Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 67.163

अनवराग्रस्मिं संसारे यत्र मे उषितं पुरा ।
कुशो अहं तदा आसि सुदर्शना यशोधरा ॥ १६३ ॥

anavarāgrasmiṃ saṃsāre yatra me uṣitaṃ purā |
kuśo ahaṃ tadā āsi sudarśanā yaśodharā || 163 ||

“When of yore I abode in one of my recurrent lives which have no beginning or end, then was I Kusha and Yashodhara was Sudarshana. (163)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (67.163). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Samsara, Samsari, Yatra, Asmad, Ushita, Pura, Pur, Aha, Tada, Sudarshana, Yashodhara,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 67.163). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “anavarāgrasmiṃ saṃsāre yatra me uṣitaṃ purā
  • Cannot analyse anavarāgrasmim*sa
  • saṃsāre -
  • saṃsāra (noun, masculine)
    [locative single]
    saṃsāri (noun, masculine)
    [vocative single]
    saṃsāri (noun, feminine)
    [vocative single]
  • yatra -
  • yatra (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yatra (indeclinable)
    [indeclinable]
    yatra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yatra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • me -
  • ma (noun, masculine)
    [locative single]
    ma (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    asmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • uṣitam -
  • uṣita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    uṣita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    uṣitā (noun, feminine)
    [adverb]
    vas -> uṣita (participle, masculine)
    [accusative single from √vas class 1 verb]
    vas -> uṣita (participle, neuter)
    [nominative single from √vas class 1 verb], [accusative single from √vas class 1 verb]
    vas -> uṣita (participle, masculine)
    [accusative single from √vas class 6 verb]
    vas -> uṣita (participle, neuter)
    [nominative single from √vas class 6 verb], [accusative single from √vas class 6 verb]
  • purā -
  • purā (indeclinable)
    [indeclinable]
    pur (noun, feminine)
    [instrumental single]
    purā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “kuśo ahaṃ tadā āsi sudarśanā yaśodharā
  • kuśo -
  • aham -
  • aha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • tadā* -
  • tadā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    tada (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • āsi -
  • ās (verb class 2)
    [imperfect middle first single]
  • sudarśanā* -
  • sudarśana (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    sudarśanā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • yaśodharā -
  • yaśodharā (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 67.163

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: