Sanghabhedavastu [sanskrit]

79,275 words

The Sanskrit edition of the Sanghabhedavastu: The 17th and last section of the Vinaya of the Mulasarvastivadin. The text includes descriptions of the life of the Buddha Original titles: Saṅghabhedavastu (सङ्घभेदवस्तु), Saṃghabhedavastu (संघभेदवस्तु, Samghabhedavastu)

Chapter 271 - Devadatta's attempt to kill the Buddha by means of the elephant Dhanapālaka

rājagṛhe cānyataro gṛhapatiḥ āḍhyo mahādhano mahābhogaḥ; tena buddhapramukho bhikṣusaṃghaḥ śvo'ntargṛhe bhaktena upanimantritaḥ; devadattena śrutaṃ yathā amukena gṛhapatinā buddhapramuko bhikṣusaṃghaḥ śvo'ntargṛhe bhaktenopanimantritaḥ iti; tena hastidamakasya śatasahasro muktāhāro dattaḥ; uktaśca: amukena gṛhapatinā śramaṇo gautamaḥ saśrāvakasaṃghaḥ śvo'ntargṛhe bhaktena upanimantritaḥ; tattvayā dhanapālako hastināgaḥ utsraṣṭavyaḥ iti; sa kathayati: ārya evaṃ bhavatu; kiṃtu yathā tathā devamavalokaya iti; tato devadatto yena rājā ajātaśatrustenopasaṃkrāntaḥ; upasaṃkramya rājānamajātaśatrumidamavocat: śaktastvaṃ māṃ buddhatve na pratiṣṭhāpayitum; (a 493 ) api tu tvaṃ pitaraṃ jīvitādvyaparopya rājye pratiṣṭhapitaḥ; ahamapi śramaṇaṃ gautamaṃ praghātya sarvajñatvaṃ karomi; dhanapālaṃ hastināgamutsṛja iti; ajātaśatruḥ kathayati: na tvayā śrutam? adāntadamakā buddhā bhagavantaḥ iti; sa kathayati: yadyadāntadamakāḥ syuḥ ahameva tāvadanena dāntaḥ syāmiti; sa taṃ yathā tathā avalokya hastidamakānāṃ sakāśamupasaṃkramya kathayati: niveditaṃ mayā devasya; tadyuṣmābhiḥ śvo dhanapālako hastināgaḥ utsraṣṭavyaḥ iti; tato hastidamakaiḥ rājagṛhe ghaṇṭāvaghoṣaṇaṃ kāritaṃ: śṛṇvantu bhavanto rājagṛhanivāsinaḥ paurāḥ, śvo hastināgo mucyate; tadyuṣmābhiḥ śvaḥ sarvaprayatnena ātmarakṣā kartavyā iti; gṛhapatiḥ śrutvā cintāparo vyavasthitaḥ: īdṛśo'haṃ mandabhāgyaḥ; mayā buddhapramukho bhikṣusaṃghaḥ śvo'ntargṛhe bhaktenopanimantritaḥ; dhanapālakaśca duṣṭanāgaḥ śvo mucyate; kathaṃ mayā buddhapramukho bhikṣusaṃghaḥ bhojayitavyaḥ iti; punaḥ saṃlakṣayati: sādhayāmi pākaṃ; tatraiva nītvā bhagavantaṃ bhojayāmi iti; sa śuci praṇītaṃ khādanīyabhojanīyaṃ sādhayitvā kālyamevotthāya bhagavataḥ sakāśaṃ gataḥ: bhagavan rājagṛhe ghaṇṭāvaghoṣaṇaṃ śvo dhanapālako hastināgo mucyate; yuṣmābhiḥ śaktitaḥ ātmarakṣā kartavyā iti; tadbhagavatā rājagṛhaṃ na praveṣṭavyam; ahamihaiva annapānamānayāmi iti; bhagavān kathayati: alpotsukastvaṃ gṛhapate bhava; annapānaṃ sajjīkuru; vigataṃ tathāgatasya nāgabhayaṃ; praviśāmyahaṃ saśrāvakasaṃghaḥ iti; tato'sau gṛhapatirāttamanāttamanāḥ svagṛhaṃ gataḥ; annapānaṃ (i 188) samanvāhṛtya āsanādi prajñapya bhagavantamudīkṣamāṇaḥ avasthitaḥ; atha bhagavān pūrvāhṇe nivāsya pātracīvaramādāya paṃcabhirbhikṣuśataiḥ sārdhaṃ rājagṛhaṃ praviṣṭaḥ; dhanapālako hastināgaḥ utsṛṣṭaḥ; adrākṣīddhanapālako hastināgo bhagavantaṃ dūrādeva; dṛṣṭvā ca punarbhrūkuṭiṃ kṛtvā nādaṃ ca muktvā yena bhagavāṃstena sabalamājavena prādhāvat
atha devadattaḥ ajātaśatrusahīyaḥ apariprāsādamabhiruhya avasthitaḥ; paśyāmi śramaṇaṃ gotamaṃ praghātyamānamiti; tato devadattaḥ bhagavantaṃ dṛṣṭvā hṛṣṭatuṣṭapramuditaḥ uccairgāthāmuvāca
dvipaṃcabala paśyāmi tvāṃ nāgabalamarditam |
saśrāvakaśśākyasuta tvamadya na bhaviṣyasi || iti
bhagavānāha: nīco'si devadatta; pravādaṃ tvaṃ pravadasi daśabalabalinaṃ māmagaṇayitvā; paśyedānīṃ tu balaṃ daśabalabalinaḥ adbhutasya iti; tato bhagavatā dakṣiṇe karatale paṃca siṃhāḥ kesariṇaḥ paṭṭadhāriṇo nirmitāḥ; sa teṣāṃ gandhaṃ ghrātvā mūtrapuriṣamutsṛjanniṣpalāyitumārabdhaḥ; bhagavatā sarvā diśaḥ ādīptāḥ pradīptāḥ saṃprajvalitāḥ ekajvālībhūtā adhimuktāḥ sthāpayitvā (a 493 ) svakameva pādamūlaṃ śāntaṃ śītībhūtamadhiṣṭhitaṃ; tato dhanapālako hastināgaḥ itaścāmutaśca pradhāvan sarvamādiptaṃ paśyati; nānyatra bhagavataḥ pādamūlaṃ śītībhūtṃ; dhanapālakaprakopaṃ dṛṣṭvā sarve bhikṣavo niṣpalāyitāḥ sthāpayitvā āyuṣmantamānandaṃ; tato dhanapālako vigatamadavego mandagatipracāratayā bhagavatsakāśamupasaṃkrāntaḥ; sa bhagavatā cakrasvastikanandyāvartena anekapuṇyaśatanirjātena bhītānāmāśvāsanakareṇa kareṇa śirasi parāmṛṣṭaḥ; gāthā ca bhāṣitā
kuñjara viheṭhaya nāgam
duḥkhaṃ kuñjara viheṭhanamasya | (i 189)
no nāgahatasya parasmin
bhadrā hi nāga gatirbhavati || iti+

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: