Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 112.44

तम् एनं कृपया तत्र तीक्ष्णशक्तिमुखा खरा ।
छविं भित्त्वान खादन्ति मान्सशोणितभोजना ॥ ४४ ॥

tam enaṃ kṛpayā tatra tīkṣṇaśaktimukhā kharā |
chaviṃ bhittvāna khādanti mānsaśoṇitabhojanā || 44 ||

And there asses, swarthy brutes with sharp swords in their mouths, rend their skin and devour and feed on their flesh and blood. (44)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (112.44). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kripa, Tatra, Tikshna, Shakti, Ukha, Khara, Chavi, Bhittva, Ana, Khadat, Khadanti, Sasha, Tabha, Jana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 112.44). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tam enaṃ kṛpayā tatra tīkṣṇaśaktimukhā kharā
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Cannot analyse enam*kṛ
  • kṛpayā -
  • kṛpā (noun, feminine)
    [instrumental single]
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • tīkṣṇa -
  • tīkṣṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tīkṣṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śaktim -
  • śakti (noun, feminine)
    [accusative single]
    śakti (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ukhā -
  • ukhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • kharā -
  • kharā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “chaviṃ bhittvāna khādanti mānsaśoṇitabhojanā
  • chavim -
  • chavi (noun, feminine)
    [accusative single]
  • bhittvā -
  • bhid -> bhittvā (absolutive)
    [absolutive from √bhid]
    bhid -> bhittvā (absolutive)
    [absolutive from √bhid]
    bhittvā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ana -
  • ana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • khādanti -
  • khād -> khādat (participle, neuter)
    [nominative plural from √khād class 1 verb], [vocative plural from √khād class 1 verb], [accusative plural from √khād class 1 verb]
    khād -> khādantī (participle, feminine)
    [vocative single from √khād class 1 verb]
    khād (verb class 1)
    [present active third plural]
  • mān -
  • ma (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • saśo -
  • saśā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ūṇi -
  • ūṇi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • tabho -
  • tabha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • janā -
  • janā (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 112.44

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: