Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 94.45

तासाम् अधिपती राजा कुवेर इति नामतः ।
सर्वयक्षाधिपो राजा राक्षसीहि सह रक्षतु ॥ ४५ ॥

tāsām adhipatī rājā kuvera iti nāmataḥ |
sarvayakṣādhipo rājā rākṣasīhi saha rakṣatu || 45 ||

Their lord and king is named Kuvera. He is lord and king of all the Yakshas. May he, together with the Rakshasis protect you. (45)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (94.45). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Adhipati, Raja, Rajan, Raj, Kuvera, Iti, Namatah, Sarvayaksha, Adhipa, Rakshasi, Rakshasin, Saha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 94.45). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tāsām adhipatī rājā kuvera iti nāmataḥ
  • tāsām -
  • (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • adhipatī -
  • adhipati (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • rājā -
  • rājā (noun, feminine)
    [nominative single]
    rājan (noun, masculine)
    [nominative single]
    rāj (noun, masculine)
    [instrumental single]
    rāj (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • kuvera* -
  • kuvera (noun, masculine)
    [nominative single]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • nāmataḥ -
  • nāmataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
  • Line 2: “sarvayakṣādhipo rājā rākṣasīhi saha rakṣatu
  • sarvayakṣā -
  • sarvayakṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sarvayakṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • adhipo* -
  • adhipa (noun, masculine)
    [nominative single]
    adhipā (noun, masculine)
    [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
  • rājā* -
  • rāja (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    rājā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • rākṣasī -
  • rākṣasī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    rākṣasin (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single]
    rākṣasin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ihi -
  • i (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • saha -
  • saha (indeclinable postposition)
    [indeclinable postposition]
    saha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    saha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sah (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • rakṣatu -
  • rakṣ (verb class 1)
    [imperative active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 94.45

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: