Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 75.3

अथ तस्मिं काले अश्वराजा बभूव अहं करुणलाभी ।
तारेसि वाणिजगणां राक्षसिद्वीपाल् लवणतोयात् ॥ ३ ॥

atha tasmiṃ kāle aśvarājā babhūva ahaṃ karuṇalābhī |
tāresi vāṇijagaṇāṃ rākṣasidvīpāl lavaṇatoyāt || 3 ||

Now at that time I was the king of horses, and being possessed of pity, I led across in safety a company of merchants from the sea-girt isle of the Sirens. (3)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (75.3). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Atha, Kale, Kala, Ashvaraja, Aha, Asmad, Karuna, Labhin, Tara, Vanija, Gana, Rakshasi, Rakshasin, Dvipa, Lavanatoya,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 75.3). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “atha tasmiṃ kāle aśvarājā babhūva ahaṃ karuṇalābhī
  • atha -
  • atha (indeclinable)
  • Cannot analyse tasmim*kā
  • kāle -
  • kāle (indeclinable)
    kāla (noun, masculine)
    [locative single]
    kāla (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    kālā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • aśvarājā* -
  • aśvarāja (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • babhūva -
  • bhū (verb class 1)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
  • aham -
  • aha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • karuṇa -
  • karuṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    karuṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • lābhī -
  • lābhin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “tāresi vāṇijagaṇāṃ rākṣasidvīpāl lavaṇatoyāt
  • tāre -
  • tāra (noun, masculine)
    [locative single]
    tāra (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    tārā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • si -
  • si (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • vāṇija -
  • vāṇija (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • gaṇām -
  • gaṇā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • rākṣasi -
  • rākṣasī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    rākṣasin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    rākṣasin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • dvīpāl -
  • dvīpa (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    dvīpa (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • lavaṇatoyāt -
  • lavaṇatoya (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    lavaṇatoya (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 75.3

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: