Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 100.19

वाशिष्ठ प्रश्नानि वियाकरोहि याचन्ति त्वां ऋषयो साधुरूपा ।
एषो हि धर्मो मनुजेहि पण्डिते यं वृक्षम् आकांक्षति तस्य भारो ॥ १९ ॥

vāśiṣṭha praśnāni viyākarohi yācanti tvāṃ ṛṣayo sādhurūpā |
eṣo hi dharmo manujehi paṇḍite yaṃ vṛkṣam ākāṃkṣati tasya bhāro || 19 ||

O Son of Vashishtha, the good seers beg that you answer these questions. For this is the rule among men, O wise one, that the task should be his who has come to old age. (19)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (100.19). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Vashishtha, Prashna, Ani, Akara, Yacat, Yacanti, Tva, Yushmad, Sadhu, Upa, Esha, Dharma, Manuja, Pandita, Yah, Vriksha, Kankshat, Tad, Bharu,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 100.19). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “vāśiṣṭha praśnāni viyākarohi yācanti tvāṃ ṛṣayo sādhurūpā
  • vāśiṣṭha -
  • vāśiṣṭha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vāśiṣṭha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • praśnā -
  • praśna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ani -
  • ani (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    anī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • viyā -
  • (noun, feminine)
    [instrumental single]
    (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • akaro -
  • akara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    akara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    akarā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • uhi -
  • u (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • yācanti -
  • yāc -> yācat (participle, neuter)
    [nominative plural from √yāc class 1 verb], [vocative plural from √yāc class 1 verb], [accusative plural from √yāc class 1 verb]
    yāc -> yācantī (participle, feminine)
    [vocative single from √yāc class 1 verb]
    yāc (verb class 1)
    [present active third plural]
  • tvām -
  • tvā (noun, feminine)
    [accusative single]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [accusative single]
  • ṛṣayo -
  • sādhur -
  • sādhu (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ūpā -
  • ūpā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “eṣo hi dharmo manujehi paṇḍite yaṃ vṛkṣam ākāṃkṣati tasya bhāro
  • eṣo* -
  • eṣa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • dharmo* -
  • dharma (noun, masculine)
    [nominative single]
  • manuje -
  • manuja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    manujā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • ihi -
  • i (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • paṇḍite -
  • paṇḍita (noun, masculine)
    [locative single]
    paṇḍita (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    paṇḍitā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    paṇḍ -> paṇḍita (participle, masculine)
    [locative single from √paṇḍ class 1 verb], [locative single from √paṇḍ class 10 verb]
    paṇḍ -> paṇḍita (participle, neuter)
    [nominative dual from √paṇḍ class 1 verb], [vocative dual from √paṇḍ class 1 verb], [accusative dual from √paṇḍ class 1 verb], [locative single from √paṇḍ class 1 verb], [nominative dual from √paṇḍ class 10 verb], [vocative dual from √paṇḍ class 10 verb], [accusative dual from √paṇḍ class 10 verb], [locative single from √paṇḍ class 10 verb]
    paṇḍ -> paṇḍitā (participle, feminine)
    [nominative dual from √paṇḍ class 1 verb], [vocative single from √paṇḍ class 1 verb], [vocative dual from √paṇḍ class 1 verb], [accusative dual from √paṇḍ class 1 verb], [nominative dual from √paṇḍ class 10 verb], [vocative single from √paṇḍ class 10 verb], [vocative dual from √paṇḍ class 10 verb], [accusative dual from √paṇḍ class 10 verb]
  • yam -
  • ya (noun, masculine)
    [accusative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • vṛkṣam -
  • vṛkṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vṛkṣā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ā -
  • ā (noun, feminine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (noun, masculine)
    [nominative single]
    ā (Preverb)
    [Preverb]
  • kāṅkṣati -
  • kāṅkṣat (noun, masculine)
    [locative single]
    kāṅkṣat (noun, neuter)
    [locative single]
    kāṅkṣ -> kāṅkṣat (participle, masculine)
    [locative single from √kāṅkṣ class 1 verb]
    kāṅkṣ -> kāṅkṣat (participle, neuter)
    [locative single from √kāṅkṣ class 1 verb]
    kāṅkṣ (verb class 1)
    [present active third single]
  • tasya -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • bhāro -
  • bhāru (noun, masculine)
    [vocative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 100.19

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: