Taisho: Chinese Buddhist Canon

This is the Chinese Buddhist Canon known as the Taisho, or more specifically the “Taisho Revised Tripitaka” (Takakusu Junjiro 1988). The collection consists of thousands of scrolls including foundational texts such as Agamas, Mahayana Sutras, Vinaya, Abhidharma, Tantras, Jatakas and Avadanas (former birth stoeries), commentaries, histories, catalog...

Sutta 4: Two Afflicting Dharmas

[full title]: Ekottara-Agama (translated by Gautama Sanghadeva), Scroll 8 (nr. 4)
[full title]: Ekottarāgama; 增壹阿含經 [zēng yī ā hán jīng] (zeng yi a han jing)
[parallels]: Approximately corresponds to the Aṅguttaranikāya 'Numerically arranged discourses' from the Pāli Canon. Translated in 397. (Lancaster, 2004, 'K 650') English translations of the Aṅguttaranikāya from the Pāli: 1. Access to Insight 2013 2. Bodhi 2012
[parallels]: Access to Insight 2013, “Anguttara Nikaya: The Further-factored Discourses,” Access to Insight (Legacy Edition),
[parallels]: Thích Huyên-Vi 1983–1984, “Ekottarāgama I-XIV,” Buddhist Studies Review 1.2.
[primary source]: Gautama Saṅghadeva, translator, 《增壹阿含經》 'Ekottarāgama,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 2, No. 125
[colophon]: 增壹阿含經 東晉 瞿曇僧伽提婆譯 共 51 卷 Ekottarāgama, Translated by Gautama Saṅghadeva in the Eastern Jin in 51 scrolls.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0583a10] Thus have I heard:

At one time, the Buddha (佛 [fu]) was in the Jetavana Anathapindika Garden (祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]) in Śrāvastī (舍衛國 [she wei guo]).

[0583a10] 聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園.

[0583a10] wén rú shì:

yī shí, fú zài shě wèi guó qí shù gěi gū dú yuán.

[0583a10] wen ru shi:

yi shi, fu zai she wei guo qi shu gei gu du yuan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0583a11] At that time, the World-Honored One (世尊 [shi zun]) told the bhikkhus (比丘 [bi qiu]): "There are these two dharmas (法 [fa]) that exist in the world and are extremely afflicting. What are these two dharmas (法 [fa])? Namely, acting as the root of all evil, giving rise to all resentments, and not cultivating the root of virtuous conduct. This, bhikkhus (比丘 [bi qiu]), is the meaning of the two dharmas (法 [fa]) that are extremely afflicting. Therefore, bhikkhus (比丘 [bi qiu])! You should awaken to these afflicting dharmas (法 [fa]), and you should also awaken to the non-afflicting dharmas (法 [fa]). The afflicting dharmas (法 [fa]) should be remembered and eliminated; the non-afflicting dharmas (法 [fa]) should be remembered and cultivated. Thus, bhikkhus (比丘 [bi qiu])! You should learn this."

[0583a11] 爾時,世尊告諸比丘: “有此二法,在於世間,甚為煩惱.云何為二法?所謂作眾惡本,起諸怨嫌,復不造善行諸德之本.是謂,比丘! 二法甚為煩惱.是故,諸比丘! 當覺知此煩惱法,亦當覺知不煩惱法.諸煩惱之法,當念斷除;不煩惱之法,當念修行.如是,諸比丘! 當作是學.”

[0583a11] ěr shí, shì zūn gào zhū bǐ qiū: “yǒu cǐ èr fǎ, zài yú shì jiān, shén wèi fán nǎo. yún hé wèi èr fǎ? suǒ wèi zuò zhòng è běn, qǐ zhū yuàn xián, fù bù zào shàn xíng zhū dé zhī běn. shì wèi, bǐ qiū! èr fǎ shén wèi fán nǎo. shì gù, zhū bǐ qiū! dāng jué zhī cǐ fán nǎo fǎ, yì dāng jué zhī bù fán nǎo fǎ. zhū fán nǎo zhī fǎ, dāng niàn duàn chú; bù fán nǎo zhī fǎ, dāng niàn xiū xíng. rú shì, zhū bǐ qiū! dāng zuò shì xué.”

[0583a11] er shi, shi zun gao zhu bi qiu: "you ci er fa, zai yu shi jian, shen wei fan nao. yun he wei er fa? suo wei zuo zhong e ben, qi zhu yuan xian, fu bu zao shan xing zhu de zhi ben. shi wei, bi qiu! er fa shen wei fan nao. shi gu, zhu bi qiu! dang jue zhi ci fan nao fa, yi dang jue zhi bu fan nao fa. zhu fan nao zhi fa, dang nian duan chu; bu fan nao zhi fa, dang nian xiu xing. ru shi, zhu bi qiu! dang zuo shi xue."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

[0583a17] At that time, the bhikkhus (比丘 [bi qiu]), having heard what the Buddha (佛 [fu]) said, rejoiced and practiced it.

[0583a17] 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行.

[0583a17] ěr shí, zhū bǐ qiū wén fú suǒ shuō, huān xǐ fèng xíng.

[0583a17] er shi, zhu bi qiu wen fu suo shuo, huan xi feng xing.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: