Taisho: Chinese Buddhist Canon
This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...
Sutta 5: Four Kinds of People
[full title]: Ekottara-Agama (translated by Gautama Sanghadeva), Scroll 18 (nr. 5)
[full title]: Ekottarāgama; 增壹阿含經 [zēng yī ā hán jīng] (zeng yi a han jing)
[parallels]: Approximately corresponds to the Aṅguttaranikāya 'Numerically arranged discourses' from the Pāli Canon. Translated in 397. (Lancaster, 2004, 'K 650') English translations of the Aṅguttaranikāya from the Pāli: 1. Access to Insight 2013 2. Bodhi 2012
[parallels]: Access to Insight 2013, “Anguttara Nikaya: The Further-factored Discourses,” Access to Insight (Legacy Edition),
[parallels]: Thích Huyên-Vi 1983–1984, “Ekottarāgama I-XIV,” Buddhist Studies Review 1.2.
[primary source]: Gautama Saṅghadeva, translator, 《增壹阿含經》 'Ekottarāgama,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 2, No. 125
[colophon]: 增壹阿含經 東晉 瞿曇僧伽提婆譯 共 51 卷 Ekottarāgama, Translated by Gautama Saṅghadeva in the Eastern Jin in 51 scrolls.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0636a06] Thus have I heard:
At one time, the Buddha (佛 [fu]) was residing in the Jeta Grove Anāthapiṇḍika’s Park (祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]) in Śrāvastī (舍衛國 [she wei guo]).
[0636a06] 聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園.
[0636a06] wén rú shì:
yī shí, fú zài shě wèi guó qí shù gěi gū dú yuán.
[0636a06] wen ru shi:
yi shi, fu zai she wei guo qi shu gei gu du yuan.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0636a07] At that time, King Prasenajit (波斯匿 [bo si ni]) rode in a jeweled chariot (寶羽之車 [bao yu zhi che]) out of the city of Śrāvastī (舍衛城 [she wei cheng]) to the Jeta Vana (祇洹精舍 [qi huan jing she]), desiring to see the World-Honored One (世尊 [shi zun]). It was the customary practice for kings to set aside their five royal dignities (五威容 [wu wei rong]) and proceed to the World-Honored One (世尊 [shi zun]), prostrating themselves at his feet and sitting to one side.
[0636a07] 爾時,王波斯匿乘寶羽之車,出舍衛城,至祇洹精舍,欲覲世尊.諸王常法有五威容,捨著一面,前至世尊所,頭面禮足,在一面坐.
[0636a07] ěr shí, wáng bō sī nì chéng bǎo yǔ zhī chē, chū shě wèi chéng, zhì qí huán jīng shě, yù jìn shì zūn. zhū wáng cháng fǎ yǒu wǔ wēi róng, shě zhe yī miàn, qián zhì shì zūn suǒ, tóu miàn lǐ zú, zài yī miàn zuò.
[0636a07] er shi, wang bo si ni cheng bao yu zhi che, chu she wei cheng, zhi qi huan jing she, yu jin shi zun. zhu wang chang fa you wu wei rong, she zhe yi mian, qian zhi shi zun suo, tou mian li zu, zai yi mian zuo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0636a10] At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) said to the great king: "Great King, you should know that there are four kinds of people (四種人 [si zhong ren]) who appear in the world. What are these four? There is one person who is first dark and then bright (先闇而後明 [xian an er hou ming]); there is one person who is first bright and then dark (先明而後闇 [xian ming er hou an]); there is one person who is first dark and then dark (先闇而後闇 [xian an er hou an]); and there is one person who is first bright and then bright (先明而後明 [xian ming er hou ming]).
[0636a10] 爾時,世尊告大王曰: “大王當知,世間有四種人出現於世.云何為四?或有一人,先闇而後明;或有一人,先明而後闇;或有一人,先闇而後闇;或有一人,先明而後明.
[0636a10] ěr shí, shì zūn gào dà wáng yuē: “dà wáng dāng zhī, shì jiān yǒu sì zhǒng rén chū xiàn yú shì. yún hé wèi sì? huò yǒu yī rén, xiān àn ér hòu míng; huò yǒu yī rén, xiān míng ér hòu àn; huò yǒu yī rén, xiān àn ér hòu àn; huò yǒu yī rén, xiān míng ér hòu míng.
[0636a10] er shi, shi zun gao da wang yue: "da wang dang zhi, shi jian you si zhong ren chu xian yu shi. yun he wei si? huo you yi ren, xian an er hou ming; huo you yi ren, xian ming er hou an; huo you yi ren, xian an er hou an; huo you yi ren, xian ming er hou ming.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0636a13] "How is a person first dark and then bright (先闇而後明 [xian an er hou ming])? Here, perhaps a person is born into a lowly family (卑賤家 [bei jian jia]), or a Caṇḍāla (旃陀羅 [zhan tuo luo]) lineage, or a flesh-eating lineage, or a craftsman's lineage (工師種 [gong shi zhong]), or a promiscuous household (婬泆家生 [yin yi jia sheng]), or is blind (無目 [wu mu]), or lacks hands and feet (無手足 [wu shou zu]), or is at times barefoot (裸跣 [luo xian]), or has confused senses (諸根錯亂 [zhu gen cuo luan]); yet, their body and speech (身 [shen]、口 [kou]) practice wholesome dharmas (善法 [shan fa]), and their mind contemplates wholesome dharmas (善法 [shan fa]). If they see Śramaṇas (沙門 [sha men]), Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]), or venerable elders (諸尊長者 [zhu zun zhang zhe]), they constantly remember to prostrate themselves, not missing the opportune moment, welcoming them upon arrival and seeing them off upon departure, smiling first and speaking afterward, providing for them at the appropriate time. If there is ever a time when they see a beggar (乞兒者 [qi er zhe]), whether a Śramaṇa (沙門 [sha men]), a Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]), a traveler (路行者 [lu xing zhe]), or one in poverty (貧匱者 [pin gui zhe]), if they have money, they give it as alms; if they have no wealth, they go to an elder's house to beg for alms to give. If they see another giving alms, they return filled with joy and excitement, unable to contain themselves. Their body practices wholesome dharmas (善法 [shan fa]), their speech cultivates wholesome dharmas (善法 [shan fa]), their mind contemplates wholesome dharmas (善法 [shan fa]), and when their body breaks up and their life ends, they are reborn in a good realm in heaven (善處天上 [shan chu tian shang]). It is like someone going from the ground to a bed, from a bed to a horse, from a horse to an elephant, from an elephant to a lecture hall. Therefore, I now say that this person is first dark and then bright (先闇而後明 [xian an er hou ming]). Thus, Great King, this person is called first dark and then bright (先闇而後明 [xian an er hou ming]).
[0636a13] “彼人云何先闇而後明?於是,或有一人生卑賤家,或旃陀羅種,, 或噉人種,, 或工師種,, 或婬泆家生,或無目,, 或無手足,, 或時裸跣,, 或諸根錯亂;然復身,, 口行善法,意念善法.彼若見沙門,, 婆羅門,, 諸尊長者,恒念禮拜,不失時節,迎來起送,先笑後語,隨時供給.若復有時見乞兒者,若沙門,, 婆羅門,若路行者,若貧匱者,若有錢財,便持施與,設無財貨者,便往至長者家,乞求施與.若復見彼施者,便還歡喜踊躍,不能自勝.身行善法,口修善法,意念善法,身壞命終,生善處天上.猶如有人,從地至床,從床乘馬,從馬乘象,從象乘講堂,由是故我今說,此人先闇而後明.如是,大王! 此人名曰先闇而後明.
[0636a13] “bǐ rén yún hé xiān àn ér hòu míng? yú shì, huò yǒu yī rén shēng bēi jiàn jiā, huò zhān tuó luó zhǒng,, huò dàn rén zhǒng,, huò gōng shī zhǒng,, huò yín yì jiā shēng, huò wú mù,, huò wú shǒu zú,, huò shí luǒ xiǎn,, huò zhū gēn cuò luàn; rán fù shēn,, kǒu xíng shàn fǎ, yì niàn shàn fǎ. bǐ ruò jiàn shā mén,, pó luó mén,, zhū zūn zhǎng zhě, héng niàn lǐ bài, bù shī shí jié, yíng lái qǐ sòng, xiān xiào hòu yǔ, suí shí gōng gěi. ruò fù yǒu shí jiàn qǐ ér zhě, ruò shā mén,, pó luó mén, ruò lù xíng zhě, ruò pín guì zhě, ruò yǒu qián cái, biàn chí shī yǔ, shè wú cái huò zhě, biàn wǎng zhì zhǎng zhě jiā, qǐ qiú shī yǔ. ruò fù jiàn bǐ shī zhě, biàn hái huān xǐ yǒng yuè, bù néng zì shèng. shēn xíng shàn fǎ, kǒu xiū shàn fǎ, yì niàn shàn fǎ, shēn huài mìng zhōng, shēng shàn chù tiān shàng. yóu rú yǒu rén, cóng de zhì chuáng, cóng chuáng chéng mǎ, cóng mǎ chéng xiàng, cóng xiàng chéng jiǎng táng, yóu shì gù wǒ jīn shuō, cǐ rén xiān àn ér hòu míng. rú shì, dà wáng! cǐ rén míng yuē xiān àn ér hòu míng.
[0636a13] "bi ren yun he xian an er hou ming? yu shi, huo you yi ren sheng bei jian jia, huo zhan tuo luo zhong,, huo dan ren zhong,, huo gong shi zhong,, huo yin yi jia sheng, huo wu mu,, huo wu shou zu,, huo shi luo xian,, huo zhu gen cuo luan; ran fu shen,, kou xing shan fa, yi nian shan fa. bi ruo jian sha men,, po luo men,, zhu zun zhang zhe, heng nian li bai, bu shi shi jie, ying lai qi song, xian xiao hou yu, sui shi gong gei. ruo fu you shi jian qi er zhe, ruo sha men,, po luo men, ruo lu xing zhe, ruo pin gui zhe, ruo you qian cai, bian chi shi yu, she wu cai huo zhe, bian wang zhi zhang zhe jia, qi qiu shi yu. ruo fu jian bi shi zhe, bian hai huan xi yong yue, bu neng zi sheng. shen xing shan fa, kou xiu shan fa, yi nian shan fa, shen huai ming zhong, sheng shan chu tian shang. you ru you ren, cong de zhi chuang, cong chuang cheng ma, cong ma cheng xiang, cong xiang cheng jiang tang, you shi gu wo jin shuo, ci ren xian an er hou ming. ru shi, da wang! ci ren ming yue xian an er hou ming.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0636a28] "How is a person first bright and then dark (先明而後闇 [xian ming er hou an])? Here, perhaps a person is born into a great family (大家生 [da jia sheng]), whether a Kṣatriya (剎利 [sha li]) lineage, or an elder's lineage (長者種 [zhang zhe zhong]), or a Brāhmaṇa (婆羅門 [po luo men]) lineage, rich in wealth and treasures, with gold, silver, jewels, chariots, agate, crystal, lapis lazuli, innumerable servants and slaves, and fully equipped with elephants, horses, cattle, and sheep. Yet this person has a dignified appearance (顏貌端政 [yan mao duan zheng]), like the color of a peach blossom. This person constantly harbors wrong views (邪見 [xie jian]), associated with extreme views (邊見 [bian jian]). They hold the view that there is no giving, no receiving, no giver, no good or evil actions, no present or future lives, no enlightened ones, and no Arhats (阿羅漢 [a luo han]) in the world to be revered, nor any who can bear witness to this life or the next. If they see Śramaṇas (沙門 [sha men]) or Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]), they become angry and lack respect. If they see someone giving alms, their heart is displeased. Their actions of body, speech, and mind are not balanced, and they engage in unwholesome actions. When their body breaks up and their life ends, they are reborn in hell (地獄中 [de yu zhong]). It is like someone going from a lecture hall to an elephant, from an elephant to a horse, from a horse to a bed, from a bed to the ground. Therefore, I now say that this person is thus, Great King, called first bright and then dark (先明而後闇 [xian ming er hou an]).
[0636a28] “彼人云何先明而後闇?於是,或有一人在大家生,若剎利種,, 若長者種,, 若婆羅門種,饒財多寶,金,, 銀,, 珍寶,, 車璩,, 馬碯,, 水精,, 琉璃,僕從,, 奴婢不可稱計,象,, 馬,, [月*者],, 羊皆悉具足.然復此人顏貌端政,如桃華色,彼人恒懷邪見,邊見相應,彼便有此見:無施,, 無受,亦無前人何所施物,亦無善惡之行,亦無今世,, 後世,亦無得道者,世無阿羅漢可承敬者,於今世,, 後世可作證者.彼若見沙門,, 婆羅門,便起瞋恚,無恭敬心.若見人惠施者,心不喜樂,身,, 口,, 意所作行而不平均,以行非法之行,身壞命終,生地獄中.猶如有人從講堂至象,從象至馬,從馬至床,從床至地.由是故,我今說此人,如是,大王! 所謂此人先明而後闇.
[0636a28] “bǐ rén yún hé xiān míng ér hòu àn? yú shì, huò yǒu yī rén zài dà jiā shēng, ruò shā lì zhǒng,, ruò zhǎng zhě zhǒng,, ruò pó luó mén zhǒng, ráo cái duō bǎo, jīn,, yín,, zhēn bǎo,, chē qú,, mǎ nǎo,, shuǐ jīng,, liú lí, pú cóng,, nú bì bù kě chēng jì, xiàng,, mǎ,, [yuè*zhě],, yáng jiē xī jù zú. rán fù cǐ rén yán mào duān zhèng, rú táo huá sè, bǐ rén héng huái xié jiàn, biān jiàn xiāng yīng, bǐ biàn yǒu cǐ jiàn: wú shī,, wú shòu, yì wú qián rén hé suǒ shī wù, yì wú shàn è zhī xíng, yì wú jīn shì,, hòu shì, yì wú dé dào zhě, shì wú ā luó hàn kě chéng jìng zhě, yú jīn shì,, hòu shì kě zuò zhèng zhě. bǐ ruò jiàn shā mén,, pó luó mén, biàn qǐ chēn huì, wú gōng jìng xīn. ruò jiàn rén huì shī zhě, xīn bù xǐ lè, shēn,, kǒu,, yì suǒ zuò xíng ér bù píng jūn, yǐ xíng fēi fǎ zhī xíng, shēn huài mìng zhōng, shēng de yù zhōng. yóu rú yǒu rén cóng jiǎng táng zhì xiàng, cóng xiàng zhì mǎ, cóng mǎ zhì chuáng, cóng chuáng zhì de. yóu shì gù, wǒ jīn shuō cǐ rén, rú shì, dà wáng! suǒ wèi cǐ rén xiān míng ér hòu àn.
[0636a28] "bi ren yun he xian ming er hou an? yu shi, huo you yi ren zai da jia sheng, ruo sha li zhong,, ruo zhang zhe zhong,, ruo po luo men zhong, rao cai duo bao, jin,, yin,, zhen bao,, che qu,, ma nao,, shui jing,, liu li, pu cong,, nu bi bu ke cheng ji, xiang,, ma,, [yue*zhe],, yang jie xi ju zu. ran fu ci ren yan mao duan zheng, ru tao hua se, bi ren heng huai xie jian, bian jian xiang ying, bi bian you ci jian: wu shi,, wu shou, yi wu qian ren he suo shi wu, yi wu shan e zhi xing, yi wu jin shi,, hou shi, yi wu de dao zhe, shi wu a luo han ke cheng jing zhe, yu jin shi,, hou shi ke zuo zheng zhe. bi ruo jian sha men,, po luo men, bian qi chen hui, wu gong jing xin. ruo jian ren hui shi zhe, xin bu xi le, shen,, kou,, yi suo zuo xing er bu ping jun, yi xing fei fa zhi xing, shen huai ming zhong, sheng de yu zhong. you ru you ren cong jiang tang zhi xiang, cong xiang zhi ma, cong ma zhi chuang, cong chuang zhi de. you shi gu, wo jin shuo ci ren, ru shi, da wang! suo wei ci ren xian ming er hou an.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0636b13] "How is a person from dark to dark (從闇至闇 [cong an zhi an])? If there is a person born into a lowly family (卑賤家 [bei jian jia]), or a Caṇḍāla (旃陀羅 [zhan tuo luo]) family, or a flesh-eating family, or an extremely poor family (極下窮家 [ji xia qiong jia]), this person is certainly born into such a place. Or perhaps at times, their senses are incomplete (諸根不具 [zhu gen bu ju]), and their appearance is coarse and evil (顏色麁惡 [yan se cu e]). Yet, this person constantly harbors wrong views (邪見 [xie jian]). They hold the view that there is no present or future life, no Śramaṇas (沙門 [sha men]) or Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]), no enlightened ones, no Arhats (阿羅漢 [a luo han]) to be revered, and no one who can bear witness to this life or the next. If they see Śramaṇas (沙門 [sha men]) or Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]), they become angry and lack respect. If they see someone giving alms, their heart is displeased. Their actions of body, speech, and mind are not equal. They slander the sages (聖人 [sheng ren]) and insult the Three Jewels (三尊 [san zun]). Not only do they not give alms themselves, but when they see others giving alms, they harbor great anger. Because they engage in angry actions, when their body breaks up and their life ends, they are reborn in hell (地獄中 [de yu zhong]). It is like someone going from darkness to darkness (從闇至闇 [cong an zhi an]), from flame to flame, abandoning wisdom (智 [zhi]) and seeking ignorance (愚 [yu]). Therefore, it can be said that this person is first dark and then dark (先闇而後闇 [xian an er hou an]). Great King, you should know that this person is therefore called from darkness to darkness (從闇至闇 [cong an zhi an]).
[0636b13] “彼云何有人從闇至闇?若復有人生卑賤家,或旃陀羅家,, 或噉人家,, 或極下窮家,此人必生此中,或復有時,諸根不具,顏色麁惡.然復彼人恒懷邪見,彼便有此見:無今世,, 後世,無沙門,, 婆羅門,亦無得道者,亦無阿羅漢可承敬者,亦無今世,, 後世可作證者.彼若見沙門,, 婆羅門,便起瞋恚,無恭敬心.若見人來惠施者,心不喜樂,身,, 口,, 意所作行而不平等,誹謗聖人,毀辱三尊.彼既自不施,又見他施,甚懷瞋恚,以行瞋恚,身壞命終,生地獄中.猶如有人從闇至闇,從火焰至火焰,捨智就愚.由是而言,此人可謂先闇而後闇,大王當知,故名此人從闇至闇.
[0636b13] “bǐ yún hé yǒu rén cóng àn zhì àn? ruò fù yǒu rén shēng bēi jiàn jiā, huò zhān tuó luó jiā,, huò dàn rén jiā,, huò jí xià qióng jiā, cǐ rén bì shēng cǐ zhōng, huò fù yǒu shí, zhū gēn bù jù, yán sè cū è. rán fù bǐ rén héng huái xié jiàn, bǐ biàn yǒu cǐ jiàn: wú jīn shì,, hòu shì, wú shā mén,, pó luó mén, yì wú dé dào zhě, yì wú ā luó hàn kě chéng jìng zhě, yì wú jīn shì,, hòu shì kě zuò zhèng zhě. bǐ ruò jiàn shā mén,, pó luó mén, biàn qǐ chēn huì, wú gōng jìng xīn. ruò jiàn rén lái huì shī zhě, xīn bù xǐ lè, shēn,, kǒu,, yì suǒ zuò xíng ér bù píng děng, fěi bàng shèng rén, huǐ rǔ sān zūn. bǐ jì zì bù shī, yòu jiàn tā shī, shén huái chēn huì, yǐ xíng chēn huì, shēn huài mìng zhōng, shēng de yù zhōng. yóu rú yǒu rén cóng àn zhì àn, cóng huǒ yàn zhì huǒ yàn, shě zhì jiù yú. yóu shì ér yán, cǐ rén kě wèi xiān àn ér hòu àn, dà wáng dāng zhī, gù míng cǐ rén cóng àn zhì àn.
[0636b13] "bi yun he you ren cong an zhi an? ruo fu you ren sheng bei jian jia, huo zhan tuo luo jia,, huo dan ren jia,, huo ji xia qiong jia, ci ren bi sheng ci zhong, huo fu you shi, zhu gen bu ju, yan se cu e. ran fu bi ren heng huai xie jian, bi bian you ci jian: wu jin shi,, hou shi, wu sha men,, po luo men, yi wu de dao zhe, yi wu a luo han ke cheng jing zhe, yi wu jin shi,, hou shi ke zuo zheng zhe. bi ruo jian sha men,, po luo men, bian qi chen hui, wu gong jing xin. ruo jian ren lai hui shi zhe, xin bu xi le, shen,, kou,, yi suo zuo xing er bu ping deng, fei bang sheng ren, hui ru san zun. bi ji zi bu shi, you jian ta shi, shen huai chen hui, yi xing chen hui, shen huai ming zhong, sheng de yu zhong. you ru you ren cong an zhi an, cong huo yan zhi huo yan, she zhi jiu yu. you shi er yan, ci ren ke wei xian an er hou an, da wang dang zhi, gu ming ci ren cong an zhi an.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0636b26] "What kind of person is called from bright to bright (從明至明 [cong ming zhi ming])? Perhaps there is a person born into a noble family (豪族家 [hao zu jia]), or a Kṣatriya (剎利 [sha li]) lineage, or a royal family (國王家 [guo wang jia]), or a minister's family (大臣家 [da chen jia]), rich in immeasurable wealth and treasures. Yet, this person has a dignified appearance (顏色端政 [yan se duan zheng]), like the color of a peach blossom. This person constantly has right views (正見 [zheng jian]), with no confusion in mind. They hold the right view that there is giving, there is merit, there are receivers, there is retribution for good and evil, there is a present life and a future life, and there are Śramaṇas (沙門 [sha men]) and Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]). Moreover, if this person sees Śramaṇas (沙門 [sha men]) or Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]), they develop respect, with a kind and pleasant countenance. They are constantly happy to give alms themselves and also encourage others to do so. On the day of giving alms, their heart is filled with joy, unable to contain themselves. Their body practices wholesomeness, their speech practices wholesomeness, their mind practices wholesomeness. When their body breaks up and their life ends, they are reborn in a good realm (善處 [shan chu]). It is like someone going from a lecture hall to a lecture hall, from a palace to a palace. Therefore, I now say that this person is from bright to bright (從明至明 [cong ming zhi ming]). These, Great King, are the four kinds of people in the world."
[0636b26] “彼名何等人從明至明?或有一人生豪族家,或剎利種,, 或國王家,, 或大臣家,饒財多寶,不可稱計.然復彼人顏色端政,如桃華色.彼人恒有正見,心無錯亂.彼有此正見:有施,, 有福,, 有受者,有善,, 惡之報,有今世,, 後世,有沙門,, 婆羅門.設復彼人若見沙門,, 婆羅門,起恭敬心,和顏悅色,己身恒喜布施,亦復勸人使行布施之,設布施之日,心懷踊躍,不能自勝,彼身行善,口行善,意行善,身壞命終生善處.猶如有人從講堂至講堂,從宮至宮.由是而言,我今說此人從明至明.是為,大王! 世間有此四人.”
[0636b26] “bǐ míng hé děng rén cóng míng zhì míng? huò yǒu yī rén shēng háo zú jiā, huò shā lì zhǒng,, huò guó wáng jiā,, huò dà chén jiā, ráo cái duō bǎo, bù kě chēng jì. rán fù bǐ rén yán sè duān zhèng, rú táo huá sè. bǐ rén héng yǒu zhèng jiàn, xīn wú cuò luàn. bǐ yǒu cǐ zhèng jiàn: yǒu shī,, yǒu fú,, yǒu shòu zhě, yǒu shàn,, è zhī bào, yǒu jīn shì,, hòu shì, yǒu shā mén,, pó luó mén. shè fù bǐ rén ruò jiàn shā mén,, pó luó mén, qǐ gōng jìng xīn, hé yán yuè sè, jǐ shēn héng xǐ bù shī, yì fù quàn rén shǐ xíng bù shī zhī, shè bù shī zhī rì, xīn huái yǒng yuè, bù néng zì shèng, bǐ shēn xíng shàn, kǒu xíng shàn, yì xíng shàn, shēn huài mìng zhōng shēng shàn chù. yóu rú yǒu rén cóng jiǎng táng zhì jiǎng táng, cóng gōng zhì gōng. yóu shì ér yán, wǒ jīn shuō cǐ rén cóng míng zhì míng. shì wèi, dà wáng! shì jiān yǒu cǐ sì rén.”
[0636b26] "bi ming he deng ren cong ming zhi ming? huo you yi ren sheng hao zu jia, huo sha li zhong,, huo guo wang jia,, huo da chen jia, rao cai duo bao, bu ke cheng ji. ran fu bi ren yan se duan zheng, ru tao hua se. bi ren heng you zheng jian, xin wu cuo luan. bi you ci zheng jian: you shi,, you fu,, you shou zhe, you shan,, e zhi bao, you jin shi,, hou shi, you sha men,, po luo men. she fu bi ren ruo jian sha men,, po luo men, qi gong jing xin, he yan yue se, ji shen heng xi bu shi, yi fu quan ren shi xing bu shi zhi, she bu shi zhi ri, xin huai yong yue, bu neng zi sheng, bi shen xing shan, kou xing shan, yi xing shan, shen huai ming zhong sheng shan chu. you ru you ren cong jiang tang zhi jiang tang, cong gong zhi gong. you shi er yan, wo jin shuo ci ren cong ming zhi ming. shi wei, da wang! shi jian you ci si ren."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0636c09] At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) then spoke this verse:
"King, know the poor, who have faith and love to give alms,
Seeing Śramaṇas (沙門 [sha men]) and Brāhmaṇas (婆羅門 [po luo men]), and all those worthy of alms,
They are able to rise and welcome them, and teach them right views (正見 [zheng jian]),
When giving alms, they are extremely joyful, and do not go against the wishes of others.
That person is a good friend, will never commit evil deeds,
Always delights in practicing right views (正見 [zheng jian]), constantly remembers to seek wholesome dharmas (善法 [shan fa]).
Great King, such a person, when dying, has a destination,
Will surely be reborn in Tuṣita Heaven (兜術天 [dou shu tian]), first dark and then bright (先闇而後明 [xian an er hou ming]).
Like someone who is extremely wealthy, but lacks faith and delights in anger,
Is miserly, timid, and does not change their wrong views (邪見 [xie jian]).
Seeing Śramaṇas (沙門 [sha men]) and Brahmins (梵志 [fan zhi]), and all beggars,
They constantly delight in scolding and cursing, and deny existence with wrong views (邪見 [xie jian]).
Seeing alms-giving, they arise with anger, not allowing anyone to give alms,
That person's conduct is extremely vile, creating all roots of evil.
Such a person, when about to die,
Will be reborn in hell (地獄中 [de yu zhong]), first bright and then dark (先明而後闇 [xian ming er hou an]).
Like a poor and lowly person, without faith and delighting in anger,
Committing all unwholesome deeds, with wrong views (邪見 [xie jian]) and no faith in correctness.
If they see Śramaṇas (沙門 [sha men]) or noble ones, and all those worthy of service,
They despise and insult them, are miserly and lack faith.
When giving alms, they are not joyful, and when they see others give alms, they are also the same,
The actions performed by that person, lead to no peaceful destination.
Such a person, will certainly meet their end,
Will be reborn in hell (地獄中 [de yu zhong]), first dark and then dark (先闇而後闇 [xian an er hou an]).
Like a person who is extremely wealthy, has faith, and loves to give alms,
Has right views (正見 [zheng jian]) and no other thoughts, constantly delights in seeking wholesome dharmas (善法 [shan fa]).
If they see all recluses, and all those worthy of alms,
They rise with respect and welcome them, and learn right views (正見 [zheng jian]).
When giving, they are extremely harmonious and joyful, constantly remembering fairness,
Giving alms without stinginess, not going against the hearts of others.
That person accepts their destiny, does not commit any unwholesome acts,
You should know that person, when about to die,
Will surely be reborn in a good realm (好善處 [hao shan chu]), first bright and then bright (先明而後明 [xian ming er hou ming]).
[0636c09] 爾時,世尊便說此偈:
“王當知貧人, 有信好布施,
見沙門婆羅, 及諸可施者,
能復起迎逆, 而教於正見,
施時極歡喜, 所求不逆人.
彼人是良友, 終不為惡行,
恒喜行正見, 常念求善法.
大王如彼人, 死時有所適,
必生兜術天, 先闇而後明.
如人極為富, 不信好喜恚,
慳貪心怯弱, 邪見而不改.
見沙門梵志, 及諸乞求者,
恒喜呵罵詈, 邪見言無有.
見施起瞋恚, 不令有施人,
彼人行極弊, 造諸惡元本.
如是彼人者, 臨欲命終時,
當生地獄中, 先明而後闇.
如有貧賤人, 無信好瞋恚,
造諸不善行, 邪見不信正.
設見沙門士, 及諸可事者,
而取輕毀之, 慳貪無有信.
施時而不喜, 見他施亦然,
彼人所造行, 所適無安處.
如此彼之人, 必當取命終,
當生地獄中, 先闇而後闇.
如人極有財, 有信好布施,
正見不他念, 恒喜求善法.
設見諸道士, 及諸可施者,
起恭迎敬之, 而學於正見.
與時極和悅, 常念於平均,
惠施無悋惜, 不逆於人心.
彼人受命決, 不造諸非法,
當知彼之人, 臨欲命終時,
必生好善處, 先明而後明.
[0636c09] ěr shí, shì zūn biàn shuō cǐ jì:
“wáng dāng zhī pín rén, yǒu xìn hǎo bù shī,
jiàn shā mén pó luó, jí zhū kě shī zhě,
néng fù qǐ yíng nì, ér jiào yú zhèng jiàn,
shī shí jí huān xǐ, suǒ qiú bù nì rén.
bǐ rén shì liáng yǒu, zhōng bù wèi è xíng,
héng xǐ xíng zhèng jiàn, cháng niàn qiú shàn fǎ.
dà wáng rú bǐ rén, sǐ shí yǒu suǒ shì,
bì shēng dōu shù tiān, xiān àn ér hòu míng.
rú rén jí wèi fù, bù xìn hǎo xǐ huì,
qiān tān xīn qiè ruò, xié jiàn ér bù gǎi.
jiàn shā mén fàn zhì, jí zhū qǐ qiú zhě,
héng xǐ hē mà lì, xié jiàn yán wú yǒu.
jiàn shī qǐ chēn huì, bù lìng yǒu shī rén,
bǐ rén xíng jí bì, zào zhū è yuán běn.
rú shì bǐ rén zhě, lín yù mìng zhōng shí,
dāng shēng de yù zhōng, xiān míng ér hòu àn.
rú yǒu pín jiàn rén, wú xìn hǎo chēn huì,
zào zhū bù shàn xíng, xié jiàn bù xìn zhèng.
shè jiàn shā mén shì, jí zhū kě shì zhě,
ér qǔ qīng huǐ zhī, qiān tān wú yǒu xìn.
shī shí ér bù xǐ, jiàn tā shī yì rán,
bǐ rén suǒ zào xíng, suǒ shì wú ān chù.
rú cǐ bǐ zhī rén, bì dāng qǔ mìng zhōng,
dāng shēng de yù zhōng, xiān àn ér hòu àn.
rú rén jí yǒu cái, yǒu xìn hǎo bù shī,
zhèng jiàn bù tā niàn, héng xǐ qiú shàn fǎ.
shè jiàn zhū dào shì, jí zhū kě shī zhě,
qǐ gōng yíng jìng zhī, ér xué yú zhèng jiàn.
yǔ shí jí hé yuè, cháng niàn yú píng jūn,
huì shī wú lìn xī, bù nì yú rén xīn.
bǐ rén shòu mìng jué, bù zào zhū fēi fǎ,
dāng zhī bǐ zhī rén, lín yù mìng zhōng shí,
bì shēng hǎo shàn chù, xiān míng ér hòu míng.
[0636c09] er shi, shi zun bian shuo ci ji:
"wang dang zhi pin ren, you xin hao bu shi,
jian sha men po luo, ji zhu ke shi zhe,
neng fu qi ying ni, er jiao yu zheng jian,
shi shi ji huan xi, suo qiu bu ni ren.
bi ren shi liang you, zhong bu wei e xing,
heng xi xing zheng jian, chang nian qiu shan fa.
da wang ru bi ren, si shi you suo shi,
bi sheng dou shu tian, xian an er hou ming.
ru ren ji wei fu, bu xin hao xi hui,
qian tan xin qie ruo, xie jian er bu gai.
jian sha men fan zhi, ji zhu qi qiu zhe,
heng xi he ma li, xie jian yan wu you.
jian shi qi chen hui, bu ling you shi ren,
bi ren xing ji bi, zao zhu e yuan ben.
ru shi bi ren zhe, lin yu ming zhong shi,
dang sheng de yu zhong, xian ming er hou an.
ru you pin jian ren, wu xin hao chen hui,
zao zhu bu shan xing, xie jian bu xin zheng.
she jian sha men shi, ji zhu ke shi zhe,
er qu qing hui zhi, qian tan wu you xin.
shi shi er bu xi, jian ta shi yi ran,
bi ren suo zao xing, suo shi wu an chu.
ru ci bi zhi ren, bi dang qu ming zhong,
dang sheng de yu zhong, xian an er hou an.
ru ren ji you cai, you xin hao bu shi,
zheng jian bu ta nian, heng xi qiu shan fa.
she jian zhu dao shi, ji zhu ke shi zhe,
qi gong ying jing zhi, er xue yu zheng jian.
yu shi ji he yue, chang nian yu ping jun,
hui shi wu lin xi, bu ni yu ren xin.
bi ren shou ming jue, bu zao zhu fei fa,
dang zhi bi zhi ren, lin yu ming zhong shi,
bi sheng hao shan chu, xian ming er hou ming.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0637a15] "Therefore, Great King, you should learn to be first bright and then bright (先明而後明 [xian ming er hou ming]), and not learn to be first bright and then dark (先明而後闇 [xian ming er hou an]). Thus, Great King, you should train yourselves in this way."
[0637a15] “是故,大王! 當學先明而後明,莫學先明而後闇.如是,大王! 當作是學.”
[0637a15] “shì gù, dà wáng! dāng xué xiān míng ér hòu míng, mò xué xiān míng ér hòu àn. rú shì, dà wáng! dāng zuò shì xué.”
[0637a15] "shi gu, da wang! dang xue xian ming er hou ming, mo xue xian ming er hou an. ru shi, da wang! dang zuo shi xue."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0637a16] At that time, King Prasenajit (波斯匿王 [bo si ni wang]), having heard what the Buddha (佛 [fu]) had said, rejoiced and respectfully put it into practice.
[0637a16] 爾時,波斯匿王聞佛所說,歡喜奉行.
[0637a16] ěr shí, bō sī nì wáng wén fú suǒ shuō, huān xǐ fèng xíng.
[0637a16] er shi, bo si ni wang wen fu suo shuo, huan xi feng xing.
