Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 111.16

लाभो स्ति राष्ट्राधिपते शिरीमतो आंगस्य राज्ञो मगधाधिपस्य ।
यस्योदपासि विजिते तथागतो विघुष्टशब्दो हिमवां व पर्वतो ।
शीलेन क्षान्त्या तपसा उपेतो लोकान्तको उषितब्रह्मचर्यो ॥ १६ ॥

lābho sti rāṣṭrādhipate śirīmato āṃgasya rājño magadhādhipasya |
yasyodapāsi vijite tathāgato vighuṣṭaśabdo himavāṃ va parvato |
śīlena kṣāntyā tapasā upeto lokāntako uṣitabrahmacaryo || 16 ||

O lord of this realm, O glorious king of Anga and sovereign of Magadha, great gain is yours in that there has appeared in your land a Tathagata whose fame is wide-spread like that of the Himalaya mountain. Endued with morality, forbearance and austerity, he has lived the brahma-life and is at the end of all worldly things. (16)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (111.16). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Rashtra, Adhipati, Shiri, Anga, Rajan, Magadha, Adhipa, Yasya, Yah, Yat, Udapa, Asi, Vijita, Vijiti, Tathagata, Vighushtashabda, Hima, Yushmad, Shila, Kshanti, Tapasa, Upetri, Upeta,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 111.16). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “lābho sti rāṣṭrādhipate śirīmato āṃgasya rājño magadhādhipasya
  • lābho -
  • sti -
  • sti (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • rāṣṭrā -
  • rāṣṭra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rāṣṭra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • adhipate -
  • adhipati (noun, masculine)
    [vocative single]
  • śirīm -
  • śirī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • ato -
  • āṅgasya -
  • āṅga (noun, masculine)
    [genitive single]
    āṅga (noun, neuter)
    [genitive single]
  • rājño* -
  • rājan (noun, masculine)
    [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
  • magadhā -
  • magadha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    magadhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • adhipasya -
  • adhipa (noun, masculine)
    [genitive single]
  • Line 2: “yasyodapāsi vijite tathāgato vighuṣṭaśabdo himavāṃ va parvato
  • yasyo -
  • yasya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yasya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    yas -> yasya (absolutive)
    [absolutive from √yas]
    yasyā (noun, feminine)
    [nominative single]
    ya (noun, masculine)
    [genitive single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [genitive single]
    yat (pronoun, neuter)
    [genitive single]
    yas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • udapā -
  • udapa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    udapa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    udapā (noun, feminine)
    [nominative single]
    udapa (Preverb)
    [Preverb]
  • asi -
  • asi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    asi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    asī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    as (verb class 2)
    [present active second single]
  • vijite -
  • vijita (noun, masculine)
    [locative single]
    vijita (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    vijitā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    vijiti (noun, feminine)
    [vocative single]
  • tathāgato* -
  • tathāgata (noun, masculine)
    [nominative single]
  • vighuṣṭaśabdo* -
  • vighuṣṭaśabda (noun, masculine)
    [nominative single]
  • hima -
  • hima (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    hima (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vām -
  • (noun, feminine)
    [accusative single]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [accusative dual], [dative dual], [genitive dual]
  • va -
  • va (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    va (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Cannot analyse parvato
  • Line 3: “śīlena kṣāntyā tapasā upeto lokāntako uṣitabrahmacaryo
  • śīlena -
  • śīla (noun, masculine)
    [instrumental single]
    śīla (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • kṣāntyā -
  • kṣānti (noun, feminine)
    [instrumental single]
    kṣāntī (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [instrumental single]
    kṣāntī (noun, feminine)
    [instrumental single]
  • tapasā* -
  • tapasa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • upeto* -
  • upetṛ (noun, masculine)
    [vocative single]
    upeta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • lokāntako -
  • Cannot analyse uṣitabrahmacaryo

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 111.16

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: