Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 112.43

कुक्कुलातो च निर्मुक्ता कुणपं अवगाहिथ ।
दीर्घं महन्तं विस्तीर्णं उद्विद्धं शतपौरुषं ॥ ४३ ॥

kukkulāto ca nirmuktā kuṇapaṃ avagāhitha |
dīrghaṃ mahantaṃ vistīrṇaṃ udviddhaṃ śatapauruṣaṃ || 43 ||

Released from Kukkula they plunge into Kunapa, which is a long, vast and wide expanse, the height of a hundred men. (43)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (112.43). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kukkula, Nirmukta, Kunapa, Ahi, Tha, Dirgham, Dirgha, Mahanta, Vistirna, Udviddha, Shata, Paurusha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 112.43). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kukkulāto ca nirmuktā kuṇapaṃ avagāhitha
  • kukkulāt -
  • kukkula (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    kukkula (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • o -
  • o (noun, masculine)
    u (noun, masculine)
    [vocative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nirmuktā -
  • nirmuktā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • kuṇapam -
  • kuṇapa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kuṇapa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kuṇapā (noun, feminine)
  • avag -
  • vac (verb class 2)
    [imperfect active second single], [imperfect active third single]
  • ā -
  • ā (noun, feminine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (noun, masculine)
    [nominative single]
    a (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ahi -
  • ahi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ahī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    ahī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
  • tha -
  • tha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Line 2: “dīrghaṃ mahantaṃ vistīrṇaṃ udviddhaṃ śatapauruṣaṃ
  • dīrgham -
  • dīrgham (indeclinable)
    dīrgha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dīrgha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dīrghā (noun, feminine)
  • mahantam -
  • mahanta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • vistīrṇam -
  • vistīrṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vistīrṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vistīrṇā (noun, feminine)
  • udviddham -
  • udviddha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    udviddha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    udviddhā (noun, feminine)
  • śata -
  • śata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pauruṣam -
  • pauruṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pauruṣa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 112.43

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: