng zhōng. shì shí, shì zūn zú dǎo mén yù shàng, shì shí tiān de dà dòng, zhū zūn shén tiān sàn huá gōng yǎng. shì shí, rén mín jiàn shì zūn róng mào, zhū gēn jì jìng, yǒu sān shí èr xiāng,, bā shí zhǒng hǎo, ér zì zhuāng yán.
[0664b15] shi shi, shi zun hai she shen zu, ru chang fa ze, ru man fu cheng zhong. shi shi, shi zun zu dao men yu shang, shi shi tian de da dong, zhu zun shen tian san hua gong yang. shi shi, ren min jian shi zun rong mao, zhu gen ji jing, you san shi er xiang,, ba shi zhong hao, er zi zhuang yan.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664b19] The people then spoke this verse:
[0664b19] 人民之類便說此偈:
“二足尊極妙, 梵志不敢當,
無故事梵志, 失此人中尊.”
[0664b19] rén mín zhī lèi biàn shuō cǐ jì:
“èr zú zūn jí miào, fàn zhì bù gǎn dāng,
wú gù shì fàn zhì, shī cǐ rén zhōng zūn.”
[0664b19] ren min zhi lei bian shuo ci ji:
"er zu zun ji miao, fan zhi bu gan dang,
wu gu shi fan zhi, shi ci ren zhong zun."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664b22] At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun] went to the householder’s house and sat down. At that time, the people of that country were extremely numerous. At that time, there were eighty-four thousand people in the householder’s household, all gathered together, wishing to destroy the householder’s dwelling to see the World-Honored One 世尊 [shi zun] and the Bhikkhu Saṅgha 比丘僧 [bi qiu seng]. At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun] thought to himself: “These people will surely suffer harm. I should use my divine power to make all the people in the entire country see me and the Bhikkhu Saṅgha 比丘僧 [bi qiu seng].” At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun] transformed the householder’s dwelling into the color of lapis lazuli, so that inside and outside could be seen clearly, like observing a pearl in the palm of one’s hand.
[0664b22] 是時,世尊往詣長者家,就座而坐.爾時,彼國人民極為熾盛.時,長者家有八萬四千人民之類,皆悉運集,欲壞長者房舍,見世尊及比丘僧.爾時,世尊便作是念: “此人民之類必有所損,可作神力,使舉國人民盡見我身及比丘僧.” 爾時,世尊化長者屋舍作琉璃色,內外相視,如似觀掌中珠.
[0664b22] shì shí, shì zūn wǎng yì zhǎng zhě jiā, jiù zuò ér zuò. ěr shí, bǐ guó rén mín jí wèi chì shèng. shí, zhǎng zhě jiā yǒu bā wàn sì qiān rén mín zhī lèi, jiē xī yùn jí, yù huài zhǎng zhě fáng shě, jiàn shì zūn jí bǐ qiū sēng. ěr shí, shì zūn biàn zuò shì niàn: “cǐ rén mín zhī lèi bì yǒu suǒ sǔn, kě zuò shén lì, shǐ jǔ guó rén mín jǐn jiàn wǒ shēn jí bǐ qiū sēng.” ěr shí, shì zūn huà zhǎng zhě wū shě zuò liú lí sè, nèi wài xiāng shì, rú shì guān zhǎng zhōng zhū.
[0664b22] shi shi, shi zun wang yi zhang zhe jia, jiu zuo er zuo. er shi, bi guo ren min ji wei chi sheng. shi, zhang zhe jia you ba wan si qian ren min zhi lei, jie xi yun ji, yu huai zhang zhe fang she, jian shi zun ji bi qiu seng. er shi, shi zun bian zuo shi nian: "ci ren min zhi lei bi you suo sun, ke zuo shen li, shi ju guo ren min jin jian wo shen ji bi qiu seng." er shi, shi zun hua zhang zhe wu she zuo liu li se, nei wai xiang shi, ru shi guan zhang zhong zhu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664b28] At that time, the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu] went before the World-Honored One 世尊 [shi zun], bowed her head to his feet, and with a mixture of sorrow and joy, spoke this verse:
[0664b28] 爾時,須摩提女前至世尊所,頭面禮足,悲喜交集,便說此偈:
“一切智慧具, 盡度一切法,
復斷欲愛結, 我今而自歸.
寧使我父母, 而毀我雙目,
不來適此間, 邪見五逆中.
宿作何惡緣, 得來至此處,
如鳥入羅網, 願斷此疑結.”
[0664b28] ěr shí, xū mó tí nǚ qián zhì shì zūn suǒ, tóu miàn lǐ zú, bēi xǐ jiāo jí, biàn shuō cǐ jì:
“yī qiè zhì huì jù, jǐn dù yī qiè fǎ,
fù duàn yù ài jié, wǒ jīn ér zì guī.
níng shǐ wǒ fù mǔ, ér huǐ wǒ shuāng mù,
bù lái shì cǐ jiān, xié jiàn wǔ nì zhōng.
sù zuò hé è yuán, dé lái zhì cǐ chù,
rú niǎo rù luó wǎng, yuàn duàn cǐ yí jié.”
[0664b28] er shi, xu mo ti nu qian zhi shi zun suo, tou mian li zu, bei xi jiao ji, bian shuo ci ji:
"yi qie zhi hui ju, jin du yi qie fa,
fu duan yu ai jie, wo jin er zi gui.
ning shi wo fu mu, er hui wo shuang mu,
bu lai shi ci jian, xie jian wu ni zhong.
su zuo he e yuan, de lai zhi ci chu,
ru niao ru luo wang, yuan duan ci yi jie."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664c08] At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun] again replied to the maiden with a verse:
[0664c08] 爾時,世尊復以偈報女曰:
“汝今快勿慮, 惔怕自開意,
亦莫起想著, 如來今當演.
汝本無罪緣, 得來至此間,
願誓之果報, 欲度此眾生.
今當拔根原, 不墮三惡趣,
數千眾生類, 汝前當得度.
今日當淨除, 使得智慧明,
使天人民類, 見汝如觀珠.”
[0664c08] ěr shí, shì zūn fù yǐ jì bào nǚ yuē:
“rǔ jīn kuài wù lǜ, tán pà zì kāi yì,
yì mò qǐ xiǎng zhe, rú lái jīn dāng yǎn.
rǔ běn wú zuì yuán, dé lái zhì cǐ jiān,
yuàn shì zhī guǒ bào, yù dù cǐ zhòng shēng.
jīn dāng bá gēn yuán, bù duò sān è qù,
shù qiān zhòng shēng lèi, rǔ qián dāng dé dù.
jīn rì dāng jìng chú, shǐ dé zhì huì míng,
shǐ tiān rén mín lèi, jiàn rǔ rú guān zhū.”
[0664c08] er shi, shi zun fu yi ji bao nu yue:
"ru jin kuai wu lu, tan pa zi kai yi,
yi mo qi xiang zhe, ru lai jin dang yan.
ru ben wu zui yuan, de lai zhi ci jian,
yuan shi zhi guo bao, yu du ci zhong sheng.
jin dang ba gen yuan, bu duo san e qu,
shu qian zhong sheng lei, ru qian dang de du.
jin ri dang jing chu, shi de zhi hui ming,
shi tian ren min lei, jian ru ru guan zhu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664c17] At that time, the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu], hearing these words, rejoiced immensely and could not contain herself. At that time, the householder brought his servants and attendants to serve food and various delicacies. When he saw that the World-Honored One 世尊 [shi zun] had finished eating, he offered pure water, then took a small seat and sat before the Tathāgata 如來 [ru lai]. His retinue and the eighty-four thousand people all sat down in order, some proclaiming their names as they sat.
[0664c17] 是時,須摩提女聞此語已,歡喜踊躍,不能自勝.是時,長者將己僕從,供給飲食,種種甘饌,見世尊食已訖,行清淨水,更取一小座,在如來前坐;及諸營從及八萬四千眾各各次第坐,或有自稱姓名而坐.
[0664c17] shì shí, xū mó tí nǚ wén cǐ yǔ yǐ, huān xǐ yǒng yuè, bù néng zì shèng. shì shí, zhǎng zhě jiāng jǐ pú cóng, gōng gěi yǐn shí, zhǒng zhǒng gān zhuàn, jiàn shì zūn shí yǐ qì, xíng qīng jìng shuǐ, gèng qǔ yī xiǎo zuò, zài rú lái qián zuò; jí zhū yíng cóng jí bā wàn sì qiān zhòng gè gè cì dì zuò, huò yǒu zì chēng xìng míng ér zuò.
[0664c17] shi shi, xu mo ti nu wen ci yu yi, huan xi yong yue, bu neng zi sheng. shi shi, zhang zhe jiang ji pu cong, gong gei yin shi, zhong zhong gan zhuan, jian shi zun shi yi qi, xing qing jing shui, geng qu yi xiao zuo, zai ru lai qian zuo; ji zhu ying cong ji ba wan si qian zhong ge ge ci di zuo, huo you zi cheng xing ming er zuo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0664c21] At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun] gradually expounded profound discourses to the householder and the eighty-four thousand people. These discourses concerned precepts 戒論 [jie lun], generosity 施論 [shi lun], and rebirth in heaven 生天之論 [sheng tian zhi lun], the defiling nature of desires 欲不淨想 [yu bu jing xiang], the impurity of defilements 漏為穢惡 [lou wei hui e], and the importance of leaving home 出家為要 [chu jia wei yao]. At that time, when the World-Honored One 世尊 [shi zun] saw that the householder, the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu], and the eighty-four thousand people had opened their minds and understood, the Buddha World-Honored Ones 諸佛世尊 [zhu fu shi zun] always taught the Dharma 法 [fa] of suffering 苦 [ku], origin 習 [xi], cessation 盡 [jin], and path 道 [dao] universally to these beings. Each of them, while still in their seats, had their defilements 塵垢 [chen gou] completely eliminated and attained the pure Dharma-eye 法眼淨 [fa yan jing], just as a very clean white cloth [白疊 [bai die]*毛 [mao]] is easily dyed. Similarly, Householder Pūrṇa 滿財長者 [man cai zhang zhe], the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu], and the eighty-four thousand people had their defilements 塵垢 [chen gou] completely eliminated and attained the pure Dharma-eye 法眼淨 [fa yan jing], no longer having doubts, and fearless. They all took refuge in the Three Jewels 三尊 [san zun] and undertook the five precepts 五戒 [wu jie].
[0664c21] 爾時,世尊漸與彼長者及八萬四千人民之類說於妙論,所謂論者:戒論,, 施論,, 生天之論,欲不淨想,漏為穢惡,出家為要.爾時,世尊以見長者及須摩提女,八萬四千人民之類心開意解,諸佛世尊常所說法,苦,, 習,, 盡,, 道,普與此眾生說之.彼各於坐上,諸塵垢盡,得法眼淨,猶如極淨白[疊*毛]易染為色.此亦如是,滿財長者,, 須摩提女,及八萬四千人民之類,諸塵垢盡,得法眼淨,無復狐疑,得無所畏,皆自歸三尊,受持五戒.
[0664c21] ěr shí, shì zūn jiàn yǔ bǐ zhǎng zhě jí bā wàn sì qiān rén mín zhī lèi shuō yú miào lùn, suǒ wèi lùn zhě: jiè lùn,, shī lùn,, shēng tiān zhī lùn, yù bù jìng xiǎng, lòu wèi huì è, chū jiā wèi yào. ěr shí, shì zūn yǐ jiàn zhǎng zhě jí xū mó tí nǚ, bā wàn sì qiān rén mín zhī lèi xīn kāi yì jiě, zhū fú shì zūn cháng suǒ shuō fǎ, kǔ,, xí,, jǐn,, dào, pǔ yǔ cǐ zhòng shēng shuō zhī. bǐ gè yú zuò shàng, zhū chén gòu jǐn, dé fǎ yǎn jìng, yóu rú jí jìng bái [dié*máo] yì rǎn wèi sè. cǐ yì rú shì, mǎn cái zhǎng zhě,, xū mó tí nǚ, jí bā wàn sì qiān rén mín zhī lèi, zhū chén gòu jǐn, dé fǎ yǎn jìng, wú fù hú yí, dé wú suǒ wèi, jiē zì guī sān zūn, shòu chí wǔ jiè.
[0664c21] er shi, shi zun jian yu bi zhang zhe ji ba wan si qian ren min zhi lei shuo yu miao lun, suo wei lun zhe: jie lun,, shi lun,, sheng tian zhi lun, yu bu jing xiang, lou wei hui e, chu jia wei yao. er shi, shi zun yi jian zhang zhe ji xu mo ti nu, ba wan si qian ren min zhi lei xin kai yi jie, zhu fu shi zun chang suo shuo fa, ku,, xi,, jin,, dao, pu yu ci zhong sheng shuo zhi. bi ge yu zuo shang, zhu chen gou jin, de fa yan jing, you ru ji jing bai [die*mao] yi ran wei se. ci yi ru shi, man cai zhang zhe,, xu mo ti nu, ji ba wan si qian ren min zhi lei, zhu chen gou jin, de fa yan jing, wu fu hu yi, de wu suo wei, jie zi gui san zun, shou chi wu jie.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0665a02] At that time, the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu], before the Buddha 佛 [fu], spoke this verse:
[0665a02] 是時,須摩提女即於佛前,而說此偈:
“如來耳清徹, 聞我遇此苦,
降神至此已, 諸人得法眼.”
[0665a02] shì shí, xū mó tí nǚ jí yú fú qián, ér shuō cǐ jì:
“rú lái ěr qīng chè, wén wǒ yù cǐ kǔ,
jiàng shén zhì cǐ yǐ, zhū rén dé fǎ yǎn.”
[0665a02] shi shi, xu mo ti nu ji yu fu qian, er shuo ci ji:
"ru lai er qing che, wen wo yu ci ku,
jiang shen zhi ci yi, zhu ren de fa yan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0665a06] At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun], having finished expounding the Dharma 說法 [shuo fa], immediately rose from his seat and returned to his dwelling.
[0665a06] 爾時,世尊以說法訖,即從坐起,還詣所在.
[0665a06] ěr shí, shì zūn yǐ shuō fǎ qì, jí cóng zuò qǐ, hái yì suǒ zài.
[0665a06] er shi, shi zun yi shuo fa qi, ji cong zuo qi, hai yi suo zai.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0665a07] At that time, the Bhikkhus 比丘 [bi qiu] said to the Buddha 佛 [fu]: “What past karmic cause 因緣 [yin yuan] did the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu] create to be born into a wealthy family? What karmic cause 因緣 [yin yuan] did she create to fall into this family of deviant views 邪見之家 [xie jian zhi jia]? What good merit 善功德 [shan gong de] did she create to now attain the pure Dharma-eye 法眼淨 [fa yan jing]? What merit 功德 [gong de] did she create to cause eighty-four thousand people to all attain the pure Dharma-eye 法眼淨 [fa yan jing]?”
[0665a07] 是時,諸比丘白佛言: “須摩提女本作何因緣,生富貴家?復作何因緣,墮此邪見之家?復作何善功德,今得法眼淨?復作何功德,使八萬四千人皆得法眼淨?”
[0665a07] shì shí, zhū bǐ qiū bái fú yán: “xū mó tí nǚ běn zuò hé yīn yuán, shēng fù guì jiā? fù zuò hé yīn yuán, duò cǐ xié jiàn zhī jiā? fù zuò hé shàn gōng dé, jīn dé fǎ yǎn jìng? fù zuò hé gōng dé, shǐ bā wàn sì qiān rén jiē dé fǎ yǎn jìng?”
[0665a07] shi shi, zhu bi qiu bai fu yan: "xu mo ti nu ben zuo he yin yuan, sheng fu gui jia? fu zuo he yin yuan, duo ci xie jian zhi jia? fu zuo he shan gong de, jin de fa yan jing? fu zuo he gong de, shi ba wan si qian ren jie de fa yan jing?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0665a10] At that time, the World-Honored One 世尊 [shi zun] said to the Bhikkhus 比丘 [bi qiu]: “In a distant past, in this Bhadrakalpa 賢劫中 [xian jie zhong], there was a Buddha 佛 [fu] named Kāśyapa 迦葉佛 [jia ye fu], perfected in wisdom and conduct 明行成為 [ming xing cheng wei], well-gone 善逝 [shan shi], knower of the world 世間解 [shi jian jie], unsurpassed teacher 無上士 [wu shang shi], tamer of men 道法御 [dao fa yu], teacher of devas 天 [tian] and humans 人師 [ren shi], known as Buddha 佛 [fu] and World-Protector 眾祐 [zhong you]. He was wandering in the kingdom of Vārāṇasī 波羅㮈國界 [bo luo nai guo jie], accompanied by a great assembly of twenty thousand Bhikkhus 比丘眾 [bi qiu zhong]. At that time, there was a king named Ai-min 哀愍 [ai min], who had a daughter named Sumanā 須摩那 [xu mo na]. At that time, this maiden was extremely respectful and reverent towards Tathāgata Kāśyapa 迦葉如來 [jia ye ru lai], observing the precepts 禁戒 [jin jie] and always delighting in generosity, and making offerings of the four necessities 四事供養 [si shi gong yang]. What are the four? First, giving 施 [shi]; second, loving respect 愛敬 [ai jing]; third, benefiting others 利人 [li ren]; fourth, equal benefit 等利 [deng li]. She recited the Dhammapada 法句 [fa ju] before Tathāgata Kāśyapa 迦葉如來 [jia ye ru lai], reciting it loudly from a high tower, making this vow: ‘May I always have these four Dharmas 法 [fa] of acceptance, and may I recite the Dhammapada 法句 [fa ju] before the Tathāgata 如來 [ru lai]. If there is even a hair’s breadth of merit 福 [fu] from this, may I not be reborn in the three evil destinies 三惡趣 [san e qu] wherever I am born, nor into a poor family. In future lives, may I again encounter such an honored one, and may I not be reborn as a woman, but attain the pure Dharma-eye 法眼淨 [fa yan jing].’
[0665a10] 爾時,世尊告諸比丘: “過去久遠此賢劫中,有迦葉佛,, 明行成為,, 善逝,, 世間解,, 無上士,, 道法御,, 天人師,號佛,, 眾祐,在波羅㮈國界於中遊化,與大比丘眾二萬人俱.爾時,有王名曰哀愍,有女名須摩那.是時,此女極有敬心,向迦葉如來奉持禁戒,恒好布施,又四事供養.云何為四?一者施,二者愛敬,三者利人,四者等利.於迦葉如來所而誦法句,在高樓上高聲誦習,普作此願: ‘恒有此四受之法,又於如來前而誦法句,其中設有毫釐之福者,所生之處不墮三惡趣,亦莫墮貧家,當來之世亦當復值如此之尊,使我莫轉女人身,得法眼淨.’
[0665a10] ěr shí, shì zūn gào zhū bǐ qiū: “guò qù jiǔ yuǎn cǐ xián jié zhōng, yǒu jiā yè fú,, míng xíng chéng wèi,, shàn shì,, shì jiān jiě,, wú shàng shì,, dào fǎ yù,, tiān rén shī, hào fú,, zhòng yòu, zài bō luó nài guó jiè yú zhōng yóu huà, yǔ dà bǐ qiū zhòng èr wàn rén jù. ěr shí, yǒu wáng míng yuē āi mǐn, yǒu nǚ míng xū mó nà. shì shí, cǐ nǚ jí yǒu jìng xīn, xiàng jiā yè rú lái fèng chí jìn jiè, héng hǎo bù shī, yòu sì shì gōng yǎng. yún hé wèi sì? yī zhě shī, èr zhě ài jìng, sān zhě lì rén, sì zhě děng lì. yú jiā yè rú lái suǒ ér sòng fǎ jù, zài gāo lóu shàng gāo shēng sòng xí, pǔ zuò cǐ yuàn: ‘héng yǒu cǐ sì shòu zhī fǎ, yòu yú rú lái qián ér sòng fǎ jù, qí zhōng shè yǒu háo lí zhī fú zhě, suǒ shēng zhī chù bù duò sān è qù, yì mò duò pín jiā, dāng lái zhī shì yì dāng fù zhí rú cǐ zhī zūn, shǐ wǒ mò zhuǎn nǚ rén shēn, dé fǎ yǎn jìng.’
[0665a10] er shi, shi zun gao zhu bi qiu: "guo qu jiu yuan ci xian jie zhong, you jia ye fu,, ming xing cheng wei,, shan shi,, shi jian jie,, wu shang shi,, dao fa yu,, tian ren shi, hao fu,, zhong you, zai bo luo nai guo jie yu zhong you hua, yu da bi qiu zhong er wan ren ju. er shi, you wang ming yue ai min, you nu ming xu mo na. shi shi, ci nu ji you jing xin, xiang jia ye ru lai feng chi jin jie, heng hao bu shi, you si shi gong yang. yun he wei si? yi zhe shi, er zhe ai jing, san zhe li ren, si zhe deng li. yu jia ye ru lai suo er song fa ju, zai gao lou shang gao sheng song xi, pu zuo ci yuan: 'heng you ci si shou zhi fa, you yu ru lai qian er song fa ju, qi zhong she you hao li zhi fu zhe, suo sheng zhi chu bu duo san e qu, yi mo duo pin jia, dang lai zhi shi yi dang fu zhi ru ci zhi zun, shi wo mo zhuan nu ren shen, de fa yan jing.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0665a23] “At that time, the people of the city, hearing the king’s daughter make such a vow, all gathered and went to the king’s daughter, saying: ‘The king’s daughter today is extremely devout, performing various meritorious deeds, without lacking the four necessities: generosity, combined with love, benefiting others, and equal benefit. She has also made a vow: “May I encounter such an honored one in future lives. If he expounds the Dharma 說法 [shuo fa] to me, may I immediately attain the pure Dharma-eye 法眼淨 [fa yan jing]. Today, the king’s daughter has made this vow, and we, the people of this country, shall be simultaneously liberated.”’ At that time, the king’s daughter replied: ‘I offer this merit 功德 [gong de] to all of you. If you encounter the Tathāgata 如來 [ru lai] expounding the Dharma 說法 [shuo fa], you shall be simultaneously liberated.’”
[0665a23] “是時,城中人民之類,聞王女作如此誓願,皆共聚集,至王女所,而作是說: ‘王女今日極為篤信,作諸功德,四事不乏,布施,, 兼愛,, 利人,, 等利.復作誓願: “使當來之世值如此之尊.若為我說法,尋得法眼淨.今日王女以作願誓,并及我等國土人民同時得度.” ’ 爾時,王女報曰: ‘我持此功德,并施汝等,設值如來說法者,同時得度.’
[0665a23] “shì shí, chéng zhōng rén mín zhī lèi, wén wáng nǚ zuò rú cǐ shì yuàn, jiē gòng jù jí, zhì wáng nǚ suǒ, ér zuò shì shuō: ‘wáng nǚ jīn rì jí wèi dǔ xìn, zuò zhū gōng dé, sì shì bù fá, bù shī,, jiān ài,, lì rén,, děng lì. fù zuò shì yuàn: “shǐ dāng lái zhī shì zhí rú cǐ zhī zūn. ruò wèi wǒ shuō fǎ, xún dé fǎ yǎn jìng. jīn rì wáng nǚ yǐ zuò yuàn shì, bìng jí wǒ děng guó tǔ rén mín tóng shí dé dù.” ’ ěr shí, wáng nǚ bào yuē: ‘wǒ chí cǐ gōng dé, bìng shī rǔ děng, shè zhí rú lái shuō fǎ zhě, tóng shí dé dù.’
[0665a23] "shi shi, cheng zhong ren min zhi lei, wen wang nu zuo ru ci shi yuan, jie gong ju ji, zhi wang nu suo, er zuo shi shuo: 'wang nu jin ri ji wei du xin, zuo zhu gong de, si shi bu fa, bu shi,, jian ai,, li ren,, deng li. fu zuo shi yuan: "shi dang lai zhi shi zhi ru ci zhi zun. ruo wei wo shuo fa, xun de fa yan jing. jin ri wang nu yi zuo yuan shi, bing ji wo deng guo tu ren min tong shi de du." ' er shi, wang nu bao yue: 'wo chi ci gong de, bing shi ru deng, she zhi ru lai shuo fa zhe, tong shi de du.'
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0665b01] “Bhikkhus 比丘 [bi qiu], do you have any doubt? Do not think otherwise. The King Ai-min 哀愍王 [ai min wang] of that time is now Householder Sudatta 須達長者 [xu da zhang zhe]; the king’s daughter of that time is now the maiden Sumati 須摩提女 [xu mo ti nu]; the people of that country at that time are now the eighty-four thousand people. Because of those vows, they now encounter me, hear the Dharma 法 [fa] and attain the path, and those people all attain the pure Dharma-eye 法眼淨 [fa yan jing]. This is its meaning. You should remember to practice it. Why? Because these four things are the most excellent field of merit 福田 [fu tian]. If any Bhikkhu 比丘 [bi qiu] associates with these four things, he will attain the Four Noble Truths 四諦 [si di]. He should seek skillful means to complete the four Dharmas 法 [fa]. Thus, Bhikkhus 比丘 [bi qiu]! You should learn this way.”
[0665b01] “汝等比丘豈有疑乎?莫作是觀.爾時哀愍王,今須達長者是;爾時王女者,今須摩提女是也;爾時國土人民之類,今八萬四千眾是.由彼誓願,今值我身,聞法得道,及彼人民之類盡得法眼淨,此是其義,當念奉行.所以然者,此四事者最是福田.若有比丘親近四事者,便獲四諦,當求方便,成四事法.如是,諸比丘! 當作是學.”
[0665b01] “rǔ děng bǐ qiū qǐ yǒu yí hū? mò zuò shì guān. ěr shí āi mǐn wáng, jīn xū dá zhǎng zhě shì; ěr shí wáng nǚ zhě, jīn xū mó tí nǚ shì yě; ěr shí guó tǔ rén mín zhī lèi, jīn bā wàn sì qiān zhòng shì. yóu bǐ shì yuàn, jīn zhí wǒ shēn, wén fǎ dé dào, jí bǐ rén mín zhī lèi jǐn dé fǎ yǎn jìng, cǐ shì qí yì, dāng niàn fèng xíng. suǒ yǐ rán zhě, cǐ sì shì zhě zuì shì fú tián. ruò yǒu bǐ qiū qīn jìn sì shì zhě, biàn huò sì dì, dāng qiú fāng biàn, chéng sì shì fǎ. rú shì, zhū bǐ qiū! dāng zuò shì xué.”
[0665b01] "ru deng bi qiu qi you yi hu? mo zuo shi guan. er shi ai min wang, jin xu da zhang zhe shi; er shi wang nu zhe, jin xu mo ti nu shi ye; er shi guo tu ren min zhi lei, jin ba wan si qian zhong shi. you bi shi yuan, jin zhi wo shen, wen fa de dao, ji bi ren min zhi lei jin de fa yan jing, ci shi qi yi, dang nian feng xing. suo yi ran zhe, ci si shi zhe zui shi fu tian. ruo you bi qiu qin jin si shi zhe, bian huo si di, dang qiu fang bian, cheng si shi fa. ru shi, zhu bi qiu! dang zuo shi xue."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0665b09] At that time, the Bhikkhus 比丘 [bi qiu] heard what the Buddha 佛 [fu] had said, rejoiced, and practiced it.
Āgama 增壹阿含經 [zeng yi a han jing] Volume 22
[0665b09] 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行.
增壹阿含經卷第二十二
[0665b09] ěr shí, zhū bǐ qiū wén fú suǒ shuō, huān xǐ fèng xíng.
zēng yī ā hán jīng juǎn dì èr shí èr
[0665b09] er shi, zhu bi qiu wen fu suo shuo, huan xi feng xing.
zeng yi a han jing juan di er shi er
