Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 77.5

एतादृशो अरहति राजभोगं हि भुंजितुं ।
यथायं काकराजस्य प्रह्व आमरणाद् द्विजो ॥ ५ ॥

etādṛśo arahati rājabhogaṃ hi bhuṃjituṃ |
yathāyaṃ kākarājasya prahva āmaraṇād dvijo || 5 ||

Such an one is worthy to eat the food of a king, who, like this crow, was faithful unto death to the king of crows. (5)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (77.5). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ara, Rajabhoga, Yatha, Aya, Idam, Kaka, Raja, Prahva, Amara,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 77.5). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “etādṛśo arahati rājabhogaṃ hi bhuṃjituṃ
  • etādṛśo -
  • ara -
  • ara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    (verb class 1)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
    (verb class 3)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
    (verb class 5)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
  • hati -
  • hati (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • rājabhogam -
  • rājabhoga (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • Cannot analyse bhuñjitum
  • Line 2: “yathāyaṃ kākarājasya prahva āmaraṇād dvijo
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • ayam -
  • aya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    idam (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • kāka -
  • kāka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kāka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • rājasya -
  • rāja (noun, masculine)
    [genitive single]
  • prahva*ā -
  • prahva (noun, masculine)
    [locative single]
    prahva (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    prahvā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • ām -
  • ā (noun, feminine)
    [accusative single]
    o (noun, masculine)
    [accusative single]
  • āmara -
  • āmara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    āmara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ṇād -
  • Cannot analyse dvijo

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 77.5

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: