Ratnamalavadana [sanskrit]

83,177 words | ISBN-10: 8172702957 | ISBN-13: 9788172702953

The Sanskrit edition of the Ratnamalavadana: a collection of Buddhist stories (avadana) belonging to the Mahayana tradition. Literally, “a garland of precious gems” or “a collection of edifying tales”, these 38 stories revolve around king Ashoka and the monk Upagupta. Original titles: Ratnamālāvadāna (रत्नमालावदान), Ratnamālā-āvadāna (रत्नमाला-आवदान, Ratnamala-avadana)

शास्तार्हन् सुगतो नाथस्त्रैधातुकविनायकः ।
स शाक्याधिपतिर्लोके हिताय च समंततः ॥ ६ ॥ {६}

śāstārhan sugato nāthastraidhātukavināyakaḥ |
sa śākyādhipatirloke hitāya ca samaṃtataḥ || 6 || {6}

The English translation of Ratnamalavadana Verse 3.6 is contained in the book Ratnamalavadana by Prof. Ramesh Kumar Dwivedi. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Prof. Ramesh Kumar Dwivedi (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.6). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Shastri, Shasta, Arhat, Sugata, Natha, Traidhatuka, Vinayaka, Shaki, Shakya, Adhipati, Loka, Hita, Samantatah, Samantatas,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Ratnamalavadana Verse 3.6). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “śāstārhan sugato nāthastraidhātukavināyakaḥ
  • śāstā -
  • śāstṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
    śās -> śāsta (participle, masculine)
    [vocative single from √śās class 2 verb]
    śās -> śāsta (participle, neuter)
    [vocative single from √śās class 2 verb]
    śās -> śāstā (participle, feminine)
    [nominative single from √śās class 2 verb]
  • arhan -
  • arhat (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
  • sugato* -
  • sugata (noun, masculine)
    [nominative single]
  • nāthas -
  • nātha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • traidhātuka -
  • traidhātuka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vināyakaḥ -
  • vināyaka (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “sa śākyādhipatirloke hitāya ca samaṃtataḥ || 6 |
  • sa -
  • sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • śākyā -
  • śākya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    śākya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    śākī (noun, feminine)
    [instrumental single]
    śākyā (noun, feminine)
    [nominative single]
    śac -> śākya (participle, masculine)
    [vocative single from √śac class 1 verb]
    śac -> śākya (participle, neuter)
    [vocative single from √śac class 1 verb]
    śac -> śākyā (participle, feminine)
    [nominative single from √śac class 1 verb]
  • adhipatir -
  • adhipati (noun, masculine)
    [nominative single]
  • loke -
  • loka (noun, masculine)
    [locative single]
    lok (verb class 1)
    [present middle first single]
  • hitāya -
  • hita (noun, masculine)
    [dative single]
    hita (noun, neuter)
    [dative single]
    hi -> hita (participle, masculine)
    [dative single from √hi class 5 verb]
    hi -> hita (participle, neuter)
    [dative single from √hi class 5 verb]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • samantataḥ -
  • samantataḥ (indeclinable)
    samantatas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • Cannot analyse 6
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: