Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 75.103

स्थितो सागरस्य तीरे भाषति वाचां इमां तुरगराजा ।
को गंसति वो पारं समुद्रस्य लवणतोयस्य ॥ १०३ ॥

sthito sāgarasya tīre bhāṣati vācāṃ imāṃ turagarājā |
ko gaṃsati vo pāraṃ samudrasya lavaṇatoyasya || 103 ||

[The leader said], “The king of horses standing on the sea-shore speaks these words: ‘Who of you would go to the shore beyond the salt flood of ocean? (103)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (75.103). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sagara, Tira, Bha, Vac, Vaca, Iyam, Idam, Turaga, Raja, Rajan, Raj, Kah, Sat, Sati, Para, Samudra, Lavanatoya,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 75.103). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sthito sāgarasya tīre bhāṣati vācāṃ imāṃ turagarājā
  • sthito -
  • sāgarasya -
  • sāgara (noun, masculine)
    [genitive single]
    sāgara (noun, neuter)
    [genitive single]
  • tīre -
  • tīra (noun, masculine)
    [locative single]
    tīra (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • bhā -
  • bha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    bhā (noun, feminine)
    [nominative single]
    bhā (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • aṣati -
  • aṣ (verb class 1)
    [present active third single]
  • vācām -
  • vāc (noun, feminine)
    [genitive plural]
    vācā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • imām -
  • iyam (noun, feminine)
    [accusative single]
    idam (pronoun, feminine)
    [accusative single]
  • turaga -
  • turaga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • rājā -
  • rājā (noun, feminine)
    [nominative single]
    rājan (noun, masculine)
    [nominative single]
    rāj (noun, masculine)
    [instrumental single]
    rāj (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • Line 2: “ko gaṃsati vo pāraṃ samudrasya lavaṇatoyasya
  • ko* -
  • kaḥ (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    ka (noun, masculine)
    [nominative single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • gaṃ -
  • ga (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ga (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
  • sati -
  • satī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    sati (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    sat (noun, masculine)
    [locative single]
    sat (noun, neuter)
    [locative single]
  • vo -
  • pāram -
  • pāra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pāra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pārā (noun, feminine)
    [adverb]
  • samudrasya -
  • samudra (noun, masculine)
    [genitive single]
    samudra (noun, neuter)
    [genitive single]
  • lavaṇatoyasya -
  • lavaṇatoya (noun, masculine)
    [genitive single]
    lavaṇatoya (noun, neuter)
    [genitive single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 75.103

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: