Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 100.21

यथा अभूद् दण्डकि नालिकेरो अर्जुनो च कलभो च राजा ।
तेषां गतिं ब्रूहि सुपापकर्मणां कुत्रोपपन्ना ऋषयो विहेठिय ॥ २१ ॥

yathā abhūd daṇḍaki nālikero arjuno ca kalabho ca rājā |
teṣāṃ gatiṃ brūhi supāpakarmaṇāṃ kutropapannā ṛṣayo viheṭhiya || 21 ||

With regard to those who have been and gone, Dandakin, Nalikera, Arjuna and king Kalabha, tell me the bourne of those men of wicked deeds. Where were they reborn for that they had done harm to seers? (21)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (100.21). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Yatha, Dandaki, Raja, Rajan, Raj, Tad, Gati, Papakarmana, Papakarman, Kutra, Upapanna,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 100.21). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yathā abhūd daṇḍaki nālikero arjuno ca kalabho ca rājā
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • abhūd -
  • bhū (verb class 1)
    [aorist active third single]
  • daṇḍaki -
  • daṇḍaki (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    daṇḍaki (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    daṇḍaki (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • nālikero -
  • arjuno -
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kalabho -
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • rājā -
  • rājā (noun, feminine)
    [nominative single]
    rājan (noun, masculine)
    [nominative single]
    rāj (noun, masculine)
    [instrumental single]
    rāj (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • Line 2: “teṣāṃ gatiṃ brūhi supāpakarmaṇāṃ kutropapannā ṛṣayo viheṭhiya
  • teṣām -
  • tad (noun, neuter)
    [genitive plural]
    sa (noun, masculine)
    [genitive plural]
  • gatim -
  • gati (noun, feminine)
    [accusative single]
    gati (noun, masculine)
    [accusative single]
  • brūhi -
  • brū (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • su -
  • (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    so (noun, feminine)
    [adverb]
  • pāpakarmaṇām -
  • pāpakarmaṇā (noun, feminine)
    [accusative single]
    pāpakarman (noun, masculine)
    [genitive plural]
    pāpakarman (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • kutro -
  • kutra (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    kutra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • upapannā* -
  • upapanna (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    upapannā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • ṛṣayo* -
  • Cannot analyse viheṭhiya

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 100.21

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: