Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 96.6

ओघपुष्पविचित्रांगा उत्पतन्ति वलाहका ।
काशीहितकरं नाथं ओकिरेन्सुर् नरोत्तमं ॥ ६ ॥

oghapuṣpavicitrāṃgā utpatanti valāhakā |
kāśīhitakaraṃ nāthaṃ okirensur narottamaṃ || 6 ||

Clouds consisting of waves of bright flowers arose and swept down on Kashi’s Benefactor, the Saviour, the Man Supreme. (6)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (96.6). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ogha, Pushpavicitra, Vala, Aha, Kashi, Kashin, Hitakara, Natha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 96.6). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “oghapuṣpavicitrāṃgā utpatanti valāhakā
  • ogha -
  • ogha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • puṣpavicitrā -
  • puṣpavicitrā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aṅgā* -
  • Cannot analyse utpatanti*va
  • valā -
  • vala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    val (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • aha -
  • aha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • -
  • (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    (pronoun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “kāśīhitakaraṃ nāthaṃ okirensur narottamaṃ
  • kāśī -
  • kāśī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    kāśi (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    kāśi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    kāśin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • hitakaram -
  • hitakara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    hitakara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    hitakarā (noun, feminine)
    [adverb]
  • nātham -
  • nātha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nātha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • Cannot analyse okirensurnarottamam

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 96.6

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: