Taisho: Chinese Buddhist Canon
This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...
Sutta 7: Cultivating Samatha and Vipassana
[full title]: Ekottara-Agama (translated by Gautama Sanghadeva), Scroll 11 (nr. 7)
[full title]: Ekottarāgama; 增壹阿含經 [zēng yī ā hán jīng] (zeng yi a han jing)
[parallels]: Approximately corresponds to the Aṅguttaranikāya 'Numerically arranged discourses' from the Pāli Canon. Translated in 397. (Lancaster, 2004, 'K 650') English translations of the Aṅguttaranikāya from the Pāli: 1. Access to Insight 2013 2. Bodhi 2012
[parallels]: Access to Insight 2013, “Anguttara Nikaya: The Further-factored Discourses,” Access to Insight (Legacy Edition),
[parallels]: Thích Huyên-Vi 1983–1984, “Ekottarāgama I-XIV,” Buddhist Studies Review 1.2.
[primary source]: Gautama Saṅghadeva, translator, 《增壹阿含經》 'Ekottarāgama,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 2, No. 125
[colophon]: 增壹阿含經 東晉 瞿曇僧伽提婆譯 共 51 卷 Ekottarāgama, Translated by Gautama Saṅghadeva in the Eastern Jin in 51 scrolls.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0600a29] Thus have I heard:
At one time, the Buddha (佛 [fu]) was in Jetavana Anathapindada's Park (祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]) in Śrāvastī (舍衛國 [she wei guo]).
[0600a29] 聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園.
[0600a29] wén rú shì:
yī shí, fú zài shě wèi guó qí shù gěi gū dú yuán.
[0600a29] wen ru shi:
yi shi, fu zai she wei guo qi shu gei gu du yuan.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0600b01] At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) told the bhikṣus (比丘 [bi qiu]), "A forest-dwelling bhikṣu (阿練比丘 [a lian bi qiu]) should practice two dharmas. What are these two dharmas? Namely, calmness (止 [zhi]) and insight (觀 [guan]). If a forest-dwelling bhikṣu (阿練比丘 [a lian bi qiu]) achieves calmness (休息止 [xiu xi zhi]), then their precepts are perfected, their deportment is not lost, they do not violate forbidden conduct, and they perform all merits. If a forest-dwelling bhikṣu (阿練比丘 [a lian bi qiu]) gains insight (觀 [guan]), they then observe suffering, knowing it as it is. They observe the origin of suffering, the cessation of suffering, and the way out of suffering, knowing them as they are. Having observed thus, their mind is liberated from the defilement of desire, their mind is liberated from the defilement of existence, and their mind is liberated from the defilement of ignorance. They then gain the knowledge of liberation: birth and death have ceased, pure conduct (梵行 [fan xing]) has been established, what needed to be done has been done, and they will no longer receive future existence, knowing this truthfully.
[0600b01] 爾時,世尊告諸比丘: “阿練比丘當修行二法.云何二法?所謂止與觀也.若阿練比丘得休息止,則戒律成就,不失威儀,不犯禁行,作諸功德.若復阿練比丘得觀已,便觀此苦,如實知之.觀苦習,, 觀苦盡,, 觀苦出要,如實知之.彼如是觀已,欲漏心解脫,有漏心,, 無明漏心得解脫,便得解脫智:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更亦不復受有,如實知之.
[0600b01] ěr shí, shì zūn gào zhū bǐ qiū: “ā liàn bǐ qiū dāng xiū xíng èr fǎ. yún hé èr fǎ? suǒ wèi zhǐ yǔ guān yě. ruò ā liàn bǐ qiū dé xiū xī zhǐ, zé jiè lǜ chéng jiù, bù shī wēi yí, bù fàn jìn xíng, zuò zhū gōng dé. ruò fù ā liàn bǐ qiū dé guān yǐ, biàn guān cǐ kǔ, rú shí zhī zhī. guān kǔ xí,, guān kǔ jǐn,, guān kǔ chū yào, rú shí zhī zhī. bǐ rú shì guān yǐ, yù lòu xīn jiě tuō, yǒu lòu xīn,, wú míng lòu xīn dé jiě tuō, biàn dé jiě tuō zhì: shēng sǐ yǐ jǐn, fàn xíng yǐ lì, suǒ zuò yǐ bàn, gèng yì bù fù shòu yǒu, rú shí zhī zhī.
[0600b01] er shi, shi zun gao zhu bi qiu: "a lian bi qiu dang xiu xing er fa. yun he er fa? suo wei zhi yu guan ye. ruo a lian bi qiu de xiu xi zhi, ze jie lu cheng jiu, bu shi wei yi, bu fan jin xing, zuo zhu gong de. ruo fu a lian bi qiu de guan yi, bian guan ci ku, ru shi zhi zhi. guan ku xi,, guan ku jin,, guan ku chu yao, ru shi zhi zhi. bi ru shi guan yi, yu lou xin jie tuo, you lou xin,, wu ming lou xin de jie tuo, bian de jie tuo zhi: sheng si yi jin, fan xing yi li, suo zuo yi ban, geng yi bu fu shou you, ru shi zhi zhi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0600b09] "The many Tathāgatas (多薩阿竭 [duo sa a jie]), Arhats (阿羅訶 [a luo he]), and Samyaksaṃbuddhas (三耶三佛 [san ye san fu]) of the past all achieved this through these two dharmas. Why is that? Just as a Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) sitting under the Bodhi tree (樹王 [shu wang]) first meditates on these two dharmas: calmness (止 [zhi]) and insight (觀 [guan]). If a Bodhisattva Mahāsattva (菩薩摩訶薩 [pu sa mo he sa]) attains calmness (止 [zhi]), they can then subdue the demonic enemies; if a Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) attains insight (觀 [guan]), they immediately achieve the threefold knowledge (三達智 [san da zhi]) and attain unsurpassed Arhatship (無上至真 [wu shang zhi zhen]), perfect enlightenment (等正覺 [deng zheng jue]). Therefore, bhikṣus (比丘 [bi qiu])! A forest-dwelling bhikṣu (阿練比丘 [a lian bi qiu]) should seek expedient means to practice these two dharmas. Thus, bhikṣus (比丘 [bi qiu])! You should learn this."
[0600b09] “過去諸多薩阿竭,, 阿羅訶,, 三耶三佛,皆由此二法而得成就.所以然者,猶如菩薩坐樹王下時,先思惟此法止與觀也.若菩薩摩訶薩得止已,便能降伏魔怨;若復菩薩得觀已,尋成三達智,成無上至真,, 等正覺.是故,諸比丘! 阿練比丘當求方便,行此二法.如是,諸比丘! 當作是學.”
[0600b09] “guò qù zhū duō sà ā jié,, ā luó hē,, sān yé sān fú, jiē yóu cǐ èr fǎ ér dé chéng jiù. suǒ yǐ rán zhě, yóu rú pú sà zuò shù wáng xià shí, xiān sī wéi cǐ fǎ zhǐ yǔ guān yě. ruò pú sà mó hē sà dé zhǐ yǐ, biàn néng jiàng fú mó yuàn; ruò fù pú sà dé guān yǐ, xún chéng sān dá zhì, chéng wú shàng zhì zhēn,, děng zhèng jué. shì gù, zhū bǐ qiū! ā liàn bǐ qiū dāng qiú fāng biàn, xíng cǐ èr fǎ. rú shì, zhū bǐ qiū! dāng zuò shì xué.”
[0600b09] "guo qu zhu duo sa a jie,, a luo he,, san ye san fu, jie you ci er fa er de cheng jiu. suo yi ran zhe, you ru pu sa zuo shu wang xia shi, xian si wei ci fa zhi yu guan ye. ruo pu sa mo he sa de zhi yi, bian neng jiang fu mo yuan; ruo fu pu sa de guan yi, xun cheng san da zhi, cheng wu shang zhi zhen,, deng zheng jue. shi gu, zhu bi qiu! a lian bi qiu dang qiu fang bian, xing ci er fa. ru shi, zhu bi qiu! dang zuo shi xue."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
[0600b15] At that time, the bhikṣus (比丘 [bi qiu]) rejoiced and practiced what the Buddha (佛 [fu]) had said.
[0600b15] 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行.
[0600b15] ěr shí, zhū bǐ qiū wén fú suǒ shuō, huān xǐ fèng xíng.
[0600b15] er shi, zhu bi qiu wen fu suo shuo, huan xi feng xing.
