Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 95.16

वाराणसीं गमिष्यामि आहनिष्यं अमृतदुन्दुभिं ।
धर्मचक्रं प्रवर्तयिष्यं लोके अप्रतिवर्तियं ॥ १६ ॥

vārāṇasīṃ gamiṣyāmi āhaniṣyaṃ amṛtadundubhiṃ |
dharmacakraṃ pravartayiṣyaṃ loke aprativartiyaṃ || 16 ||

I go to see Benares to beat the drum of immortality. I go to set rolling in the world the wheel of dharma that may not be rolled back.{GL_NOTE::} (16)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (95.16). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Varanasi, Ahan, Ishya, Amrita, Dundubhi, Dharmacakra, Loka, Aprati, Varti, Vartin, Yah,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 95.16). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “vārāṇasīṃ gamiṣyāmi āhaniṣyaṃ amṛtadundubhiṃ
  • vārāṇasīm -
  • vārāṇasī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • gamiṣyāmi -
  • gam (verb class 1)
    [future active first single]
    gam (verb class 2)
    [future active first single]
    gam (verb class 3)
    [future active first single]
  • āhan -
  • āhan (noun, masculine)
    [vocative single]
  • iṣyam -
  • iṣya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    iṣ -> iṣya (participle, masculine)
    [adverb from √iṣ]
    iṣ -> iṣya (participle, neuter)
    [adverb from √iṣ]
    iṣ -> iṣyā (participle, feminine)
    [adverb from √iṣ]
    iṣ -> iṣya (participle, masculine)
    [adverb from √iṣ]
    iṣ -> iṣya (participle, neuter)
    [adverb from √iṣ]
    iṣ -> iṣyā (participle, feminine)
    [adverb from √iṣ]
    iṣ -> iṣya (participle, masculine)
    [accusative single from √iṣ]
    iṣ -> iṣya (participle, neuter)
    [nominative single from √iṣ], [accusative single from √iṣ]
    iṣ -> iṣya (participle, masculine)
    [accusative single from √iṣ]
    iṣ -> iṣya (participle, neuter)
    [nominative single from √iṣ], [accusative single from √iṣ]
  • amṛta -
  • amṛta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    amṛta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    mṛ (verb class 1)
    [aorist middle third single]
    mṛ (verb class 6)
    [aorist middle third single]
  • dundubhim -
  • dundubhi (noun, feminine)
    [accusative single]
    dundubhi (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “dharmacakraṃ pravartayiṣyaṃ loke aprativartiyaṃ
  • dharmacakram -
  • dharmacakra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dharmacakra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • Cannot analyse pravartayiṣyam*lo
  • loke -
  • loka (noun, masculine)
    [locative single]
    lok (verb class 1)
    [present middle first single]
  • aprati -
  • aprati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    aprati (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    aprati (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • varti -
  • varti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    vartī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    vartin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vartin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • yam -
  • ya (noun, masculine)
    [accusative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 95.16

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: