Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 112.15

पन्थेन गच्छमानस्य ये भोन्ति परिपन्थका ।
पात्रचीवरम् आदाय सुखं गच्छति सर्वतो ।
तृतीयं खु भद्रम् अधनस्य अनागारस्य भिक्षुणो ॥ १५ ॥

panthena gacchamānasya ye bhonti paripanthakā |
pātracīvaram ādāya sukhaṃ gacchati sarvato |
tṛtīyaṃ khu bhadram adhanasya anāgārasya bhikṣuṇo || 15 ||

Though there be robbers on the way he goes, with his bowl and his robe he ever moves secure. This is the third blessing of the poor, homeless monk. (15)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (112.15). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ina, Gaccha, Ana, Yah, Yat, Pari, Panthaka, Patra, Civara, Ada, Adaya, Sukham, Sukha, Gacchat, Tritiyam, Tritiya, Bhadram, Bhadra, Adhana, Anagara,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 112.15). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “panthena gacchamānasya ye bhonti paripanthakā
  • panthe -
  • panth (verb class 1)
    [present middle first single], [imperative active second single]
  • ina -
  • ina (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ina (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • gaccham -
  • gaccha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • ānasya -
  • āna (noun, masculine)
    [genitive single]
  • ye -
  • ya (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative plural]
    yat (pronoun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    (pronoun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
  • Cannot analyse bhonti*pa
  • pari -
  • pari (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    pari (indeclinable)
    [indeclinable]
    pari (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    pari (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    pari (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    parī (noun, masculine)
    [adverb]
    parī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    parī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • panthakā -
  • panthakā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “pātracīvaram ādāya sukhaṃ gacchati sarvato
  • pātra -
  • pātra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pātra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • cīvaram -
  • cīvara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    cīvara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ādāya -
  • ādāya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ādāya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    āda (noun, masculine)
    [dative single]
    āda (noun, neuter)
    [dative single]
  • sukham -
  • sukham (indeclinable)
    [indeclinable]
    sukha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sukha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sukhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • gacchati -
  • gacchat (noun, masculine)
    [locative single]
    gacchat (noun, neuter)
    [locative single]
    gam (verb class 1)
    [present active third single]
  • Cannot analyse sarvato
  • Line 3: “tṛtīyaṃ khu bhadram adhanasya anāgārasya bhikṣuṇo
  • tṛtīyam -
  • tṛtīyam (indeclinable)
    [indeclinable]
    tṛtīya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    tṛtīya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tṛtīyā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Cannot analyse khu*bh
  • bhadram -
  • bhadram (indeclinable)
    [indeclinable]
    bhadra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bhadra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    bhadrā (noun, feminine)
    [adverb]
  • adhanasya -
  • adhana (noun, masculine)
    [genitive single]
    adhana (noun, neuter)
    [genitive single]
  • anāgārasya -
  • anāgāra (noun, masculine)
    [genitive single]
    anāgāra (noun, neuter)
    [genitive single]
  • Cannot analyse bhikṣuṇo

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 112.15

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: