Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 74.11

वयम् अपि एत्तसंभार ं वाचाग्रन्थं निरर्थकं ।
आगृह्य बहुभिर् दिवसैः वञ्चिताः पूर्वं वञ्चिता ॥ ११ ॥

vayam api ettasaṃbhāra ṃ vācāgranthaṃ nirarthakaṃ |
āgṛhya bahubhir divasaiḥ vañcitāḥ pūrvaṃ vañcitā || 11 ||

We, too, for many a day have borne such a profitless burden of words and text, and ere this have been many a time deceived. (11)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (74.11). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Vaya, Asmad, Api, Vaca, Vac, Nirarthaka, Agrihya, Bahu, Divasa, Vancita, Purvam, Purva,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 74.11). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “vayam api ettasaṃbhāra vācāgranthaṃ nirarthakaṃ
  • vayam -
  • vaya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vayā (noun, feminine)
    [adverb]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative dual]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
    api (Preverb)
    [Preverb]
  • Cannot analyse ettasambhāra*ṃ*
  • Cannot analyse m*vā
  • vācā -
  • vācā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    vāca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vāc (noun, feminine)
    [instrumental single]
    vācā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • agrantham -
  • granth (verb class 1)
    [imperfect active first single]
  • nirarthakam -
  • nirarthaka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nirarthaka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • Line 2: “āgṛhya bahubhir divasaiḥ vañcitāḥ pūrvaṃ vañcitā
  • ā -
  • a (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ā (noun, feminine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (noun, masculine)
    [nominative single]
  • agṛhya -
  • agṛhya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    agṛhya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bahubhir -
  • bahu (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    bahu (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • divasaiḥ -
  • divasa (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • vañcitāḥ -
  • vañcita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    vañcitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    vañc -> vañcita (participle, masculine)
    [nominative plural from √vañc], [vocative plural from √vañc]
    vañc -> vañcitā (participle, feminine)
    [nominative plural from √vañc], [vocative plural from √vañc], [accusative plural from √vañc]
  • pūrvam -
  • pūrvam (indeclinable)
    [indeclinable]
    pūrva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pūrva (noun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • vañcitā -
  • vañcitā (noun, feminine)
    [nominative single]
    vañc -> vañcitā (participle, feminine)
    [nominative single from √vañc]
    vañc (verb class 1)
    [periphrastic-future active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 74.11

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: