Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 75.122

ये तु पुनः श्रद्दधिष्यन्ति वचनं धर्मराजिनो ।
स्वस्तिना ते गमिष्यंति वालाहेन इव वाणिजा ॥ १२२ ॥

ye tu punaḥ śraddadhiṣyanti vacanaṃ dharmarājino |
svastinā te gamiṣyaṃti vālāhena iva vāṇijā || 122 ||

But they who will believe the words of the king of dharma will go in safety, like the merchants who were saved by Valaha. (122)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (75.122). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Yah, Yat, Puna, Vacana, Dharmaraj, Svasti, Tad, Yushmad, Vala, Aha, Iva, Vani, Vanin,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 75.122). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ye tu punaḥ śraddadhiṣyanti vacanaṃ dharmarājino
  • ye -
  • ya (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative plural]
    yat (pronoun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    (pronoun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • punaḥ -
  • pu (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    puna (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
  • Cannot analyse śraddadhiṣyanti*va
  • vacanam -
  • vacana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vacana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vacanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • dharmarāji -
  • dharmarāj (noun, masculine)
    [locative single]
  • no -
  • nu (noun, masculine)
    [vocative single]
  • Line 2: “svastinā te gamiṣyaṃti vālāhena iva vāṇijā
  • svastinā -
  • svasti (noun, neuter)
    [instrumental single]
    svastī (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • gamiṣyanti -
  • gam (verb class 1)
    [future active third plural]
    gam (verb class 2)
    [future active third plural]
    gam (verb class 3)
    [future active third plural]
  • vālā -
  • vāla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vāla (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    vālā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ahena -
  • aha (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • vāṇi -
  • vāṇi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    vāṇī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    vāṇin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vāṇin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 75.122

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: