Ratnamalavadana [sanskrit]

83,177 words | ISBN-10: 8172702957 | ISBN-13: 9788172702953

The Sanskrit edition of the Ratnamalavadana: a collection of Buddhist stories (avadana) belonging to the Mahayana tradition. Literally, “a garland of precious gems” or “a collection of edifying tales”, these 38 stories revolve around king Ashoka and the monk Upagupta. Original titles: Ratnamālāvadāna (रत्नमालावदान), Ratnamālā-āvadāna (रत्नमाला-आवदान, Ratnamala-avadana)

स्वकुलाधिपतीं देवानन्यांश्च त्रिभवस्थितान् ।
सर्वानेवं समाराध्य पूजयित्वा विधानतः ॥ ५९ ॥ {५९}

svakulādhipatīṃ devānanyāṃśca tribhavasthitān |
sarvānevaṃ samārādhya pūjayitvā vidhānataḥ || 59 || {59}

The English translation of Ratnamalavadana Verse 1.59 is contained in the book Ratnamalavadana by Prof. Ramesh Kumar Dwivedi. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Prof. Ramesh Kumar Dwivedi (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.59). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Svakula, Adhipati, Deva, Ani, Anya, Tribhava, Sthita, Sarva, Evam, Eva, Samaradhya, Pujayitva, Vidhanatah, Vidhanatas,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Ratnamalavadana Verse 1.59). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “svakulādhipatīṃ devānanyāṃśca tribhavasthitān
  • svakulā -
  • svakulā (noun, feminine)
    [nominative single]
    svakula (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    svakula (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • adhipatī -
  • adhipati (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [compound], [adverb]
  • im -
  • i (noun, masculine)
    [accusative single]
  • devān -
  • deva (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • anyā -
  • anī (noun, feminine)
    [instrumental single], [adverb], [vocative single], [compound], [nominative single]
    anyā (noun, feminine)
    [nominative single]
    anya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    an -> anya (absolutive)
    [absolutive from √an]
    ani (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • āṃś -
  • a (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tribhava -
  • tribhava (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tribhava (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sthitān -
  • sthita (noun, masculine)
    [accusative plural]
    sthā -> sthita (participle, masculine)
    [accusative plural from √sthā class 1 verb]
  • Line 2: “sarvānevaṃ samārādhya pūjayitvā vidhānataḥ
  • sarvān -
  • sarva (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • evam -
  • evam (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    evam (indeclinable)
    eva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    eva (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    evā (noun, feminine)
  • samārādhya -
  • samārādhya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    samārādhya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pūjayitvā* -
  • pūjayitvā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • vidhānataḥ -
  • vidhānataḥ (indeclinable)
    vidhānatas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: