Ratnamalavadana [sanskrit]

83,177 words | ISBN-10: 8172702957 | ISBN-13: 9788172702953

The Sanskrit edition of the Ratnamalavadana: a collection of Buddhist stories (avadana) belonging to the Mahayana tradition. Literally, “a garland of precious gems” or “a collection of edifying tales”, these 38 stories revolve around king Ashoka and the monk Upagupta. Original titles: Ratnamālāvadāna (रत्नमालावदान), Ratnamālā-āvadāna (रत्नमाला-आवदान, Ratnamala-avadana)

इति संप्रार्थिते राज्ञा श्रुत्वा सो ऽर्हन्यतिः सुधीः ।
उपगुप्तो नरेन्द्रं तं समालोक्यैवमादिशत् ॥ ५ ॥ {५}

iti saṃprārthite rājñā śrutvā so 'rhanyatiḥ sudhīḥ |
upagupto narendraṃ taṃ samālokyaivamādiśat || 5 || {5}

The English translation of Ratnamalavadana Verse 37.5 is contained in the book Ratnamalavadana by Prof. Ramesh Kumar Dwivedi. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Prof. Ramesh Kumar Dwivedi (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (37.5). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Iti, Samprarthita, Rajan, Sah, Arhat, Yati, Sudhi, Upagupta, Narendra, Samalokya, Evam, Eva,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Ratnamalavadana Verse 37.5). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “iti saṃprārthite rājñā śrutvā so 'rhanyatiḥ sudhīḥ
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • samprārthite -
  • samprārthita (noun, masculine)
    [locative single]
    samprārthita (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    samprārthitā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • rājñā -
  • rājan (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • śrutvā -
  • śru -> śrutvā (absolutive)
    [absolutive from √śru]
  • so' -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    so (noun, feminine)
    [compound]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • arhan -
  • arhat (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
  • yatiḥ -
  • yati (noun, masculine)
    [nominative single]
    yati (noun, feminine)
    [nominative single]
  • sudhīḥ -
  • sudhī (noun, feminine)
    [nominative single], [vocative single]
    sudhī (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
  • Line 2: “upagupto narendraṃ taṃ samālokyaivamādiśat || 5 |
  • upagupto* -
  • upagupta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • narendram -
  • narendra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • samālokyai -
  • samālokya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • evam -
  • evam (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    evam (indeclinable)
    [indeclinable]
    eva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    eva (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    evā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ā -
  • a (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ā (noun, feminine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (noun, masculine)
    [nominative single]
    ā (Preverb)
    [Preverb]
  • adiśat -
  • diś (verb class 6)
    [imperfect active third single]
  • Cannot analyse 5
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: